1 00:00:06,966 --> 00:00:08,884 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,968 --> 00:00:12,221 Alison McGovern non è andata a scuola, né al lavoro ieri. 3 00:00:12,304 --> 00:00:15,558 Forse io e te siamo partiti col piede sbagliato. 4 00:00:15,641 --> 00:00:18,602 - Hai parlato con Chad. - Dice che la tua versione corrisponde. 5 00:00:18,686 --> 00:00:22,940 Stavamo aspettando il tuo arrivo. Ci aspettiamo molto da te. 6 00:00:28,946 --> 00:00:29,905 Io sono una dea. 7 00:00:29,989 --> 00:00:35,077 Tu sei una showgirl, acquistata e pagata da William Sanders. 8 00:00:35,161 --> 00:00:37,872 - Che dita agili. - Non so di che parli. 9 00:00:37,955 --> 00:00:40,291 La cartolina. Credevi che non l'avrei notato? 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,751 Prima di farle visita, 11 00:00:41,834 --> 00:00:44,754 chiediti se hai qualcosa da offrirle, a parte spezzarle il cuore. 12 00:00:44,837 --> 00:00:46,213 Fatti i cazzi tuoi. 13 00:00:47,465 --> 00:00:50,384 Se non fosse necessario riportarlo del tutto in vita? 14 00:01:27,171 --> 00:01:33,093 - Mamma! - Oddio! Presto, prendi dell'acqua! 15 00:01:37,348 --> 00:01:42,728 Signore Iddio, ti prego. Oh, Dio, ti prego. 16 00:02:08,796 --> 00:02:10,923 RITUALI DEGLI ANTICHI 17 00:03:13,569 --> 00:03:17,072 DEMETRA, IL TERRENO È STATO ARATO I SEMI SONO STATI PIANTATI 18 00:06:04,782 --> 00:06:06,742 TRATTO DAI ROMANZI DI NEIL GAIMAN 19 00:06:31,850 --> 00:06:34,353 - Mi stai stirando la giacca? - Esatto. 20 00:06:34,436 --> 00:06:37,064 Oggi devo essere al meglio. 21 00:06:37,147 --> 00:06:39,399 - Hai fatto lavare Betty? - Stamattina. 22 00:06:39,483 --> 00:06:42,319 - Hai fatto il pieno? - Ieri. 23 00:06:42,402 --> 00:06:47,032 E hai messo l'indirizzo nel tuo SOS, o comunque si chiami? 24 00:06:47,116 --> 00:06:49,576 GPS! Certo! 25 00:06:49,660 --> 00:06:52,704 Il fatto che io abbia due cromosomi X non significa che... 26 00:06:52,788 --> 00:06:56,875 Un favore seguito da una conferenza non è più un favore. 27 00:06:56,959 --> 00:06:58,418 Questa era "The Sacrifice", 28 00:06:58,502 --> 00:07:02,840 l'inno metal vichingo che terrà viva per secoli la memoria dei Blood Death. 29 00:07:02,923 --> 00:07:05,175 È lutto per la scomparsa di quattro loro membri 30 00:07:05,259 --> 00:07:08,011 trovati morti in una stanza d'hotel a Bridgeport. 31 00:07:08,095 --> 00:07:10,597 Le autorità indagano su un possibile omicidio. 32 00:07:10,681 --> 00:07:14,017 - Non sono i tuoi amici? - Il frontman Wengren, unico superstite, 33 00:07:14,101 --> 00:07:17,563 ha dichiarato: "Il mio dolore e la mia rabbia non conoscono limiti. 34 00:07:17,646 --> 00:07:22,109 Il responsabile ne risponderà al dio della giustizia, ad Asgard". 35 00:07:22,192 --> 00:07:24,444 È un problema che affronterò più tardi. 36 00:07:24,528 --> 00:07:27,281 - Come dici? - Ok, sono pronto. 37 00:07:31,201 --> 00:07:34,955 Hai la cartolina, quella con l'indirizzo di Demetra? 38 00:07:35,038 --> 00:07:37,082 Sì, eccola qui. 39 00:07:37,166 --> 00:07:39,543 Bene. 40 00:07:45,465 --> 00:07:47,259 Demetra dev'essere proprio speciale. 41 00:07:47,342 --> 00:07:52,431 Oh, lo è. Puoi credermi, lo è davvero. 42 00:09:05,337 --> 00:09:09,007 Benvenuti. Da questa parte prego. Salve, prenda una penna. 43 00:09:09,091 --> 00:09:13,178 Legga la brochure, intesi? Benvenuto. Benvenuto. 44 00:09:13,262 --> 00:09:15,347 La brochure. Grazie. La prenda. 45 00:09:15,430 --> 00:09:17,474 Brochure? Grazie. 46 00:09:17,557 --> 00:09:20,727 Salve. Benvenuta. Legga la brochure. Benvenuta. 47 00:09:20,811 --> 00:09:23,522 Attenzione. I possessori della carta verde 48 00:09:23,605 --> 00:09:26,984 si presentino immediatamente nella zona prestabilita. 49 00:09:27,067 --> 00:09:29,861 Solo i possessori di carta verde. 50 00:09:38,412 --> 00:09:40,831 Il mio collega le avrà detto che le risposte sono... 51 00:09:40,914 --> 00:09:44,626 In questa merda di brochure. Lo so. Dice di accettare la realtà. 52 00:09:47,879 --> 00:09:50,090 Ok. Allora, la realtà che sto accettando 53 00:09:50,173 --> 00:09:52,467 è che questo posto fa davvero cagare. 54 00:09:52,551 --> 00:09:54,636 Quando cazzo chiamano quelli con la carta blu? 55 00:09:54,720 --> 00:09:57,139 Il colore di ogni anima verrà chiamato a suo tempo. 56 00:10:02,602 --> 00:10:03,770 POLIZIA DI LAKESIDE 57 00:10:09,151 --> 00:10:11,445 Grazie del passaggio. 58 00:10:11,528 --> 00:10:16,575 Beh, è il minimo, visto e considerato che guido la tua auto. 59 00:10:16,658 --> 00:10:20,037 Buon pomeriggio a tutti. Grazie di esser venuti. 60 00:10:20,120 --> 00:10:23,457 Vorrei che fossimo qui per motivi più felici. 