1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 (《美國眾神》前情提要) 2 00:00:10,177 --> 00:00:11,554 戰爭即將來臨,影子 3 00:00:11,637 --> 00:00:13,431 如果連自己的兒子都不效忠於我 4 00:00:13,514 --> 00:00:15,307 我怎敢奢望他人的支持? 5 00:00:15,391 --> 00:00:16,934 你本來應該去湖畔鎮的 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,061 我不再為你跑腿了 7 00:00:19,145 --> 00:00:20,354 我跟你無話可說 8 00:00:20,438 --> 00:00:23,983 你正走在一條 從一無所有變成擁有一切的道路上 9 00:00:24,066 --> 00:00:26,485 我可以幫助你,不要弄丟了 10 00:00:26,569 --> 00:00:27,737 湖畔鎮怎麼樣? 11 00:00:27,820 --> 00:00:30,823 -有棟公寓等著你去住 -不用了 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,992 一張往芝加哥的單程票,謝謝 13 00:00:33,075 --> 00:00:35,244 還有一班車 14 00:00:35,327 --> 00:00:38,330 前往威斯康辛州的湖畔鎮 15 00:00:38,414 --> 00:00:39,498 (歡迎來到湖畔鎮) 16 00:00:39,707 --> 00:00:41,375 嗨,先生,我這位朋友艾莉森... 17 00:00:41,459 --> 00:00:42,877 -要離開了 -晚安 18 00:00:42,960 --> 00:00:45,171 -我叫安瑪莉辛澤曼 -你就是那個需要搭車的人? 19 00:01:05,858 --> 00:01:09,153 當大河孕育出第一批族人時 20 00:01:09,653 --> 00:01:12,948 他們向伊奈梅基沃克,也就是雷鳥 21 00:01:13,824 --> 00:01:16,577 祈求祂照看我們的子民 22 00:01:23,542 --> 00:01:28,005 伊奈梅基沃克請來偉大的太陽神 溫暖我們的大地 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,674 召喚雨神使作物成長茁壯 24 00:01:31,425 --> 00:01:34,178 並擊退了米西基奴比克 25 00:01:34,512 --> 00:01:37,431 也就是大角蛇 26 00:01:50,194 --> 00:01:54,740 (1690年,威斯康辛領地) 27 00:01:56,575 --> 00:02:00,371 伊奈梅基沃克,請保護我們 28 00:02:01,956 --> 00:02:04,792 伊奈梅基沃克... 29 00:02:12,967 --> 00:02:16,345 你這骯髒的崇拜者 30 00:02:18,597 --> 00:02:20,182 伊奈梅基沃克 31 00:02:25,771 --> 00:02:28,190 沒有靈魂的食糞者! 32 00:02:44,081 --> 00:02:46,458 我們不太走運,暴風雪快來了 33 00:02:46,542 --> 00:02:47,960 而且是大風雪 34 00:02:54,884 --> 00:02:56,260 氣象之神 35 00:02:56,343 --> 00:03:00,389 我在此獻上祭品給黑暗妖精霍德金 36 00:03:01,015 --> 00:03:03,726 請護佑我們躲過狂風暴雪 37 00:03:05,019 --> 00:03:06,729 不受滾滾雷聲... 38 00:03:06,812 --> 00:03:12,526 交加的閃電 以及空中飛馳的雷神之鎚所傷害! 39 00:04:49,248 --> 00:04:52,793 電視劇名:美國眾神 40 00:05:09,768 --> 00:05:11,270 那個警察,查德... 41 00:05:12,312 --> 00:05:15,941 之類的,他剛載我來這裡 我的鑰匙斷在鑰匙孔裡面 42 00:05:16,025 --> 00:05:19,236 剩下的另一半在我外套左邊口袋裡 43 00:05:29,329 --> 00:05:30,497 轉過來 44 00:05:39,423 --> 00:05:41,175 我還在想你什麼時候才會出現呢 45 00:05:50,392 --> 00:05:51,852 對了,我叫麥可 46 00:05:53,479 --> 00:05:54,480 麥可安索 47 00:05:56,857 --> 00:05:57,941 在這裡等著 48 00:06:10,662 --> 00:06:11,914 下次你被反鎖在門外 49 00:06:11,997 --> 00:06:14,458 先敲敲隔壁鄰居的門 再決定要不要從外面闖入 50 00:06:15,417 --> 00:06:16,752 我還不曉得你的名字 51 00:06:16,835 --> 00:06:18,420 叫我“管理員”就好了 52 00:06:31,517 --> 00:06:33,727 (切勿使用!) 53 00:07:03,549 --> 00:07:05,259 影月 54 00:07:13,016 --> 00:07:17,437 (《探索雜誌》) 55 00:07:24,528 --> 00:07:26,864 我們一直在等待你的到來 56 00:07:31,493 --> 00:07:33,745 你身負重任 57 00:08:24,922 --> 00:08:26,882 我好像沒辦法儲存任何東西 58 00:08:27,633 --> 00:08:29,218 它一直當機 59 00:08:32,679 --> 00:08:34,056 真有趣,女士 60 00:08:35,098 --> 00:08:37,476 你上次升級系統是什麼時候? 61 00:08:38,644 --> 00:08:41,813 你這是在做什麼?你知道規矩 62 00:08:44,149 --> 00:08:46,026 好了,夠了 63 00:08:47,486 --> 00:08:49,780 禁止碰觸 64 00:08:49,988 --> 00:08:52,783 我們玩的這些遊戲,沒一樣管用 65 00:08:53,575 --> 00:08:55,452 你不能碰觸到我 66 00:08:56,578 --> 00:08:59,289 -看來你從來沒做過 -我不能碰你? 