1
00:00:07,007 --> 00:00:09,009
ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS
2
00:00:09,093 --> 00:00:12,138
Deméter es, sin duda, mi mujer.
3
00:00:12,972 --> 00:00:15,474
- ¿A qué has venido, Ofnir?
- A por ti.
4
00:00:15,558 --> 00:00:16,517
No quieres mi dinero.
5
00:00:17,476 --> 00:00:20,271
El juez Trakes me nombró
tutor de la señora Wells.
6
00:00:20,354 --> 00:00:23,232
Y ese tal Hutchinson... Menudo charlatán.
7
00:00:23,315 --> 00:00:26,569
Si quieres pruebas
de "agarrar al tío por los huevos",
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,404
tendré que entrar en su ordenador.
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,865
Mierda. Estoy viva.
10
00:00:30,948 --> 00:00:33,909
Sweeney está muerto. Y yo tengo la culpa.
11
00:00:33,993 --> 00:00:37,705
- Están incinerando los restos.
- ¿No irás hacia el norte?
12
00:00:40,166 --> 00:00:42,001
Un Berserker que se llama Johan
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,337
ha volado un bar de moteros
con tu padre dentro.
14
00:00:45,421 --> 00:00:47,173
Lo estamos llevando a un hospital.
15
00:00:47,256 --> 00:00:49,425
- Un manicomio.
- Joder, ya era hora.
16
00:00:49,508 --> 00:00:51,927
Bilquis me ha jodido.
17
00:00:52,011 --> 00:00:56,640
Tiene que solucionar la mierda
que quiera que me haya hecho.
18
00:00:56,724 --> 00:00:58,225
¡Está en Hoboken!
19
00:00:58,309 --> 00:01:01,979
No podemos arriesgarnos
a que se convierta en agente de otros.
20
00:01:02,062 --> 00:01:05,483
No estoy sola.
21
00:01:11,697 --> 00:01:17,077
En el verano de 1893,
a orillas del lago Michigan,
22
00:01:17,161 --> 00:01:21,207
los EE. UU. ocuparon su lugar
en el escenario mundial.
23
00:01:21,290 --> 00:01:26,212
No usaron la guerra,
sino la innovación tecnológica.
24
00:01:26,295 --> 00:01:31,175
En la Exposición Universal de Chicago,
se presentaron la noria,
25
00:01:31,258 --> 00:01:35,721
los pasillos rodantes, los chicles
Juicy Fruit y las palomitas con melaza.
26
00:01:37,515 --> 00:01:42,853
Todo parecía posible, la tecnología
había dado el salto a la edad moderna.
27
00:01:42,937 --> 00:01:45,606
El futuro brillaba
con más fuerza que nunca.
28
00:01:45,689 --> 00:01:47,858
Y aprovechando las sombras,
29
00:01:47,942 --> 00:01:53,447
charlatanes, timadores
y estafadores ejercían su oficio
30
00:01:53,531 --> 00:01:56,033
como desde los albores de la civilización.
31
00:01:57,618 --> 00:02:03,040
Vengan todos a ver esta fascinante
aberración de la naturaleza:
32
00:02:03,123 --> 00:02:08,254
una serpiente de tres cabezas, traída
de los rincones más siniestros de Oriente.
33
00:02:08,337 --> 00:02:12,341
¡Un reptil capaz de leer el pensamiento!
34
00:02:29,525 --> 00:02:30,734
Bien.
35
00:02:31,944 --> 00:02:33,737
Por aquí, señoras y señores.
36
00:02:33,821 --> 00:02:36,240
La próxima actuación comienza
dentro de cinco minutos.
37
00:02:36,323 --> 00:02:43,289
Este arte místico tienta
hasta al corazón más duro.
38
00:02:46,125 --> 00:02:51,422
Solo pueden dominar el arte de la magia
39
00:02:51,505 --> 00:02:54,508
aquellos con un valor inquebrantable
40
00:02:54,592 --> 00:02:58,095
y una integridad incuestionable.
41
00:03:01,932 --> 00:03:05,436
Pero en manos de un auténtico maestro,
42
00:03:05,519 --> 00:03:09,690
las leyes de la física y de la naturaleza
43
00:03:09,773 --> 00:03:12,318
no son un freno.
44
00:03:13,903 --> 00:03:16,363
Conozco el truco. El pañuelo está dentro.
45
00:03:21,535 --> 00:03:22,995
Qué encanto de niño.
46
00:03:29,168 --> 00:03:31,337
No, esperen.
El espectáculo no ha concluido.
47
00:03:31,420 --> 00:03:36,258
Aún he de desvelarles muchos misterios.
48
00:03:45,517 --> 00:03:49,521
¡Les aseguro que les asombrará
esta nueva maravilla de la tecnología!
49
00:03:51,357 --> 00:03:56,028
Les garantizamos que el vapor
será algo completamente obsoleto.
50
00:03:56,111 --> 00:03:57,279
¡Acérquense!
51
00:04:16,882 --> 00:04:19,259
EXPOSICIÓN
52
00:04:22,346 --> 00:04:23,931
¡Que escriba otra cosa!
53
00:04:24,014 --> 00:04:26,809
En esta etapa,
54
00:04:26,892 --> 00:04:31,647
el autómata solo es capaz
de escribir un solo mensaje.
55
00:04:31,730 --> 00:04:36,819
Consta de más de 7000 piezas móviles.
Todas juntas son capaces de crear...
56
00:04:38,445 --> 00:04:41,824
Gracias. Lo que acaban de ver
57
00:04:41,907 --> 00:04:45,911
es una muestra
de su enorme potencial. Gracias.
58
00:04:45,995 --> 00:04:47,663
Gracias por venir.
59
00:04:53,627 --> 00:04:57,756
- Buen espectáculo.
- Muchas gracias, señor...
60
00:04:57,840 --> 00:05:01,135
Maximiliano el Magnífico.
61
00:05:02,511 --> 00:05:07,516
Maestro de inmenso prestigio
y portento. A su servicio.
62
00:05:12,521 --> 00:05:16,025
- ¿Quiere una copa?
- Gracias.
63
00:05:16,108 --> 00:05:19,236
Soy de los Hijos de la Templanza,
del grupo de Ohio.
64
00:05:19,319 --> 00:05:21,822
Simpatizo con ustedes.
65
00:05:21,905 --> 00:05:26,452
Un artista debe conservar
toda la agudeza mental.
66
00:05:26,535 --> 00:05:29,621
Yo no soy un artista.
67
00:05:29,705 --> 00:05:35,419
No. Soy estudiante
de mecánica y tecnología.
68
00:05:35,502 --> 00:05:38,630
Estaría en el Pabellón de la Maquinaria
69
00:05:38,714 --> 00:05:41,508
si hubiera echado bien la solicitud.
