1
00:00:07,007 --> 00:00:08,509
ANTES EM AMERICAN GODS
2
00:00:09,927 --> 00:00:11,512
Uma guerra está por vir, Shadow.
3
00:00:11,637 --> 00:00:13,597
E se eu não tiver a lealdade
do meu próprio filho,
4
00:00:13,723 --> 00:00:15,474
como posso esperar o apoio
de mais alguém?
5
00:00:15,599 --> 00:00:18,978
-Deveria ir para Lakeside.
-Não faço mais o que você me pede.
6
00:00:19,186 --> 00:00:20,187
Chega.
7
00:00:20,688 --> 00:00:23,733
Você está num caminho do nada
para tudo.
8
00:00:23,983 --> 00:00:26,068
Eu posso ajudá-lo. Não perca isso.
9
00:00:26,694 --> 00:00:27,862
E Lakeside?
10
00:00:28,028 --> 00:00:29,822
Tem um apartamento para você lá.
11
00:00:30,072 --> 00:00:30,865
Estou bem.
12
00:00:31,240 --> 00:00:32,575
Chicago, por favor. Só de ida.
13
00:00:32,908 --> 00:00:33,743
CANCELADO
14
00:00:33,909 --> 00:00:34,744
Eu tenho uma.
15
00:00:34,827 --> 00:00:35,745
NO HORÁRIO
16
00:00:35,911 --> 00:00:37,580
Partindo para Lakeside, Wisconsin.
17
00:00:37,872 --> 00:00:38,831
BEM-VINDO A LAKESIDE
18
00:00:39,915 --> 00:00:41,792
Ei, senhor!
Minha amiga aqui, Alison...
19
00:00:41,917 --> 00:00:42,918
-Tenha uma boa noite.
-Ela...
20
00:00:43,043 --> 00:00:43,878
Ann-Marie Hinzelmann.
21
00:00:44,003 --> 00:00:45,588
Você é o cara que precisa de carona?
22
00:01:05,983 --> 00:01:09,111
Quando o Grande Rio deu origem
aos Primeiros,
23
00:01:09,320 --> 00:01:12,865
eles pediram a Inaemehkiwok,
o Thunderbird...
24
00:01:14,074 --> 00:01:16,076
para cuidar do nosso povo.
25
00:01:23,751 --> 00:01:27,546
Inaemehkiwok recebeu
o Grande Sol para nos aquecer,
26
00:01:27,922 --> 00:01:30,424
convocou a chuva para fazer
as colheitas crescerem...
27
00:01:31,717 --> 00:01:37,014
e combateu Misikinubik,
a Grande Serpente Chifruda.
28
00:01:50,319 --> 00:01:54,782
TERRITÓRIO DE WISCONSIN, 1690
29
00:01:56,867 --> 00:02:01,622
Inaemehkiwok... nos protegeu...
30
00:02:02,289 --> 00:02:06,210
Inaemehkiwok...
31
00:02:44,206 --> 00:02:45,291
Nossa sorte acabou.
32
00:02:45,416 --> 00:02:46,584
A tempestade está vindo.
33
00:02:46,792 --> 00:02:49,420
Uma bem forte.
34
00:02:55,217 --> 00:02:56,343
O Deus do Tempo.
35
00:02:56,594 --> 00:03:00,681
Dedico esta oferta a Hodekin,
o Senhor das Trevas.
36
00:03:01,390 --> 00:03:04,143
Nos proteja da tempestade.
37
00:03:05,144 --> 00:03:06,854
O trovão ressoa...
38
00:03:07,021 --> 00:03:12,735
Os relâmpagos, e o martelo voa pelo céu.
39
00:05:10,185 --> 00:05:12,980
O policial... Chad... algo.
40
00:05:13,272 --> 00:05:16,108
Ele acabou de me deixar aqui.
A chave quebrou na fechadura.
41
00:05:16,275 --> 00:05:19,278
A outra metade está no meu bolso esquerdo.
Lado esquerdo.
42
00:05:29,496 --> 00:05:30,414
Vire-se.
43
00:05:39,423 --> 00:05:41,091
Estava imaginando quando iria chegar.
44
00:05:50,517 --> 00:05:52,019
Meu nome é Mike, a propósito.
45
00:05:53,604 --> 00:05:54,480
Mike Ainsel.
46
00:05:56,815 --> 00:05:57,775
Espere aqui.
47
00:06:10,829 --> 00:06:12,498
Da próxima vez que ficar trancado
para fora,
48
00:06:12,623 --> 00:06:14,458
bata na porta antes de invadir
e ir entrando.
49
00:06:15,667 --> 00:06:18,504
-Eu não ouvi seu nome, a propósito.
-"Gerente de propriedade" funciona.
50
00:06:31,600 --> 00:06:33,811
NÃO USE!
51
00:07:03,966 --> 00:07:05,342
Shadow Moon.
52
00:07:13,100 --> 00:07:17,479
REVISTA EXPLORE
A LINDA NIGÉRIA
53
00:07:24,903 --> 00:07:27,739
Estávamos esperando sua chegada.
54
00:07:31,535 --> 00:07:34,788
Exige-se muito de você.
55
00:08:24,922 --> 00:08:26,673
Não consigo salvar nada.
56
00:08:27,883 --> 00:08:29,218
Fica caindo sempre.
57
00:08:32,971 --> 00:08:34,348
Interessante, senhora.
58
00:08:35,224 --> 00:08:37,935
Quando foi a última vez que você fez
uma atualização do sistema?
59
00:08:38,810 --> 00:08:40,229
O que você pensa que está fazendo?
60
00:08:40,479 --> 00:08:41,396
Você sabe das regras.
61
00:08:44,107 --> 00:08:44,942
Certo.
62
00:08:45,442 --> 00:08:46,318
Pare.
63
00:08:47,611 --> 00:08:50,030
Sem tocar.
64
00:08:50,197 --> 00:08:52,658
Todos esses jogos que fazemos,
nenhum deles funciona.
65
00:08:53,742 --> 00:08:55,994
Não encoste a mão em mim.
66
00:08:56,745 --> 00:08:58,247
Você nunca fez isso antes.
67
00:08:58,497 --> 00:08:59,581
Não posso tocar você?
68
00:09:00,540 --> 00:09:03,168
Eu possuo a maior empresa de TI do mundo.
69
00:09:03,752 --> 00:09:07,172
Todo mundo quer algo de mim.
Todo mundo quer o que tenho para dar.
70
00:09:07,297 --> 00:09:09,549
Como se eu fosse uma porra de um deus.
71
00:09:09,925 --> 00:09:12,970
Então eu venho aqui para restaurar
um pouco de equilíbrio.
72
00:09:13,971 --> 00:09:16,723
Porque eu achei que você fosse diferente
dos outros.
