1 00:00:07,007 --> 00:00:09,135 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 2 00:00:10,261 --> 00:00:11,554 Perang akan datang, Shadow. 3 00:00:11,637 --> 00:00:13,431 Jika putraku tak mengikutiku... 4 00:00:13,514 --> 00:00:15,307 bagaimana bisa aku mendapat dukungan dari orang lain? 5 00:00:15,391 --> 00:00:16,934 Kau seharusnya pergi ke Lakeside. 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,061 Aku tidak akan menurutimu lagi. 7 00:00:19,145 --> 00:00:20,354 Urusan kita sudah selesai. 8 00:00:20,438 --> 00:00:23,983 Kau sedang beranjak dari bukan siapa-siapa ke penguasa. 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,485 Aku bisa membantumu. Jangan sampai ini hilang. 10 00:00:26,569 --> 00:00:27,737 Bagaimana dengan Lakeside? 11 00:00:27,820 --> 00:00:29,655 Ada apartemen yang menunggumu di sana. 12 00:00:29,739 --> 00:00:30,823 Tidak perlu. 13 00:00:30,906 --> 00:00:35,244 - Ke Chicago. Sekali jalan. - Ada satu. 14 00:00:35,327 --> 00:00:38,247 Tujuan Lakeside, Wisconsin. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,457 SELAMAT DATANG DI LAKESIDE 16 00:00:39,707 --> 00:00:41,375 Hei, Tuan! Temanku di sini, Alison... 17 00:00:41,459 --> 00:00:42,877 - Baru mau pergi. - Selamat malam. 18 00:00:42,960 --> 00:00:45,171 - Ann-Marie Hinzelmann. - Kau orang yang butuh tumpangan? 19 00:01:05,858 --> 00:01:09,153 Saat Sungai Besar melahirkan Yang Pertama, 20 00:01:09,653 --> 00:01:15,785 mereka meminta Inaemehkiwok, sang Thunderbird, mengawasi rakyat kita. 21 00:01:23,542 --> 00:01:28,005 Inaemehkiwok menyambut Matahari Besar untuk menghangatkan kita. 22 00:01:28,088 --> 00:01:30,674 Memanggil hujan agar tumbuhan tumbuh, 23 00:01:31,425 --> 00:01:37,139 dan bertarung melawan Misikinubik, Ular Bertanduk Besar. 24 00:01:50,194 --> 00:01:54,740 WILAYAH WISCONSIN, 1690 25 00:01:56,450 --> 00:02:01,539 Inaemehkiwok, lindungi kami. 26 00:02:02,206 --> 00:02:06,126 Inaemehkiwok. 27 00:02:12,967 --> 00:02:16,345 Pemuja sampah sialan! 28 00:02:18,472 --> 00:02:20,516 Inaemehkiwok. 29 00:02:25,771 --> 00:02:28,190 Pemakan kotoran tanpa jiwa! 30 00:02:43,956 --> 00:02:46,458 Keberuntungan kita habis. Badai salju datang. 31 00:02:46,542 --> 00:02:48,794 Yang sangat kuat. 32 00:02:55,134 --> 00:02:56,260 Dewa cuaca. 33 00:02:56,343 --> 00:03:00,764 Aku berikan persembahan ini kepada Hodekin, Sang Kegelapan! 34 00:03:01,140 --> 00:03:03,976 Lindungi kami dari badai. 35 00:03:04,768 --> 00:03:06,729 Guntur yang bergemuruh... 36 00:03:06,812 --> 00:03:12,651 Petir yang menyambar, dan palu yang terbang melintasi langit. 37 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 Polisi, Chad... 38 00:05:12,312 --> 00:05:15,941 sesuatu, dia baru saja mengantarku. Kuncinya patah di lubang kunci. 39 00:05:16,025 --> 00:05:19,236 Setengahnya, ada di saku jaket tudungku. Sebelah kiri. 40 00:05:29,288 --> 00:05:30,372 Berbaliklah. 41 00:05:39,506 --> 00:05:41,175 Aku penasaran kapan kau akan datang. 42 00:05:50,559 --> 00:05:52,186 Omong-omong, namaku Mike. 43 00:05:53,562 --> 00:05:54,605 Mike Ainsel. 44 00:05:56,732 --> 00:05:57,816 Tunggu di sini. 45 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 Lain kali kau terkunci di luar, 46 00:06:11,997 --> 00:06:14,458 ketuklah pintu sebelum kau masuk tanpa izin. 47 00:06:15,417 --> 00:06:16,752 Omong-omong, aku tak tahu namamu. 48 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 Panggil saja "Manajer Properti". 49 00:06:31,517 --> 00:06:33,727 JANGAN GUNAKAN! 50 00:07:03,549 --> 00:07:05,384 Shadow Moon. 51 00:07:24,528 --> 00:07:27,739 Kami sudah menunggu kedatanganmu. 52 00:07:31,493 --> 00:07:34,746 Kau sangat dibutuhkan. 53 00:08:25,005 --> 00:08:26,882 Aku tak bisa menyimpan apa pun. 54 00:08:27,633 --> 00:08:29,218 Ini terus berhenti berfungsi. 55 00:08:32,763 --> 00:08:34,181 Menarik, Bu. 56 00:08:35,098 --> 00:08:37,476 Kapan kali terakhir kau melakukan peningkatan sistem? 57 00:08:38,644 --> 00:08:41,813 Apa yang kau lakukan? Kau tahu aturannya. 58 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 Baiklah. Berhenti. 59 00:08:47,486 --> 00:08:49,780 Jangan sentuh. 60 00:08:49,863 --> 00:08:52,991 Semua permainan ini tak ada yang berhasil. 61 00:08:53,575 --> 00:08:55,452 Kau tak boleh menyentuhku. 62 00:08:56,578 --> 00:08:59,790 - Kau belum pernah melakukan ini. - Aku tak bisa menyentuhmu? 63 00:09:00,332 --> 00:09:03,001 Aku pemilik perusahaan TI terbesar di dunia. 64 00:09:03,543 --> 00:09:06,797 Semua orang menginginkan sesuatu dariku dan apa yang harus kuberikan. 65 00:09:06,880 --> 00:09:13,053 Seolah-olah aku dewa. Aku kemari untuk mengembalikan keseimbangan. 66 00:09:13,720 --> 00:09:16,682 Karena kupikir kau berbeda dari yang lain. 67 00:09:16,765 --> 00:09:21,979 - Tak ada orang lain sepertiku. - Begitu rupanya. 