67 00:09:00,332 --> 00:09:03,126 我擁有全世界最大的資訊科技公司 68 00:09:03,543 --> 00:09:06,797 每個人都想從我身上得到東西 每個人都想要我所給出的東西 69 00:09:06,880 --> 00:09:09,299 我就像他媽的神一樣 70 00:09:09,716 --> 00:09:13,053 所以我來這裡找回一些平衡 71 00:09:13,720 --> 00:09:16,682 因為我以為你跟其他人不一樣 72 00:09:16,890 --> 00:09:19,268 沒有人跟我一樣 73 00:09:20,894 --> 00:09:21,979 我懂了 74 00:09:22,813 --> 00:09:25,399 -你很特別 -事實上 75 00:09:26,233 --> 00:09:27,901 我的確與眾不同 76 00:09:27,985 --> 00:09:31,280 因為我選擇把時間花在你身上 77 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 不是! 78 00:09:33,949 --> 00:09:37,369 -是因為我是女神 -你只是江湖術士 79 00:09:39,204 --> 00:09:40,664 如同魔術師的助手女郎 80 00:09:41,206 --> 00:09:44,126 這裡是你的舞台 讓人花錢來買你的表演 81 00:09:44,209 --> 00:09:47,671 付錢的人叫作威廉杭廷頓桑德斯 82 00:09:48,630 --> 00:09:50,507 但你可以叫我比爾就好 83 00:09:50,924 --> 00:09:54,011 你根本不曉得我是誰 84 00:10:00,350 --> 00:10:02,561 我很清楚你是誰 85 00:10:08,358 --> 00:10:09,860 但我會讓你見識一下 86 00:10:34,718 --> 00:10:36,803 這就是你想要的嗎? 87 00:10:38,638 --> 00:10:41,475 我是貝葵絲 88 00:10:42,267 --> 00:10:44,269 美麗之母 89 00:10:44,478 --> 00:10:45,771 對不起 90 00:10:46,313 --> 00:10:49,691 我就是天空的顏色 91 00:10:50,025 --> 00:10:54,821 我賦予太陽光明,而你... 92 00:10:57,074 --> 00:10:58,575 什麼也不是 93 00:13:01,990 --> 00:13:04,201 (僅供收件人拆閱) 94 00:13:07,412 --> 00:13:09,789 (柯萊達節 索爾亞凡琴亞亞的家人) 95 00:13:09,873 --> 00:13:12,334 (誠摯邀請您一同到場緬懷黃昏之星 12月29日,晚上7點) 96 00:13:12,417 --> 00:13:14,586 (波波維奇聯合廳 芝加哥市常春藤巷925號) 97 00:13:15,837 --> 00:13:17,380 (我們得談談你的腦與心 請務必參加) 98 00:13:17,464 --> 00:13:19,090 (急切地,索爾亞波拉諾齊娜亞筆 別忘了把錢幣帶來) 99 00:13:20,509 --> 00:13:24,554 我最親愛的影子 我們得談談你的腦與心 100 00:13:25,138 --> 00:13:28,517 請務必參加 急切地,索爾亞波拉諾齊娜亞筆 101 00:13:29,309 --> 00:13:31,770 附註,別忘了把錢幣帶來 102 00:13:54,584 --> 00:13:58,421 看在老天的份上,麥可 趁你失溫之前趕緊上車 103 00:13:59,548 --> 00:14:01,049 這種天氣 104 00:14:01,466 --> 00:14:04,636 沒穿個像樣的禦寒衣物 在外頭待個五分鐘 105 00:14:04,719 --> 00:14:10,058 那你唯一需要搭的 只有清水鎮驗屍官的車了 106 00:14:10,642 --> 00:14:13,520 我就是想走去鎮上買件外套 107 00:14:15,438 --> 00:14:17,023 幸好你長得帥 108 00:14:19,901 --> 00:14:22,737 瞧瞧那輛美麗的破銅爛鐵 109 00:14:23,947 --> 00:14:24,990 破銅爛鐵? 110 00:14:25,073 --> 00:14:28,702 每年我們都會把一輛報廢車 拖到湖中央放置 111 00:14:28,785 --> 00:14:31,621 居民們會下賭注 猜冰層破裂的日期和時間 112 00:14:31,705 --> 00:14:33,873 車子掉進湖裡就代表春天要來了 113 00:14:33,957 --> 00:14:37,127 猜中的人能與本地高中均分獎金 114 00:14:37,210 --> 00:14:38,587 真的很好玩 115 00:14:39,421 --> 00:14:40,547 你一定會很喜歡 116 00:14:41,923 --> 00:14:45,051 雖然湖畔鎮是以釣魚聞名 117 00:14:45,135 --> 00:14:49,180 但其實美味的餡餅 才是我們為人所知的原因 118 00:14:49,264 --> 00:14:52,976 咬下的每一口滋味 都像一個溫暖的擁抱 119 00:14:53,268 --> 00:14:57,314 但你知道這裡真正的特色是什麼嗎? 就是居民 120 00:14:57,856 --> 00:15:00,859 每位居民都是真心地敦親睦鄰 121 00:15:01,401 --> 00:15:03,236 並且融入在日常生活中 122 00:15:03,612 --> 00:15:06,239 這股精神是傳承自 123 00:15:06,323 --> 00:15:11,161 本鎮的第一位居民兼贊助人 雷斯特漢彌爾頓 124 00:15:11,244 --> 00:15:15,081 他過世時 把自己所有的財產都留給湖畔鎮 125 00:15:15,165 --> 00:15:18,126 讓此處的居民能夠繼續繁榮發展 126 00:15:18,460 --> 00:15:23,882 他唯一的條件是要我們 把他最愛的舊世界傳統延續下去 127 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 因此每年我們都會舉辦冰雪節 128 00:15:27,218 --> 00:15:29,429 來慶祝他的慷慨大方 129 00:15:29,512 --> 00:15:32,766 也感恩我們這座神奇小鎮 130 00:15:32,849 --> 00:15:34,726 及其保留的北歐文化遺產 131 00:15:35,602 --> 00:15:38,271 我認為你一定會喜歡這裡 132 00:15:40,523 --> 00:15:42,525 老鼠臉乾毛鉤 133 00:15:43,068 --> 00:15:44,986 保證你釣到肥美鱒魚 134 00:15:45,070 --> 00:15:47,530 只要你把這個寶貝玩意丟進水裡 135 00:15:47,739 --> 00:15:50,033 安瑪莉 這可憐老兄的耳朵都快長繭了吧? 