73
00:09:16,890 --> 00:09:19,434
Não há ninguém como eu.
74
00:09:19,601 --> 00:09:22,229
Entendi.
75
00:09:23,105 --> 00:09:24,147
Você é especial.
76
00:09:24,273 --> 00:09:28,068
De fato, eu sou especial.
77
00:09:28,193 --> 00:09:31,488
Porque eu escolhi
passar meu tempo com você.
78
00:09:31,613 --> 00:09:32,572
Não!
79
00:09:34,366 --> 00:09:37,536
-Porque sou uma deusa.
-Você é uma ilusão.
80
00:09:39,371 --> 00:09:40,664
E você é uma dançarina.
81
00:09:41,373 --> 00:09:43,041
E esse é o seu palco,
82
00:09:43,166 --> 00:09:47,671
comprado e pago
por William Huntington Sanders.
83
00:09:49,047 --> 00:09:50,465
Mas você pode me chamar de Bill.
84
00:09:50,966 --> 00:09:54,136
Não faz ideia de quem eu sou.
85
00:10:00,559 --> 00:10:03,103
Eu sei exatamente quem você é.
86
00:10:08,734 --> 00:10:10,319
Mas eu vou lhe mostrar.
87
00:10:35,093 --> 00:10:37,095
Era isso que você queria?
88
00:10:37,846 --> 00:10:41,725
Eu sou Bilquis.
89
00:10:41,933 --> 00:10:44,144
Mãe de toda a beleza.
90
00:10:44,811 --> 00:10:45,896
Desculpe.
91
00:10:46,521 --> 00:10:49,691
Eu sou a cor do céu!
92
00:10:49,983 --> 00:10:53,528
Eu dou luz ao sol!
93
00:10:53,695 --> 00:10:55,072
Você...
94
00:10:57,491 --> 00:10:59,034
não é nada.
95
00:13:02,073 --> 00:13:04,201
PESSOAL E CONFIDENCIAL
96
00:13:07,496 --> 00:13:09,831
FESTIVAL DE KOLIADA
A FAMÍLIA DE ZORYA VECHERNYAYA
97
00:13:09,915 --> 00:13:12,125
CONVIDA VOCÊ A LEMBRAR DA NOSSA
ESTRELA DA NOITE 29/12 19h
98
00:13:12,292 --> 00:13:14,586
SALÃO POPOVIC UNION
EVERGREEN LANE, 929, CHICAGO
99
00:13:20,592 --> 00:13:24,721
Meu querido Shadow. Precisamos
falar da sua cabeça e do seu coração.
100
00:13:24,930 --> 00:13:28,517
Por favor, compareça. Urgentemente,
Zorya Polunochnaya.
101
00:13:29,184 --> 00:13:31,728
E não esqueça de trazer a moeda.
102
00:13:54,876 --> 00:13:58,547
Pelo amor de Deus, Mike, entre no carro
antes que fique com hipotermia!
103
00:13:59,631 --> 00:14:01,258
Com um clima desse,
104
00:14:01,758 --> 00:14:05,929
você fica fora por cinco minutos
com roupas inadequadas e, bem,
105
00:14:06,179 --> 00:14:10,100
a única carona que precisará será
para o legista em Eau Claire.
106
00:14:10,850 --> 00:14:13,770
Eu estava indo para a cidade
para comprar uma jaqueta.
107
00:14:15,897 --> 00:14:17,440
Que bom que você é bonito.
108
00:14:20,110 --> 00:14:22,737
Olhe aquela lata velha linda.
109
00:14:24,072 --> 00:14:25,156
Lata velha?
110
00:14:25,490 --> 00:14:28,702
Anualmente, pegamos uma lata velha,
colocamos no lago
111
00:14:28,952 --> 00:14:31,705
e as pessoas adivinham
a data e a hora
112
00:14:31,871 --> 00:14:33,999
que vai quebrar o gelo
quando a primavera chegar.
113
00:14:34,374 --> 00:14:36,710
E então o vencedor divide o prêmio
com a escola.
114
00:14:37,460 --> 00:14:38,753
É muito divertido.
115
00:14:39,671 --> 00:14:40,672
Você vai adorar.
116
00:14:42,173 --> 00:14:45,051
Agora, embora Lakeside
seja conhecido por sua pesca...
117
00:14:45,176 --> 00:14:46,636
BEM-VINDO A LAKESIDE
LAR DA MELHOR TORTA
118
00:14:46,761 --> 00:14:49,264
...são as tortas maravilhosas
que nos colocaram no mapa.
119
00:14:49,598 --> 00:14:53,018
Cada mordida deliciosa
é como um abraço caloroso.
120
00:14:53,643 --> 00:14:57,397
Mas sabe o que realmente
faz esse lugar especial? As pessoas.
121
00:14:57,731 --> 00:15:00,900
Todo mundo aqui se importa
genuinamente com o próximo.
122
00:15:01,610 --> 00:15:03,612
Está em tudo que fazemos.
123
00:15:03,820 --> 00:15:06,281
Esse espírito foi passado para nós
124
00:15:06,573 --> 00:15:11,244
pelo primeiro cidadão da cidade
e benfeitor, Lester Hamilton.
125
00:15:11,620 --> 00:15:15,040
E quando ele morreu,
ele deixou sua fortuna para Lakeside,
126
00:15:15,165 --> 00:15:18,001
para que os cidadãos continuassem
prosperando.
127
00:15:18,710 --> 00:15:21,046
Tudo o que ele pediu em troca,
foi que honrássemos
128
00:15:21,254 --> 00:15:24,007
algumas de suas tradições favoritas
do Velho Mundo.
129
00:15:24,174 --> 00:15:27,177
Então, todo ano,
fazemos um festival de gelo
130
00:15:27,302 --> 00:15:29,596
para comemorar sua generosidade
131
00:15:29,763 --> 00:15:32,891
e agradecer pela nossa
pequena cidade mágica
132
00:15:33,058 --> 00:15:35,060
e sua herança nórdica.
133
00:15:35,852 --> 00:15:38,521
Eu acho que você vai adorar aqui.
134
00:15:40,815 --> 00:15:42,776
Feioso irresistível.
135
00:15:43,234 --> 00:15:45,070
A truta pulará na sua frigideira
136
00:15:45,236 --> 00:15:47,405
quando menos espera,
você tem uma dessas coisinhas.
137
00:15:47,864 --> 00:15:50,033
O que está falando na orelha
desse pobre homem, Ann-Marie?
138
00:15:51,201 --> 00:15:52,869
Lee Hennings, proprietário.
139
00:15:53,119 --> 00:15:54,120
Mike Ainsel.
140
00:15:54,245 --> 00:15:55,664
Como podemos ajudá-lo, Sr. Ainsel?
141
00:15:55,830 --> 00:15:59,084
Precisamos dar a esse homem algo
mais quente que um moletom.