70
00:05:41,592 --> 00:05:44,720
Puede que sí o puede que no.
71
00:05:47,931 --> 00:05:52,770
Desde mi punto de vista, esta máquina suya
72
00:05:52,853 --> 00:05:55,731
es como un poni que solo se sabe un truco.
73
00:05:57,941 --> 00:06:04,239
Está bien, sí, pero es
un poco cara para lo que vale.
74
00:06:04,323 --> 00:06:07,034
Es el primer autómata.
75
00:06:07,117 --> 00:06:11,789
En el futuro, máquinas como esta
realizarán todas las tareas cotidianas.
76
00:06:11,872 --> 00:06:16,335
Esta es la precursora del cambio.
77
00:06:16,418 --> 00:06:18,629
Es increíble.
78
00:06:18,712 --> 00:06:22,841
Sí, puede.
79
00:06:22,925 --> 00:06:26,845
Pero la gente debe comprarte
lo que vendes.
80
00:06:26,929 --> 00:06:31,391
Nadie irá corriendo a casa a cantar
las maravillas de un reloj venido a más.
81
00:06:31,475 --> 00:06:33,185
Y está compitiendo
82
00:06:33,268 --> 00:06:37,106
con los mayores inventos
que jamás haya conocido el mundo.
83
00:06:38,941 --> 00:06:42,569
Lo que le falta es chispa.
84
00:06:44,404 --> 00:06:46,907
¿Cuánto ha invertido?
85
00:06:49,910 --> 00:06:50,828
Todos mis ahorros.
86
00:06:56,333 --> 00:07:01,338
Y rediseñarlo para que hiciera
otras tareas me llevaría meses.
87
00:07:01,421 --> 00:07:04,675
Tendría que cerrar y adiós a la feria.
88
00:07:04,758 --> 00:07:06,260
¿"Rediseñar"?
89
00:07:06,343 --> 00:07:12,432
Lo único que le falta es una chispa
para que se les dispare la imaginación.
90
00:07:12,516 --> 00:07:16,520
Transforme este autocachivache
en algo para triunfar.
91
00:07:19,523 --> 00:07:21,233
Hasta el gran Edison
92
00:07:21,316 --> 00:07:25,445
dijo que había inventado
la bombilla antes de hacerlo.
93
00:07:25,529 --> 00:07:29,700
Al igual que todos
los inventores, comprendió
94
00:07:29,783 --> 00:07:34,830
que a veces
hay que disimular hasta triunfar.
95
00:08:08,071 --> 00:08:09,698
Jaque mate.
96
00:08:16,914 --> 00:08:18,916
Hagan sitio, señoras y señores.
97
00:08:18,999 --> 00:08:21,126
Señor, apártese.
98
00:08:28,300 --> 00:08:32,095
¡Contemplen los secretos del futuro!
99
00:08:34,139 --> 00:08:36,558
- Nos ha engañado.
- ¡Es un fraude!
100
00:08:45,901 --> 00:08:46,902
¡Calma!
101
00:08:46,985 --> 00:08:49,154
¡Tranquilos, señoras y señores!
102
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Si quieren divertirse con algo honrado,
pasen a la tienda de al lado.
103
00:08:55,911 --> 00:08:58,830
¡Maximiliano el Magnífico
104
00:08:58,914 --> 00:09:03,919
y sus milagros mágicos!
Hay que verlos para creerlos.
105
00:09:10,926 --> 00:09:14,263
Bienvenido a Chicago, amigo.
106
00:11:23,725 --> 00:11:25,310
Te convirtieron en un demonio.
107
00:11:27,062 --> 00:11:29,606
Los que te contemplaban,
108
00:11:32,109 --> 00:11:33,568
los que decían tu nombre
109
00:11:34,694 --> 00:11:36,613
y contaban tu historia en tu lugar.
110
00:11:38,490 --> 00:11:41,326
Tú has hecho
lo que debías para sobrevivir.
111
00:11:45,330 --> 00:11:49,209
Pero el último devoto al que te llevaste,
112
00:11:50,710 --> 00:11:53,630
¿te dio lo que necesitas?
113
00:11:53,713 --> 00:11:55,215
¿Sanders?
114
00:11:55,298 --> 00:11:56,425
No.
115
00:11:56,508 --> 00:11:59,302
Su vacío no hizo sino agrandar el mío.
116
00:12:03,807 --> 00:12:04,891
¡Apaga esa mierda!
117
00:12:09,938 --> 00:12:11,440
Hora de las preguntillas.
118
00:12:14,985 --> 00:12:16,528
¿Verdad o atrevimiento?
119
00:12:23,535 --> 00:12:26,621
Pretenden que nos creamos
que esto es propiedad
120
00:12:26,705 --> 00:12:28,707
de una start up indonesia.
121
00:12:29,708 --> 00:12:33,253
Pero todo este rollo teatrero los delata.
122
00:12:33,336 --> 00:12:34,629
Sí, ya.
123
00:12:34,713 --> 00:12:38,425
¿Es una start up y no hay
ni un coche eléctrico? Venga ya.
124
00:12:38,508 --> 00:12:40,385
Bueno, Bieber, te toca.
125
00:12:40,469 --> 00:12:42,721
¿Me toca?
126
00:12:44,306 --> 00:12:49,269
Sí, haz esas movidas de alta tecnología.
127
00:12:49,352 --> 00:12:50,812
Hackea alarmas y apaga cámaras.
128
00:12:50,896 --> 00:12:53,023
A ver, eminencia.
129
00:12:53,106 --> 00:12:59,696
¿Crees que si ahora mismo pudiera
hacer esas movidas, tú me harías falta?
130
00:13:00,906 --> 00:13:02,324
Ya te dije
131
00:13:04,409 --> 00:13:08,497
que, por culpa de lo que me hizo
esa sacerdotisa bruja,
132
00:13:08,580 --> 00:13:15,378
no opero al 100 % de capacidad.
Hay que hacerlo a la vieja usanza.
133
00:13:16,713 --> 00:13:17,756
Joder, tío.
134
00:13:19,007 --> 00:13:24,638
¿Esto va a servir de algo
si está catatónica o lo que sea?
135
00:13:24,721 --> 00:13:26,515
El ahogamiento fingido siempre sirve.
136
00:13:29,518 --> 00:13:31,311
Eres dadora
137
00:13:32,312 --> 00:13:33,271
de vida.
138
00:13:35,524 --> 00:13:37,192
Das vida.
139
00:13:37,275 --> 00:13:40,445
¿Y de qué sirve la verdad
si no puedo ser libre?
140
00:13:40,529 --> 00:13:46,451
- Estoy aquí atrapada como un animal.