136 00:15:51,034 --> 00:15:53,828 -我是店主,叫李亨寧斯 -我是麥可安索 137 00:15:53,912 --> 00:15:55,372 有什麼能為你效勞的,安索先生? 138 00:15:55,455 --> 00:15:58,416 你得替這小伙子找一件 比他的運動衫還溫暖的衣服 139 00:15:59,501 --> 00:16:01,628 夠穿就行了 140 00:16:01,711 --> 00:16:04,047 我不確定我還會在北方待多久 141 00:16:04,130 --> 00:16:06,341 他是戈曼街公寓新來的租客 142 00:16:06,758 --> 00:16:07,842 戈曼街? 143 00:16:08,635 --> 00:16:11,805 我們一直很好奇 住進來的會是什麼人呢,歡迎 144 00:16:12,972 --> 00:16:16,059 艾莉森,請你帶安索先生 去看看派克大衣好嗎? 145 00:16:16,267 --> 00:16:19,104 本店的毛衣 也有些很不錯的聖誕節後折扣 146 00:16:20,146 --> 00:16:21,231 謝了 147 00:16:24,567 --> 00:16:26,069 嘿,我記得你 148 00:16:26,945 --> 00:16:30,949 昨晚在巴士站外 我朋友和我真的很沒禮貌 149 00:16:31,032 --> 00:16:33,034 -很抱歉 -沒關係 150 00:16:33,785 --> 00:16:35,870 我昨天過得很糟,你們讓我重拾笑容 151 00:16:38,289 --> 00:16:41,084 那就好,派克大衣在這裡 152 00:16:41,167 --> 00:16:43,753 這邊有些打折的毛衣 153 00:16:43,837 --> 00:16:47,173 只不過我個人不建議那些聖誕節款式 穿起來超蠢的 154 00:16:49,050 --> 00:16:52,303 好,來看看這件穿起來如何 155 00:16:53,555 --> 00:16:54,556 好了 156 00:16:55,265 --> 00:16:56,433 你覺得如何? 157 00:16:57,684 --> 00:16:58,727 太棒了 158 00:16:59,269 --> 00:17:01,938 我的意思是...你穿起來很合身 159 00:17:02,981 --> 00:17:05,984 那就夠了,我就買這件 160 00:17:07,193 --> 00:17:10,238 至於毛衣,有馴鹿圖案的嗎? 161 00:17:11,698 --> 00:17:13,199 有,還真的有 162 00:17:13,283 --> 00:17:16,786 艾莉森,你覺得我們賣安索先生 一張破銅爛鐵彩券如何? 163 00:17:17,704 --> 00:17:19,038 我才正打算問呢 164 00:17:21,666 --> 00:17:23,126 好的 165 00:17:23,710 --> 00:17:27,714 只要選個日期和時間就可以了 166 00:17:29,883 --> 00:17:33,094 你覺得它什麼時候會破冰掉進湖裡? 167 00:17:34,804 --> 00:17:37,557 (月份,3月 破銅爛鐵) 168 00:17:40,268 --> 00:17:41,436 3月23日 169 00:17:43,521 --> 00:17:45,148 晚上7點到8點之間 170 00:17:48,318 --> 00:17:51,696 好的,大多數人都不只選一天 171 00:17:51,780 --> 00:17:54,824 不過我猜這是你的策略吧 172 00:17:55,533 --> 00:17:56,576 就是這樣 173 00:17:56,910 --> 00:18:01,331 好吧,我想也只能佩服 你這樣遵從直覺的人 174 00:18:03,458 --> 00:18:05,668 祝你好運,一共五美元 175 00:18:12,717 --> 00:18:17,055 來瞧瞧你是哪一顆牙齒... 176 00:18:18,097 --> 00:18:19,933 快要掉了呢? 177 00:18:20,308 --> 00:18:23,311 是這邊這一顆嗎? 178 00:18:28,274 --> 00:18:29,651 其實一點也不可怕,對吧? 179 00:18:30,652 --> 00:18:33,071 沒錯,嘿,我跟你說 180 00:18:33,154 --> 00:18:35,657 我會付你牙仙開出的兩倍價錢 181 00:18:35,740 --> 00:18:38,827 -只要你肯把這顆臼齒留給我做研究 -好啊! 182 00:18:53,383 --> 00:18:54,676 (提瑞爾) 183 00:19:09,440 --> 00:19:12,735 我們的士兵第一次將圖騰帶上戰場 是什麼時候? 184 00:19:13,194 --> 00:19:15,864 古德弗雷搞砸的那場 跟法蘭克人的戰役 185 00:19:16,155 --> 00:19:17,699 最近一次則是在約克鎮 186 00:19:17,782 --> 00:19:21,911 我們拋棄了黑森傭兵的身份 轉而加入華盛頓陣營 187 00:19:22,120 --> 00:19:24,873 《孫子兵法》中 其中一半講的都是識時務為俊傑 188 00:19:33,965 --> 00:19:36,759 你自己倒是混得挺不錯嘛 189 00:19:37,010 --> 00:19:38,928 我過得很舒適 190 00:19:40,263 --> 00:19:42,891 軍閥提爾,會安於舒適? 191 00:19:42,974 --> 00:19:46,603 畢竟角鬥士嗜血成性 不太適合經營生意 192 00:19:47,228 --> 00:19:49,647 不過如果你想找的是戰神... 193 00:19:51,649 --> 00:19:54,944 我只是希望你能慷慨解囊 194 00:19:55,153 --> 00:19:56,738 真是受寵若驚 195 00:20:03,161 --> 00:20:04,787 (至日快樂! 溫暖的祝褔,狄蜜特筆) 196 00:20:04,871 --> 00:20:06,581 (俄亥俄州哥倫布市大觀街138號 提瑞爾醫師收) 197 00:20:06,664 --> 00:20:09,709 你大老遠跑來這裡找我 198 00:20:10,168 --> 00:20:12,837 但其實之後在芝加哥就碰得到面 199 00:20:15,465 --> 00:20:16,591 柯萊達節啊? 200 00:20:20,637 --> 00:20:23,014 對喔,芝加哥 201 00:20:23,097 --> 00:20:24,307 (柯萊達節 索爾亞凡琴亞亞的家人) 202 00:20:24,390 --> 00:20:27,685 -為了索爾亞凡琴亞亞 -不能等那時候再談嗎? 203 00:20:28,186 --> 00:20:30,647 要發起一場戰爭必須全心投入 204 00:20:30,730 --> 00:20:33,399 總是會有突發的狀況 205 00:20:33,608 --> 00:20:35,193 追悼會的立意良善 206 00:20:35,276 --> 00:20:39,155 但你我都知道以眼還眼的代價不菲 207 00:20:41,115 --> 00:20:43,743 為了目標在所不辭 208 00:20:44,911 --> 00:20:47,372 -那我要開給... -能直接兌現就好 209 00:20:55,088 --> 00:20:56,381 真是大方 210 00:20:59,008 --> 00:21:01,302 我願為你而戰,奧丁 211 00:21:03,805 --> 00:21:08,726 至死方休,或至殲滅敵手 212 00:21:15,024 --> 00:21:16,109 你的牙齒最近好嗎? 