142
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
Nada muito exagerado.
143
00:16:01,961 --> 00:16:04,130
Não sei por quanto tempo
vou ficar por aqui.
144
00:16:04,297 --> 00:16:06,675
Ele é o novo inquilino da Rua Gorman.
145
00:16:07,008 --> 00:16:07,967
Gorman?
146
00:16:09,094 --> 00:16:11,888
Nós estávamos imaginando quando alguém
iria se mudar para lá. Bem-vindo.
147
00:16:12,972 --> 00:16:16,017
Alison, você pode mostrar ao Sr. Ainsel
as parcas, por favor?
148
00:16:16,559 --> 00:16:19,521
E estamos com ótimas promoções
de casacos de Natal.
149
00:16:20,105 --> 00:16:21,022
Obrigado.
150
00:16:24,818 --> 00:16:28,697
-Olá. Eu me lembro de você.
-Ontem à noite, fora do ônibus,
151
00:16:28,905 --> 00:16:31,616
minha amiga e eu fomos idiotas. Desculpe.
152
00:16:31,908 --> 00:16:33,451
Não se preocupe.
153
00:16:34,119 --> 00:16:35,912
Eu estava tendo um dia ruim.
Me fez sorrir.
154
00:16:37,163 --> 00:16:41,000
Certo. Bom, aqui estão as parcas.
155
00:16:41,292 --> 00:16:43,962
E aqui estão os casacos na promoção,
156
00:16:44,087 --> 00:16:47,257
embora, pessoalmente, eu não compraria
os de Natal. Eles são bem ridículos.
157
00:16:49,384 --> 00:16:52,262
Certo. Vamos ver esse aqui.
158
00:16:53,930 --> 00:16:56,474
Certo. O que achou?
159
00:16:57,892 --> 00:17:02,272
Maravilhoso. Quero dizer...
Combinou com você.
160
00:17:03,189 --> 00:17:06,276
Esse está ótimo para mim.
Vou levar.
161
00:17:07,444 --> 00:17:10,405
Certo, esses casacos.
Algum com renas?
162
00:17:11,448 --> 00:17:13,032
Ah, sim. Tem sim.
163
00:17:13,366 --> 00:17:17,078
Que tal vendermos ao Sr. Ainsel
um cupom da lata velha, Alison?
164
00:17:17,662 --> 00:17:18,913
Eu ia perguntar agora.
165
00:17:21,666 --> 00:17:25,336
Certo. Só precisa
166
00:17:25,712 --> 00:17:27,922
escolher o dia e a hora.
167
00:17:30,008 --> 00:17:33,678
Quando você acha que o gelo vai quebrar?
168
00:17:34,888 --> 00:17:37,557
SOMENTE US$5
O MÊS DE MARÇO DA LATA VELHA
169
00:17:40,351 --> 00:17:41,519
Dia 23 de março.
170
00:17:43,938 --> 00:17:45,440
Das 19h às 20h.
171
00:17:48,568 --> 00:17:51,529
Certo. A maioria das pessoas
escolhem mais de um dia.
172
00:17:51,738 --> 00:17:55,033
Mas acho que essa é sua estratégia.
173
00:17:55,575 --> 00:17:56,409
Isso mesmo.
174
00:17:57,368 --> 00:18:01,706
Certo. Bom, temos que admirar um homem
que segue seus instintos.
175
00:18:03,583 --> 00:18:06,419
Boa sorte. Cinco dólares.
176
00:18:13,051 --> 00:18:14,302
Agora,
177
00:18:14,469 --> 00:18:19,599
qual destes dentes estão moles?
178
00:18:20,600 --> 00:18:23,436
É este aqui?
179
00:18:28,399 --> 00:18:29,818
Não foi tão ruim, não é?
180
00:18:30,985 --> 00:18:31,861
Não.
181
00:18:32,153 --> 00:18:35,865
Vou lhe dizer uma coisa, eu vou pagar
o dobro do que a fadas dos dentes pagaria
182
00:18:36,032 --> 00:18:38,034
se eu puder ficar com esse dente
para a minha pesquisa.
183
00:18:38,243 --> 00:18:39,118
Claro!
184
00:18:39,410 --> 00:18:40,495
Puxa, obrigado.
185
00:18:53,258 --> 00:18:54,676
TYRELL & ASSOCIADOS
186
00:19:09,691 --> 00:19:13,027
Quando nossos soldados carregaram
nossos totens para a batalha?
187
00:19:13,486 --> 00:19:15,864
Quando Gudfred ferrou
os negócios dos francos.
188
00:19:16,281 --> 00:19:17,532
Da última vez foi em Yorktown.
189
00:19:17,991 --> 00:19:22,036
Abandonamos nosso posto e nos juntamos
à hierarquia de Washington.
190
00:19:22,370 --> 00:19:25,164
Metade da arte da guerra é saber
quando mudar de lado.
191
00:19:34,007 --> 00:19:36,759
Você se deu bem.
192
00:19:37,093 --> 00:19:39,220
Ah, estou confortável.
193
00:19:40,513 --> 00:19:43,016
Tyr, o senhor da guerra, confortável?
194
00:19:43,516 --> 00:19:46,644
Bem, a sede de sangue de gladiador
não torna um negócio muito lucrativo.
195
00:19:47,395 --> 00:19:49,647
Mas se é um deus da guerra
que você quer...
196
00:19:51,983 --> 00:19:54,986
Tudo o que quero de você é uma doação.
197
00:19:55,320 --> 00:19:57,030
Estou lisonjeado.
198
00:20:03,244 --> 00:20:05,663
Feliz Solstício!
Calorosamente, abraços - Demeter
199
00:20:05,788 --> 00:20:06,789
AV. GRANDVIEW, COLUMBUS, OHIO
200
00:20:06,956 --> 00:20:09,626
Você veio até aqui.
201
00:20:10,418 --> 00:20:13,087
Poderia ter me procurado em Chicago.
202
00:20:15,798 --> 00:20:17,008
No Koliada?
203
00:20:20,637 --> 00:20:22,263
Sim. Chicago.
204
00:20:22,388 --> 00:20:23,598
FESTIVAL DA KOLIADA
205
00:20:23,723 --> 00:20:25,099
29 DE DEZEMBRO - 19H
206
00:20:25,308 --> 00:20:26,476
Para Zorya Vechernyaya.
207
00:20:26,768 --> 00:20:27,936
Não podia esperar até lá?
208
00:20:28,436 --> 00:20:30,855
Executar a guerra é
uma empreitada desgastante.
209
00:20:30,980 --> 00:20:33,399
As coisas surgem o tempo todo,
de última hora.
210
00:20:33,983 --> 00:20:37,612
Os memoriais são muito bons,
mas ambos sabemos que o olho por olho
211
00:20:37,737 --> 00:20:39,280
não sai barato.