68 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 - Kau istimewa. - Sebenarnya, aku memang istimewa. 69 00:09:27,985 --> 00:09:31,280 Karena aku memilih menghabiskan waktuku bersamamu. 70 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 Tidak! 71 00:09:33,949 --> 00:09:37,369 - Karena aku seorang dewi. - Kau menyesatkan. 72 00:09:39,204 --> 00:09:40,664 Kau adalah gadis pertunjukan. 73 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 Ini panggungmu, dibeli dan dibayar 74 00:09:44,209 --> 00:09:47,671 oleh William Huntington Sanders. 75 00:09:48,630 --> 00:09:50,924 Tapi kau bisa memanggilku Bill. 76 00:09:51,008 --> 00:09:54,094 Kau tak tahu siapa aku. 77 00:10:00,350 --> 00:10:02,561 Aku tahu betul siapa kau. 78 00:10:08,358 --> 00:10:10,152 Tapi akan kutunjukkan kepadamu. 79 00:10:34,718 --> 00:10:36,803 Inikah yang kau inginkan? 80 00:10:38,764 --> 00:10:44,394 Aku Bilquis. Ibu kecantikan. 81 00:10:44,478 --> 00:10:45,771 Maaf. 82 00:10:46,313 --> 00:10:49,941 Aku adalah warna langit! 83 00:10:50,025 --> 00:10:53,612 Aku memberikan cahaya pada matahari! 84 00:10:53,820 --> 00:10:54,946 Kau... 85 00:10:57,074 --> 00:10:58,784 bukan siapa-siapa. 86 00:13:01,990 --> 00:13:04,201 PRIBADI DAN RAHASIA 87 00:13:07,412 --> 00:13:09,789 FESTIVAL KOLIADA KELUARGA ZORYA VECHERNYAYA 88 00:13:09,873 --> 00:13:12,334 UNDANGAN MENGENANG BINTANG MALAM KITA 29 DESEMBER, PUKUL 19.00 89 00:13:12,417 --> 00:13:14,544 BALAI POPOVIC 925 EVERGREEN LANE, CHICAGO 90 00:13:15,504 --> 00:13:17,214 UNGKAPKAN ISI KEPALA DAN HATIMU, DATANGLAH 91 00:13:17,297 --> 00:13:19,090 PENTING, ZORYA POLUNOCHNAYA, JANGAN LUPA MEMBAWA KOINNYA 92 00:13:20,383 --> 00:13:25,055 Shadow sayang. Ungkapkan isi kepala dan hatimu. 93 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 Datanglah. Penting, Zorya Polunochnaya. 94 00:13:29,184 --> 00:13:31,770 Selain itu, jangan lupa membawa koin. 95 00:13:54,584 --> 00:13:58,463 Astaga, Mike, masuklah ke mobil sebelum kau terkena hipotermia! 96 00:13:59,422 --> 00:14:04,636 Jika kau berada di cuaca seperti ini selama lima menit dengan pakaian tipis, 97 00:14:04,719 --> 00:14:10,058 kau akan berakhir di koroner di Eau Claire. 98 00:14:10,642 --> 00:14:13,520 Aku berjalan ke kota untuk membeli jaket. 99 00:14:15,313 --> 00:14:17,023 Untungnya, kau tampan. 100 00:14:19,901 --> 00:14:22,737 Lihatlah rongsokan yang cantik itu. 101 00:14:23,947 --> 00:14:24,990 Rongsokan? 102 00:14:25,073 --> 00:14:28,702 Tiap tahun, kami membawa mobil rongsokan dan menaruhnya di atas danau, 103 00:14:28,785 --> 00:14:31,621 lalu orang-orang menebak kapan tanggal dan waktunya 104 00:14:31,705 --> 00:14:33,873 saat rongsokan itu memecahkan es sebagai tanda musim semi. 105 00:14:33,957 --> 00:14:37,127 Lalu, pemenangnya membagikan hadiahnya dengan SMA. 106 00:14:37,210 --> 00:14:40,672 Ini sangat menyenangkan. Kau akan menyukainya. 107 00:14:41,923 --> 00:14:45,051 Meskipun Lakeside dikenal sebagai tempat memancing, 108 00:14:45,135 --> 00:14:49,180 kelezatan pastelnya yang menjadikannya terkenal. 109 00:14:49,264 --> 00:14:53,184 Tiap gigitan lezat bagaikan pelukan hangat. 110 00:14:53,268 --> 00:14:57,314 Tapi kau tahu apa yang menjadikan tempat ini istimewa? Penduduknya. 111 00:14:57,856 --> 00:15:00,859 Semua orang di sini peduli kepada para tetangga. 112 00:15:01,484 --> 00:15:03,486 Semua itu ada dalam diri kami. 113 00:15:03,570 --> 00:15:06,239 Semangat ini diwariskan kepada kami 114 00:15:06,323 --> 00:15:11,161 oleh warga kota dan dermawan pertama, Lester Hamilton. 115 00:15:11,244 --> 00:15:15,081 Saat wafat, dia mewariskan kekayaannya untuk Lakeside 116 00:15:15,165 --> 00:15:18,376 agar para penduduknya terus makmur. 117 00:15:18,460 --> 00:15:24,090 Dia hanya meminta kami menghormati tradisi Dunia Lama favoritnya. 118 00:15:24,174 --> 00:15:29,054 Tiap tahun, kami mengadakan festival es untuk merayakan kemurahan hatinya 119 00:15:29,137 --> 00:15:34,726 serta bersyukur atas kota kecil ajaib ini dan peninggalan Nordik-nya. 120 00:15:35,560 --> 00:15:38,772 Kurasa kau akan suka di sini. 121 00:15:40,482 --> 00:15:42,525 Tikus Menghadapi yang Tertahankan. 122 00:15:43,068 --> 00:15:44,986 Kau akan mengalami masalah yang lebih buruk 123 00:15:45,070 --> 00:15:47,656 saat tersebarnya kabar bahwa kau memiliki ini. 124 00:15:47,739 --> 00:15:50,033 Kau bicara terlalu banyak kepadanya, Ann-Marie. 125 00:15:51,034 --> 00:15:53,828 - Lee Hennings, pemilik toko. - Mike Ainsel. 126 00:15:53,912 --> 00:15:55,372 Ada yang bisa kami bantu, Tn. Ainsel? 127 00:15:55,455 --> 00:15:58,416 Kau harus memberinya sesuatu yang lebih hangat dari sweter. 128 00:15:59,501 --> 00:16:01,628 Tak berlebihan. 