213 00:21:16,943 --> 00:21:18,027 想得美 214 00:21:32,333 --> 00:21:34,335 早安啊,薩爾 215 00:21:35,461 --> 00:21:37,255 好,我剛才講到哪裡?想起來了 216 00:21:37,338 --> 00:21:40,133 好,湖畔鎮報社就在這條路底端 217 00:21:40,216 --> 00:21:43,469 最初是由札克瑞摩根於1902年創立 218 00:21:43,553 --> 00:21:46,472 他死於梅毒,過世時還穿著尿布 可憐的傢伙 219 00:21:46,556 --> 00:21:47,640 真有趣 220 00:21:48,349 --> 00:21:49,642 -話說,我可以... -安迪 221 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 希望你正在尋找送你太太的禮物 222 00:21:51,811 --> 00:21:53,604 你們的結婚紀念日快到了 223 00:21:54,689 --> 00:21:59,193 他老是會忘記這類重要節日 例如結婚紀念日 224 00:21:59,277 --> 00:22:01,195 梅寶的餐廳就在這邊 225 00:22:01,279 --> 00:22:05,116 如同我稍早提過的 那裡的餡餅是世界上最美味的東西 226 00:22:05,199 --> 00:22:07,410 其實那份食譜是傳承自她祖母 227 00:22:07,493 --> 00:22:09,746 當年從康瓦耳帶過來的 228 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 我可以快速地問一下 哪裡可以租車嗎? 229 00:22:12,707 --> 00:22:13,958 那得去清水鎮了... 230 00:22:14,042 --> 00:22:15,835 我聽瑪莎說凱西的內衣褲 231 00:22:15,918 --> 00:22:18,421 -被人從她的洗衣籃中直接偷走 -我知道... 232 00:22:18,504 --> 00:22:21,674 別因為那些從超市聽來的八卦 而大驚小怪 233 00:22:22,884 --> 00:22:24,385 -嗨,安瑪莉 -嗨,查德 234 00:22:24,469 --> 00:22:27,180 麥可,看來李亨寧斯有好好照顧你 235 00:22:27,263 --> 00:22:29,891 -你看起來更像本地人了 -至少暖和多了 236 00:22:29,974 --> 00:22:32,393 剛才梅格岡瑟在嚷嚷什麼? 237 00:22:32,894 --> 00:22:34,103 內衣褲 238 00:22:34,562 --> 00:22:37,815 顯然,她每週其中三天要穿的內衣褲 239 00:22:37,899 --> 00:22:42,403 星期三、星期四和星期六 從烘衣機裡消失了 240 00:22:42,487 --> 00:22:47,033 她認為有個內衣賊在我們鎮上作亂 241 00:22:48,409 --> 00:22:51,746 麥可,這對湖畔鎮來說 已經是重大犯罪了 242 00:22:52,163 --> 00:22:54,290 如果你很有錢,會去住蒙地卡羅 243 00:22:54,373 --> 00:22:56,417 如果你很有名,會去住加州 244 00:22:56,501 --> 00:22:58,961 但如果你很幸運,就會來住在湖畔鎮 245 00:22:59,879 --> 00:23:02,715 真糟糕,我跟巴特約好在灣邊見面的 246 00:23:02,799 --> 00:23:03,883 真是抱歉 247 00:23:04,342 --> 00:23:07,887 查德,你能帶我們這位新住民 去嚐嚐餡餅嗎? 248 00:23:07,970 --> 00:23:09,472 根本不必問 249 00:23:09,555 --> 00:23:10,848 -我也餓壞了 -很好 250 00:23:10,932 --> 00:23:12,183 -來吧 -好 251 00:23:12,266 --> 00:23:13,601 -謝謝 -你一定會喜歡的 252 00:23:14,227 --> 00:23:18,106 你知道一件有趣的事嗎? 梅寶的超讚餡餅食譜 253 00:23:18,189 --> 00:23:19,899 其實是傳承自她的祖母 254 00:23:19,982 --> 00:23:21,400 一路從康瓦耳帶過來的 255 00:23:22,151 --> 00:23:23,236 請坐 256 00:23:24,487 --> 00:23:25,780 早上過得好嗎,甜心? 257 00:23:25,863 --> 00:23:28,991 嗨,梅寶,這位是麥可 他住在戈曼街的公寓 258 00:23:29,075 --> 00:23:31,119 -很高興認識你,麥可 -你好 259 00:23:31,202 --> 00:23:32,411 需要菜單嗎,親愛的? 260 00:23:33,162 --> 00:23:35,790 大家都對這裡的餡餅讚不絕口 261 00:23:35,873 --> 00:23:38,209 那本店就招待一份餡餅 262 00:23:38,584 --> 00:23:40,503 免費招待初次造訪的客人 263 00:23:41,254 --> 00:23:43,005 謝謝你,然後能給我一杯咖啡嗎? 264 00:23:43,714 --> 00:23:45,550 我已經知道這位牛仔要點什麼了 265 00:23:46,717 --> 00:23:48,761 -穆利根警長 -你好啊 266 00:23:50,680 --> 00:23:51,806 有什麼好料? 267 00:23:53,057 --> 00:23:54,350 別讓我乾等,兄弟 268 00:24:01,649 --> 00:24:02,650 你認識德瑞克? 269 00:24:04,068 --> 00:24:05,236 不認識 270 00:24:05,319 --> 00:24:07,989 我想他只是想讓我知道他很上道吧 271 00:24:11,325 --> 00:24:14,120 話說,麥可,你從事什麼職業? 272 00:24:15,746 --> 00:24:18,749 目前是為我叔叔工作 273 00:24:19,417 --> 00:24:22,461 -他做什麼的? -他經營進出口貿易 274 00:24:22,545 --> 00:24:24,881 是嗎?