212
00:20:41,199 --> 00:20:43,952
Bom, tudo pela causa.
213
00:20:45,370 --> 00:20:47,830
-Devo fazer em nome de...
-Em dinheiro está ótimo.
214
00:20:55,129 --> 00:20:56,297
Muito generoso.
215
00:21:00,051 --> 00:21:02,845
Eu luto ao seu lado, Odin.
216
00:21:04,180 --> 00:21:10,103
Para nossa morte ou a dos nossos inimigos.
217
00:21:15,108 --> 00:21:16,234
Como estão seus dentes?
218
00:21:16,985 --> 00:21:18,111
Boa tentativa.
219
00:21:32,417 --> 00:21:34,502
Oh, bom dia para você, Sal!
220
00:21:35,545 --> 00:21:37,296
Bem, onde eu estava? Oh, certo!
221
00:21:37,463 --> 00:21:40,341
Certo, o Lakeside News fica ali.
222
00:21:40,466 --> 00:21:43,386
Foi criado por Zachary Morgan em 1902.
223
00:21:43,803 --> 00:21:46,806
Ele morreu de sífilis usando uma fralda,
pobre rapaz.
224
00:21:46,931 --> 00:21:49,767
-Legal. Então, na verdade, eu poderia...
-Andy!
225
00:21:49,892 --> 00:21:53,771
Espero que esteja procurando um presente
para sua esposa! É o aniversário de vocês.
226
00:21:55,023 --> 00:21:59,235
Ele esquece coisas como eventos
anuais conjugais, como aniversários.
227
00:21:59,652 --> 00:22:03,448
O Restaurante Mabel é bem aqui e
as tortas, como mencionei antes,
228
00:22:03,614 --> 00:22:05,241
são as melhores.
229
00:22:05,491 --> 00:22:07,535
Sabe, ela herdou a receita da avó dela,
230
00:22:07,744 --> 00:22:09,829
que trouxe para cá da Cornualha.
231
00:22:09,996 --> 00:22:12,665
Posso só perguntar rapidamente
sobre onde alugar um carro?
232
00:22:12,790 --> 00:22:14,292
Fica em Eau Claire. Há hora ou mais.
233
00:22:14,417 --> 00:22:16,544
Martha disse que as roupas íntimas
da Kathy foram roubadas
234
00:22:16,669 --> 00:22:17,628
direto do cesto de roupa!
235
00:22:17,754 --> 00:22:20,089
Eu sei, eu sei. Não vamos
criar uma confusão
236
00:22:20,256 --> 00:22:21,716
sobre o caso.
237
00:22:23,176 --> 00:22:24,719
-Oi, Ann-Marie.
-Oi, Chad.
238
00:22:24,844 --> 00:22:27,430
Mike. Vi que Lee Henning está cuidando
bem de você.
239
00:22:27,555 --> 00:22:28,681
Está até parecendo um morador.
240
00:22:28,806 --> 00:22:32,185
-Muito mais quente, pelo menos.
-Sobre o que Meg Gunther está falando?
241
00:22:33,186 --> 00:22:37,774
Lingerie. Aparentemente, três pares
de roupa íntima de
242
00:22:38,191 --> 00:22:42,487
quarta, quinta e sábado desapareceram
da secadora.
243
00:22:42,820 --> 00:22:47,241
Então, na cabeça dela, nós temos
um ladrão de calcinha à solta.
244
00:22:48,785 --> 00:22:51,788
Veja, Mike, é isso que qualifica
como crime grave aqui em Lakeside.
245
00:22:52,163 --> 00:22:54,248
Você sabe, se você é rico, você vive
em Monte Carlo.
246
00:22:54,415 --> 00:22:56,501
E se você é famoso, você vive
na Califórnia.
247
00:22:56,626 --> 00:22:59,170
Mas se você tem sorte, você mora aqui
em Lakeside.
248
00:22:59,295 --> 00:23:02,757
Caramba. Eu deveria encontrar
Bart no canal.
249
00:23:03,257 --> 00:23:06,803
Sinto muito. Ei, Chad, poderia ajudar
nosso novo residente
250
00:23:06,928 --> 00:23:08,429
se situar com uma torta?
251
00:23:08,554 --> 00:23:10,306
Nem precisa me pedir duas vezes.
Estou faminto.
252
00:23:10,515 --> 00:23:11,641
-Certo.
-Vamos.
253
00:23:11,766 --> 00:23:13,893
-Está bem. Você vai adorar.
-Obrigado.
254
00:23:14,435 --> 00:23:17,355
Sabe, curiosamente, a receita incrível
255
00:23:17,563 --> 00:23:20,149
da torta da Mabel, na verdade,
foi herdada da avó dela.
256
00:23:20,274 --> 00:23:21,567
Veio da Cornualha.
257
00:23:22,318 --> 00:23:23,277
Sente-se.
258
00:23:24,779 --> 00:23:25,988
Como vai esta manhã, querido?
259
00:23:26,114 --> 00:23:29,033
Oi, Mabel, esse é o Mike.
Ele está ficando na Gorman.
260
00:23:29,200 --> 00:23:31,119
-Prazer em conhecê-lo, Mike.
-Ei.
261
00:23:31,244 --> 00:23:32,787
Posso lhe mostrar o cardápio, querido?
262
00:23:32,912 --> 00:23:35,957
Bem, todo mundo está falando
dessas tortas.
263
00:23:36,124 --> 00:23:38,417
Uma torta é por conta da casa.
264
00:23:38,584 --> 00:23:40,545
É de cortesia para clientes novos.
265
00:23:41,129 --> 00:23:43,214
Obrigado. Você tem café também?
266
00:23:43,506 --> 00:23:45,466
Eu já sei o que esse caubói vai querer.
267
00:23:46,676 --> 00:23:49,095
-Delegado Mulligan.
-Olá.
268
00:23:50,471 --> 00:23:51,681
Qual é a boa?
269
00:23:53,057 --> 00:23:54,851
Vamos, não me deixe na mão.
270
00:24:01,649 --> 00:24:04,777
-Conhece o Derek?
-Não.
271
00:24:05,319 --> 00:24:08,281
Eu acho que ele quer
que eu saiba que ele é legal.
272
00:24:11,742 --> 00:24:14,120
Você trabalha com o que, Mike?
273
00:24:14,954 --> 00:24:18,916
Eu... estou trabalhando
para o meu tio agora.
274
00:24:19,333 --> 00:24:22,670
-O que ele faz?
-Tem negócio de importação e exportação.
275
00:24:22,837 --> 00:24:24,881
Ah, é? De que tipo?
276
00:24:27,383 --> 00:24:29,468
Antiguidades, principalmente.
277
00:24:32,972 --> 00:24:34,932
Estou falando como um policial, não é?