- Por eso hemos venido.
141
00:13:56,503 --> 00:13:58,088
Sí.
142
00:13:59,714 --> 00:14:01,258
Armas buenas, hijoputa.
143
00:14:03,009 --> 00:14:05,136
No.
144
00:14:06,513 --> 00:14:07,847
Bill Sanders.
145
00:14:10,141 --> 00:14:11,184
¿Dónde lo tenéis?
146
00:14:11,268 --> 00:14:15,522
Eres la última persona que lo vio,
así que tienes que saber dónde está.
147
00:14:19,818 --> 00:14:21,736
Eres dadora
148
00:14:23,530 --> 00:14:25,240
de vida.
149
00:14:25,323 --> 00:14:27,492
Eres dadora de vida.
150
00:14:28,577 --> 00:14:32,581
Mo Fale Balen.
151
00:14:32,664 --> 00:14:35,375
Eres dadora
152
00:14:35,458 --> 00:14:36,835
de vida.
153
00:14:38,503 --> 00:14:40,630
Ya has abierto los ojos,
154
00:14:40,714 --> 00:14:42,549
pero aún no ves la verdad.
155
00:14:42,632 --> 00:14:46,177
Hermana, recuerda
todo lo que has aprendido.
156
00:14:46,261 --> 00:14:50,056
No olvides quién domina tu mente.
157
00:14:50,140 --> 00:14:51,516
Te escucho.
158
00:14:52,642 --> 00:14:56,396
Deja que la tierra y el agua
te den fuerza, como siempre.
159
00:14:58,523 --> 00:15:01,151
Tenías este poder desde el principio.
160
00:15:01,234 --> 00:15:03,403
Puedes usarlo ahora.
161
00:15:03,486 --> 00:15:04,904
Con el poder del nosotros.
162
00:15:07,741 --> 00:15:09,034
Vida.
163
00:15:09,117 --> 00:15:10,243
Hermana.
164
00:15:10,327 --> 00:15:11,286
Ya ves claro.
165
00:15:12,787 --> 00:15:16,082
- No olvides quién domina tu mente.
- Aún no ves la verdad.
166
00:15:17,375 --> 00:15:21,421
Que el optimismo del mañana
os sirva hoy de apoyo.
167
00:15:21,504 --> 00:15:24,215
Y si debemos esperar
la maravillosa salvación,
168
00:15:24,299 --> 00:15:27,344
que la eternidad temporal
sea mucho mejor que hoy.
169
00:15:27,427 --> 00:15:30,847
Y si yo soy nosotros y nosotros
es poder, estamos indefensos
170
00:15:30,930 --> 00:15:34,267
si nos convertimos
en nada más que tú y ellos.
171
00:15:34,351 --> 00:15:38,063
Que la paz resida en vuestro corazón
y los orishas os guíen.
172
00:15:39,898 --> 00:15:41,816
Os guíen.
173
00:15:50,283 --> 00:15:53,078
Que el agua os devuelva
a vuestro principio.
174
00:17:07,110 --> 00:17:11,740
Pero ¿qué cojones es eso?
175
00:17:27,130 --> 00:17:30,008
No.
176
00:18:13,927 --> 00:18:17,305
¿Has venido a rescatarme, Sombra Moon?
177
00:18:17,388 --> 00:18:19,641
Pues...
178
00:18:19,724 --> 00:18:21,726
Veo que no.
179
00:18:45,333 --> 00:18:51,172
He tardado dos días encerrada en entender
que llevaba mil años encerrada.
180
00:18:51,256 --> 00:18:56,052
He llegado a creerme que era
lo que los demás creían que era:
181
00:18:56,135 --> 00:19:01,266
la fantasía exótica en la mente ajena.
182
00:19:01,349 --> 00:19:03,434
¿Cómo puede pasarte algo así?
183
00:19:03,518 --> 00:19:10,441
Crean una identidad,
una imagen para nosotros, que les es útil.
184
00:19:10,525 --> 00:19:13,653
Nos enseñan a vernos a través de un velo.
185
00:19:13,736 --> 00:19:16,239
¿Y ahora que lo han apartado?
186
00:19:18,741 --> 00:19:22,453
Lo veo todo tal y como es en realidad.
187
00:19:22,537 --> 00:19:26,374
Me veo como soy. Antes no me veía.
188
00:19:28,126 --> 00:19:32,505
Lo que nos depare el futuro
depende de nosotros.
189
00:19:34,716 --> 00:19:36,843
Sí.
190
00:19:36,926 --> 00:19:40,513
Yo, últimamente,
veo las cosas de otra manera.
191
00:19:41,598 --> 00:19:43,433
Aparta de un tirón ese velo.
192
00:19:43,516 --> 00:19:45,643
Usa todas tus fuerzas, pero hazlo.
193
00:19:45,727 --> 00:19:47,520
Ya he empezado.
194
00:19:49,939 --> 00:19:51,691
No hay vuelta atrás.
195
00:19:53,109 --> 00:19:55,820
No. Nunca la hay.
196
00:20:03,244 --> 00:20:05,330
MEDICACIÓN ANTIPSICÓTICA
197
00:20:05,413 --> 00:20:06,915
CLORPROMAZINA
198
00:20:58,800 --> 00:21:01,052
¿Cómo te decidiste a venir a buscarme?
199
00:21:02,345 --> 00:21:04,222
Tenías problemas.
200
00:21:04,305 --> 00:21:06,808
Qué heroico.
201
00:21:06,891 --> 00:21:09,644
Percibo algún otro motivo.
202
00:21:09,727 --> 00:21:12,438
- ¿Algo de tu pasado?
- No lo sé.
203
00:21:15,108 --> 00:21:16,442
¿Algún asunto pendiente?
204
00:21:18,778 --> 00:21:20,905
Laura quizá.
205
00:21:21,990 --> 00:21:23,408
Intento salvarla de sí misma.
206
00:21:31,124 --> 00:21:32,125
Mi madre.
207
00:21:37,714 --> 00:21:39,549
No pude hacer nada.
208
00:21:42,719 --> 00:21:47,640
Me quedé mirando cómo se consumía.
209
00:21:49,726 --> 00:21:51,728
Sufrió muchísimo.
210
00:21:59,652 --> 00:22:02,488
Y ahora debes curar tu sufrimiento.
211
00:22:04,699 --> 00:22:06,200
Oye, ¿ahora no es
212
00:22:06,284 --> 00:22:10,621
cuando haces una misteriosa predicción
sobre mi destino o...?
213
00:22:10,705 --> 00:22:13,124
Yo no soy quién para conocer tu destino.