61 00:10:23,540 --> 00:10:25,876 Alison è sparita da poco più di 48 ore... 62 00:10:25,959 --> 00:10:28,295 Chiedo scusa a tutti per il ritardo. 63 00:10:28,378 --> 00:10:32,466 Ho qui macchine fotografiche usa e getta offerte dall'emporio di Hinzelmann. 64 00:10:32,549 --> 00:10:35,385 Se volete documentare qualcosa di sospetto, 65 00:10:35,469 --> 00:10:37,471 come impronte, rami spezzati... 66 00:10:37,554 --> 00:10:40,432 - Grazie, Ann-Marie, ma ci penso io. - Oh, ok. 67 00:10:40,515 --> 00:10:42,017 So cosa state pensando. 68 00:10:42,100 --> 00:10:44,728 "Ho la fotocamera del telefono", 69 00:10:44,811 --> 00:10:49,107 ma così non dovrete inviare niente tramite il nostro "vatti a fidare" Internet. 70 00:10:49,191 --> 00:10:50,609 Puoi passarle agli altri? 71 00:10:50,692 --> 00:10:54,988 A fine giornata, restituirete le macchinette a me o a Chad, 72 00:10:55,072 --> 00:10:56,948 così potrò farle sviluppare. 73 00:10:57,032 --> 00:10:59,284 Le spedirò tramite il nostro negozio. 74 00:10:59,368 --> 00:11:02,537 - Grazie dell'aiuto, davvero. - Già. 75 00:11:02,621 --> 00:11:04,915 State attenti a dove mettete i piedi. 76 00:11:04,998 --> 00:11:08,502 E se notate qualcosa che sembra fuori posto, riferitemelo. 77 00:11:23,392 --> 00:11:25,143 Una casa di riposo. 78 00:11:25,227 --> 00:11:26,353 RITIRO HAVEN GLEN 79 00:11:27,979 --> 00:11:30,816 Che abbia invertito i numeri del civico sulla cartolina? 80 00:11:32,109 --> 00:11:36,029 O forse ne è la proprietaria 81 00:11:36,113 --> 00:11:38,949 o un investitore? 82 00:11:39,032 --> 00:11:41,201 Tipico di Demetra. 83 00:11:41,284 --> 00:11:45,664 È un pacchetto completo lei, bellezza e bel cervello, sai? 84 00:11:46,832 --> 00:11:49,251 Ma perché sento di aver dimenticato qualcosa? 85 00:11:49,334 --> 00:11:50,877 Un regalo. 86 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 Come cavolo posso presentarmi a mani vuote 87 00:11:53,630 --> 00:11:56,883 per discutere di un ricongiungimento con una donna così straordinaria? 88 00:11:56,967 --> 00:11:58,969 Cosa posso donarle? 89 00:11:59,052 --> 00:12:01,138 Interiora di porco o delle calle? 90 00:12:01,221 --> 00:12:04,433 Interiora di porco? Non credo ne riceva tutti i giorni. 91 00:12:04,516 --> 00:12:08,353 No, molto meglio le calle. 92 00:12:08,437 --> 00:12:12,524 - Penso le piaceranno di più. - Quello che pensi tu non conta nulla. 93 00:12:12,607 --> 00:12:15,902 Come continui a ricordarmi. Prima o poi lo imparerò. 94 00:12:15,986 --> 00:12:19,823 Fatti, non parole. Dal fioraio. 95 00:12:27,205 --> 00:12:31,209 Il sangue è sicuramente preoccupante, ma queste piume e ciuffi di pelo 96 00:12:31,293 --> 00:12:35,130 fanno pensare più a uno scontro tra un gufo e uno scoiattolo. 97 00:12:35,213 --> 00:12:38,925 Meglio segnalarlo, così la scientifica controllerà comunque. 98 00:12:39,009 --> 00:12:42,971 Chad! Abbiamo trovato una traccia quaggiù! 99 00:12:43,054 --> 00:12:45,223 Rimanete tutti fermi. 100 00:12:58,111 --> 00:13:03,366 Sapete se per caso Alison indossasse un paio di guanti blu? 101 00:13:07,204 --> 00:13:12,709 Ah, credo siano miei, nonna. Devono essermi scivolati dalla tasca. 102 00:13:23,595 --> 00:13:25,180 Attenzione. 103 00:13:25,263 --> 00:13:30,143 I possessori della carta arancione si presentino ora nell'area prestabilita. 104 00:13:30,227 --> 00:13:32,979 Solo i possessori della carta arancione. 105 00:13:57,629 --> 00:13:59,464 Cazzo. 106 00:15:07,866 --> 00:15:09,534 GIT GONE REPELLENTE PER INSETTI 107 00:15:39,189 --> 00:15:50,200 C'è nessuno? 108 00:16:16,601 --> 00:16:17,477 Fanculo. 109 00:16:24,067 --> 00:16:27,612 Ehi, vuoi... un passaggio? Sto tornando in città. 110 00:16:28,780 --> 00:16:31,783 Quando Marguerite inizia a scrivere, perde la cognizione del tempo. 111 00:16:33,535 --> 00:16:35,370 Non è un problema. Aspetterò. 112 00:16:35,453 --> 00:16:36,496 D'accordo. 113 00:16:38,581 --> 00:16:42,252 Sai... anch'io aspettavo l'occasione 114 00:16:42,335 --> 00:16:45,964 per parlarti... dell'altro giorno, in centrale. 115 00:16:47,298 --> 00:16:51,136 Spero che tu capisca... che stavo solo facendo il mio lavoro. 116 00:16:52,387 --> 00:16:54,931 Alison è sparita e tu sei nuovo in città... 117 00:16:56,307 --> 00:16:59,644 E dato che io... sono un poliziotto... 118 00:17:00,895 --> 00:17:03,648 che per caso è bianco, e sai com'è... 119 00:17:04,774 --> 00:17:06,985 Capisci, l'impressione erronea di te 120 00:17:07,068 --> 00:17:11,698 che sei una persona di colore, afro-americana, 121 00:17:11,990 --> 00:17:17,954 non voglio che tu ti faccia su di noi, ecco... l'idea sbagliata... 