哪一種? 275 00:24:27,258 --> 00:24:29,093 大部分是古董 276 00:24:32,763 --> 00:24:34,807 我這樣很像警察在盤問,對吧? 277 00:24:34,891 --> 00:24:36,893 -有一點 -沒辦法,有點職業病 278 00:24:36,976 --> 00:24:38,060 老天,麥可,抱歉 279 00:24:38,144 --> 00:24:39,645 -我不是有意要刺探你 -沒關係 280 00:24:39,729 --> 00:24:41,981 -兩位男士的餐點來了 -謝謝 281 00:24:42,523 --> 00:24:46,360 當心囉,如果你餓著肚子離開 那全是你自己的錯 282 00:24:53,201 --> 00:24:55,411 -好好吃 -小心點,會上癮的 283 00:24:56,412 --> 00:24:57,455 請教一個問題 284 00:24:59,498 --> 00:25:02,335 有沒有比清水鎮更近的地方 可以租車? 285 00:25:03,127 --> 00:25:04,962 (《湖畔鎮日報》 全新飯店慶賀開業) 286 00:25:05,046 --> 00:25:06,464 (暴風雨過後船塢急需維修) 287 00:25:07,006 --> 00:25:09,634 你好啊,看看我帶了誰來 288 00:25:15,056 --> 00:25:16,098 嗨,查德 289 00:25:16,682 --> 00:25:17,934 安索先生 290 00:25:18,559 --> 00:25:20,102 管理員女士 291 00:25:21,062 --> 00:25:23,522 -看來你們見過了 -在槍口威脅下 292 00:25:27,985 --> 00:25:31,072 安索先生昨晚試圖闖入他的公寓 293 00:25:31,155 --> 00:25:34,492 -由於鑰匙損壞的緣故 -幸好沒有任何人受傷 294 00:25:34,575 --> 00:25:36,369 更明智的舉動 295 00:25:36,452 --> 00:25:38,371 應該是打給當地的執法單位 296 00:25:38,704 --> 00:25:41,666 (《湖畔鎮日報》) 297 00:25:43,292 --> 00:25:45,962 麥可想找一輛交通工具 298 00:25:46,045 --> 00:25:49,090 我就想到小山的那輛舊車 299 00:25:51,050 --> 00:25:53,970 -那輛車不出售 -可是... 300 00:25:55,346 --> 00:25:58,140 它都已經停在後院兩年了 301 00:26:00,810 --> 00:26:05,147 出現可能的竊盜情況 梅莉兒拉森車上的一袋衣物遭竊 302 00:26:06,732 --> 00:26:07,775 內衣賊又出現了 303 00:26:08,609 --> 00:26:09,777 前往中 304 00:26:16,075 --> 00:26:18,703 我要強調一下,我只是為了租車而來 305 00:26:19,954 --> 00:26:21,414 因為我想去芝加哥 306 00:26:26,544 --> 00:26:27,753 芝加哥有什麼? 307 00:26:28,337 --> 00:26:31,549 一位朋友的追悼會,我今天下午出發 308 00:26:32,008 --> 00:26:33,884 可能等個一、兩天會比較好 309 00:26:34,468 --> 00:26:36,762 暴風雪過後 州際公路的路況總是很糟糕 310 00:26:36,846 --> 00:26:40,099 我今晚就得趕到,但我明天就回來了 311 00:26:41,017 --> 00:26:44,645 租借兩天的費用是100美元 請原樣歸還 312 00:26:46,105 --> 00:26:49,108 -如果我整理了一下呢? -那就150美元 313 00:26:49,900 --> 00:26:51,027 (亨寧斯商店) 314 00:26:51,110 --> 00:26:53,571 鑰匙只有一副,小心別弄斷了 315 00:26:55,197 --> 00:26:56,282 謝謝 316 00:26:59,744 --> 00:27:05,291 最慈善、仁慈的真主啊 審判日的主宰 317 00:27:05,374 --> 00:27:12,340 我們只崇拜您,只向您尋求幫助 指引我們方向 318 00:27:12,465 --> 00:27:16,010 讓我們與您賦予恩典之人同行 319 00:27:16,093 --> 00:27:22,933 並遠離怨憤與偏離正道之人 320 00:27:29,982 --> 00:27:31,275 真主至大 321 00:27:35,696 --> 00:27:39,742 願真主保佑你,與你同在 322 00:27:42,119 --> 00:27:43,371 願平安賜予你 323 00:27:47,166 --> 00:27:48,793 什麼風把你吹回凱羅來了? 324 00:27:49,752 --> 00:27:53,631 “我的新任務 對星期三先生來說至關重要 325 00:27:54,423 --> 00:27:58,094 我不知道要花多久時間 或者我得離開多久 326 00:27:59,470 --> 00:28:02,640 請將此看作是我倆旅程的終點 327 00:28:05,142 --> 00:28:06,143 別來尋找我” 328 00:28:06,602 --> 00:28:08,938 所以你對這個任務一無所知? 329 00:28:09,146 --> 00:28:12,233 我已經好幾個月 沒有任何關於星期三先生的消息了 330 00:28:12,733 --> 00:28:16,237 我只知道 不管星期三交派了什麼任務給精靈 331 00:28:17,988 --> 00:28:19,532 它都拆散了我們 332 00:28:20,032 --> 00:28:24,745 但也許是精靈自己做出這個決定的? 333 00:28:25,579 --> 00:28:27,206 感情並非永恆不變 334 00:28:35,714 --> 00:28:37,258 如果他真的不愛我 335 00:28:38,509 --> 00:28:40,428 我也要聽他當面對我說 336 00:28:41,011 --> 00:28:44,432 我剛好要去芝加哥參加柯萊達節 337 00:28:45,349 --> 00:28:46,767 舊神們要聚集在一起 338 00:28:46,851 --> 00:28:49,478 追思悼念索爾亞凡琴亞亞的靈魂 339 00:28:49,562 --> 00:28:53,441 -精靈也會去嗎? -是...有這個可能 340 00:28:57,570 --> 00:29:01,699 我甘受地獄的七道門試煉 也要知道他真正的心意 341 00:29:24,013 --> 00:29:25,431 (暫時混音版,小山奧森) 342 00:29:39,528 --> 00:29:44,742 我知道你不會回來 343 00:29:44,825 --> 00:29:50,206 我也知道不是我的錯 344 00:29:50,289 --> 00:29:53,375 我還有很多要... 