1 00:00:07,425 --> 00:00:09,009 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,093 --> 00:00:12,138 Demetra è assolutamente mia moglie. 3 00:00:12,972 --> 00:00:15,474 - Perché sei qui, Ofnir? - Beh, per te. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,517 Non per i miei soldi? 5 00:00:17,476 --> 00:00:20,271 Sono stato nominato tutore della sig.ra Wells. 6 00:00:20,354 --> 00:00:23,232 Quell'Hutchinson, che ciarlatano schifoso. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,569 Se ti serve una prova per tenerlo per le palle, 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,404 devo avere accesso al suo computer. 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,865 Cazzo. Sono viva. 10 00:00:30,948 --> 00:00:33,909 Sweeney è morto ed è colpa mia. 11 00:00:33,993 --> 00:00:35,453 Hanno cremato i suoi resti. 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,705 Ehi? Per caso vai verso nord? 13 00:00:40,166 --> 00:00:42,001 Un Berserker psicopatico di nome Johan 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,337 ha fatto saltare il bar con tuo padre dentro. 15 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Lo portiamo in ospedale. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 - In un manicomio. - Era ora, cazzo. 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 Bilquis? Mi ha fottuto al cubo. 18 00:00:52,011 --> 00:00:56,640 Ora devo farle rimediare ai danni che quella strega mi ha procurato. 19 00:00:56,724 --> 00:00:58,225 È a Hoboken! 20 00:00:58,309 --> 00:01:01,979 Non permetteremo che diventi fonte d'informazione per qualcun altro. 21 00:01:02,062 --> 00:01:05,483 Io non sono sola. Non sono sola. 22 00:01:11,697 --> 00:01:17,077 Durante l'estate del 1893, sulle rive del Lago Michigan, 23 00:01:17,161 --> 00:01:21,207 gli Stati Uniti si fecero conoscere a livello internazionale. 24 00:01:21,290 --> 00:01:26,212 Non per la guerra, ma per le innovazioni tecnologiche. 25 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 La Fiera Colombiana di Chicago introdusse la ruota panoramica, 26 00:01:31,258 --> 00:01:35,721 il marciapiede mobile, le caramelle gommose alla frutta e i Cracker Jack. 27 00:01:37,515 --> 00:01:42,853 Con l'avanzare della tecnologia in epoca moderna, tutto sembrava possibile. 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 Il futuro sembrava più luminoso che mai. 29 00:01:45,689 --> 00:01:47,858 E alla sua ombra, 30 00:01:47,942 --> 00:01:52,238 imbonitori, truffatori e imbroglioni esercitavano le loro abilità 31 00:01:52,363 --> 00:01:56,033 come avevano sempre fatto, fin dagli albori della civiltà. 32 00:01:57,618 --> 00:02:03,040 Venite ad ammirare l'ammaliante, terrificante mostro della natura. 33 00:02:03,123 --> 00:02:08,254 Un serpente a tre teste, catturato negli angoli più oscuri dell'oriente. 34 00:02:08,337 --> 00:02:12,341 Un rettile con il potere di leggervi nel pensiero! 35 00:02:29,525 --> 00:02:30,734 Sì! 36 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Da questa parte, signore e signori. 37 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 La prossima esibizione inizierà tra cinque minuti! 38 00:02:36,323 --> 00:02:39,743 Le arti mistiche tentano 39 00:02:39,827 --> 00:02:43,289 anche i cuori più ostinati. 40 00:02:46,125 --> 00:02:51,422 La magia può essere padroneggiata solo da coloro 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,508 che possiedono un incrollabile coraggio 42 00:02:54,592 --> 00:02:58,095 e un'incontestabile integrità. 