129 00:16:01,711 --> 00:16:04,047 Entah berapa lama aku akan berada di daerah ini. 130 00:16:04,130 --> 00:16:06,633 Dia penyewa baru di Jalan Gorman. 131 00:16:06,716 --> 00:16:07,759 Gorman? 132 00:16:08,635 --> 00:16:11,680 Kami penasaran kapan seseorang akan pindah ke sana. Selamat datang. 133 00:16:12,847 --> 00:16:16,184 Alison, bisa perlihatkan parka kepada Tn. Ainsel? 134 00:16:16,267 --> 00:16:19,688 Kami juga punya diskon setelah Natal untuk sweter. 135 00:16:19,771 --> 00:16:20,814 Terima kasih. 136 00:16:24,442 --> 00:16:26,069 Hei. Aku ingat kau. 137 00:16:26,903 --> 00:16:30,949 Semalam, di luar bus, aku dan temanku bersikap menyebalkan. 138 00:16:31,032 --> 00:16:33,034 - Maafkan aku. - Jangan khawatir. 139 00:16:33,785 --> 00:16:35,870 Hariku buruk. Itu membuatku tersenyum. 140 00:16:38,289 --> 00:16:41,084 Baiklah. Ini parkanya. 141 00:16:41,167 --> 00:16:43,753 Dan ini sweter berdiskon. 142 00:16:43,837 --> 00:16:47,257 Tapi secara pribadi, aku menghindari yang bertema Natal karena tidak trendi. 143 00:16:49,050 --> 00:16:52,470 Benar. Baiklah. Mari kita lihat seperti apa yang ini. 144 00:16:53,555 --> 00:16:54,681 Baiklah. 145 00:16:55,265 --> 00:16:58,351 - Bagaimana menurutmu? - Luar biasa. 146 00:16:59,269 --> 00:17:01,938 Maksudku, sepertinya cocok untukmu. 147 00:17:02,981 --> 00:17:05,984 Itu sudah cukup bagiku. Aku akan mengambilnya. 148 00:17:07,193 --> 00:17:10,238 Baiklah, sweter ini. Ada motif rusa kutub? 149 00:17:11,698 --> 00:17:13,199 Ya. 150 00:17:13,283 --> 00:17:16,786 Bagaimana kalau kita jual tiket rongsokan kepada Tn. Ainsel, Alison? 151 00:17:17,704 --> 00:17:19,038 Aku baru mau bertanya. 152 00:17:21,666 --> 00:17:27,714 Baiklah. Pilih tanggal dan waktunya. 153 00:17:29,883 --> 00:17:33,178 Menurutmu, kapan rongsokan itu akan memecahkan esnya? 154 00:17:34,804 --> 00:17:37,515 BULAN MARET RONGSOKAN 155 00:17:40,268 --> 00:17:41,561 Tanggal 23 Maret. 156 00:17:43,521 --> 00:17:45,398 Pukul 19.00 sampai 20.00. 157 00:17:48,318 --> 00:17:51,696 Baik. Kebanyakan orang memilih lebih dari satu hari. 158 00:17:51,780 --> 00:17:56,201 - Tapi kurasa ini strategimu. - Itu saja. 159 00:17:56,910 --> 00:18:01,456 Baik. Kurasa aku harus mengagumi pria yang mengikuti instingnya. 160 00:18:03,458 --> 00:18:05,668 Semoga berhasil. Lima dolar. 161 00:18:12,717 --> 00:18:17,055 Baiklah, mana gigimu 162 00:18:18,097 --> 00:18:20,099 yang goyang, ya? 163 00:18:20,183 --> 00:18:23,311 Yang ini? 164 00:18:28,149 --> 00:18:29,651 Tak terlalu buruk, bukan? 165 00:18:30,652 --> 00:18:33,071 Tidak. Begini saja, 166 00:18:33,154 --> 00:18:35,657 aku akan membayarmu dua kali lipat dari Peri Gigi 167 00:18:35,740 --> 00:18:38,827 - jika boleh kumiliki untuk penelitianku. - Ya! 168 00:19:09,440 --> 00:19:13,111 Kapan kali pertama tentara kita membawa totem ke medan perang? 169 00:19:13,194 --> 00:19:16,072 Saat Gudfred mengacaukan urusan Frankish. 170 00:19:16,155 --> 00:19:17,699 Kali terakhir adalah Yorktown. 171 00:19:17,782 --> 00:19:20,159 Kita meninggalkan pos sebagai Hessian Jaeger 172 00:19:20,243 --> 00:19:22,412 dan bergabung dengan barisan Washington. 173 00:19:22,495 --> 00:19:24,998 Separuh isi Seni Perang adalah tahu kapan harus berganti pihak. 174 00:19:33,965 --> 00:19:38,928 - Kau sudah bekerja dengan baik. - Aku merasa nyaman. 175 00:19:39,888 --> 00:19:42,891 Tyr, Dewa Perang, nyaman? 176 00:19:42,974 --> 00:19:46,603 Haus darah gladiator tak cocok untuk bisnis yang sangat menguntungkan. 177 00:19:48,146 --> 00:19:49,647 Tapi jika dewa perang yang kau inginkan... 178 00:19:51,649 --> 00:19:54,986 Yang kuinginkan darimu hanya sumbangan. 179 00:19:55,069 --> 00:19:56,738 Aku tersanjung. 180 00:20:03,161 --> 00:20:04,829 SELAMAT HARI TITIK BALIK MATAHARI! SALAM HANGAT, DEMETER 181 00:20:06,664 --> 00:20:10,084 Kau datang jauh-jauh kemari 182 00:20:10,168 --> 00:20:12,837 padahal kau bisa menghubungiku di Chicago. 183 00:20:15,298 --> 00:20:16,341 Di Koliada? 184 00:20:20,637 --> 00:20:23,014 Ya. Chicago. 185 00:20:23,097 --> 00:20:24,307 FESTIVAL KOLIADA KELUARGA ZORYA VECHERNYAYA 186 00:20:24,390 --> 00:20:27,685 - Untuk Zorya Vechernyaya. - Tak bisa menunggu? 187 00:20:28,186 --> 00:20:30,730 Menuntut perang adalah usaha yang menyita semuanya. 188 00:20:30,813 --> 00:20:33,483 Masalah selalu muncul pada saat terakhir. 189 00:20:33,566 --> 00:20:35,234 Peringatan kematian adalah hal yang baik, 190 00:20:35,318 --> 00:20:39,155 tapi kita tahu bahwa balas dendam membutuhkan biaya. 191 00:20:40,990 --> 00:20:43,743 Apa pun demi tujuannya. 192 00:20:44,911 --> 00:20:47,705 - Haruskah kuberikan... - Tunai saja cukup. 