214
00:22:19,922 --> 00:22:21,424
Un consejo:
215
00:22:23,551 --> 00:22:30,224
el viaje hacia el despertar espiritual
es más ameno con patatas fritas.
216
00:22:44,322 --> 00:22:47,158
- ¿Diga?
- Hola, soy yo.
217
00:22:48,534 --> 00:22:50,244
Mike.
218
00:22:50,328 --> 00:22:51,329
Ya lo sé.
219
00:22:52,538 --> 00:22:55,374
- ¿Qué pasa?
- Solo...
220
00:22:57,126 --> 00:23:01,631
Solo llamaba para ver qué tal.
221
00:23:01,714 --> 00:23:03,257
¿Se sabe algo de Alison?
222
00:23:03,341 --> 00:23:06,219
He desayunado con su madre.
223
00:23:06,302 --> 00:23:08,096
Ha sido desgarrador.
224
00:23:08,179 --> 00:23:09,722
Ha tenido que ser duro.
225
00:23:11,307 --> 00:23:13,392
- ¿Qué se le puede decir?
- Nada.
226
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
No se puede decir nada
que sirva de consuelo.
227
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
En fin...
228
00:23:21,734 --> 00:23:22,860
¿Cuándo vuelves?
229
00:23:22,944 --> 00:23:25,863
Voy a tardar un poco más
de lo que esperaba.
230
00:23:25,947 --> 00:23:28,157
Tengo que hacer una parada
para ver a mi padre.
231
00:23:29,075 --> 00:23:30,743
Buen motivo para un rodeo.
232
00:23:30,827 --> 00:23:33,704
Tú no conoces a mi padre.
233
00:23:33,788 --> 00:23:37,625
Está en el hospital.
No es nada grave, pero está...
234
00:23:37,708 --> 00:23:39,043
Es tu padre.
235
00:23:41,129 --> 00:23:42,421
No te preocupes.
236
00:23:42,505 --> 00:23:45,466
Estoy pendiente de tu correo.
237
00:23:46,926 --> 00:23:48,136
Conduce con cuidado.
238
00:23:51,055 --> 00:23:52,306
Me ha gustado tu llamada.
239
00:23:56,727 --> 00:23:58,271
Nos vemos dentro de unos días.
240
00:24:12,910 --> 00:24:15,621
Quizá tengas que recordarme las reglas.
241
00:24:15,705 --> 00:24:19,458
- Ha pasado mucho tiempo.
- ¿Qué haces aquí, Ofnir?
242
00:24:19,542 --> 00:24:23,796
Los dos sabemos que hay formas
más sencillas de sacar pasta.
243
00:24:23,880 --> 00:24:25,965
El dinero no lo es todo, cielo.
244
00:24:26,924 --> 00:24:27,925
Venga ya.
245
00:24:30,094 --> 00:24:33,097
La verdad es que estoy agotado.
246
00:24:33,890 --> 00:24:37,643
Mi reciente roce con la Muerte
y el largo lance de la campaña
247
00:24:37,727 --> 00:24:40,521
- te hastía el alma.
- Pues no te veo agotado.
248
00:24:40,605 --> 00:24:43,399
Además, promover una guerra
siempre te llena de energía.
249
00:24:43,482 --> 00:24:46,819
Estoy siguiendo tu ejemplo.
Voy a retirarme de la vida,
250
00:24:46,903 --> 00:24:50,156
a tomarme un respiro
para recargar las pilas.
251
00:24:50,239 --> 00:24:53,868
¿En un sitio como este
con tantas normas y restricciones?
252
00:24:53,951 --> 00:24:55,494
¿Donde no mandas tú?
253
00:24:56,579 --> 00:24:59,832
Como se suele decir,
la edad te da sabiduría.
254
00:24:59,916 --> 00:25:04,045
En fin, que veo los beneficios
de seguir tus pasos para llevarnos bien.
255
00:25:04,837 --> 00:25:06,923
No vas a durar aquí ni una semana.
256
00:25:08,799 --> 00:25:10,718
¿Detecto una apuesta tal vez?
257
00:25:14,931 --> 00:25:20,603
Si duro una semana, tú me das una noche.
258
00:25:23,231 --> 00:25:27,443
- ¿Para hacer qué?
- Saber lo que alberga mi corazón.
259
00:25:27,526 --> 00:25:33,282
- Qué imagen tan terrorífica.
- A lo mejor te sorprendes.
260
00:25:34,659 --> 00:25:37,745
Si luego te sigues queriendo quedar
en este infierno tan elegante,
261
00:25:37,828 --> 00:25:39,413
que así sea.
262
00:25:41,332 --> 00:25:42,750
Acepto la apuesta.
263
00:25:51,509 --> 00:25:56,222
"Ibis, Jacquel y Salim.
Imperio funerario".
264
00:25:56,305 --> 00:25:58,432
No te voy a enseñar las artes funerarias.
265
00:25:59,308 --> 00:26:02,436
No me interesa aprender esas artes.
Por lo menos, este tipo.
266
00:26:02,520 --> 00:26:05,690
Los musulmanes no profanan
a los muertos como haces tú.
267
00:26:05,773 --> 00:26:08,651
Los difuntos se lavan
y se envuelven en un sudario.
268
00:26:08,734 --> 00:26:12,405
Me sé las tradiciones
funerarias islámicas.
269
00:26:12,488 --> 00:26:15,449
En Cairo no en El Cairo,
¿dónde venden sudarios?
270
00:26:15,533 --> 00:26:18,536
Salim, no voy a ser cómplice
271
00:26:19,328 --> 00:26:21,956
de esconderte del dolor
que te produce la pérdida del amor.
272
00:26:22,039 --> 00:26:25,084
Te hablo de una oportunidad
de negocio. Escúchame.
273
00:26:25,167 --> 00:26:27,295
- El Jinn no va a volver.
- Sigamos.
274
00:26:28,337 --> 00:26:30,256
Productos para lavar a los difuntos.
275
00:26:30,339 --> 00:26:33,426
La demanda no se cubre,
lo que implica beneficios.
276
00:26:33,509 --> 00:26:37,138
Salim, no vas a superar este episodio
sin duda traumático de tu vida
277
00:26:37,221 --> 00:26:39,974
cerrándote en banda.
278
00:26:40,057 --> 00:26:43,477
Y no es un imperio. Proporcionamos
un servicio. No vendemos nada.
279
00:26:44,103 --> 00:26:45,604
Todavía no.
280
00:26:45,688 --> 00:26:48,774
Pero una tienda preparada con gusto,
que ofrezca productos variados
281
00:26:48,858 --> 00:26:51,110
tanto para los muertos
como para aquellos que...
282
00:26:51,193 --> 00:26:52,028
Buah.
283
00:26:53,946 --> 00:26:55,865
Y encontré deprimente el purgatorio.