278
00:24:35,349 --> 00:24:36,726
-Um pouquinho.
-Sim.
279
00:24:36,851 --> 00:24:39,228
É força do hábito. Nossa. Desculpe.
Não quero me intrometer.
280
00:24:39,353 --> 00:24:40,229
Tudo bem.
281
00:24:40,354 --> 00:24:42,106
-Aqui está, senhores.
-Obrigado.
282
00:24:42,273 --> 00:24:43,733
Agora, cuidado.
283
00:24:43,941 --> 00:24:46,736
Se sair daqui com fome,
a culpa é sua.
284
00:24:51,115 --> 00:24:51,991
Uau.
285
00:24:53,492 --> 00:24:54,493
Que delícia.
286
00:24:54,619 --> 00:24:55,912
Cuidado. Elas viciam.
287
00:24:56,871 --> 00:24:57,872
Você deve saber.
288
00:24:59,749 --> 00:25:02,585
Há algum lugar mais perto
que Eau Claire para alugar um carro?
289
00:25:03,211 --> 00:25:04,879
JORNAL LAKESIDE CITY
NOVO HOTEL ABERTO PARA NEGÓCIOS
290
00:25:05,004 --> 00:25:06,547
DOCA DE BARCOS PRECISA
DE REPARO APÓS TEMPESTADE
291
00:25:07,256 --> 00:25:09,842
Olá. Olhe quem eu trouxe.
292
00:25:15,014 --> 00:25:15,932
Oi, Chad.
293
00:25:17,058 --> 00:25:18,184
Sr. Ainsel.
294
00:25:18,768 --> 00:25:20,311
Senhora Gerente de Propriedade.
295
00:25:20,645 --> 00:25:22,355
Vocês já se conheceram.
296
00:25:22,855 --> 00:25:23,981
Sob a mira de uma arma.
297
00:25:28,194 --> 00:25:31,155
O Sr. Ainsel tentou invadir
seu apartamento na noite passada.
298
00:25:31,364 --> 00:25:33,115
Devido a um defeito da chave.
299
00:25:33,366 --> 00:25:34,700
Felizmente, ninguém se machucou.
300
00:25:34,825 --> 00:25:36,327
Bom, o mais apropriado
301
00:25:36,452 --> 00:25:38,829
seria ter chamado a polícia local.
302
00:25:38,955 --> 00:25:41,749
JORNAL LAKESIDE CITY
303
00:25:43,084 --> 00:25:46,212
O Mike está a procura de um transporte.
304
00:25:46,420 --> 00:25:49,423
E lembrei da caranga de Sandy.
305
00:25:51,425 --> 00:25:52,635
O carro não está à venda.
306
00:25:53,386 --> 00:25:54,387
Está...
307
00:25:55,596 --> 00:25:58,307
parado nos fundos por uns dois anos.
308
00:26:01,269 --> 00:26:05,273
Possível roubo. Saco de roupa retirado
do Ford Flex de Mariel Parson.
309
00:26:06,774 --> 00:26:08,067
O bandido ataca novamente.
310
00:26:08,818 --> 00:26:10,152
A caminho.
311
00:26:13,197 --> 00:26:16,158
JORNAL LAKESIDE CITY
312
00:26:16,325 --> 00:26:19,328
Só para constar, eu estava só procurando
um carro para alugar.
313
00:26:20,246 --> 00:26:21,872
Estou tentando ir para Chicago.
314
00:26:26,627 --> 00:26:27,878
O que tem em Chicago?
315
00:26:28,212 --> 00:26:31,716
Um memorial de uma amiga.
Eu saio nesta tarde.
316
00:26:32,091 --> 00:26:33,884
Melhor esperar um dia ou dois.
317
00:26:34,427 --> 00:26:36,554
A estrada fica péssima
depois da tempestade.
318
00:26:36,971 --> 00:26:38,306
Bom, preciso chegar lá esta noite.
319
00:26:38,973 --> 00:26:40,141
Mas estarei de volta amanhã.
320
00:26:41,225 --> 00:26:43,060
Cem dólares pelos dois dias.
321
00:26:43,519 --> 00:26:44,729
Traga de volta como encontrou.
322
00:26:45,021 --> 00:26:47,356
E se eu lavá-lo?
323
00:26:47,940 --> 00:26:49,233
Cento e cinquenta.
324
00:26:51,319 --> 00:26:53,779
Essa é a única chave.
Tente não quebrá-la.
325
00:26:55,448 --> 00:26:56,782
Obrigado.
326
00:27:30,066 --> 00:27:31,233
Allahu Akbar.
327
00:27:38,407 --> 00:27:40,159
Assalamu alaikum wa rahmatullah.
328
00:27:42,370 --> 00:27:43,579
Assalamu alaikum.
329
00:27:47,333 --> 00:27:48,918
O que o traz de volta a Cairo?
330
00:27:50,044 --> 00:27:53,964
“Minha nova missão é de vital importância
para o Mr. Wednesday.
331
00:27:54,173 --> 00:27:58,094
Não sei quanto tempo vai demorar
ou por quanto tempo vou ficar fora.
332
00:27:59,762 --> 00:28:03,140
Considere isso o fim da nossa jornada.
333
00:28:05,017 --> 00:28:06,185
Não me procure."
334
00:28:06,727 --> 00:28:08,979
Então não sabe nada sobre essa missão?
335
00:28:09,522 --> 00:28:12,483
Não tenho visto ou ouvido
nada sobre o Mr. Wednesday há meses.
336
00:28:12,817 --> 00:28:16,779
Tudo que sei é, qualquer que seja
a tarefa que Wednesday deu ao Jinn,
337
00:28:18,364 --> 00:28:19,615
isso nos afastou.
338
00:28:20,241 --> 00:28:24,662
Mas talvez Jinn tenha decidido
por conta própria?
339
00:28:25,454 --> 00:28:27,331
Sentimentos podem mudar.
340
00:28:35,589 --> 00:28:38,050
Se ele realmente não me ama,
341
00:28:38,509 --> 00:28:40,428
preciso que ele diga isso na minha cara.
342
00:28:41,011 --> 00:28:44,557
Bem, estou indo a Chicago
para o festival de Koliada.
343
00:28:45,599 --> 00:28:46,934
Os Deuses Antigos vão se reunir
344
00:28:47,059 --> 00:28:49,562
para honrar a ascensão
da alma de Zorya Vechernyaya.
345
00:28:49,687 --> 00:28:50,896
E o Jinn estará lá?
346
00:28:51,063 --> 00:28:53,816
É... possível.
347
00:28:57,736 --> 00:29:01,615
Eu suportaria os sete portões do inferno
para saber a verdade em seu coração.
348
00:29:24,013 --> 00:29:25,556
MIX DE MÚSICA
S. OLSEN
349
00:29:54,084 --> 00:29:55,586
Vou ao mercado, Sandy.