193 00:20:55,088 --> 00:20:56,381 Sangat murah hati. 194 00:20:59,634 --> 00:21:02,553 Aku bertarung di sisimu, Odin. 195 00:21:03,805 --> 00:21:10,478 Sampai kematian kita atau kematian musuh kita. 196 00:21:15,024 --> 00:21:16,109 Bagaimana gigimu? 197 00:21:16,943 --> 00:21:18,152 Usaha bagus. 198 00:21:32,333 --> 00:21:34,502 Selamat pagi, Sal! 199 00:21:35,586 --> 00:21:37,255 Baiklah, sampai di mana tadi? Benar juga. 200 00:21:37,338 --> 00:21:40,133 Kantor Berita Lakeside ada di sana. 201 00:21:40,216 --> 00:21:43,469 Didirikan oleh Zachary Morgan pada tahun 1902. 202 00:21:43,553 --> 00:21:46,472 Dia meninggal karena sifilis, memakai popok, pria malang. 203 00:21:46,556 --> 00:21:49,642 - Bagus. Jadi, sebenarnya... - Andy! 204 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Semoga kau mencari hadiah untuk istrimu! 205 00:21:51,811 --> 00:21:53,604 Hari jadi pernikahan kalian sebentar lagi. 206 00:21:54,689 --> 00:21:59,193 Dia cenderung lupa tentang acara pernikahan tahunan, seperti hari jadi. 207 00:21:59,277 --> 00:22:01,195 Restoran Mabel ada di sini. 208 00:22:01,279 --> 00:22:05,116 Pastelnya, seperti yang kukatakan tadi, adalah yang terbaik. 209 00:22:05,199 --> 00:22:07,410 Dia mewarisi resep itu dari neneknya, 210 00:22:07,493 --> 00:22:09,746 yang membawanya kemari dari Cornwall. 211 00:22:09,829 --> 00:22:12,749 Aku ingin bertanya di mana tempat penyewaan mobil. 212 00:22:12,832 --> 00:22:14,083 Itu Eau Claire, itu... 213 00:22:14,167 --> 00:22:15,960 Kudengar dari Martha, barang pribadi Kathy 214 00:22:16,044 --> 00:22:17,545 dicuri dari keranjang cuciannya! 215 00:22:17,628 --> 00:22:18,671 Aku tahu. 216 00:22:18,755 --> 00:22:21,674 Jangan heboh karena banyak rumor tentang Piggly Wiggly. 217 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 - Hei, Ann-Marie. - Hai, Chad. 218 00:22:24,469 --> 00:22:27,180 Mike. Tampaknya Lee Hennings mengurusmu dengan baik. 219 00:22:27,263 --> 00:22:29,891 - Kau lebih terlihat seperti warga lokal. - Setidaknya lebih hangat. 220 00:22:29,974 --> 00:22:34,228 - Apa yang diributkan Meg Gunther? - Lingerie. 221 00:22:34,312 --> 00:22:37,815 Tampaknya, tiga pasang celana dalamnya untuk tiga hari, 222 00:22:37,899 --> 00:22:42,278 Rabu, Kamis, dan Sabtu, hilang dari pengering. 223 00:22:42,361 --> 00:22:47,033 Jadi, menurutnya, ada pencuri pakaian dalam yang berkeliaran. 224 00:22:48,493 --> 00:22:51,704 Begini, Mike, ini yang disebut kejahatan besar di Lakeside. 225 00:22:51,788 --> 00:22:54,665 Jika kaya, kau tinggal di Monte Carlo. 226 00:22:54,749 --> 00:22:56,542 Jika terkenal, kau tinggal di California. 227 00:22:56,626 --> 00:22:59,087 Tapi jika beruntung, kau tinggal di sini, di Lakeside. 228 00:22:59,879 --> 00:23:02,715 Sial. Aku harus menemui Bart di ceruk. 229 00:23:02,799 --> 00:23:03,883 Maafkan aku. 230 00:23:04,342 --> 00:23:07,887 Chad, bisa temani penghuni baru kita makan pastel? 231 00:23:07,970 --> 00:23:09,222 Tentu saja. 232 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 - Aku kelaparan. - Baiklah. 233 00:23:10,932 --> 00:23:12,183 - Ayolah. - Baiklah. 234 00:23:12,266 --> 00:23:13,851 - Terima kasih. - Kau akan menyukainya. 235 00:23:14,227 --> 00:23:18,106 Menariknya, resep pastel menakjubkan Mabel 236 00:23:18,189 --> 00:23:20,149 sebenarnya dia warisi dari neneknya. 237 00:23:20,233 --> 00:23:21,609 Berasal dari Cornwall. 238 00:23:22,151 --> 00:23:23,361 Duduklah. 239 00:23:24,487 --> 00:23:25,822 Bagaimana kabarmu pagi ini? 240 00:23:25,905 --> 00:23:28,991 Hei, Mabel, ini Mike. Dia menyewa tempat di Gorman. 241 00:23:29,075 --> 00:23:31,119 - Senang bertemu denganmu, Mike. - Hei. 242 00:23:31,202 --> 00:23:33,079 Bisa kutunjukkan menunya? 243 00:23:33,162 --> 00:23:35,414 Semua orang membicarakan pastel ini. 244 00:23:35,498 --> 00:23:38,084 Satu pastel gratis untukmu. 245 00:23:38,709 --> 00:23:40,503 Itu gratis untuk pelanggan pertama. 246 00:23:41,254 --> 00:23:43,172 Terima kasih. Boleh aku minta kopi juga? 247 00:23:43,714 --> 00:23:45,716 Aku sudah tahu yang akan dipesan koboi ini. 248 00:23:46,717 --> 00:23:48,886 - Kepala Mulligan. - Hei. 249 00:23:50,680 --> 00:23:51,806 Apa kabar? 250 00:23:53,057 --> 00:23:54,350 Jangan abaikan aku, Bung. 251 00:24:01,649 --> 00:24:04,652 - Kau kenal Derek? - Tidak. 252 00:24:05,444 --> 00:24:08,030 Kurasa dia hanya mau aku tahu dia sedih. 253 00:24:11,450 --> 00:24:14,120 Jadi, apa pekerjaanmu, Mike? 254 00:24:15,746 --> 00:24:18,749 Hanya bekerja untuk pamanku sekarang. 255 00:24:19,417 --> 00:24:22,461 - Apa pekerjaannya? - Dia mengelola bisnis ekspor-impor. 256 00:24:22,545 --> 00:24:24,881 Benarkah? Seperti apa? 257 00:24:27,258 --> 00:24:29,093 Sebagian besar barang antik. 258 00:24:32,763 --> 00:24:34,807 Aku terdengar seperti polisi, bukan? 259 00:24:34,891 --> 00:24:36,893 - Sedikit. - Ya, itu kebiasaan. 