122 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Lakeside non è un posto del genere. 123 00:17:24,669 --> 00:17:27,589 Lakeside è ancora in America, giusto? 124 00:17:28,548 --> 00:17:29,549 Già, sì. 125 00:17:29,799 --> 00:17:34,554 Insomma, capisco quello che cerchi di dire, ma noi non siamo... 126 00:17:35,096 --> 00:17:36,181 Ehi, Chad! 127 00:17:38,224 --> 00:17:39,184 Scusami. 128 00:17:40,226 --> 00:17:43,730 - Che c'è, Frances? - Furto con scasso al 260 di Elm Street. 129 00:17:45,940 --> 00:17:47,525 Ricevuto. Vado subito. 130 00:17:49,402 --> 00:17:50,820 Il quarto in un mese. 131 00:18:17,764 --> 00:18:20,683 Oh, mi scusi. Non riesco a staccarmi da Instagram. 132 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 Cosa non si fa per avere follower. 133 00:18:22,727 --> 00:18:24,562 Oh, lei non ne ha idea. 134 00:18:25,396 --> 00:18:27,232 Sono qui per vedere Demetra. 135 00:18:27,315 --> 00:18:30,401 - Certo. Quello è il nome o il cognome? - È l'unico nome. 136 00:18:30,485 --> 00:18:32,904 - Come Beyoncé. - Precisamente. 137 00:18:34,197 --> 00:18:37,116 Janice, conosci Demetra. Quella del Monte Olimpo. 138 00:18:37,200 --> 00:18:41,371 Oh, giusto. Quella Demetra. D'accordo. 139 00:18:41,454 --> 00:18:45,166 C'è solo una Demetra. Beh, in America, per lo meno. 140 00:18:45,250 --> 00:18:46,918 Già. Eccola qui. 141 00:18:47,001 --> 00:18:50,463 La accompagnerò dalla nostra dea locale, non appena Janice la registrerà. 142 00:18:51,089 --> 00:18:53,800 - E lei è... - Wednesday. 143 00:18:54,843 --> 00:18:57,011 - Nome di battesimo? - Signor. 144 00:18:57,095 --> 00:19:00,765 Bene. Ora devo farle firmare una liberatoria. 145 00:19:00,849 --> 00:19:04,519 Tranquillo. Non le accadrà nulla. La luna piena è tra due settimane. 146 00:19:08,606 --> 00:19:10,066 Grazie. 147 00:19:10,817 --> 00:19:13,778 Bene. Da questa parte. Prego, mi segua. 148 00:19:13,862 --> 00:19:19,492 Cosa ha fatto ritirare qui i residenti della casa di riposo Haven Glen? 149 00:19:19,576 --> 00:19:21,369 La realtà, più che altro. 150 00:19:31,337 --> 00:19:35,800 ...ma non dev'essere bagnato, altrimenti, beh... fa la muffa. 151 00:19:39,721 --> 00:19:41,848 Ciao, dolcezza. 152 00:19:52,400 --> 00:19:55,069 - Vattene via, Ofnir. - Sta bene, signore? 153 00:19:58,072 --> 00:19:59,699 Ne è passato di tempo. 154 00:19:59,782 --> 00:20:03,411 Direi non abbastanza. Va tutto bene, Hank. 155 00:20:04,579 --> 00:20:06,998 Vattene via. 156 00:20:07,081 --> 00:20:09,334 Puoi farti sostituire da un tuo dipendente, 157 00:20:09,417 --> 00:20:12,921 così possiamo andare a parlare in un posto tranquillo? 158 00:20:13,963 --> 00:20:15,673 Ecco a lei, signora Wells. 159 00:20:30,647 --> 00:20:36,319 Questa casa di riposo non è mia, Ofnir. Io sono una paziente, qui. 160 00:20:40,239 --> 00:20:45,161 Allora... Oh, no. Troppo bagnato. 161 00:20:45,244 --> 00:20:49,540 Chad ha detto che era il quarto furto con scasso denunciato questo mese. 162 00:20:49,624 --> 00:20:53,503 Così ho pensato che uno di questi ti sarebbe stato utile. 163 00:20:58,508 --> 00:21:01,427 - E immagino che... - Già. 164 00:21:01,511 --> 00:21:05,723 Li ho fatti installare dopo che qualcuno ha tentato di entrare qualche notte fa. 165 00:21:05,807 --> 00:21:08,977 Oh, non vuoi metterci una pietra sopra, eh? 166 00:21:09,060 --> 00:21:14,857 D'accordo, allora penso che riporterò questi da Hinzelmann. 167 00:21:17,819 --> 00:21:21,406 - Sto preparando il tè. Ne vuoi una tazza? - Sì, grazie. 168 00:21:21,489 --> 00:21:23,658 - Una tisana, va bene? - Grazie. 169 00:21:24,993 --> 00:21:28,329 - Posso dare un'occhiatina? - Sì, certo, fa pure. 170 00:21:30,081 --> 00:21:31,874 Continuo a comprare bei libri 171 00:21:31,958 --> 00:21:34,502 sperando di aver tempo per leggerli prima o poi. 172 00:21:34,585 --> 00:21:40,174 Se per caso ne avrai occasione, ti consiglio di leggere Dennis Lahaine. 173 00:21:40,925 --> 00:21:43,720 - Ci vuoi il miele? - Sì, grazie. 174 00:21:43,803 --> 00:21:45,430 Erodoto, Le Storie. 175 00:21:46,556 --> 00:21:49,851 L'ho trovato un po' complesso, ma ne è valsa la pena. 176 00:21:49,934 --> 00:21:51,644 Dove trovi il tempo di leggere? 177 00:21:51,728 --> 00:21:57,108 Ho avuto molto tempo. Sai, l'insonnia. 178 00:21:57,191 --> 00:21:59,902 Sai, in effetti, se ne hai uno noiosissimo 179 00:21:59,986 --> 00:22:03,239 e non ti spiace prestarmelo, sto cercando di perdere conoscenza. 180 00:22:03,322 --> 00:22:05,241 Ho la cosa giusta. 181 00:22:05,324 --> 00:22:10,663 Ma devi promettermi che lo restituirai alla biblioteca per tempo. 182 00:22:13,541 --> 00:22:15,710 Lakeside City Journal. 183 00:22:16,252 --> 00:22:19,130 Dall'anno 2000 al 2004. 