284
00:26:58,492 --> 00:27:01,746
¿Dónde coño está Miércoles?
285
00:27:06,584 --> 00:27:09,670
Volaste un bar para que te encerraran
en un hospital psiquiátrico.
286
00:27:09,754 --> 00:27:10,963
Cuidado.
287
00:27:11,047 --> 00:27:13,257
Como te llevo explicando 20 minutos,
288
00:27:13,341 --> 00:27:16,510
fue una pelea sin importancia
entre unos desconocidos
289
00:27:16,594 --> 00:27:19,138
y un Berserker que perdió el control.
290
00:27:19,221 --> 00:27:23,434
- La cuestión es que estoy aquí.
- Cordelia ya me ha contado todo.
291
00:27:24,143 --> 00:27:26,687
Y lo de tu plan para liberar a Deméter.
292
00:27:26,771 --> 00:27:30,066
Supongo que ya de paso,
la liberarás del peso de su fortuna.
293
00:27:30,149 --> 00:27:35,196
Si nuestra noble gesta trae consigo
un beneficio económico, que así sea.
294
00:27:36,155 --> 00:27:37,698
Por otro lado, tenemos las pruebas
295
00:27:37,782 --> 00:27:40,242
de la estafa
en el ordenador de Hutchinson,
296
00:27:40,326 --> 00:27:43,412
como te habrá contado Cordelia.
297
00:27:43,496 --> 00:27:45,289
La mitad son sus rehenes.
298
00:27:45,373 --> 00:27:50,252
- Sí, me da que me vas a pedir algo.
- Te voy a pedir que se la pegues, claro.
299
00:27:50,336 --> 00:27:52,505
En concreto, con un número 37.
300
00:27:53,214 --> 00:27:54,924
Y Cordelia te va a ayudar.
301
00:27:55,007 --> 00:27:58,052
Por alguna razón inexplicable,
se preocupa por ti.
302
00:27:58,135 --> 00:28:01,222
Claro que sí, es mi protegida.
Y te va a ayudar.
303
00:28:01,305 --> 00:28:03,724
Tú te encargarás de lo gordo, claro.
304
00:28:03,808 --> 00:28:06,519
No voy a hacer el número 37 ni otro timo.
305
00:28:06,602 --> 00:28:09,188
No es una opción, sino un deber.
306
00:28:10,022 --> 00:28:12,274
Hay que liberar a Deméter.
307
00:28:12,358 --> 00:28:16,654
Pues hazlo tú, porque yo
no pienso volver a la cárcel.
308
00:28:16,737 --> 00:28:18,489
Era mi mujer.
309
00:28:30,418 --> 00:28:33,796
A ver, también podría llamar a Czernobog.
310
00:28:34,839 --> 00:28:38,467
Pero la cosa se complicaría.
Con él, siempre pasa.
311
00:28:41,095 --> 00:28:45,558
Sin embargo, como hay
tantas almas delicadas en peligro...
312
00:28:46,600 --> 00:28:49,061
Y una que brilla más que las demás.
313
00:28:49,979 --> 00:28:50,813
Deméter.
314
00:28:52,731 --> 00:28:55,734
Te presento a mi hijo, Sombra Moon.
315
00:28:58,946 --> 00:28:59,864
¿Qué?
316
00:29:06,871 --> 00:29:09,498
Tendrías que habérmelo dicho, Ofnir.
317
00:29:11,459 --> 00:29:14,795
- Es un placer conocerte, Sombra.
- Lo mismo digo.
318
00:29:15,671 --> 00:29:19,175
Hank, debe de ser la hora del masaje.
319
00:29:23,053 --> 00:29:24,096
¿El 37?
320
00:29:43,449 --> 00:29:44,909
Las pupilas están normales.
321
00:29:46,827 --> 00:29:48,537
¿Cómo estás viva? Otra vez.
322
00:29:49,747 --> 00:29:50,915
Por el vudú.
323
00:29:51,665 --> 00:29:55,628
Supongo que la pócima del Barón Samedi
lo ha conseguido de alguna manera.
324
00:29:55,711 --> 00:29:57,296
Con el último ingrediente.
325
00:29:59,089 --> 00:30:02,009
Le vrai sang de l’amour.
326
00:30:02,092 --> 00:30:06,222
Por eso te llevaste el cadáver
de Sweeney el Loco. Por su sangre.
327
00:30:07,223 --> 00:30:09,683
¿Qué? No. Le llevé el cadáver a Samedi
328
00:30:09,767 --> 00:30:11,519
para que lo reviviera.
329
00:30:11,602 --> 00:30:14,146
Entiendo. Entonces,
Sweeney resucitó primero.
330
00:30:14,230 --> 00:30:17,483
No, Samedi la cagó.
Al final, le di a Sweeney la moneda.
331
00:30:18,192 --> 00:30:22,112
O sea que te sacrificaste y él usó
su sangre para devolverte la vida.
332
00:30:22,196 --> 00:30:25,991
Sangre, por lo tanto, impregnada de amor.
333
00:30:26,075 --> 00:30:29,620
Es vudú, joder, ¿vale?
Nadie sabe cómo va esa mierda.
334
00:30:30,871 --> 00:30:33,374
Pues ya se me han acabado las teorías.
335
00:30:33,457 --> 00:30:37,628
El caso es que estoy viva
y que debo encontrar a Miércoles.
336
00:30:38,420 --> 00:30:41,674
Pero primero voy a comer algo,
que me muero de hambre.
337
00:30:41,757 --> 00:30:44,134
Se te olvida cuando estás muerta.
338
00:30:44,802 --> 00:30:49,682
CASA HAVEN GLEN
339
00:30:56,855 --> 00:31:02,111
Vale, suéltamelo ya.
¿Tendría que buscar trabajo?
340
00:31:05,781 --> 00:31:10,703
Como elección de vida general y apuesta
por la salud mental, desde luego, joder.
341
00:31:13,664 --> 00:31:17,084
- ¿Está muy mal?
- ¿Miércoles? Está perfectamente.
342
00:31:17,167 --> 00:31:20,546
El rollo de la locura es un numerito.
343
00:31:20,629 --> 00:31:23,048
Cuando le haya sacado
a su ex toda la pasta,
344
00:31:23,132 --> 00:31:25,843
volveréis a seguir
con lo que estuvierais haciendo.
345
00:31:27,678 --> 00:31:29,888
Yo no conozco muy bien a tu padre,
346
00:31:29,972 --> 00:31:32,349
pero estoy convencida de que va en serio.
347
00:31:32,433 --> 00:31:35,811
Cuando vino a verla el primer día,
le temblaban las manos.
348
00:31:35,894 --> 00:31:37,688
El tío estaba en plan: "¿Estoy guapo?".