43 00:03:01,932 --> 00:03:05,436 Ma nelle mani di un vero maestro, 44 00:03:05,519 --> 00:03:09,690 le leggi della fisica e della natura 45 00:03:09,773 --> 00:03:12,318 viaggiano del tutto libere. 46 00:03:13,819 --> 00:03:16,363 L'ho già visto. Il fazzoletto è nell'uovo. 47 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Che creatura adorabile. 48 00:03:29,168 --> 00:03:31,670 No, aspettate. Lo spettacolo non è finito. 49 00:03:31,754 --> 00:03:36,258 Ci sono ancora dei misteri da svelare. 50 00:03:45,517 --> 00:03:49,521 Rimarrete di certo stupiti da questa nuova meraviglia tecnologica! 51 00:03:51,357 --> 00:03:56,028 Sicuramente renderà l'energia a vapore completamente obsoleta! 52 00:03:56,111 --> 00:03:57,279 Fatevi avanti! 53 00:04:16,882 --> 00:04:19,259 FIERA COLOMBIANA 54 00:04:22,346 --> 00:04:23,931 Scrivi qualcos'altro! 55 00:04:24,640 --> 00:04:26,809 Beh, in realtà, in questa fase, 56 00:04:26,892 --> 00:04:31,647 il mio Automa è in grado di scrivere soltanto un messaggio. 57 00:04:31,730 --> 00:04:36,819 Ci sono più di 7000 parti mobili, ognuna delle quali collabora per creare... 58 00:04:38,445 --> 00:04:41,824 Grazie. Quello che, ehm, avete visto, però, 59 00:04:41,907 --> 00:04:45,911 è solo un esempio delle sue potenzialità. Grazie. 60 00:04:45,995 --> 00:04:47,663 Grazie di essere venuti! 61 00:04:53,627 --> 00:04:57,756 - Bello spettacolo. - Vi ringrazio, signor... 62 00:04:57,840 --> 00:05:01,135 Maximillian Il Magnifico. 63 00:05:02,511 --> 00:05:07,516 Maestro di ogni prestigio e meraviglia, al vostro servizio. 64 00:05:12,521 --> 00:05:16,025 - Bevete qualcosa? - Ehm, no, grazie. 65 00:05:16,108 --> 00:05:19,236 Sono un Figlio della Temperanza. Del ramo dell'Ohio. 66 00:05:19,319 --> 00:05:21,822 Avete il mio appoggio incondizionato. 67 00:05:21,905 --> 00:05:26,452 Un intrattenitore deve saper conservare la propria acutezza mentale. 68 00:05:26,535 --> 00:05:29,621 - Non sono un intrattenitore. - Oh? 69 00:05:29,705 --> 00:05:35,419 Sono uno studente di arti tecnologiche e meccaniche. 70 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 Io sarei nella sala dei macchinari, non certo qui, 71 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 se non avessi sbagliato a far domanda. 72 00:05:41,592 --> 00:05:44,720 Forse sì, forse no. 73 00:05:47,931 --> 00:05:52,770 Per come la vedo io, questa vostra splendida macchina 74 00:05:52,853 --> 00:05:55,731 sa compiere un'azione soltanto. 75 00:05:57,941 --> 00:06:04,239 Un bel trucco, certo, ma non credo riesca a fare di più. 76 00:06:04,323 --> 00:06:07,034 Però questo è soltanto un prototipo. 77 00:06:07,117 --> 00:06:11,789 In futuro, macchine del genere eseguiranno tutti i lavori umili. 78 00:06:11,872 --> 00:06:16,335 Questo è il precursore del cambiamento. È... 79 00:06:16,418 --> 00:06:18,629 È incredibile. 80 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Già, magari, può darsi. 81 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Ma le persone devono comprare ciò che vendete. 82 00:06:26,929 --> 00:06:31,391 Nessuno tornerà a casa entusiasta per un orologio modificato. 83 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 Non se siete in competizione 84 00:06:33,268 --> 00:06:37,106 con la fiera più grande e illustre che il mondo abbia mai visto. 85 00:06:38,941 --> 00:06:42,569 Ciò che manca qui è il vero incanto. 86 00:06:44,404 --> 00:06:46,907 Quanto denaro vi avete investito? 87 00:06:49,827 --> 00:06:50,828 Tutti i miei risparmi. 