184 00:22:19,213 --> 00:22:21,841 Stavo facendo ricerche su una storia. 185 00:22:21,924 --> 00:22:24,927 Ho anche quello dal 2005 al 2018. 186 00:22:25,011 --> 00:22:27,597 - Ho già un po' sonno. - Vero? 187 00:22:27,680 --> 00:22:30,349 Sono il redattore e non riuscivo a tenere gli occhi aperti. 188 00:22:34,520 --> 00:22:36,230 Credo che ritroveremo Alison. 189 00:22:38,483 --> 00:22:40,943 - Speriamo sia così. - Ne sono sicura. 190 00:22:44,113 --> 00:22:46,491 - Ciao, mamma. - Oh, ciao. 191 00:22:46,574 --> 00:22:49,744 - Leon, lui è... - Non avevi detto che non ti piaceva? 192 00:22:52,413 --> 00:22:55,166 Noi due siamo solo partiti col piede sbagliato. 193 00:22:56,459 --> 00:22:58,878 Mike, il mio figlio più piccolo, Leon. 194 00:22:58,961 --> 00:23:00,797 Leon, lui è Mike. 195 00:23:00,880 --> 00:23:02,757 - Ciao. - Ciao. 196 00:23:02,840 --> 00:23:04,467 Perché non inizi a fare i compiti? 197 00:23:04,550 --> 00:23:05,968 La cena è pronta fra mezz'ora. 198 00:23:10,681 --> 00:23:13,976 Ora è meglio che vada. 199 00:23:14,268 --> 00:23:18,397 Così vi lascio cenare. Grazie per il tè. 200 00:23:20,858 --> 00:23:23,861 Grazie per l'ulteriore sicurezza. 201 00:23:23,945 --> 00:23:26,614 - Per il tentativo, almeno. - Non c'è di che. 202 00:23:26,697 --> 00:23:30,868 Oh, e visto che devi andare in biblioteca... 203 00:23:31,619 --> 00:23:36,249 Oh, d'accordo. Sicura che non finirò in coma? 204 00:23:36,332 --> 00:23:38,751 Non te lo garantisco. Ti apro la porta. 205 00:24:44,859 --> 00:24:45,776 MESSAGGIO IN ARRIVO 206 00:24:45,860 --> 00:24:49,363 DOVE SEI, NONNO? MAMMA È PREOCCUPATA. MI MANCHI. TORNA A CASA. 207 00:24:51,866 --> 00:24:54,452 MADELINE MI MANCHI. NONNO, TORNA A CASA 208 00:25:26,359 --> 00:25:30,780 - Ascolti, sig. Wednesday, io... - Solo Wednesday per te, Hank. 209 00:25:30,863 --> 00:25:32,865 Vorrei davvero soddisfare la sua richiesta, 210 00:25:32,949 --> 00:25:36,035 ma non posso dimettere la sig.ra Wells sotto la sua responsabilità. 211 00:25:36,118 --> 00:25:39,830 - Nemmeno per il vero amore? - No, purtroppo no. 212 00:25:39,914 --> 00:25:44,293 È sotto la custodia di un tutore che le è stato assegnato dal tribunale. 213 00:25:44,377 --> 00:25:47,630 Ecco. È Larry Hutchinson. È con lui che deve parlare. 214 00:25:47,713 --> 00:25:51,801 E, con il dovuto rispetto, la sig.ra Wells non sembrava felice di vederla. 215 00:25:51,884 --> 00:25:53,427 Ho sbagliato a farle una sorpresa. 216 00:25:53,511 --> 00:25:57,348 Dimenticavo che ha sempre detestato le sorprese. 217 00:26:18,744 --> 00:26:21,455 GLI AMICI DEL RAGAZZO SCOMPARSO PARLANO DI FUGA 218 00:26:21,539 --> 00:26:23,082 CRESCE LA PREOCCUPAZIONE 219 00:26:50,401 --> 00:26:53,863 La luce è spenta. Ho perso. 220 00:26:53,946 --> 00:26:56,991 Mi hanno spogliata della mia identità. 221 00:26:57,074 --> 00:27:01,078 Ho diritto alla libertà e alla dignità. 222 00:27:01,162 --> 00:27:04,790 La loro avidità mi inghiottirà completamente. 223 00:27:04,874 --> 00:27:07,585 Vieni a cercarmi, Shadow Moon. 224 00:28:23,619 --> 00:28:25,204 Chi cazzo siete? 225 00:28:25,287 --> 00:28:28,082 - Lei doveva già essere qui? - No, che io sappia. 226 00:28:28,165 --> 00:28:30,960 Nessuno me l'ha detto. Sarei dovuto andare in pausa. 227 00:28:31,043 --> 00:28:32,628 Mi dite qual è il problema? 228 00:28:32,711 --> 00:28:34,713 - Meglio che chiami di sopra. - Ehilà? 229 00:28:34,797 --> 00:28:38,551 Perché? Per scoprire che nessuno sa niente di niente, 230 00:28:38,634 --> 00:28:41,971 se non che di certo è colpa di qualcun altro? Lo sai già. 231 00:28:42,054 --> 00:28:45,182 - Per questo si chiama purgatorio. - Parlo con voi. 232 00:28:45,266 --> 00:28:47,810 Lavorare all'inferno sarebbe una promozione. 233 00:28:47,893 --> 00:28:51,522 - Siete sordi, o cosa? - Salve. 234 00:28:51,605 --> 00:28:57,069 - Chi sei tu? - Proiezionista e una maschera del 1940. 235 00:28:57,153 --> 00:28:59,155 Gli anni '40 non c'entrano nulla con te. 236 00:28:59,238 --> 00:29:03,868 È solo l'aspetto che mi hanno dato. Siamo i tuoi facilitatori. 237 00:29:04,660 --> 00:29:08,998 Ok. Allora che ne dite di facilitarmi ad andarmene da qui? 238 00:29:09,081 --> 00:29:13,586 Per prima cosa devi accettare la realtà, come dice la brochure. 239 00:29:13,669 --> 00:29:18,174 Sì, l'ho già tirata in faccia a un altro idiota del cazzo. 240 00:29:18,257 --> 00:29:20,885 Senti quanto è sboccata questa. 241 00:29:25,973 --> 00:29:27,475 Piagnucolosa Madre del Signore, 242 00:29:27,558 --> 00:29:30,394 non ditemi che stiamo per guardare La vita di Laura Moon? 243 00:29:30,478 --> 00:29:32,438 Potrebbe esserti utile. 