350
00:29:55,878 --> 00:29:57,087
Mãe, eu estou gravando.
351
00:29:57,755 --> 00:29:59,048
Ah, desculpe.
352
00:29:59,340 --> 00:30:02,676
Ouça, não esqueça. Você prometeu
ir buscar o Leon depois do treino, certo?
353
00:30:42,258 --> 00:30:45,678
Adorei cada momento junto
com você Zorya.
354
00:30:47,680 --> 00:30:50,057
Mas eu odiava a comida que cozinhava...
355
00:30:51,809 --> 00:30:54,603
do fundo da minha alma. Desculpe.
356
00:30:54,979 --> 00:30:57,773
Cada refeição era pior que a outra.
357
00:31:01,151 --> 00:31:03,070
Desejo-lhe uma boa viagem para casa.
358
00:31:10,744 --> 00:31:12,288
Meus amigos.
359
00:31:13,122 --> 00:31:15,624
À nossa amada Zorya Vechernyaya.
360
00:31:18,627 --> 00:31:20,212
Skol! Zorya!
361
00:31:38,606 --> 00:31:40,816
Que diabos está fazendo aqui?
362
00:31:47,197 --> 00:31:50,534
Eu disse, que diabos está fazendo aqui?
363
00:31:50,659 --> 00:31:54,079
-Fora. Você não foi convidado.
-Eu também não.
364
00:31:54,997 --> 00:31:56,290
Mas aqui estou.
365
00:31:56,457 --> 00:31:59,543
Que merda. Sem a nossa estrela
da noite para nos guiar,
366
00:31:59,752 --> 00:32:01,962
o firmamento é para sempre obscurecido!
367
00:32:02,087 --> 00:32:05,799
-Ah, os dois!
-Você não deveria estar em Lakeside?
368
00:32:08,469 --> 00:32:10,262
Ela era uma pessoa especial.
369
00:32:10,471 --> 00:32:12,056
Não vim causar problemas.
370
00:32:12,181 --> 00:32:14,350
Presentes vão para a mesa.
371
00:32:14,975 --> 00:32:16,727
Eu trouxe... trouxe... O que...
372
00:32:16,852 --> 00:32:18,479
Sim. A mesma pilha. Presente.
373
00:32:18,854 --> 00:32:21,190
O cigarro, eu quero.
374
00:32:23,859 --> 00:32:25,235
Lamento pela sua perda.
375
00:32:26,070 --> 00:32:27,780
Muito bem. A criança está aprendendo.
376
00:32:28,989 --> 00:32:31,325
Mas esqueceu o mais importante
de tudo.
377
00:32:31,659 --> 00:32:34,411
Do melhor laboratório de queijos
em Hovedstaden,
378
00:32:34,536 --> 00:32:36,330
Havarti três vezes defumado,
379
00:32:36,705 --> 00:32:41,418
para aliviar a dor da perda, camarada.
E para Zorya Utrennyaya,
380
00:32:41,669 --> 00:32:47,007
uma lembrança para escapar temporariamente
da agonia da perda de uma irmã.
381
00:32:47,174 --> 00:32:50,386
Ela era uma vagabunda sedutora
sem coração.
382
00:32:50,511 --> 00:32:53,597
E por que ela gostava de você,
eu não entendo.
383
00:32:53,764 --> 00:32:55,182
Está além de mim.
384
00:32:56,809 --> 00:33:00,396
E você, acho que temos assuntos pendentes.
385
00:33:01,105 --> 00:33:05,776
Eu não ligo se você tentar cobrir
esse belo crânio.
386
00:33:06,318 --> 00:33:08,570
Meu martelo ainda tem um compromisso
com ele.
387
00:33:08,862 --> 00:33:10,739
Certamente, não fui convidado por isso.
388
00:33:10,864 --> 00:33:12,116
Você não foi convidado.
389
00:33:12,366 --> 00:33:15,285
Bom... com certeza na lista de convidados.
390
00:33:15,703 --> 00:33:19,164
Excelente caligrafia. É uma arte perdida.
391
00:33:19,289 --> 00:33:21,417
Sua irmã o convidou.
392
00:33:21,542 --> 00:33:22,918
Posso prestar a minha homenagem agora?
393
00:33:23,043 --> 00:33:28,090
Sim, você pode prestar sua homenagem
indo para o telhado. Agora.
394
00:33:32,636 --> 00:33:37,307
Esta noite, vamos nos embebedar
como tolos,
395
00:33:37,975 --> 00:33:41,562
encheremos a cara e lembraremos
a sabedoria e a beleza...
396
00:33:42,521 --> 00:33:44,982
de Zorya Vechernaya.
397
00:33:45,107 --> 00:33:48,026
Ei, tire esse nome da sua boca.
398
00:33:48,152 --> 00:33:49,653
Não é a hora nem o lugar de...
399
00:33:49,778 --> 00:33:51,780
Votan! Ouça, você fez isso.
400
00:33:52,364 --> 00:33:55,409
Você praticamente puxou o gatilho
da arma que acabou com a vida dela.
401
00:33:55,534 --> 00:33:59,079
-Foi assassinada por inimigos em comum.
-Dane-se, Votan.
402
00:33:59,955 --> 00:34:03,083
Está aqui para prestar homenagem
à Zorya?
403
00:34:03,292 --> 00:34:05,794
Acho que não. Está aqui por causa
da sua guerra idiota.
404
00:34:05,961 --> 00:34:07,921
E isso é pecado?
405
00:34:08,464 --> 00:34:13,051
Eu vim aqui para lamentar a morte
de alguém que já possuiu meu coração,
406
00:34:13,218 --> 00:34:15,345
e ao mesmo tempo me encontrar rodeado
407
00:34:15,512 --> 00:34:17,514
por divindades eslavas
de todas as matizes.
408
00:34:17,723 --> 00:34:21,435
Uma colisão de aliados
para ser recrutados para a nossa causa.
409
00:34:21,560 --> 00:34:25,022
Ou você se esqueceu da nossa causa?
410
00:34:25,355 --> 00:34:29,276
Escapou da sua cabeça que você,
Czernobog, o Senhor das Trevas...
411
00:34:30,194 --> 00:34:31,695
jurou-me?
412
00:34:41,455 --> 00:34:42,539
À estrela da noite.
413
00:34:58,639 --> 00:34:59,765
Eu gosto do cabelo.
414
00:35:00,891 --> 00:35:02,100
Está muito melhor.
415
00:35:03,227 --> 00:35:04,603
Estava na hora de mudar.
416
00:35:07,356 --> 00:35:08,899
Você trouxe a moeda?
417
00:35:10,067 --> 00:35:10,984
Sim.
418
00:35:13,237 --> 00:35:14,279
Carrego para todo lado.