345 00:29:53,459 --> 00:29:54,919 我要去買東西喔,小山 346 00:29:55,252 --> 00:29:56,629 媽,我在錄音啦 347 00:29:57,379 --> 00:30:00,174 抱歉,聽著,別忘了 348 00:30:00,257 --> 00:30:02,510 你答應過練習完要去接利昂,好嗎? 349 00:30:30,704 --> 00:30:34,708 (美國某處) 350 00:30:41,966 --> 00:30:45,553 索爾亞,我很珍惜 與你相處的每一個時刻 351 00:30:47,388 --> 00:30:49,765 但我討厭你煮的食物 352 00:30:52,101 --> 00:30:53,435 打從骨子裡痛恨 353 00:30:53,519 --> 00:30:57,606 對不起,但一頓比一頓還難吃 354 00:31:00,943 --> 00:31:02,861 願你回家一路平安 355 00:31:10,786 --> 00:31:12,037 朋友們 356 00:31:12,830 --> 00:31:15,332 敬摯愛的索爾亞凡琴亞亞 357 00:31:18,460 --> 00:31:20,462 -乾杯! -乾杯! 358 00:31:38,272 --> 00:31:40,733 你他媽來這裡做什麼? 359 00:31:46,947 --> 00:31:50,993 我說,你他媽來這裡做什麼?滾出去 360 00:31:51,076 --> 00:31:53,871 -你沒有受到邀請 -我也沒有 361 00:31:54,830 --> 00:31:57,249 -但我還是來了 -媽的 362 00:31:57,333 --> 00:32:01,670 沒了黃昏之星指引我們 蒼穹便永遠黯淡 363 00:32:01,754 --> 00:32:03,380 竟然兩個都來了 364 00:32:03,589 --> 00:32:05,716 你不是應該在湖畔鎮嗎? 365 00:32:08,594 --> 00:32:11,972 聽著,她是一位很特別的女士 我不想惹麻煩 366 00:32:12,056 --> 00:32:16,226 -禮物放在那邊那張桌子就好 -對,但我帶了... 367 00:32:16,310 --> 00:32:18,312 對,疊在同一堆禮物堆上就好 368 00:32:18,979 --> 00:32:21,106 雪茄給我 369 00:32:23,442 --> 00:32:24,652 請節哀順變 370 00:32:26,028 --> 00:32:28,238 做得很好,這孩子有學到教訓 371 00:32:28,322 --> 00:32:30,866 但是,你忽略了最重要的一點 372 00:32:31,325 --> 00:32:34,536 來自丹麥首都大區 最厲害的乳酪實驗室 373 00:32:34,620 --> 00:32:38,582 經過三道燻製工法的哈伐第乾酪 撫慰你痛失摯友的心靈,同志 374 00:32:38,666 --> 00:32:41,460 而給索爾亞歐滕亞亞的是 375 00:32:41,543 --> 00:32:42,711 一個象徵物 376 00:32:42,795 --> 00:32:46,674 讓你能暫時逃避失去姊姊的痛苦 377 00:32:46,757 --> 00:32:50,177 她是個冷酷又性感的婊子 378 00:32:50,469 --> 00:32:54,848 她為什麼會喜歡你 我實在不懂,那超出我的理解範圍 379 00:32:56,642 --> 00:33:00,229 至於你,我們好像還有些未了的恩怨 380 00:33:00,854 --> 00:33:05,651 我不在乎你這顆漂亮腦袋想躲到哪去 381 00:33:06,235 --> 00:33:08,529 我的錘子跟它有約 382 00:33:08,612 --> 00:33:10,656 我很確定那不是我受邀的原因 383 00:33:10,739 --> 00:33:15,077 -你並沒有受到邀請 -我一定有在名單上 384 00:33:15,160 --> 00:33:18,872 真是優美的筆法,堪稱失傳的藝術 385 00:33:19,081 --> 00:33:22,960 -是你妹妹邀請他的 -可以讓我致意了嗎? 386 00:33:23,043 --> 00:33:26,672 可以,要致意就去頂樓 387 00:33:27,172 --> 00:33:28,173 現在就去 388 00:33:32,302 --> 00:33:37,182 今晚,我倆要一起喝到爛醉 389 00:33:37,766 --> 00:33:38,934 幹一堆蠢事 390 00:33:39,226 --> 00:33:44,690 再一同緬懷 索爾亞凡琴亞亞的智慧與美麗 391 00:33:44,773 --> 00:33:47,776 喂,不准你提起她的名字 392 00:33:47,860 --> 00:33:51,864 -現在這個時機地點不太適合... -沃坦!聽好,這全是你的錯 393 00:33:51,947 --> 00:33:55,242 等同是你親手結束了她的性命 394 00:33:55,325 --> 00:33:59,371 -殺死她的是共同敵人 -是你招致了不幸,沃坦! 395 00:33:59,455 --> 00:34:03,667 你是來對索爾亞致意的嗎? 我看不是吧 396 00:34:03,751 --> 00:34:05,669 你只是為了你那場愚蠢戰爭而來 397 00:34:06,503 --> 00:34:07,588 那算罪過嗎? 398 00:34:08,338 --> 00:34:12,926 我前來哀悼某個曾經是我心上人的人 399 00:34:13,010 --> 00:34:15,304 同時發現自己周遭環繞著 400 00:34:15,387 --> 00:34:17,556 每一條族系的斯拉夫神靈 401 00:34:17,639 --> 00:34:21,185 全都是可以招募進我方陣營的盟友 402 00:34:21,268 --> 00:34:24,980 還是你已經忘記我們的初衷了? 403 00:34:25,063 --> 00:34:26,648 你是不是忘了 404 00:34:26,732 --> 00:34:29,359 你,暗黑之神伽諾博格 405 00:34:29,818 --> 00:34:31,612 曾經對我立過誓? 406 00:34:41,205 --> 00:34:42,289 敬黃昏之星 407 00:34:58,388 --> 00:34:59,640 我喜歡這個髮型 408 00:35:00,849 --> 00:35:02,184 這樣好看多了 409 00:35:03,101 --> 00:35:04,520 當時剛好是改變的時機 410 00:35:07,481 --> 00:35:08,774 你有把錢幣帶來嗎? 