88 00:06:56,333 --> 00:07:01,338 Riprogettarla per farle fare un'altra attività richiederebbe mesi. 89 00:07:01,421 --> 00:07:04,675 Dovrei chiudere per tutto il resto della fiera. 90 00:07:04,758 --> 00:07:06,260 "Riprogettarla"? 91 00:07:06,343 --> 00:07:12,432 Ragazzo, quel che vi serve è una scintilla che possa accendervi l'immaginazione. 92 00:07:12,516 --> 00:07:16,645 Trasformate questa vostra "automacosa" in un successo senza precedenti. 93 00:07:19,523 --> 00:07:21,233 Persino il grande Edison 94 00:07:21,316 --> 00:07:25,445 sosteneva di aver inventato la lampadina prima di averlo fatto davvero. 95 00:07:26,029 --> 00:07:29,700 Lui, come tutti gli innovatori, aveva capito 96 00:07:29,783 --> 00:07:32,536 che qualche volta è necessario fingere 97 00:07:33,495 --> 00:07:34,830 prima di sbalordire. 98 00:08:08,071 --> 00:08:09,698 Scacco matto. 99 00:08:16,914 --> 00:08:18,916 Fate largo, signore e signori. 100 00:08:18,999 --> 00:08:21,126 Signore, si faccia da parte. 101 00:08:28,300 --> 00:08:32,095 Ammirate i segreti del futuro! 102 00:08:34,139 --> 00:08:35,057 È un truffatore! 103 00:08:35,140 --> 00:08:36,558 È un imbroglio! 104 00:08:45,901 --> 00:08:46,902 Placate l'ira. 105 00:08:46,985 --> 00:08:49,154 Placate l'ira, signore e signori. 106 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Se volete un intrattenimento onesto, vi prego di passare nella sala successiva. 107 00:08:55,911 --> 00:08:58,830 Maximillian il Magnifico 108 00:08:58,914 --> 00:09:03,919 e i miracoli della sua magia, bisogna vederli per poterci credere! 109 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Benvenuto a Chicago, amico mio. 110 00:10:39,598 --> 00:10:41,558 ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN 111 00:11:23,725 --> 00:11:25,310 Ti hanno resa un demone, 112 00:11:27,062 --> 00:11:29,606 gli uomini che ti hanno guardata, 113 00:11:32,109 --> 00:11:33,568 che ti hanno nominata, 114 00:11:34,694 --> 00:11:36,613 raccontando la tua storia, al tuo posto. 115 00:11:38,490 --> 00:11:41,326 Hai fatto quel che dovevi, per sopravvivere. 116 00:11:45,330 --> 00:11:49,209 Ma l'ultimo seguace che hai preso... 117 00:11:50,710 --> 00:11:53,630 ti ha dato ciò di cui avevi bisogno? 118 00:11:53,713 --> 00:11:55,215 Sanders? 119 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 La sua vacuità si è solo aggiunta alla mia. 120 00:12:03,807 --> 00:12:04,891 Spegni quel coso! 121 00:12:09,938 --> 00:12:11,440 È ora di fare una chiacchierata. 122 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 Obbligo o verità? 123 00:12:23,535 --> 00:12:26,121 Vorrebbero farti credere che l'edificio appartiene 124 00:12:26,246 --> 00:12:29,082 a una start up indonesiana di telecomunicazioni. 125 00:12:29,708 --> 00:12:33,253 Però io sento solo aria di restituzione di ostaggi. 126 00:12:33,336 --> 00:12:34,629 Sì, giusto. 127 00:12:34,713 --> 00:12:38,425 Una start up e non c'è un'auto elettrica? Ma fammi il piacere. 128 00:12:38,508 --> 00:12:40,385 Dai, Bieber, fa' il tuo trucchetto. 129 00:12:40,469 --> 00:12:42,721 Il mio "trucchetto"? 130 00:12:44,306 --> 00:12:45,932 Sì, il tuo trucchetto. 131 00:12:46,016 --> 00:12:49,269 Quelle cazzate tecnologiche. 132 00:12:49,352 --> 00:12:50,812 Hackerare le telecamere. 133 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Ok, Mente Eccelsa. 134 00:12:53,106 --> 00:12:59,696 Per te, se fossi ancora in grado di fare quelle stronzate, avrei bisogno di te? 135 00:13:00,906 --> 00:13:02,282 Te l'ho già detto. 