260 00:24:36,976 --> 00:24:37,977 Mike, maaf. 261 00:24:38,060 --> 00:24:39,645 - Aku tak mau ikut campur. - Tak masalah. 262 00:24:39,729 --> 00:24:42,440 - Ini dia. - Terima kasih. 263 00:24:42,523 --> 00:24:46,360 Hati-hati. Jika kau pergi dengan lapar, itu salahmu sendiri. 264 00:24:53,201 --> 00:24:56,078 - Enak sekali. - Hati-hati. Itu membuat ketagihan. 265 00:24:56,162 --> 00:24:57,330 Kau mungkin tahu. 266 00:24:59,498 --> 00:25:03,044 Adakah tempat yang lebih dekat dari Eau Claire untuk menyewa mobil? 267 00:25:03,127 --> 00:25:04,921 JURNAL KOTA LAKESIDE HOTEL BARU TELAH DIBUKA 268 00:25:05,004 --> 00:25:06,464 DERMAGA PERLU DIPERBAIKI USAI BADAI 269 00:25:07,006 --> 00:25:09,634 Hei. Lihat siapa yang bersamaku. 270 00:25:15,056 --> 00:25:20,311 - Hai, Chad. Tn. Ainsel. - Nn. Manajer Properti. 271 00:25:20,937 --> 00:25:23,689 - Jadi, kalian sudah bertemu. - Saat ditodong senjata. 272 00:25:28,110 --> 00:25:31,072 Tn. Ainsel berusaha membobol apartemennya semalam. 273 00:25:31,155 --> 00:25:34,492 - Karena kerusakan kunci. - Untungnya, tak ada yang terluka. 274 00:25:34,575 --> 00:25:36,369 Tindakan yang lebih bijaksana 275 00:25:36,452 --> 00:25:38,621 adalah menghubungi penegak hukum setempat. 276 00:25:38,704 --> 00:25:41,666 JURNAL KOTA LAKESIDE 277 00:25:43,292 --> 00:25:45,962 Mike mencari kendaraan, 278 00:25:46,045 --> 00:25:49,215 dan mobil tua Sandy terpikirkan olehku. 279 00:25:51,217 --> 00:25:53,970 - Mobilnya tak dijual. - Itu... 280 00:25:55,346 --> 00:25:58,724 sudah diparkir di belakang selama dua tahun. 281 00:26:00,810 --> 00:26:05,273 Kemungkinan 10-99. Tas cucian diambil dari Ford Flex milik Mariel Larson. 282 00:26:06,732 --> 00:26:09,777 Bandit menyerang lagi. 10-76. 283 00:26:16,075 --> 00:26:18,953 Asal kau tahu, aku hanya ingin menyewa mobil. 284 00:26:20,037 --> 00:26:22,081 Hanya untuk pergi ke Chicago. 285 00:26:26,544 --> 00:26:29,880 - Ada apa di Chicago? - Peringatan kematian untuk seorang teman. 286 00:26:29,964 --> 00:26:33,884 - Aku pergi sore ini. - Sebaiknya tunggu satu atau dua hari. 287 00:26:34,468 --> 00:26:36,762 Jalan negara bagian selalu rusak setelah badai. 288 00:26:36,846 --> 00:26:40,099 Aku harus sampai malam ini. Tapi aku akan kembali besok. 289 00:26:41,017 --> 00:26:44,645 Seratus dolar untuk dua hari. Kembalikan seperti semula. 290 00:26:46,105 --> 00:26:49,108 - Jika aku membersihkannya? - Seratus lima puluh. 291 00:26:51,152 --> 00:26:53,696 Hanya itu kuncinya. Cobalah tak merusaknya. 292 00:26:55,197 --> 00:26:56,407 Terima kasih. 293 00:26:59,744 --> 00:27:05,291 Yang paling dermawan dan penyayang. Satu-satunya pemilik hari pembalasan. 294 00:27:05,541 --> 00:27:12,048 Satu-satunya yang kami sembah dan mintai pertolongan, bimbing kami ke jalan lurus. 295 00:27:12,465 --> 00:27:16,010 Jalan bagi mereka yang dianugerahi rahmat-Mu. 296 00:27:16,093 --> 00:27:22,933 Bukan bagi mereka yang pemarah, ataupun mereka yang tersesat. 297 00:27:30,066 --> 00:27:31,400 Allah Mahabesar. 298 00:27:35,696 --> 00:27:39,492 Semoga Allah memberikan keselamatan dan rahmat kepadamu. 299 00:27:41,994 --> 00:27:43,371 Semoga keselamatan menyertaimu. 300 00:27:47,166 --> 00:27:48,918 Kenapa kau kembali ke Kairo? 301 00:27:49,752 --> 00:27:53,631 "Misi baruku sangat penting bagi Tn. Wednesday. 302 00:27:54,298 --> 00:27:58,094 Entah berapa lama yang dibutuhkan atau berapa lama aku akan pergi. 303 00:27:59,470 --> 00:28:02,640 Anggaplah ini akhir perjalanan kita. 304 00:28:05,142 --> 00:28:09,063 - Jangan mencariku." - Kau tak tahu apa pun tentang misi ini? 305 00:28:09,146 --> 00:28:12,233 Aku sudah berbulan-bulan belum mendengar kabar dari Tn Wednesday. 306 00:28:12,983 --> 00:28:16,237 Setahuku, tugas apa pun yang diminta oleh Wednesday dari Jinn, 307 00:28:17,988 --> 00:28:19,532 itu telah memisahkan kami. 308 00:28:20,116 --> 00:28:24,745 Tapi mungkinkah Jinn sudah membuat keputusan sendiri? 309 00:28:25,454 --> 00:28:27,206 Perasaan bisa berubah. 310 00:28:35,714 --> 00:28:37,383 Jika dia benar-benar tak mencintaiku, 311 00:28:38,509 --> 00:28:40,428 aku harus mendengar dia mengatakannya sendiri. 312 00:28:41,095 --> 00:28:44,432 Aku akan pergi ke Chicago untuk Festival Koliada. 313 00:28:45,224 --> 00:28:46,767 Para Dewa Kuno akan berkumpul 314 00:28:46,851 --> 00:28:49,353 untuk menghormati kekuasaan jiwa Zorya Vechernyaya. 315 00:28:49,437 --> 00:28:53,441 - Apakah Jinn akan hadir? - Mungkin saja. 316 00:28:57,570 --> 00:29:01,574 Aku rela menghadapi tujuh gerbang neraka untuk mengetahui isi hatinya. 