349
00:31:38,731 --> 00:31:42,067
Se compró un traje nuevo
y unas calas en la floristería.
350
00:31:42,901 --> 00:31:44,445
Nervioso en plan quinceañero.
351
00:31:47,156 --> 00:31:49,658
¿Quién iba a decir que tenía corazón?
352
00:32:15,893 --> 00:32:18,103
Su sangre te devolvió la vida, ¿no?
353
00:32:21,148 --> 00:32:22,483
No hay otra explicación.
354
00:32:25,694 --> 00:32:27,071
Pero ¿Sweeney está vivo?
355
00:32:57,142 --> 00:32:58,310
Yo...
356
00:33:00,688 --> 00:33:03,524
No sé dónde está el Jinn
ni por qué se fue.
357
00:33:05,734 --> 00:33:08,487
Quizá me pase la vida
pensando si lo nuestro fue amor.
358
00:33:11,073 --> 00:33:12,741
Pero cada latido de tu corazón
359
00:33:13,992 --> 00:33:16,036
es una prueba de que alguien te quiso.
360
00:33:20,290 --> 00:33:21,667
Tienes mucha suerte.
361
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
Sí, bueno, él está muerto y yo no.
362
00:33:29,216 --> 00:33:35,139
Por qué o cómo ha pasado
no tiene importancia, ¿no?
363
00:33:36,265 --> 00:33:38,684
Solo he pospuesto lo inevitable.
364
00:33:43,230 --> 00:33:46,734
- ¿Te puedo dar un consejo?
- Sí, por supuesto.
365
00:33:47,943 --> 00:33:53,449
Deja de andar por ahí mustio y triste,
porque no puedes hacer una puta mierda.
366
00:33:53,532 --> 00:33:56,285
¿Y qué hago? ¿Seguir vendiendo baratijas?
367
00:33:56,368 --> 00:33:57,828
No lo sé, tío.
368
00:33:57,911 --> 00:33:59,163
Aprende a tocar la flauta.
369
00:34:00,247 --> 00:34:04,418
Hazte tatus por todo el cuerpo,
haz paracaidismo. Da igual.
370
00:34:05,377 --> 00:34:07,171
En serio, da lo mismo.
371
00:34:08,172 --> 00:34:10,299
¿Sabes qué pasa cuando mueres? Nada.
372
00:34:11,175 --> 00:34:14,470
En serio, no pasa una puta mierda.
373
00:34:14,553 --> 00:34:17,556
Y cuando ya llevas muerto
cien millones de años,
374
00:34:17,639 --> 00:34:19,391
ni has empezado a estar muerto.
375
00:34:21,935 --> 00:34:24,104
No me había imaginado las cosas así.
376
00:34:29,067 --> 00:34:30,319
El señor Ibis tenía razón.
377
00:34:32,029 --> 00:34:33,280
Vine a esconderme.
378
00:34:34,156 --> 00:34:35,115
Bueno...
379
00:34:36,492 --> 00:34:38,535
¿Por qué no vienes a buscar a Miércoles?
380
00:34:38,619 --> 00:34:39,536
¿Para qué?
381
00:34:41,830 --> 00:34:43,999
- Para matarlo.
- ¿Qué?
382
00:34:44,082 --> 00:34:45,250
Lo voy a matar.
383
00:34:46,335 --> 00:34:49,296
Me jodió la vida entera
y Sweeney está muerto por su culpa.
384
00:34:49,379 --> 00:34:51,256
Y ya sabes que tiene pillado al Jinn.
385
00:34:51,340 --> 00:34:56,178
Sí, claro, pero yo
no recurro al asesinato.
386
00:34:57,179 --> 00:35:00,599
Vale, pues vente solo a hacerme compañía.
387
00:35:00,682 --> 00:35:02,184
En serio, me vendría bien.
388
00:35:03,227 --> 00:35:07,231
- También necesito buscar un coche.
- Toma, llevaos el mío.
389
00:35:12,194 --> 00:35:16,156
O eres muy generoso
o tienes ganas de que me vaya.
390
00:35:16,782 --> 00:35:18,033
Sí.
391
00:35:19,493 --> 00:35:20,327
Gracias.
392
00:35:24,081 --> 00:35:25,874
¿Nos dices dónde está Miércoles?
393
00:35:27,376 --> 00:35:29,711
Solo podría darte ideas
de dónde podría estar.
394
00:35:29,795 --> 00:35:35,050
Pero conozco a alguien
que quizá sepa dónde está.
395
00:35:35,717 --> 00:35:37,010
MOTEL
HABITACIONES LIBRES
396
00:35:37,094 --> 00:35:40,973
Vale, me encanta el rollo "vintage"
de esto del número 37,
397
00:35:41,056 --> 00:35:44,059
pero necesitamos
una pequeña póliza de seguro.
398
00:35:45,394 --> 00:35:47,646
- ¿Y eso?
- Necesitamos el portátil de Hutchinson
399
00:35:47,729 --> 00:35:49,898
y demostrar que es un cerdo, ¿no?
400
00:35:49,982 --> 00:35:51,108
Ajá.
401
00:35:51,900 --> 00:35:55,737
Me echaron de Hunter
y no me licencié, pero he hecho esto.
402
00:35:55,821 --> 00:35:58,365
Tres años de trabajo
de ingeniería informática.
403
00:35:58,448 --> 00:36:02,536
No hay nada que clone los datos
tan rápido ni tan discretamente.
404
00:36:02,619 --> 00:36:06,707
Conéctalo a su portátil
y todo el contenido será nuestro.
405
00:36:06,790 --> 00:36:08,250
Vamos a hacer un crowdfunding.
406
00:36:09,626 --> 00:36:13,297
En fin, que así tenemos
una copia de todo, por si acaso.
407
00:36:13,380 --> 00:36:14,506
Mola mucho,
408
00:36:14,590 --> 00:36:18,594
pero la misión no es robar
un ordenador, sino liberar a Deméter.
409
00:36:19,928 --> 00:36:24,850
¿Y Hutchinson la va a soltar
en cuanto se lo pidamos?
410
00:36:24,933 --> 00:36:28,979
Esa, amiga mía,
es justo la gracia del número 37.
411
00:36:31,815 --> 00:36:32,649
Vale.
412
00:36:33,609 --> 00:36:36,445
Lo siento, pero no puedo
quedarme a la clausura.
413
00:36:36,528 --> 00:36:39,239
Mi mujer me espera en casa,
pero seguimos en contacto.
414
00:36:59,384 --> 00:37:02,095
Perdóname por mirarte así,
pero esa corbata...
415
00:37:02,763 --> 00:37:04,973
Debes de ser de la Hermandad de la Muerte.