136 00:13:04,242 --> 00:13:08,497 Per colpa di ciò che mi ha fatto quella lurida strega-sacerdotessa, 137 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 non sono più operativo al 100 per cento. 138 00:13:11,917 --> 00:13:15,378 Il che vuol dire che dovremo agire alla vecchia maniera. 139 00:13:16,713 --> 00:13:17,756 Porca puttana. 140 00:13:19,007 --> 00:13:24,638 Questa tortura funziona anche se è catatonica o quello che è? 141 00:13:24,721 --> 00:13:26,598 Lo Spy Surfing funziona sempre. 142 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 Tu sei una donatrice... 143 00:13:32,312 --> 00:13:33,271 di vita. 144 00:13:35,524 --> 00:13:37,192 Tu sei una donatrice. 145 00:13:37,275 --> 00:13:40,445 A che serve conoscere la mia verità se non posso essere libera? 146 00:13:40,529 --> 00:13:46,451 - Sono intrappolata qui come un animale. - È per questo che siamo venuti. 147 00:13:56,503 --> 00:13:58,088 Già. 148 00:13:59,714 --> 00:14:01,258 Il potere del fuoco, stronzo. 149 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 Bill Sanders. 150 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 Dove l'hai portato? 151 00:14:11,268 --> 00:14:12,936 Sei l'ultima persona che ha visto. 152 00:14:13,937 --> 00:14:15,522 Quindi devi sapere dov'è ora. 153 00:14:19,818 --> 00:14:21,736 Sei una donatrice... 154 00:14:23,530 --> 00:14:25,240 di vita. 155 00:14:25,323 --> 00:14:27,492 Sei una donatrice di vita. 156 00:14:28,577 --> 00:14:32,581 Mo Fale Balen 157 00:14:32,664 --> 00:14:35,375 Sei una donatrice... 158 00:14:35,458 --> 00:14:36,835 di vita. 159 00:14:38,503 --> 00:14:40,630 I tuoi occhi sono limpidi. 160 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 Ma ancora non scorgi la verità. 161 00:14:42,632 --> 00:14:46,177 Sorella, ricorda tutto ciò che hai imparato. 162 00:14:46,261 --> 00:14:48,138 Conosci chi ti controlla. 163 00:14:48,221 --> 00:14:50,056 Conosci chi ti controlla. 164 00:14:50,140 --> 00:14:51,516 Io lo so. 165 00:14:52,642 --> 00:14:56,396 E lascia che la Terra e l'Acqua ti sostengano come hanno sempre fatto. 166 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Hai sempre avuto questo potere. 167 00:15:01,234 --> 00:15:03,403 Finalmente ora puoi reclamarlo. 168 00:15:03,486 --> 00:15:04,904 Con il potere di "noi". 169 00:15:07,741 --> 00:15:09,034 Vita. 170 00:15:09,117 --> 00:15:10,243 Sorella. 171 00:15:10,327 --> 00:15:11,286 Occhi limpidi. 172 00:15:12,787 --> 00:15:14,205 Conosci chi ti controlla. 173 00:15:14,289 --> 00:15:16,082 Ma ancora non scorgi la verità. 174 00:15:17,375 --> 00:15:21,421 Che l'ottimismo per il futuro possa gettare le vostra fondamenta di oggi. 175 00:15:21,504 --> 00:15:24,215 E se dovremo aspettare una magnifica salvezza, 176 00:15:24,299 --> 00:15:27,344 possa la tua momentanea eternità fare meno male di oggi. 177 00:15:27,427 --> 00:15:30,847 E io sono noi e noi siamo il potere e noi resteremo inermi 178 00:15:30,930 --> 00:15:34,267 se resteremo solamente tu e loro. 179 00:15:34,351 --> 00:15:38,063 Che la pace sia nei vostri cuori e gli Orisha guidino il vostro cammino. 180 00:15:39,898 --> 00:15:41,816 Guidino il vostro cammino. 181 00:15:50,283 --> 00:15:53,078 Lasciate che l'acqua vi riporti al vostro inizio. 182 00:17:07,110 --> 00:17:11,740 E quello che cosa cazzo sarebbe? 183 00:18:13,927 --> 00:18:17,305 Sei venuto qui a salvarmi, Shadow Moon? 184 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 Io... 185 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 A dire il vero, no. 186 00:18:45,333 --> 00:18:51,172 Mi sono bastati due giorni di prigione per capire che ero rinchiusa da secoli. 