317 00:29:23,637 --> 00:29:25,431 CAMPURAN SEMENTARA S. OLSEN 318 00:29:39,528 --> 00:29:44,742 Aku tahu kau tak akan kembali 319 00:29:44,825 --> 00:29:50,206 Aku tahu itu bukan salahku 320 00:29:50,289 --> 00:29:53,375 Banyak yang harus aku... 321 00:29:53,459 --> 00:29:56,629 - Aku akan pergi ke toko, Sandy. - Ibu, aku sedang merekam. 322 00:29:57,379 --> 00:30:00,174 Maaf. Dengar, jangan lupa, 323 00:30:00,257 --> 00:30:02,760 kau berjanji menjemput Leon setelah latihan. Mengerti? 324 00:30:30,704 --> 00:30:34,708 DI SUATU TEMPAT DI AMERIKA 325 00:30:41,966 --> 00:30:45,553 Aku menyukai tiap momen bersamamu, Zorya. 326 00:30:47,388 --> 00:30:53,435 Tapi aku sepenuhnya membenci makanan yang kau masak. 327 00:30:53,519 --> 00:30:57,731 Maafkan aku. Tiap makanan lebih buruk dari sebelumnya. 328 00:31:00,943 --> 00:31:02,987 Semoga kau selamat dalam perjalanan pulang. 329 00:31:10,786 --> 00:31:12,204 Teman-temanku. 330 00:31:12,830 --> 00:31:15,457 Untuk Zorya Vechernyaya yang kita sayangi. 331 00:31:18,460 --> 00:31:20,462 - Skol! - Skol! 332 00:31:38,272 --> 00:31:40,858 Sedang apa kau di sini? 333 00:31:46,947 --> 00:31:50,993 Aku bertanya, sedang apa kau di sini? Keluar. 334 00:31:51,076 --> 00:31:53,871 - Kau tak diundang. - Aku juga! 335 00:31:54,830 --> 00:31:57,249 - Tapi aku datang. - Sial. 336 00:31:57,333 --> 00:32:01,670 Tanpa bintang malam memandu kita, cakrawala selamanya redup! 337 00:32:01,754 --> 00:32:05,716 - Mereka berdua! - Bukankah seharusnya kau di Lakeside? 338 00:32:08,594 --> 00:32:12,097 Dengar, dia wanita yang istimewa. Aku tak datang untuk mencari masalah. 339 00:32:12,181 --> 00:32:16,226 - Hadiah ditaruh di meja sana. - Ya, aku membawa... 340 00:32:16,310 --> 00:32:21,106 Ya. Tumpukan yang sama. Hadiah. Rokoknya, aku mau. 341 00:32:23,442 --> 00:32:25,027 Aku turut berdukacita. 342 00:32:26,028 --> 00:32:28,238 Bagus sekali. Anak itu belajar. 343 00:32:28,322 --> 00:32:31,241 Tapi kau melewatkan hal yang paling penting. 344 00:32:31,325 --> 00:32:34,536 Dari laboratorium keju terbaik di Hovedstaden, 345 00:32:34,620 --> 00:32:38,582 Havarti yang diasapi tiga kali untuk menghilangkan rasa sakit atas kehilangan. 346 00:32:38,666 --> 00:32:41,460 Dan untuk Zorya Utrennyaya, 347 00:32:41,543 --> 00:32:44,505 tanda mata bahwa kau bisa melupakan sejenak 348 00:32:44,588 --> 00:32:46,674 penderitaan karena kehilangan saudarimu. 349 00:32:46,757 --> 00:32:50,135 Dia wanita jalang yang berhati dingin dan seksi. 350 00:32:50,219 --> 00:32:54,848 Entah kenapa dia menyukaimu. Itu di luar kuasaku. 351 00:32:56,642 --> 00:33:00,229 Dan kau, kurasa urusan kita belum selesai. 352 00:33:00,854 --> 00:33:06,151 Aku tak peduli apakah kau mencoba menutupi tengkorak yang bagus itu. 353 00:33:06,235 --> 00:33:08,529 Paluku masih punya urusan dengan itu. 354 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 Aku yakin bukan itu alasanku diundang. 355 00:33:10,739 --> 00:33:15,077 - Kau tak diundang. - Aku ada di daftar tamu. 356 00:33:15,160 --> 00:33:18,997 Kaligrafi yang luar biasa. Ini seni yang hilang. 357 00:33:19,081 --> 00:33:22,960 - Saudarimu mengundangnya. - Boleh kuberi penghormatan sekarang? 358 00:33:23,043 --> 00:33:27,923 Ya, kau bisa memberi penghormatan dengan naik ke atap. Sekarang. 359 00:33:32,302 --> 00:33:37,683 Malam ini, kau dan aku akan minum sampai mabuk, 360 00:33:37,766 --> 00:33:44,690 lepas kendali, dan mengenang kearifan dan kecantikan Zorya Vechernyaya. 361 00:33:44,773 --> 00:33:47,776 Hei, jika kau mengatakan nama itu... 362 00:33:47,860 --> 00:33:51,864 - Ini bukan tempat atau waktu... - Votan! Dengar, kau melakukan ini. 363 00:33:51,947 --> 00:33:55,242 Kau sama saja menarik pelatuk senapan yang mengakhiri hidupnya. 364 00:33:55,325 --> 00:33:59,371 - Dia dibunuh oleh musuh kita. - Itu kesalahanmu, Votan! 365 00:33:59,455 --> 00:34:03,667 Kau datang untuk memberikan penghormatan kepada Zorya? Kurasa tidak. 366 00:34:03,751 --> 00:34:06,295 Kau datang karena perang konyolmu. 367 00:34:06,378 --> 00:34:07,713 Apakah itu dosa? 368 00:34:08,464 --> 00:34:12,926 Aku datang untuk berduka atas kematian seseorang yang pernah kucintai. 369 00:34:13,010 --> 00:34:15,304 Di saat bersamaan, aku tahu bahwa aku dikelilingi 370 00:34:15,387 --> 00:34:17,556 oleh dewa-dewa Slavia dari semua kelas. 371 00:34:17,639 --> 00:34:21,185 Ada banyak sekutu yang direkrut untuk tujuan kita. 372 00:34:21,268 --> 00:34:24,938 Atau kau sudah lupa tujuan kita? 373 00:34:25,022 --> 00:34:27,649 Apa kau sudah lupa bahwa kau, 374 00:34:27,733 --> 00:34:31,612 Czernobog, Dewa Hitam, bersumpah kepadaku? 375 00:34:41,205 --> 00:34:42,539 Untuk bintang malam. 376 00:34:58,263 --> 00:34:59,640 Aku suka rambutnya. 377 00:35:00,849 --> 00:35:04,520 - Jauh lebih baik. - Saatnya perubahan. 378 00:35:07,481 --> 00:35:09,233 Kau membawa koinnya? 