244 00:29:34,440 --> 00:29:37,151 Le parole "Riposa in pace" non vi dicono nulla? 245 00:29:37,234 --> 00:29:39,987 Era la mia vita, cazzo. L'ho vissuta ad occhi aperti. 246 00:29:40,070 --> 00:29:43,324 Non c'è niente da rivangare. Punto. Passo e chiudo. 247 00:29:46,702 --> 00:29:50,706 E chi sarebbe qui il cazzo di esperto della mia vita convinto 248 00:29:50,789 --> 00:29:52,541 che questo filmino di merda serva? 249 00:29:55,419 --> 00:29:56,962 - Ecco a lei. - Sono stanca. 250 00:29:57,046 --> 00:29:58,130 L'esperto sei tu. 251 00:29:58,214 --> 00:30:01,008 - Piccola. - Benvenuti al Midwesterner Motel. 252 00:30:01,091 --> 00:30:04,595 Controllo. Mi dia soltanto un momento. 253 00:30:04,678 --> 00:30:09,266 È mio padre. Ah, com'è giovane. 254 00:30:09,350 --> 00:30:12,061 Mi dispiace, c'è solo una stanza non fumatori. 255 00:30:12,144 --> 00:30:17,358 Una doppia, con due letti a una piazza e mezzo. Sono 50 dollari in più a notte. 256 00:30:17,441 --> 00:30:20,277 Accidenti, è un po' troppo costoso. 257 00:30:20,361 --> 00:30:24,907 Considerate le allergie di mia figlia, valeva la pena provare, giusto? 258 00:30:24,990 --> 00:30:26,909 Oh, è davvero adorabile. 259 00:30:29,411 --> 00:30:32,706 Vi darò comunque quella stanza. Non si preoccupi. 260 00:30:34,583 --> 00:30:38,254 Sì, questo lo so. C'ero anch'io, porca puttana. 261 00:30:38,837 --> 00:30:39,964 Guarda senza parlare. 262 00:30:45,427 --> 00:30:47,846 Ora ti racconto io come andò. 263 00:30:47,930 --> 00:30:50,224 Mentre mio padre ci provava con la receptionist, 264 00:30:50,307 --> 00:30:51,600 io macinavo la vendetta. 265 00:30:51,684 --> 00:30:54,144 Ce l'avevo con mia madre, perché non era venuta. 266 00:30:55,896 --> 00:30:57,773 Lei è qui per la fiera dello stato? 267 00:30:57,856 --> 00:30:59,984 Magari! Visita alla famiglia. 268 00:31:00,067 --> 00:31:03,904 Le chiavi della vostra camera. Buon soggiorno. 269 00:31:03,988 --> 00:31:08,200 È fatta, piccola. Alla fine, abbiamo due bei lettoni matrimoniali. 270 00:31:08,951 --> 00:31:11,537 Così, per vendicarmi di mia madre, dissi a mio padre: 271 00:31:11,620 --> 00:31:13,706 "Forse dovresti aiutare quella signora". 272 00:31:16,834 --> 00:31:17,668 Mi scusi. 273 00:31:17,876 --> 00:31:23,841 Che ovviamente lui fece subito, perché lei era bella e lui "disponibile". 274 00:31:27,386 --> 00:31:29,555 Scoprimmo che eravamo allo stesso piano. 275 00:31:29,638 --> 00:31:32,558 Così, essendoci una piscina, chiesi a mio padre... 276 00:31:32,641 --> 00:31:35,269 - Papà, andiamo a nuotare? - Perché no? 277 00:31:35,352 --> 00:31:38,647 - Vuole venire con noi? - Non voglio disturbarvi. 278 00:31:38,731 --> 00:31:40,608 Oh, ma non disturba affatto. 279 00:31:40,691 --> 00:31:44,695 - Vero, papà? - Nemmeno un po'. 280 00:31:46,405 --> 00:31:50,200 Quando arrivò il momento di andare in piscina, io cambiai idea. 281 00:31:50,284 --> 00:31:53,787 Gli dissi che volevo restare in camera a guardare i cartoni. 282 00:31:55,539 --> 00:31:58,083 E che lui sarebbe potuto andare senza di me. 283 00:32:05,090 --> 00:32:08,677 - Ciao. - Ciao. Dov'è tua figlia? 284 00:32:08,761 --> 00:32:13,641 Ha deciso di restare in camera a guardare i cartoni animati. 285 00:32:13,724 --> 00:32:16,352 Non posso crederci, gli hai detto che era chiusa. 286 00:32:16,435 --> 00:32:19,730 Beh, abbiamo avuto la piscina tutta per noi, no? 287 00:32:19,813 --> 00:32:22,733 - Sì. - Allora, ha funzionato. 288 00:32:22,816 --> 00:32:25,819 Beh, buonanotte. 289 00:32:27,196 --> 00:32:28,030 Buonanotte. 290 00:32:41,585 --> 00:32:44,213 Ma il divertimento non finì in piscina. 291 00:32:44,296 --> 00:32:48,550 Papà aveva buttato l'esca, lei aveva abboccato ed era fatta. 292 00:32:50,678 --> 00:32:54,306 Era così preso da lei, che non mi vide ficcanasare. 293 00:32:59,520 --> 00:33:01,105 NON DISTURBARE 294 00:33:01,271 --> 00:33:04,900 Mi devo cambiare i vestiti bagnati. Non andare via. 295 00:33:04,983 --> 00:33:07,194 Certo, va' pure. Ti preparo da bere. 296 00:33:07,277 --> 00:33:08,654 Che cosa bevi? 297 00:33:08,737 --> 00:33:10,489 Strana scelta musicale. 298 00:33:10,572 --> 00:33:12,449 - Quello che bevi tu. - Come? 299 00:33:12,574 --> 00:33:14,535 Non sento. Preparo qualcosa io. 300 00:33:14,618 --> 00:33:16,787 Ti farò una sorpresa. 301 00:33:16,870 --> 00:33:18,831 Sei davvero un tesoro. 302 00:33:27,464 --> 00:33:30,634 Da lì in poi fu tutta in discesa. 303 00:33:30,718 --> 00:33:32,886 È meglio se lo guardi e basta. 304 00:33:32,970 --> 00:33:35,305 Penso che potremmo mandare avanti il resto. 