416
00:37:08,435 --> 00:37:12,773
Si lo fuera, no podría
comentarlo contigo, ¿verdad?
417
00:37:12,856 --> 00:37:15,317
Mi padre era de la Hermandad de la Muerte
418
00:37:15,984 --> 00:37:17,527
y tampoco podía comentar nada.
419
00:37:20,322 --> 00:37:21,156
Salud.
420
00:37:37,839 --> 00:37:41,885
¡Mi maletín!
¿Alguien ha visto un maletín negro?
421
00:37:41,969 --> 00:37:44,721
Ay, mierda. ¿Era suyo?
422
00:37:44,805 --> 00:37:46,932
Acabo de ver a un tío salir pitando
423
00:37:47,015 --> 00:37:48,850
con un maletín de cuero.
424
00:37:48,934 --> 00:37:51,979
Dios. Lo llevo todo dentro:
425
00:37:52,062 --> 00:37:53,563
el portátil, los archivos.
426
00:37:53,647 --> 00:37:55,941
Esos desgraciados trabajan en parejas.
427
00:37:56,024 --> 00:37:56,984
La mujer.
428
00:38:08,453 --> 00:38:10,455
Debo avisar a los de seguridad.
429
00:38:10,539 --> 00:38:13,834
Yo no me molestaría.
Van a llamar a la poli.
430
00:38:13,917 --> 00:38:15,377
Mejor llame usted.
431
00:38:16,378 --> 00:38:19,089
- Mierda, llevo el móvil en el maletín.
- Ya.
432
00:38:20,590 --> 00:38:22,009
Quédese el mío.
433
00:38:23,385 --> 00:38:26,680
Solo funciona en EE. UU.
y cojo un vuelo para casa hoy.
434
00:38:28,056 --> 00:38:29,516
- ¿En serio?
- Adelante.
435
00:38:29,599 --> 00:38:31,810
Lo único, mándelo
por correo cuando termine.
436
00:38:36,314 --> 00:38:37,733
Policía.
437
00:38:41,486 --> 00:38:43,071
¿Cuál es su emergencia?
438
00:38:43,155 --> 00:38:46,908
¡Me han robado! Me han quitado el maletín.
439
00:38:46,992 --> 00:38:48,493
No han pasado ni dos minutos.
440
00:38:48,577 --> 00:38:50,871
Procure estar tranquilo.
¿Dónde está usted ahora?
441
00:38:50,954 --> 00:38:53,957
- En el hotel Boston Clipper.
- Entendido.
442
00:38:54,041 --> 00:38:57,127
Enviamos a un inspector a esa dirección.
Quédese donde está.
443
00:38:57,210 --> 00:39:00,464
- ¿Podemos localizarlo en este número?
- Sí, en este número.
444
00:39:00,547 --> 00:39:02,674
Espero aquí, pero corran, por favor.
445
00:39:14,227 --> 00:39:18,607
Hutchinson tiene 100 000 dólares
en una cuenta corriente en las Caimán.
446
00:39:20,776 --> 00:39:21,610
Es bueno saberlo.
447
00:39:39,586 --> 00:39:40,420
¿Sí? ¿Diga?
448
00:39:41,588 --> 00:39:44,382
Esto es lo que va a hacer,
escúcheme atentamente.
449
00:39:45,342 --> 00:39:48,970
Renunciará a la tutela
de Caroline Wells y de su dinero hoy.
450
00:39:49,054 --> 00:39:51,139
O lo de su portátil se hará público.
451
00:39:51,223 --> 00:39:52,516
Lo tenéis vosotros.
452
00:39:52,599 --> 00:39:54,017
Sí, lo tenemos
453
00:39:54,101 --> 00:39:57,020
y sabemos que ese disco duro
contiene muchas movidas
454
00:39:57,104 --> 00:39:58,939
que no le conviene que sepa nadie.
455
00:39:59,022 --> 00:40:02,484
¿Y quién me asegura
que no lo van a publicar igual?
456
00:40:02,567 --> 00:40:03,944
Saque de allí a Wells
457
00:40:04,027 --> 00:40:06,905
y le diremos dónde está
el maletín y lo que contiene.
458
00:40:07,447 --> 00:40:10,242
NO MOLESTAR
459
00:40:12,744 --> 00:40:18,625
Vale, espere. Sí, puedo hacerlo.
460
00:40:18,708 --> 00:40:24,422
Pero el papeleo y lo del juzgado,
como mínimo, llevará dos días procesarlo.
461
00:40:24,506 --> 00:40:26,716
Pues le sugiero que se ponga en marcha,
462
00:40:26,800 --> 00:40:30,595
porque si al tercero Wells no está libre
y a cargo de su dinero, actuaremos.
463
00:40:30,679 --> 00:40:32,889
Vale, se lo prometo.
464
00:40:33,932 --> 00:40:35,016
Bien.
465
00:40:35,100 --> 00:40:36,017
Las Caimán.
466
00:40:36,101 --> 00:40:37,811
Y otra cosa.
467
00:40:37,894 --> 00:40:39,771
Queremos que transfiera 100 000 dólares
468
00:40:39,855 --> 00:40:41,982
al número de cuenta
que le acabamos de mandar.
469
00:40:42,065 --> 00:40:44,734
Sabemos que los tiene,
no nos haga perder el tiempo.
470
00:40:46,403 --> 00:40:47,904
Hijo de...
471
00:40:47,988 --> 00:40:51,449
El dinero. Caroline Wells. Hágalo.
472
00:40:54,452 --> 00:40:55,287
¡Joder!
473
00:41:19,686 --> 00:41:22,272
- ¿Qué?
- Moriste.
474
00:41:22,856 --> 00:41:25,775
- ¿Y?
- ¿Adónde fuiste?
475
00:41:26,985 --> 00:41:31,323
¿Este tiempo? A falta
de una palabra mejor, al purgatorio.
476
00:41:34,326 --> 00:41:37,787
Entonces... ¿No había 72 vírgenes?
477
00:41:37,871 --> 00:41:39,873
Ni una.
478
00:41:41,082 --> 00:41:42,083
No donde yo estaba.
479
00:41:45,837 --> 00:41:50,258
Me he fijado en que no rezas.
Como vuelvo a sentir ganas de hacer pis,
480
00:41:50,342 --> 00:41:52,510
sé que no hemos parado ni una vez.
481
00:41:54,471 --> 00:41:56,973
¿Es que ahora le has retirado
la palabra al Altísimo?
482
00:41:57,057 --> 00:42:00,101
¿Le preocupa a la atea empedernida
que haya perdido la fe?
483
00:42:01,770 --> 00:42:03,480
Es que siempre has sido muy devoto.