419
00:35:14,530 --> 00:35:15,948
Porque você é assim.
420
00:35:16,490 --> 00:35:20,577
Sempre metade na luz, metade na sombra.
421
00:35:21,745 --> 00:35:24,540
Parte de você sempre escondida.
422
00:35:26,333 --> 00:35:29,795
As estrelas dizem que está chegando
o dia em que enfrentará dois caminhos.
423
00:35:32,214 --> 00:35:34,800
Deverá escolher em que caminho
que seu destino se desdobra.
424
00:35:38,595 --> 00:35:41,598
O único destino que quero
é uma vida normal.
425
00:35:43,267 --> 00:35:45,352
Você diz isso, mas...
426
00:35:46,770 --> 00:35:50,315
sua cabeça e seu coração
não concordam.
427
00:35:51,859 --> 00:35:53,569
Metade de você vem do Pai Todo-Poderoso.
428
00:35:55,654 --> 00:35:58,782
Fica tentando, pelo poder dele, a...
429
00:36:00,117 --> 00:36:01,076
história dele.
430
00:36:03,954 --> 00:36:05,706
Certo, isso é o que quero.
431
00:36:08,792 --> 00:36:10,210
Eu não quero mais enigmas...
432
00:36:11,253 --> 00:36:14,631
sabe? Não, chega de respostas enigmáticas.
433
00:36:15,924 --> 00:36:18,135
As estrelas só podem revelar isso.
434
00:36:19,595 --> 00:36:23,265
Mas quando não puder
enxergar seu caminho,
435
00:36:23,724 --> 00:36:25,434
o céu noturno vai guiá-lo.
436
00:36:33,567 --> 00:36:35,444
Isso fez valer a viagem.
437
00:37:29,790 --> 00:37:33,752
Esses Novos Deuses
que mataram nossa amada Zorya,
438
00:37:34,002 --> 00:37:38,173
se eles querem uma guerra,
me tragam uma guerra.
439
00:37:41,551 --> 00:37:43,470
Agora, ouça-me, Czernobog!
440
00:37:43,762 --> 00:37:49,768
Eu, Votan, o Pai Todo-Poderoso,
juro vingar a morte de Zorya!
441
00:37:50,018 --> 00:37:53,897
E convido todo e qualquer
canalha de sangue quente
442
00:37:54,189 --> 00:37:57,567
para ajudar a restaurar
a honra dos verdadeiros deuses!
443
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
Isso aí!
444
00:38:13,333 --> 00:38:17,087
Uau. Ele realmente convidou todos,
menos eu.
445
00:38:24,052 --> 00:38:27,180
-Parabéns pelo roubo.
-Não sei do que está falando.
446
00:38:27,347 --> 00:38:30,308
O cartão-postal. Achou que eu não notaria?
447
00:38:31,935 --> 00:38:35,480
Mas antes de fazer uma visita,
pergunte se você tem algo a oferecer a ela
448
00:38:35,647 --> 00:38:36,565
exceto dor de cabeça.
449
00:38:36,690 --> 00:38:38,233
Fique na sua!
450
00:38:48,660 --> 00:38:49,661
Meu garoto.
451
00:38:54,499 --> 00:38:57,836
Seu desgraçado, Wednesday!
Você mentiu para mim.
452
00:38:58,503 --> 00:39:01,631
Ah, olhe, salaam aleikum para você também,
irmão.
453
00:39:01,757 --> 00:39:04,217
Vá se danar! Você o afastou de mim.
454
00:39:04,384 --> 00:39:08,972
Eu não! Aquele sodomita me odeia
com todas as forças.
455
00:39:09,139 --> 00:39:12,350
Por favor. Eu preciso encontrá-lo.
456
00:39:12,517 --> 00:39:15,312
Depois do pé na bunda que levou?
457
00:39:15,645 --> 00:39:17,022
Esqueça.
458
00:39:26,698 --> 00:39:27,532
Ei.
459
00:39:27,991 --> 00:39:29,951
Você deveria ter deixado
o leprechaun matá-lo.
460
00:39:31,161 --> 00:39:32,829
Um dia vai me agradecer.
461
00:39:35,540 --> 00:39:37,167
Estou indo.
462
00:39:37,375 --> 00:39:40,045
De volta a Lakeside?
463
00:39:40,170 --> 00:39:41,671
Aquele lugar te conquistou, não foi?
464
00:39:41,880 --> 00:39:46,802
Quase congelei duas vezes e quase levei
um tiro na cabeça. Mas a comida é boa.
465
00:39:47,094 --> 00:39:48,929
Darei notícias, Miguel.
466
00:40:10,325 --> 00:40:13,954
PROIBIDO ESTACIONAR
467
00:40:15,956 --> 00:40:18,375
Achava que meu carro era sensual.
468
00:40:19,501 --> 00:40:22,796
Qual é a sua? À procura de um velho rico?
469
00:40:24,089 --> 00:40:27,342
-Tem problema com o papai?
-Só faço por mim.
470
00:40:27,759 --> 00:40:30,512
E o que significa?
Bancando a noiva do velho?
471
00:40:33,473 --> 00:40:35,058
Isso seria um "não".
472
00:40:36,852 --> 00:40:38,562
Estou na equipe feminina.
473
00:40:40,981 --> 00:40:42,274
Então, como ficou com ele?
474
00:40:42,983 --> 00:40:47,070
Ah, o post na internet era legal,
e eu respondi: "Interessada."
475
00:40:48,113 --> 00:40:51,116
Quando dei por mim, estava dirigindo
a Betty e sendo paga em dinheiro.
476
00:40:52,117 --> 00:40:55,078
Certo. Quer saber? Eu não ligo.
477
00:40:55,537 --> 00:40:57,998
Fui expulsa no meu último
ano da escola.
478
00:40:58,290 --> 00:41:01,334
Presa por pirataria. Cheia de dívidas.
479
00:41:03,170 --> 00:41:06,006
E então aparece o trabalho perfeito
quando eu realmente precisava.
480
00:41:07,549 --> 00:41:08,466
Craigslist.
481
00:41:10,343 --> 00:41:16,308
Ele pagou minhas contas e mensalidades.
Eu o ajudo com... coisas técnicas.
482
00:41:17,726 --> 00:41:19,895
Bom, o bom disso é que por minha causa,
483
00:41:20,145 --> 00:41:22,689
agora você pode falar com seu velho,
dia ou noite.
484
00:41:23,440 --> 00:41:24,900
O que houve com os telefones públicos?
485
00:41:25,317 --> 00:41:27,777
Não é? Belo progresso.
486
00:41:32,115 --> 00:41:34,701
Ouça, eu tenho um monte
de problemas com o meu velho,
487
00:41:34,826 --> 00:41:37,996
mas poderia considerar
que seu pai não é um completo imbecil.