305 00:33:35,389 --> 00:33:37,766 Poi mi date una carta "Esci gratis dal purgatorio" 306 00:33:37,850 --> 00:33:39,184 e amici come prima. 307 00:33:39,268 --> 00:33:41,395 Noi qui non contrattiamo, di solito. 308 00:33:43,772 --> 00:33:45,482 CERTIFICATO DI MATRIMONIO 309 00:33:45,566 --> 00:33:47,776 Ottimo lavoro, Cordelia. 310 00:33:48,694 --> 00:33:51,655 Una copia davvero notevole del documento originale. 311 00:33:52,114 --> 00:33:54,241 - Ti ringrazio. - Non c'è di che. 312 00:33:54,783 --> 00:33:58,495 Hai detto 1779, forse volevi dire 1979. 313 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 A volte sembrano passati 250 anni. 314 00:34:02,750 --> 00:34:04,001 È davvero tua moglie? 315 00:34:05,127 --> 00:34:09,047 - Pensi che ti mentirei? - Sinceramente? Non lo so. 316 00:34:09,548 --> 00:34:12,092 Demetra è assolutamente mia moglie 317 00:34:12,176 --> 00:34:16,847 e una delle creature più splendide che si siano mai viste su questo pianeta. 318 00:34:16,930 --> 00:34:18,974 La sua bellezza è pari soltanto al suo acume, 319 00:34:19,057 --> 00:34:21,935 umorismo sottile e generosità di spirito. 320 00:34:22,019 --> 00:34:26,565 Caspita. E dove mai hai conosciuto questa... dea? 321 00:34:26,648 --> 00:34:28,108 Dea è la parola giusta. 322 00:34:28,859 --> 00:34:33,947 In una piccola, anonima fattoria abbandonata nelle campagne della... 323 00:34:36,575 --> 00:34:38,076 Scusa. 324 00:34:39,077 --> 00:34:41,205 È dal Winsconsin. Sarà tuo figlio. 325 00:34:41,288 --> 00:34:45,292 - E dove avrà preso Shadow il mio numero? - Gliel'ho dato alla commemorazione. 326 00:34:45,375 --> 00:34:46,585 Siete così intimi? 327 00:34:47,503 --> 00:34:50,714 In caso avesse avuto bisogno di parlare con te. 328 00:34:50,798 --> 00:34:54,301 - Inserisco la segreteria? - No, ormai il momento è passato. 329 00:34:55,093 --> 00:34:57,513 - Rispondi. - Pronto? 330 00:34:59,223 --> 00:35:00,390 Sì, sto bene. 331 00:35:02,100 --> 00:35:03,936 Vuole parlare con te. 332 00:35:10,859 --> 00:35:12,444 - Ciao. - Ciao. 333 00:35:12,528 --> 00:35:14,738 Devo vedere Bilquis. Hai idea di dove sia? 334 00:35:14,822 --> 00:35:18,158 Oh, sto bene, grazie di avermelo chiesto. E tu come stai? 335 00:35:18,242 --> 00:35:20,244 Ci siamo visti pochi giorni fa. 336 00:35:20,327 --> 00:35:22,162 Può succedere di tutto in pochi giorni. 337 00:35:22,246 --> 00:35:25,624 - Bilquis, tu sai dove si trova? - Sì. 338 00:35:25,707 --> 00:35:28,502 E se la vedi, puoi scoprire cos'è successo a Technical Boy? 339 00:35:28,585 --> 00:35:32,130 Technical Boy? Come fai a saperlo? 340 00:35:34,842 --> 00:35:37,678 Anzi, non ha importanza. Devo solo parlarle. 341 00:35:37,761 --> 00:35:39,346 C'entrano i tuoi sogni? 342 00:35:42,724 --> 00:35:45,769 Il suo indirizzo, per favore. 343 00:35:47,187 --> 00:35:53,026 New York City. 1860 East 20esima Strada, Appartamento 12C. E se... 344 00:35:58,740 --> 00:36:03,537 "Quant'è più aspro del dente del serpente avere un figlio ingrato." 345 00:36:03,704 --> 00:36:04,997 CERTIFICATO DI MATRIMONIO 346 00:36:05,163 --> 00:36:08,834 Quarant'anni. Impressionante. 347 00:36:10,669 --> 00:36:14,172 Strano, la signora Wells non ha mai detto che era sposata. 348 00:36:14,256 --> 00:36:17,634 Credevamo che la chiave per un'unione duratura 349 00:36:17,718 --> 00:36:21,388 fosse rispettare gli spazi, nella nostra relazione. 350 00:36:21,471 --> 00:36:25,851 Purtroppo, le si sono fusi i circuiti nell'ultimo periodo sabbatico. 351 00:36:25,934 --> 00:36:31,315 Effettivamente. Cercare di convincere il giudice che girare nuda in pubblico 352 00:36:31,398 --> 00:36:36,695 sia un comportamento in linea con il suo status di "dea", è un po' da pazzi. 353 00:36:36,778 --> 00:36:40,991 Però la nudità non è un'oscenità, come si dice. 354 00:36:43,452 --> 00:36:47,164 Come sa, il giudice Trakes mi ha nominato tutore della signora, 355 00:36:47,247 --> 00:36:49,333 in assenza di membri della sua famiglia. 356 00:36:49,416 --> 00:36:53,378 Oh, è ovvio che la trattate bene, ve ne sarò grato per l'eternità. 357 00:36:53,462 --> 00:36:58,008 Spero solo non risulti un fardello per lo stato, economicamente parlando. 358 00:36:58,091 --> 00:37:00,052 Santo cielo, no. 359 00:37:00,135 --> 00:37:04,389 Le capacità mentali di sua moglie saranno diminuite, ma il suo portafoglio è solido. 360 00:37:04,473 --> 00:37:06,433 Oh, è un immenso sollievo. 361 00:37:11,688 --> 00:37:15,275 Ciao, ti stavo cercando. Ho lasciato un biglietto a Leon. 362 00:37:15,692 --> 00:37:18,362 - Oh, vai da qualche parte? - Sì. 363 00:37:18,445 --> 00:37:20,781 Devo andare a New York a trovare un'amica. 