379 00:35:09,858 --> 00:35:14,029 Ya. Aku membawanya ke mana-mana. 380 00:35:14,112 --> 00:35:16,240 Karena kau seperti ini. 381 00:35:16,323 --> 00:35:20,202 Selalu setengah dalam cahaya, setengah dalam bayangan. 382 00:35:21,870 --> 00:35:24,414 Sebagian dirimu selalu tersembunyi. 383 00:35:25,999 --> 00:35:29,753 Bintang menunjukkan bahwa hari akan datang saat kau menghadapi dua jalan. 384 00:35:31,880 --> 00:35:34,925 Kau harus memilih ke mana takdirmu terungkap. 385 00:35:38,387 --> 00:35:41,348 Satu-satunya takdir yang kuinginkan adalah hidup normal. 386 00:35:43,600 --> 00:35:50,357 Kau bilang begitu, tapi kepala dan hatimu tak setuju. 387 00:35:51,567 --> 00:35:53,193 Separuh dirimu berasal dari Dewa Agung. 388 00:35:55,195 --> 00:35:58,448 Itu menggodamu. Kekuatannya... 389 00:35:59,950 --> 00:36:01,118 sejarahnya. 390 00:36:04,121 --> 00:36:05,706 Baiklah, ini yang kuinginkan. 391 00:36:08,542 --> 00:36:10,085 Aku tak mau teka-teki lagi. 392 00:36:11,503 --> 00:36:14,506 Kau tahu? Tidak, jangan ada lagi jawaban tersembunyi. 393 00:36:15,799 --> 00:36:17,926 Tak banyak yang bisa diungkapkan bintang. 394 00:36:20,012 --> 00:36:25,475 Tapi saat kau tak bisa melihat jalanmu, langit malam akan memandumu. 395 00:36:33,400 --> 00:36:35,068 Perjalananku tak sia-sia. 396 00:37:29,706 --> 00:37:33,669 Para Dewa Baru yang membunuh Zorya kita tersayang, 397 00:37:33,752 --> 00:37:38,256 jika mereka ingin berperang, beri aku perang. 398 00:37:41,176 --> 00:37:43,178 Dengar, Czernobog! 399 00:37:43,679 --> 00:37:49,518 Aku, Votan, Dewa Agung, bersumpah untuk membalas kematian Zorya! 400 00:37:49,601 --> 00:37:53,814 Aku mengundang semua orang dan para bajingan berdarah panas 401 00:37:53,897 --> 00:37:57,567 untuk membantu memulihkan kehormatan para dewa sejati! 402 00:38:14,334 --> 00:38:16,837 Dia benar-benar mengundang semua orang kecuali aku. 403 00:38:23,844 --> 00:38:26,888 - Pidato yang bagus. - Aku tak mengerti maksudmu. 404 00:38:26,972 --> 00:38:30,225 Kartu pos. Apa? Kau pikir aku tak menyadarinya? 405 00:38:31,435 --> 00:38:32,769 Tapi sebelum kau mengunjunginya, 406 00:38:32,853 --> 00:38:36,273 tanya kepada dirimu apakah kau tak akan menyakiti hatinya. 407 00:38:36,356 --> 00:38:38,066 Jangan ikut campur. 408 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 Anakku. 409 00:38:54,624 --> 00:38:58,045 Berengsek, Wednesday! Kau berbohong kepadaku! 410 00:38:58,128 --> 00:39:01,048 Sekarang, asalamualaikum untukmu juga, Kawan. 411 00:39:01,131 --> 00:39:05,260 - Persetan! Kau mengusirnya! - Tidak! 412 00:39:05,343 --> 00:39:09,473 Penyuka sodomi itu membenciku sepenuhnya. 413 00:39:09,556 --> 00:39:15,020 - Kumohon. Aku harus menemukannya. - Usai dia menghajar dan mencampakkanmu? 414 00:39:15,604 --> 00:39:17,355 Lupakan saja. 415 00:39:26,573 --> 00:39:27,574 Hei. 416 00:39:27,657 --> 00:39:29,785 Seharusnya kau biarkan leprechaun itu membunuhnya. 417 00:39:30,994 --> 00:39:32,370 Kau akan berterima kasih kepadaku. 418 00:39:35,082 --> 00:39:37,084 Aku keluar. 419 00:39:38,376 --> 00:39:41,797 Kembali ke Lakeside? Tempat itu cocok untukmu, bukan? 420 00:39:41,880 --> 00:39:45,300 Aku hampir mati kedinginan dua kali dan kepalaku hampir ditembak. 421 00:39:45,383 --> 00:39:48,929 - Tapi, ya, makanannya enak. - Aku akan menghubungimu, Miguel. 422 00:40:15,789 --> 00:40:18,041 Kukira mobilku seksi. 423 00:40:19,251 --> 00:40:22,838 Kenapa terburu-buru? Kau wanita simpanan? 424 00:40:23,964 --> 00:40:27,259 - Kau punya masalah dengan ayahmu? - Aku hanya menjadi diriku sendiri. 425 00:40:27,342 --> 00:40:30,428 Apa artinya? Berpura-pura menjadi tunangan pria tua itu? 426 00:40:33,223 --> 00:40:34,808 Tidak. 427 00:40:36,643 --> 00:40:38,270 Aku anggota regu wanita. 428 00:40:40,730 --> 00:40:42,899 Bagaimana kau bisa bersamanya? 429 00:40:42,983 --> 00:40:47,028 Unggahan Craigslist-nya keren, jadi, kujawab, "tertarik". 430 00:40:47,821 --> 00:40:51,116 Tiba-tiba aku mengendarai Betty dan dibayar dengan uang tunai. 431 00:40:51,825 --> 00:40:55,120 Baiklah. Kau tahu? Aku tak peduli. 432 00:40:55,203 --> 00:40:59,457 Pada tahun ketiga Hunter, aku diusir, ditangkap karena meretas. 433 00:40:59,541 --> 00:41:01,084 Aku terlibat utang. 434 00:41:03,086 --> 00:41:06,173 Lalu pekerjaan sempurna datang tepat saat aku membutuhkannya. 435 00:41:07,632 --> 00:41:08,675 Craigslist. 436 00:41:09,843 --> 00:41:12,137 Dia membayarkan tagihan dan uang kuliahku. 437 00:41:13,096 --> 00:41:16,391 Aku membantunya dengan teknologi. 438 00:41:17,142 --> 00:41:19,769 Kabar baiknya, karena aku, 439 00:41:19,853 --> 00:41:23,064 kau bisa menghubungi ayahmu kapan pun. 440 00:41:23,148 --> 00:41:27,527 - Ada apa dengan bilik telepon? - Aneh, bukan? Kemajuan yang hebat. 