411 00:35:09,858 --> 00:35:10,943 有 412 00:35:12,861 --> 00:35:14,029 我到哪都隨身攜帶 413 00:35:14,363 --> 00:35:15,823 因為你就像它一樣 414 00:35:16,573 --> 00:35:20,202 總是一面光明,一面陰暗 415 00:35:21,870 --> 00:35:24,414 有一部分的你,永遠不為人知 416 00:35:25,999 --> 00:35:29,753 星辰顯示 有一天你會面對兩條道路的抉擇 417 00:35:31,880 --> 00:35:34,800 你必須選擇哪一條 才是實現你命運的道路 418 00:35:38,387 --> 00:35:41,348 我唯一想要的命運就是正常的人生 419 00:35:43,600 --> 00:35:45,102 你嘴上這麼說 420 00:35:46,436 --> 00:35:49,940 但是腦袋與心靈卻不同調 421 00:35:51,567 --> 00:35:53,193 一半的你來自眾神之父 422 00:35:55,195 --> 00:35:58,448 你被誘惑了,他的力量、他的... 423 00:35:59,950 --> 00:36:00,993 過往 424 00:36:04,121 --> 00:36:05,414 好吧,我就老實說 425 00:36:08,542 --> 00:36:09,877 我不想再猜謎了 426 00:36:11,628 --> 00:36:14,506 懂嗎?別再給我隱晦的答案 427 00:36:15,799 --> 00:36:17,926 星辰只能揭示這麼多 428 00:36:20,012 --> 00:36:25,475 不過,當你迷失方向時 夜空會指引你 429 00:36:33,400 --> 00:36:34,860 這才值得開車來一趟 430 00:37:29,706 --> 00:37:33,293 這些新神殺了我們親愛的索爾亞 431 00:37:33,752 --> 00:37:37,965 若他們想要開戰 那就放馬過來,對吧? 432 00:37:41,301 --> 00:37:43,053 仔細聽好了,伽諾博格 433 00:37:43,679 --> 00:37:49,518 我,沃坦,眾神之父 在此發誓要為索爾亞的死復仇 434 00:37:49,601 --> 00:37:53,939 並邀請所有被熱血沖昏頭的混蛋 435 00:37:54,022 --> 00:37:57,567 一同幫助真神們重返榮耀 436 00:38:14,334 --> 00:38:16,712 你還真的邀請了所有除了我以外的人 437 00:38:23,844 --> 00:38:26,888 -偷得還真不著痕跡 -我聽不懂你在說什麼 438 00:38:26,972 --> 00:38:30,100 那張明信片,你以為我不會發現嗎? 439 00:38:31,435 --> 00:38:32,769 但在你去找她之前 440 00:38:32,853 --> 00:38:36,273 先捫心自問 除了心痛之外,你還能帶給她什麼 441 00:38:36,356 --> 00:38:37,816 他媽的別管閒事 442 00:38:48,493 --> 00:38:49,578 我的孩子 443 00:38:54,499 --> 00:38:56,001 你這混帳,星期三! 444 00:38:56,793 --> 00:38:57,794 你騙了我 445 00:38:59,212 --> 00:39:02,257 -也願你平安,兄弟 -去你的 446 00:39:02,591 --> 00:39:05,260 -你把他送走了 -我沒有 447 00:39:05,469 --> 00:39:08,972 那位雞姦老兄超級痛恨我 連他每根鬍鬚都充滿恨意呢 448 00:39:09,681 --> 00:39:12,142 拜託,我必須找到他 449 00:39:12,225 --> 00:39:15,020 在他那樣不告而別拋棄你之後嗎? 450 00:39:15,604 --> 00:39:16,730 醒醒吧 451 00:39:26,573 --> 00:39:27,657 嘿 452 00:39:27,741 --> 00:39:29,451 你當初應該讓那個矮妖殺了他的 453 00:39:30,911 --> 00:39:32,370 將來你會感謝我 454 00:39:35,082 --> 00:39:37,084 我...要走了 455 00:39:38,376 --> 00:39:41,296 回到湖畔鎮嗎? 你越來越喜歡那裡了,對吧? 456 00:39:41,505 --> 00:39:45,300 除了差點凍死兩次 還有人想拿槍轟了我的腦袋以外 457 00:39:45,383 --> 00:39:46,593 但沒錯,食物挺好吃的 458 00:39:47,135 --> 00:39:48,512 我再連絡你,麥可 459 00:40:15,789 --> 00:40:18,041 我還以為我的車已經夠帥了 460 00:40:19,251 --> 00:40:22,838 你是做什麼的? 被人包養的甜心寶貝嗎? 461 00:40:23,964 --> 00:40:25,549 你有戀父情結嗎? 462 00:40:26,007 --> 00:40:27,259 我只是做自己 463 00:40:27,342 --> 00:40:30,428 意思是什麼? 假裝是老頭子的未婚妻? 464 00:40:33,348 --> 00:40:34,808 答案是不 465 00:40:36,643 --> 00:40:38,395 我喜歡的是女人 466 00:40:40,730 --> 00:40:42,065 那你怎麼會跟他搞在一起? 467 00:40:42,482 --> 00:40:47,028 因為他的克雷格列表資料很酷 所以我回應了“有興趣” 468 00:40:47,821 --> 00:40:51,116 下一秒我就在駕駛貝蒂 而且薪水還能直接領現金 469 00:40:51,825 --> 00:40:54,828 好吧,你知道嗎?我不在乎 470 00:40:55,203 --> 00:40:59,457 我在亨特學院唸到大三被退學 因駭客行為遭到逮捕 471 00:40:59,541 --> 00:41:01,084 欠了一屁股債 472 00:41:03,086 --> 00:41:05,881 這時候出現了一份完美工作 就在我最需要的時刻 473 00:41:07,632 --> 00:41:08,675 克雷格列表 474 00:41:09,843 --> 00:41:11,970 他替我付清了法律事務的費用和學費 475 00:41:13,096 --> 00:41:16,391 我則是幫他...搞科技 476 00:41:17,392 --> 00:41:19,769 好消息是,多虧有我 477 00:41:19,853 --> 00:41:22,939 你現在可以隨時隨地聯絡到你老爸 478 00:41:23,148 --> 00:41:24,816 用電話亭會怎樣嗎? 479 00:41:24,900 --> 00:41:27,569 就是說吧?