484
00:42:06,441 --> 00:42:08,193
Si siguiera los preceptos del islam,
485
00:42:08,276 --> 00:42:09,611
no haría este viaje contigo.
486
00:42:10,612 --> 00:42:12,989
Estar a solas con una mujer
está prohibido.
487
00:42:13,073 --> 00:42:14,991
Te juro que no te meto mano.
488
00:42:15,867 --> 00:42:18,495
Además, no me has contestado
a la pregunta.
489
00:42:19,704 --> 00:42:20,997
¿Te importa?
490
00:42:22,415 --> 00:42:24,376
No, pero a ti sí.
491
00:42:25,460 --> 00:42:26,878
Por lo menos, antes.
492
00:42:29,339 --> 00:42:30,423
Si te soy sincero,
493
00:42:33,134 --> 00:42:34,386
estoy en un punto en que...
494
00:42:37,472 --> 00:42:38,848
no sé a quién rezar.
495
00:42:42,560 --> 00:42:43,603
Ni qué pedir.
496
00:42:55,949 --> 00:42:57,367
Dentro de dos días, libre.
497
00:43:01,955 --> 00:43:03,498
Y sigues dudando de mí.
498
00:43:04,666 --> 00:43:05,875
Todos los putos días.
499
00:43:07,711 --> 00:43:12,257
Pero admito que me he divertido bastante.
500
00:43:12,340 --> 00:43:14,884
¿Con el número 37? ¿Cómo no divertirse?
501
00:43:15,927 --> 00:43:20,932
No te preocupes por los días. Los necesito
para convencerla de que se vaya.
502
00:43:23,184 --> 00:43:25,729
- No se quiere ir.
- Aún no, hijo.
503
00:43:25,812 --> 00:43:26,980
No se quiere ir aún.
504
00:43:27,856 --> 00:43:29,649
Tiene síndrome de Estocolmo.
505
00:43:30,775 --> 00:43:35,155
Ella solo necesita que le recuerden
cuánto puede ofrecerle al mundo.
506
00:43:35,238 --> 00:43:37,741
- Es cuestión de autoestima.
- Era tu mujer.
507
00:43:40,201 --> 00:43:43,038
¿Y eso qué tiene que ver ahora?
Las mujeres vienen y van.
508
00:43:45,874 --> 00:43:48,043
- ¿Qué?
- Uno no hace que lo encierren
509
00:43:48,126 --> 00:43:51,296
en un psiquiátrico
por alguien que "viene y va".
510
00:43:51,379 --> 00:43:53,256
Que también es una diosa.
511
00:43:53,340 --> 00:43:57,052
Quiero que figure en el lado
de los vencedores de la historia, ¿vale?
512
00:43:57,135 --> 00:43:59,346
Ponte las excusas que quieras.
Yo he cumplido.
513
00:43:59,429 --> 00:44:02,140
Sí, y a partir de ahora, yo me ocupo.
514
00:44:02,223 --> 00:44:04,476
Ahora empieza la guerra de verdad.
515
00:44:07,145 --> 00:44:07,979
¿Qué?
516
00:44:10,690 --> 00:44:14,944
No sé qué quieres,
pero espero que valga la pena.
517
00:44:17,697 --> 00:44:19,699
- Sombra Moon.
- Hola.
518
00:44:19,783 --> 00:44:23,286
Deja que te vea bien.
519
00:44:30,377 --> 00:44:34,631
Sí, te pareces mucho a él.
520
00:44:35,423 --> 00:44:40,303
- Sí, no sé yo si eso es bueno.
- En fin.
521
00:44:41,054 --> 00:44:42,472
Estar con tu padre
522
00:44:44,265 --> 00:44:48,937
era como descorchar
una botella de champán. Bang.
523
00:44:49,020 --> 00:44:52,690
Burbujas. Embriaguez auténtica.
524
00:44:55,652 --> 00:45:00,407
Pero el tiempo pasa factura.
525
00:45:06,788 --> 00:45:11,501
Ofnir y yo vivimos
muchos momentos duros juntos.
526
00:45:13,002 --> 00:45:13,962
Sí.
527
00:45:15,588 --> 00:45:20,844
Pero el dolor de la pérdida provoca
que hasta el corazón de un dios
528
00:45:21,678 --> 00:45:24,639
se pueda encoger y enfriar.
529
00:45:25,473 --> 00:45:27,892
Hasta que lo único que quede
530
00:45:29,227 --> 00:45:33,523
es un recuerdo
de lo que podría haber sido.
531
00:45:42,031 --> 00:45:43,825
Me alegro de haberte visto.
532
00:45:44,993 --> 00:45:45,827
Igualmente.
533
00:47:14,999 --> 00:47:17,877
SUMINISTROS HINZELMANN'S
534
00:47:30,014 --> 00:47:33,601
Te lo dije y se lo dije a Chad,
y no hicisteis nada.
535
00:47:33,685 --> 00:47:37,063
¿No tendríamos que esforzarnos
todos más en escuchar?
536
00:47:37,146 --> 00:47:40,400
No empieces, sabes que tengo razón.
537
00:47:40,483 --> 00:47:44,404
- Colega. ¿Cómo lo llevas, tío?
- Bien. Gracias, Derek. ¿Y tú?
538
00:47:44,487 --> 00:47:45,321
Aquí estoy, macho.
539
00:47:47,574 --> 00:47:50,994
- Esta movida es muy gorda.
- Ya, ¿verdad?
540
00:47:53,496 --> 00:47:56,040
- Bienvenido, Mike.
- Hola, gracias.
541
00:47:57,500 --> 00:48:00,044
Está el ambiente
más revuelto que de costumbre.
542
00:48:00,795 --> 00:48:05,508
El especial es la empanada de carne,
y dicen que va a caer otra nevada.
543
00:48:05,592 --> 00:48:08,886
Oye, ¿de qué va esto?
544
00:48:12,223 --> 00:48:15,143
Otros tres allanamientos
desde lo de Alison.
545
00:48:15,226 --> 00:48:19,355
Un pirado les roba
la ropa íntima a las señoras
546
00:48:19,439 --> 00:48:22,400
y la gente empieza a pensar
que es obra de la misma persona.
547
00:48:23,192 --> 00:48:26,988
- Vale. ¿Y tú?
- Hasta que no lo veo, no lo creo.
548
00:48:31,409 --> 00:48:36,414
Su pedido está en camino, pero aquí
somos famosos por nuestras empanadas.
549
00:48:36,497 --> 00:48:40,668
A la primera siempre invita la casa.
Cómasela antes de que se enfríe.
550
00:48:41,878 --> 00:48:43,212
Mañana podríamos morir.
551
00:48:53,681 --> 00:48:54,974
Hola, desconocido.