441 00:41:32,073 --> 00:41:34,576 Dengar, aku punya banyak masalah dengan ayahku, 442 00:41:34,659 --> 00:41:37,746 tapi pertimbangkanlah bahwa ayahmu tak sepenuhnya berengsek. 443 00:41:40,957 --> 00:41:44,044 - Itu berlebihan. - Aku mengerti. 444 00:41:45,295 --> 00:41:50,717 Tapi jika kau butuh teman bicara, aku paham, bukan dia, telepon saja. 445 00:41:51,301 --> 00:41:53,887 Setidaknya kau akan bicara denganku. 446 00:41:56,765 --> 00:41:58,350 Baiklah, dengar. 447 00:41:58,433 --> 00:42:02,145 Keadaan akan menjadi terlalu berat untuk ditangani. 448 00:42:04,022 --> 00:42:05,106 Begitu juga denganku. 449 00:42:10,737 --> 00:42:12,739 Apa yang terjadi di dalam sana? 450 00:42:12,822 --> 00:42:14,074 Wednesday. 451 00:42:56,908 --> 00:42:58,785 - Hei, Mabel. - Ya? 452 00:43:00,328 --> 00:43:02,789 Jika aku makan pastel itu, aku akan menginginkan empat lagi 453 00:43:02,872 --> 00:43:06,126 Jadi, aku tak akan terburu-buru dan aku akan memesan 454 00:43:07,085 --> 00:43:08,878 bakon dan roti bakar gandum. 455 00:43:12,799 --> 00:43:14,217 Semua baik-baik saja? 456 00:43:33,403 --> 00:43:34,612 Hei, Chad! 457 00:43:36,156 --> 00:43:37,157 POLISI 458 00:44:10,398 --> 00:44:14,194 Hei, Mike. Aku harus bertanya. 459 00:44:19,199 --> 00:44:24,746 Kau pergi ke Chicago pukul 16.00. Kau mengisi bensin sebelum pergi? 460 00:44:25,246 --> 00:44:28,083 - Terima kasih. - Ya. 461 00:44:29,751 --> 00:44:33,338 CITGO di Main. 462 00:44:35,715 --> 00:44:36,883 Ada apa? 463 00:44:41,388 --> 00:44:45,600 Alison McGovern tak datang ke sekolah atau bekerja kemarin. 464 00:44:46,476 --> 00:44:52,023 Tak ada yang melihat atau mendengar kabarnya sejak sifnya selesai di Hennings. 465 00:44:55,026 --> 00:44:57,153 Kau harus mengerti, Mike, ini bukan masalah pribadi. 466 00:44:58,113 --> 00:45:00,240 Kami akan periksa keberadaanmu selama 72 jam terakhir. 467 00:45:00,323 --> 00:45:04,077 Mike, aku mau kau sespesifik mungkin. 468 00:45:04,160 --> 00:45:08,289 Tentu. Butuh sekitar tujuh jam untuk sampai ke Chicago. 469 00:45:09,457 --> 00:45:11,543 Kau datang untuk peringatan kematian. 470 00:45:11,626 --> 00:45:15,213 - Jadi, anggota keluarga? - Teman pamanku. 471 00:45:15,296 --> 00:45:20,718 Ya, aku menginap di Hotel Freehand, Ohio Timur. 472 00:45:20,802 --> 00:45:23,263 Aku kembali tadi pagi. 473 00:45:24,931 --> 00:45:26,182 Dan kaca depan itu? 474 00:45:30,019 --> 00:45:32,439 Aku menabrak seekor rusa di Rute 36. 475 00:45:33,273 --> 00:45:36,651 Bengkel di Stevens Point memperbaikinya. 476 00:45:37,152 --> 00:45:38,153 Baik, Mike. 477 00:45:38,236 --> 00:45:43,867 Aku mau kau menuliskan rute yang kau ambil, 478 00:45:43,950 --> 00:45:47,036 jadi, kami bisa memastikan itu dengan kamera pengawas jalan raya. 479 00:45:54,127 --> 00:45:57,630 Kami juga akan melakukan tes darah pada mobil itu. 480 00:46:02,594 --> 00:46:03,678 Tentu. 481 00:46:23,865 --> 00:46:24,991 Sialan. 482 00:47:37,897 --> 00:47:40,149 Hei, Mike. Tunggu... 483 00:47:40,984 --> 00:47:43,528 Itu untuk perapian yang tak boleh dipakai? 484 00:47:44,362 --> 00:47:47,198 Tembak saja aku. Mengerti? Kali ini sungguhan. 485 00:47:47,282 --> 00:47:49,993 Karena itu jauh lebih cepat daripada mati kedinginan. 486 00:47:52,829 --> 00:47:55,915 Mungkin kau dan aku sudah salah paham. 487 00:47:58,167 --> 00:48:01,212 Aku bicara dengan Chad. Dia bilang ceritamu benar. 488 00:48:01,796 --> 00:48:05,925 Chicago, kaca depan. Maafkan aku. 489 00:48:07,635 --> 00:48:09,012 Ada kabar soal Alison? 490 00:48:12,974 --> 00:48:14,934 Sudah berbicara dengan beberapa temannya. 491 00:48:15,018 --> 00:48:18,771 Tak ada yang tahu alasan dia ke luar kota atau ke mana dia pergi. 492 00:48:19,480 --> 00:48:23,568 Keluarga memasang selebaran dan meminta sukarelawan untuk membantu pencarian. 493 00:48:26,112 --> 00:48:27,572 Beri tahu aku jika aku bisa membantu. 494 00:48:30,074 --> 00:48:31,284 Dengar, Mike... 495 00:48:34,287 --> 00:48:35,788 Mengenai senapan gentel. 496 00:48:37,957 --> 00:48:39,334 Itu tak keren. 497 00:48:41,586 --> 00:48:44,005 Memang. 498 00:49:03,608 --> 00:49:06,778 Aku telah memutuskan tungku pemanasnya. 499 00:49:08,154 --> 00:49:10,740 Tak ada yang tinggal di sini. Kenapa menghangatkan tempat kosong? 500 00:49:15,453 --> 00:49:17,705 Aku hampir lupa memberimu ini. 501 00:49:18,039 --> 00:49:20,208 Aku menyuruh orang-orang di bengkel untuk menyimpannya. 502 00:49:20,291 --> 00:49:22,251 Kurasa putramu menginginkannya saat kembali. 503 00:49:24,754 --> 00:49:26,881 Di mana dia sekolah? Kau tak bilang. 504 00:49:27,757 --> 00:49:30,301 - Florida. - Bagus. Apa yang dia pelajari? 505 00:49:32,345 --> 00:49:36,516 Jika pemanasnya mati, atau kau butuh bantuan untuk menyekat jendela itu, 506 00:49:37,308 --> 00:49:38,768 kau tahu aku di mana.