科技還真是進步啊 480 00:41:32,073 --> 00:41:34,576 聽著,我跟我老爸也有很多問題 481 00:41:34,659 --> 00:41:37,746 但也許你爸不完全是個他媽的王八蛋 482 00:41:40,957 --> 00:41:44,044 -不太可能 -我懂 483 00:41:45,295 --> 00:41:50,717 不過假如你需要找人聊聊 不是找他,我明白,就撥這支號碼 484 00:41:51,301 --> 00:41:53,887 我會接,至少啦 485 00:41:56,640 --> 00:41:57,891 好吧,聽著 486 00:41:58,558 --> 00:42:01,895 當這一切變得太複雜難以承受 而且一定會如此 487 00:42:04,147 --> 00:42:05,232 也歡迎你打給我 488 00:42:10,737 --> 00:42:12,781 裡頭到底在幹嘛啊? 489 00:42:13,198 --> 00:42:14,199 星期三搞的 490 00:42:35,971 --> 00:42:38,932 (湖畔鎮) 491 00:42:56,908 --> 00:42:58,910 -嗨,梅寶 -什麼事? 492 00:43:00,328 --> 00:43:02,789 要是又點餡餅 我一定會忍不住多吃四個 493 00:43:02,872 --> 00:43:06,126 所以這次先不用餡餅了,我要點... 494 00:43:07,085 --> 00:43:08,503 培根和全麥吐司,謝謝 495 00:43:12,924 --> 00:43:14,092 一切都還好嗎? 496 00:43:33,403 --> 00:43:34,487 嗨,查德 497 00:43:36,072 --> 00:43:37,198 (警察) 498 00:44:10,523 --> 00:44:14,194 嘿,麥可,我得問你幾個問題 499 00:44:19,199 --> 00:44:22,660 你大約下午4點驅車前往芝加哥 500 00:44:23,119 --> 00:44:24,746 離開鎮上前你有去過加油站嗎? 501 00:44:25,246 --> 00:44:26,331 謝謝 502 00:44:27,540 --> 00:44:28,541 有 503 00:44:29,751 --> 00:44:33,338 主街上的西特戈加油站 504 00:44:35,715 --> 00:44:36,758 怎麼了? 505 00:44:41,388 --> 00:44:45,392 艾莉森麥高文 昨天沒去學校也沒去上班 506 00:44:46,476 --> 00:44:51,523 她前一天從亨寧斯商店下班後 就音訊全無了 507 00:44:54,943 --> 00:44:56,986 請你明白,麥可,這並不是針對你 508 00:44:58,196 --> 00:45:00,698 我們要了解你過去72小時來的動向 509 00:45:00,782 --> 00:45:03,743 麥可,我需要你盡可能地詳細描述 510 00:45:04,160 --> 00:45:08,123 沒問題,我大概開了七小時 才到達芝加哥 511 00:45:09,457 --> 00:45:11,292 你是去參加追悼會 512 00:45:11,501 --> 00:45:13,503 是家族成員嗎? 513 00:45:13,837 --> 00:45:14,921 是我叔叔的朋友 514 00:45:15,296 --> 00:45:20,718 對,我在東俄亥俄州的弗利漢旅館 睡了一晚 515 00:45:20,802 --> 00:45:23,263 今天早上才開回來 516 00:45:24,931 --> 00:45:26,057 擋風玻璃怎麼了? 517 00:45:30,019 --> 00:45:32,230 我在36號公路上撞到一頭鹿 518 00:45:33,273 --> 00:45:36,526 史蒂文斯角的修車行替我修好了它 519 00:45:36,860 --> 00:45:38,153 好,麥可 520 00:45:38,236 --> 00:45:43,741 我要請你寫下你走的確切路線 521 00:45:43,825 --> 00:45:47,078 這樣我們才能跟 高速公路的道路監視器做比對 522 00:45:54,043 --> 00:45:57,630 還有我們也得扣押那輛車 做血跡反應測試 523 00:46:02,594 --> 00:46:03,678 沒問題 524 00:46:18,818 --> 00:46:20,737 (切勿使用!) 525 00:46:23,865 --> 00:46:24,991 管他的 526 00:47:38,022 --> 00:47:39,023 嗨,麥可 527 00:47:39,357 --> 00:47:40,400 等一下,那是... 528 00:47:40,984 --> 00:47:43,528 你是要用在明確告知過你 不能使用的壁爐嗎? 529 00:47:44,362 --> 00:47:45,697 你知道嗎?乾脆一槍斃了我吧 530 00:47:46,155 --> 00:47:47,323 好嗎?我是說真的 531 00:47:47,407 --> 00:47:49,993 因為那樣比被凍死要來得乾脆許多 532 00:47:52,829 --> 00:47:55,915 我想也許你和我一開始有些誤會 533 00:47:58,167 --> 00:48:01,212 我問過查德,他說你所言都屬實 534 00:48:01,796 --> 00:48:05,925 芝加哥和擋風玻璃的事,我很抱歉 535 00:48:07,635 --> 00:48:08,761 有艾莉森的消息嗎? 536 00:48:12,974 --> 00:48:14,517 問過她周遭的朋友 537 00:48:15,143 --> 00:48:18,771 沒人知道她離開這裡的原因 或者她可能去了哪裡 538 00:48:19,480 --> 00:48:23,568 家屬到處張貼傳單 號召志願者一起加入搜索行動 539 00:48:26,237 --> 00:48:27,322 需要我幫忙就說一聲 540 00:48:30,074 --> 00:48:31,159 聽著,麥可 541 00:48:34,287 --> 00:48:35,705 拿槍指著你 542 00:48:37,957 --> 00:48:39,083 那樣很不上道 543 00:48:41,586 --> 00:48:43,880 對,是很不上道 544 00:49:03,608 --> 00:49:06,778 我把暖爐的斷路器關掉了 545 00:49:08,196 --> 00:49:10,698 沒人住在這裡,何必加熱一間空屋? 546 00:49:15,536 --> 00:49:17,664 對了,差點忘記給你這個 547 00:49:18,081 --> 00:49:20,208 我特地請修車廠的人替我保留 548 00:49:20,291 --> 00:49:21,876 我猜你兒子回來時會想拿回它 549 00:49:22,919 --> 00:49:24,671 (湖畔鎮) 550 00:49:24,754 --> 00:49:26,881 他在哪裡唸書?你沒提到 551 00:49:27,757 --> 00:49:30,301 -佛羅里達州 -真不錯,他讀什麼科系? 552 00:49:32,345 --> 00:49:36,516 如果你的暖氣沒了 或是需要人幫忙弄隔熱窗戶的話 553 00:49:37,225 --> 00:49:38,601 你知道該去哪裡找我