488
00:41:41,041 --> 00:41:43,919
-Agora, isso é um exagero.
-Deus. Te entendo.
489
00:41:45,462 --> 00:41:47,881
Mas se precisar de uma voz amigável...
490
00:41:48,006 --> 00:41:49,132
Eu entendo, não ele...
491
00:41:49,841 --> 00:41:53,929
ligue nesse número. Vou atender...
pelo menos.
492
00:41:57,140 --> 00:42:02,145
Tudo bem, ouça. Quando tudo isso ficar
muito difícil de lidar, e vai ficar...
493
00:42:04,189 --> 00:42:05,232
faça o mesmo.
494
00:42:10,779 --> 00:42:13,365
Que diabos está acontecendo ali?
495
00:42:13,490 --> 00:42:14,532
Wednesday.
496
00:42:14,741 --> 00:42:16,660
SIGA SUA ESTRELA DA NOITE
ATÉ A CIDADE DOS VENTOS
497
00:42:16,785 --> 00:42:19,037
VODCA ESTRELA DA NOITE
498
00:42:57,409 --> 00:42:58,994
-Olá, Mabel.
-Sim?
499
00:43:00,620 --> 00:43:02,998
Se eu comer outra torta,
vou querer mais quatro.
500
00:43:03,164 --> 00:43:06,084
Então vou com calma,
e vou pedir...
501
00:43:07,377 --> 00:43:08,712
uma torrada com bacon, por favor.
502
00:43:13,133 --> 00:43:14,467
Está tudo bem?
503
00:43:32,986 --> 00:43:34,279
Ei, Chad!
504
00:43:35,822 --> 00:43:37,198
POLÍCIA DE LAKESIDE
505
00:44:10,607 --> 00:44:14,527
Oi, Mike. Tenho que lhe fazer
algumas perguntas.
506
00:44:19,407 --> 00:44:25,038
Foi para Chicago às 16h. Parou
para abastecer antes de sair da cidade?
507
00:44:25,622 --> 00:44:26,706
Obrigado.
508
00:44:27,624 --> 00:44:33,505
Isso. O CITGO na Main.
509
00:44:35,548 --> 00:44:36,758
O que foi?
510
00:44:41,638 --> 00:44:42,931
Alison McGovern...
511
00:44:43,681 --> 00:44:45,683
não apareceu na escola
ou no trabalho ontem.
512
00:44:46,768 --> 00:44:51,523
Ninguém a viu desde que saiu do trabalho
no Hennings, no dia anterior.
513
00:44:55,151 --> 00:44:57,487
Entenda, Mike, não é nada pessoal.
514
00:44:58,446 --> 00:45:00,824
Agora, vamos revisar seu
paradeiro nas últimas 72 horas.
515
00:45:00,949 --> 00:45:04,160
E Mike, preciso que seja o mais
específico possível.
516
00:45:04,369 --> 00:45:05,412
Claro.
517
00:45:05,537 --> 00:45:08,873
Eu levei cerca de sete horas
para chegar a Chicago.
518
00:45:09,707 --> 00:45:13,461
Você estava lá para um memorial.
Era um membro da família?
519
00:45:13,753 --> 00:45:17,674
Amiga do meu tio. Sim,
eu me hospedei no...
520
00:45:18,842 --> 00:45:23,263
Hotel Freehand, East Ohio.
E voltei hoje de manhã.
521
00:45:24,973 --> 00:45:26,433
E o para-brisa?
522
00:45:30,395 --> 00:45:32,439
Atropelei um veado na Rota 36.
523
00:45:32,564 --> 00:45:36,776
O mecânico em Stevens Point arrumou.
524
00:45:37,277 --> 00:45:40,530
Certo, Mike. Acho que vai precisar
525
00:45:41,197 --> 00:45:45,118
escrever a rota exata que pegou
para podermos confirmar
526
00:45:45,285 --> 00:45:47,120
nas câmeras de segurança da estrada.
527
00:45:54,377 --> 00:45:57,714
Também preciso ficar com o veículo
para um teste com luminol.
528
00:46:02,635 --> 00:46:03,595
Claro.
529
00:46:18,985 --> 00:46:21,029
NÃO USE!
530
00:46:24,157 --> 00:46:25,325
Merda.
531
00:47:37,313 --> 00:47:40,275
Ei, Mike. Espere, isso...
532
00:47:41,067 --> 00:47:43,486
é para a lareira que você não pode usar?
533
00:47:44,696 --> 00:47:46,030
Sabe o quê? Atire em mim.
534
00:47:46,281 --> 00:47:48,992
Está bem? De verdade desta vez.
Porque é muito mais rápido do que
535
00:47:49,117 --> 00:47:50,410
morrer congelado.
536
00:47:53,037 --> 00:47:55,873
Acho que começamos mal.
537
00:47:58,334 --> 00:48:01,337
Falei com o Chad.
Ele disse que sua história bate.
538
00:48:02,005 --> 00:48:06,009
Chicago, o para-brisa. Desculpe.
539
00:48:08,052 --> 00:48:09,470
Alguma coisa sobre a Alison?
540
00:48:13,266 --> 00:48:14,642
Falei com algumas amigas dela.
541
00:48:15,393 --> 00:48:18,896
Ninguém sabe por que teria deixado
a cidade ou para onde poderia ter ido.
542
00:48:19,814 --> 00:48:23,985
A família está espalhando folhetos
pedindo por voluntários para a busca.
543
00:48:26,195 --> 00:48:27,530
Diga-me se posso ajudar.
544
00:48:30,158 --> 00:48:31,117
Ouça, Mike...
545
00:48:34,329 --> 00:48:36,164
a coisa com a arma.
546
00:48:38,041 --> 00:48:39,375
Não foi legal.
547
00:48:41,961 --> 00:48:44,172
Não. Não foi.
548
00:49:03,983 --> 00:49:06,778
Eu tinha desligado o disjuntor
do aquecedor.
549
00:49:08,446 --> 00:49:11,157
Ninguém estava morando aqui.
Por que aquecer um lugar vazio?
550
00:49:15,620 --> 00:49:17,580
Ah, quase esqueci de lhe dar isso.
551
00:49:18,164 --> 00:49:20,291
Eu peguei com os caras da oficina
para economizar.
552
00:49:20,583 --> 00:49:22,543
Achei que seu filho poderia querer
quando ele voltar.
553
00:49:25,046 --> 00:49:27,006
Qual escola ele estuda? Você não falou.
554
00:49:27,882 --> 00:49:28,800
Flórida.
555
00:49:28,966 --> 00:49:30,510
Legal. O que ele está estudando?
556
00:49:31,344 --> 00:49:36,307
Se seu aquecedor desligar,
ou se precisar de ajuda com as janelas,
557
00:49:36,516 --> 00:49:38,643
sabe onde me encontrar.