364 00:37:22,032 --> 00:37:25,077 - Non si sa ancora niente, eh? - No. 365 00:37:25,160 --> 00:37:30,248 Oggi partiranno altri due gruppi di ricerca, ma per adesso niente. 366 00:37:31,208 --> 00:37:32,167 Stai bene? 367 00:37:32,250 --> 00:37:35,963 Sì, solo che più passa il tempo... 368 00:37:40,550 --> 00:37:42,469 Fa' attenzione. 369 00:37:58,318 --> 00:38:01,113 CONTINUANO LE RICERCHE DELLA RAGAZZA SCOMPARSA 370 00:38:04,992 --> 00:38:08,328 SIAMO PREOCCUPATI PER LA SICUREZZA DELLE NOSTRE FAMIGLIE A LAKESIDE 371 00:38:18,463 --> 00:38:20,590 SCIARPA INSANGUINATA TROVATA NEL BOSCO 372 00:38:30,600 --> 00:38:32,060 Dove cazzo eri? 373 00:38:32,144 --> 00:38:35,522 Le batterie erano scariche. Mi ci è voluto un po' a trovarne di nuove. 374 00:38:35,605 --> 00:38:38,275 Da queste parti le cose tendono sempre a sparire. 375 00:38:38,358 --> 00:38:40,068 Il film horror è quasi finito 376 00:38:40,152 --> 00:38:42,988 e se sono fortunata, sparirete anche voi. 377 00:38:43,071 --> 00:38:47,617 Dunque. Papà si scopava chiunque gli capitasse, a parte mia madre. 378 00:38:47,701 --> 00:38:49,828 E mamma gli restituiva pan per "fottaccia". 379 00:38:49,911 --> 00:38:54,166 E quanto è vero Dio, spero di non dover guardare anche quello. 380 00:38:54,249 --> 00:38:59,337 Ho seguito i passi di mio padre con qualsiasi disperato trovassi. 381 00:38:59,421 --> 00:39:03,341 Se non erano già disperati, lo diventavano dopo avermi conosciuta. 382 00:39:08,138 --> 00:39:10,140 E mi sono sposata. 383 00:39:14,561 --> 00:39:18,815 Ho fatto un gran casino, poi sono morta. Ed eccoci qua. 384 00:39:18,899 --> 00:39:22,611 Quindi, cosa abbiamo imparato oggi? 385 00:39:23,153 --> 00:39:25,489 Un cazzo di niente. 386 00:39:25,572 --> 00:39:27,908 Vi avrei detto anche prima di finire in questo cesso 387 00:39:27,991 --> 00:39:32,871 che sono l'unico architetto delle cazzate che ho fatto in tutta la mia vita. 388 00:39:32,954 --> 00:39:37,084 È colpa mia. Ne sono consapevole. E lo accetto. 389 00:39:37,167 --> 00:39:39,169 Ho agevolato le scopate di mio padre, 390 00:39:39,252 --> 00:39:42,255 che hanno portato a quelle di mia madre. Lui beveva, lei pure. 391 00:39:42,339 --> 00:39:44,674 Sono diventata come mio padre, 392 00:39:44,758 --> 00:39:48,553 ho mandato affanculo il mio matrimonio e la mia vita. Fine. 393 00:39:51,139 --> 00:39:53,308 Ditemi qualcosa che non so già. 394 00:39:53,391 --> 00:39:58,772 Hai solo perso il tuo tempo, e quello del nonnetto. E il mio. 395 00:39:58,855 --> 00:40:04,361 Con delle stronzate che non solo sono ovvie, ma sono evidentemente ovvie. 396 00:40:05,403 --> 00:40:10,200 Questo posto è una fila di corridoi che non porta da nessuna parte. 397 00:40:11,451 --> 00:40:14,037 Se conosci già tutte le risposte, 398 00:40:14,121 --> 00:40:17,791 allora perché sei ancora così arrabbiata? 399 00:40:17,874 --> 00:40:20,127 Per i bigotti del cazzo come voi. 400 00:40:57,247 --> 00:40:58,540 Cos'ho di sbagliato? 401 00:41:04,212 --> 00:41:06,423 Quando l'ho visto, 402 00:41:06,506 --> 00:41:11,303 non ho potuto fare a meno di pensare a te, in piedi, in quel campo, 403 00:41:11,386 --> 00:41:16,766 con il sole che tramontava alle tue spalle in quella fattoria della Pennsylvania. 404 00:41:16,850 --> 00:41:21,479 - Non mi servono vestiti nuovi, Ofnir. - È per andare in tribunale, amore mio. 405 00:41:21,563 --> 00:41:24,983 Non mi servono fiori, né cioccolatini. 406 00:41:25,066 --> 00:41:28,737 Dobbiamo convincerli che tuo marito è tornato e può prendersi cura di te, 407 00:41:28,820 --> 00:41:33,408 così il giudice trasferirà la tua tutela legale a me 408 00:41:33,491 --> 00:41:36,661 - e ti porteremo via da qui. - Non mi stai ascoltando. 409 00:41:36,745 --> 00:41:40,540 Quanto a quell'Hutchinson, che ciarlatano schifoso, eh? 410 00:41:40,624 --> 00:41:43,084 - Ha ammesso di essere... - Non l'hai mai fatto. 411 00:41:43,168 --> 00:41:47,422 il tutore di almeno mezza dozzina di residenti qui. 412 00:41:47,505 --> 00:41:50,217 E ho scoperto che possiede per metà questo posto. 413 00:41:50,300 --> 00:41:53,053 Gli darei il massimo di voti per truffa aggravata, 414 00:41:53,136 --> 00:41:56,932 - se non fosse una questione personale. - Io non voglio andarmene. 415 00:41:57,015 --> 00:41:59,684 - Non puoi dire sul serio. - Sono serissima. 416 00:41:59,768 --> 00:42:03,146 Sono davvero me stessa qui. 417 00:42:03,230 --> 00:42:06,524 La gente mi accetta in quanto dea. 418 00:42:06,608 --> 00:42:08,818 Mi venerano davvero. 419 00:42:08,902 --> 00:42:12,572 Avevo dimenticato come ci si sentisse. 420 00:42:14,950 --> 00:42:19,454 Se dicessi a quei matti che sei il re Lucertola, ti venererebbero. 421 00:42:19,537 --> 00:42:22,415 Siamo dèi, tu ed io. 422 00:42:22,499 --> 00:42:25,627 E questo è un istituto psichiatrico, non un tempio. 423 00:42:25,710 --> 00:42:28,964 E quello che succede qui è un sacrilegio. 424 00:42:29,047 --> 00:42:33,009 Appena smetterai di prendere le tue medicine, te ne accorgerai. 425 00:42:33,134 --> 00:42:37,806 - Allora, perché sei qui, Ofnir? - Beh, per te. 426 00:42:37,889 --> 00:42:40,141 Per me? 427 00:42:40,225 --> 00:42:42,394 - Non per i miei soldi? - Oh. 428 00:42:42,477 --> 00:42:46,481 Tranquillo, so che stai battendo i tamburi per una tua nuova guerra. 429 00:42:48,024 --> 00:42:52,362 E le guerre costano molto. Sii sincero con me. 430 00:42:55,156 --> 00:42:58,576 Se sarai sincero con me, ti seguirò. 431 00:42:59,744 --> 00:43:03,498 - Domanda trabocchetto. - Fatta a un imbroglione. 432 00:43:06,835 --> 00:43:11,631 Se ti dirò che sono qui guidato dal mio eterno amore per te, mi darai del bugiardo 433 00:43:11,715 --> 00:43:15,510 e mi chiederai dove diavolo sono stato gli ultimi 250 anni. 434 00:43:15,593 --> 00:43:18,430 E aggiungerò che sei incapace di amare altri al di fuori di te. 435 00:43:18,513 --> 00:43:23,518 Se ti dirò che sono qui per i tuoi soldi, mi darai del vigliacco approfittatore. 436 00:43:23,601 --> 00:43:28,606 No, ci conosciamo troppo bene perché caschi nella tua trappola. 437 00:43:28,690 --> 00:43:33,069 C'è stato un tempo in cui ti conoscevo o almeno lo credevo. 438 00:43:33,153 --> 00:43:36,406 Ma ora, quando ti guardo, 439 00:43:36,489 --> 00:43:42,287 vedo solo un dio che è diventato vecchio e disperato. 440 00:43:42,370 --> 00:43:47,250 La domanda è, cosa ti fa disperare tanto? 441 00:43:59,346 --> 00:44:03,141 - Io... - Non dire nulla. Non fare nulla. 442 00:44:04,434 --> 00:44:07,103 Guarda e basta. 443 00:44:10,857 --> 00:44:13,735 Mi scusi, signorina. Sembra pesante. 444 00:44:13,818 --> 00:44:18,782 - Posso aiutarla con la valigia? - Grazie. È un vero gentiluomo. 445 00:44:20,283 --> 00:44:25,246 Questa bella bambina sa che suo padre è una specie a rischio di estinzione? 446 00:44:27,582 --> 00:44:28,958 Andiamo, tesoro. 447 00:44:29,042 --> 00:44:32,420 È gentilissimo a portarmela. Sono qui per il compleanno di mia sorella, 448 00:44:32,504 --> 00:44:35,673 ma sua casa è piccola e ho preferito alloggiare qui. 449 00:44:35,757 --> 00:44:38,134 Bene, sono arrivata. 450 00:44:38,218 --> 00:44:40,845 Noi siamo un po' più avanti. 451 00:44:40,929 --> 00:44:44,349 La piscina sembra invitante. Vi va di andare a fare una nuotata? 452 00:44:44,432 --> 00:44:48,937 Non mi dispiace affatto, come idea. Se non vi disturbo, naturalmente. 453 00:44:49,020 --> 00:44:50,897 Assolutamente no. 454 00:44:50,980 --> 00:44:54,567 Vado a cambiarmi. Chiamatemi quando siete pronti. 455 00:44:54,651 --> 00:44:56,403 Forza, andiamo, tesoro. 456 00:44:57,695 --> 00:45:00,615 Senti, non ho visto una piscina per bambini. 457 00:45:00,698 --> 00:45:04,494 Quindi se vuoi restare in camera a guardare i cartoni animati, va bene. 458 00:45:04,577 --> 00:45:08,164 Forse ci sono anche dei dolcetti, nel minibar. 459 00:45:08,706 --> 00:45:09,916 Cosa ne dici? 460 00:45:10,542 --> 00:45:12,669 - Ok. - Perfetto. 461 00:45:18,383 --> 00:45:22,137 Mi devo cambiare i vestiti bagnati. Non andare via. 462 00:45:22,220 --> 00:45:24,514 Certo, va' pure. Io ti preparo da bere. 463 00:45:24,597 --> 00:45:27,183 Che cosa bevi? 464 00:45:27,267 --> 00:45:29,269 Quello che bevi tu. 465 00:45:29,352 --> 00:45:31,354 Come? Non sento. 466 00:45:31,438 --> 00:45:34,023 Preparo qualcosa io. Ti farò una sorpresa. 467 00:45:34,107 --> 00:45:36,734 Sei davvero un tesoro. 468 00:45:36,818 --> 00:45:38,736 NON DISTURBARE 469 00:45:46,369 --> 00:45:52,292 Ero solo una bambina. 470 00:45:52,375 --> 00:45:56,212 Che non è stata l'architetto delle cazzate che ha fatto nella vita. 471 00:45:56,296 --> 00:45:58,882 Né quella che ha rovinato il matrimonio dei genitori. 472 00:46:06,389 --> 00:46:08,391 Non avevo niente di sbagliato. 473 00:46:10,477 --> 00:46:12,812 Avrebbero dovuto proteggerti. 474 00:46:17,901 --> 00:46:20,612 Però sarebbe stato meglio saperlo 475 00:46:20,695 --> 00:46:23,198 prima che iniziassi a distruggermi la vita. 476 00:46:25,241 --> 00:46:28,536 O magari, mentre ero ancora viva. 477 00:46:28,620 --> 00:46:33,166 - Beh, ora lo sai. - Già. 478 00:46:36,753 --> 00:46:40,798 Grandioso. Abbiamo finito qui? Bene. 479 00:46:43,259 --> 00:46:45,512 Andiamo. 480 00:47:07,825 --> 00:47:11,287 ACCETTA LA REALTÀ IL FUTURO... 481 00:48:18,271 --> 00:48:19,981 Bilquis? 482 00:49:55,827 --> 00:49:59,831 Sottotitoli: Elisabetta Roveri