187 00:18:51,256 --> 00:18:56,052 Sono arrivata a credere di essere quello che gli altri credevano che fossi. 188 00:18:56,135 --> 00:19:01,266 Cioè, di essere la fantasia esotica nelle menti altrui. 189 00:19:01,349 --> 00:19:03,434 Come può capitare una cosa simile? 190 00:19:03,518 --> 00:19:10,441 Loro creano un'identità e un'immagine di noi che più li soddisfa. 191 00:19:10,525 --> 00:19:13,653 Ci insegnano a guardare noi stessi attraverso un velo. 192 00:19:13,736 --> 00:19:16,239 E ora il velo è stato sollevato? 193 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Vedo tutto, per quello che è davvero. 194 00:19:22,537 --> 00:19:26,374 Vedo me stessa, per quello che sono. Non ci riuscivo più. 195 00:19:28,126 --> 00:19:32,505 Quello che ci riserva il futuro, è una cosa che sta a noi decidere. 196 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 Già. 197 00:19:36,926 --> 00:19:40,513 Già. Ultimamente penso alle cose in maniera diversa. 198 00:19:41,598 --> 00:19:43,433 Strappa via il velo, Shadow. 199 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 Usa tutta la tua forza. Ma fallo ora. 200 00:19:45,727 --> 00:19:47,520 Ho già iniziato. 201 00:19:49,939 --> 00:19:51,691 Non si torna indietro ormai. 202 00:19:53,109 --> 00:19:55,820 No. Mai e poi mai. 203 00:20:03,244 --> 00:20:05,955 FLUIDO INTRAVENOSO E MEDICINALI ANTIPSICOTICI 204 00:20:06,164 --> 00:20:07,206 CHLORPROMAZINE 205 00:20:58,800 --> 00:21:01,052 Cosa ti ha spinto a venirmi a cercare? 206 00:21:02,345 --> 00:21:04,222 Eri nei guai. 207 00:21:04,305 --> 00:21:06,808 Davvero eroico. 208 00:21:06,891 --> 00:21:09,644 Sento un motivo più profondo. 209 00:21:09,727 --> 00:21:12,438 - Qualcosa del tuo passato? - Non lo so. 210 00:21:15,108 --> 00:21:16,442 Questioni irrisolte? 211 00:21:18,778 --> 00:21:20,905 Laura, forse. 212 00:21:21,864 --> 00:21:23,408 Cercare di salvarla da se stessa. 213 00:21:31,124 --> 00:21:32,125 Mia madre. 214 00:21:37,714 --> 00:21:39,716 Non c'era nulla che potessi fare. 215 00:21:42,719 --> 00:21:44,470 Nulla se non... 216 00:21:45,513 --> 00:21:47,640 guardarla mentre si consumava. 217 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Soffriva moltissimo. 218 00:21:59,652 --> 00:22:02,488 E ora è tempo che tu guarisca te stesso. 219 00:22:04,699 --> 00:22:06,200 Quindi siamo al punto 220 00:22:06,284 --> 00:22:10,621 in cui fai qualche misteriosa predizione sul mio destino o... 221 00:22:10,705 --> 00:22:13,124 Io non posso conoscere il tuo destino. 222 00:22:19,922 --> 00:22:21,424 Però ti do un consiglio. 223 00:22:23,551 --> 00:22:30,224 Il cammino verso il risveglio spirituale è meglio con le patatine fritte. 224 00:22:44,322 --> 00:22:47,158 - Pronto? - Ciao. Sono io. 225 00:22:48,534 --> 00:22:50,244 Ehm, Mike. 226 00:22:50,328 --> 00:22:51,329 Lo so. 227 00:22:52,538 --> 00:22:55,374 - Che succede? - Ah, volevo solo... 228 00:22:57,126 --> 00:23:01,631 Volevo solo sentirti. Cioè... Come... 229 00:23:01,714 --> 00:23:03,257 Ci sono novità su Alison? 230 00:23:03,341 --> 00:23:06,219 Ho fatto colazione con la madre. 231 00:23:06,302 --> 00:23:08,096 È stato straziante. 232 00:23:08,179 --> 00:23:09,722 Sarà stata dura. 233 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 - Cosa si può dire? - Niente. 234 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Non c'è niente che si possa dire in questi casi. 235 00:23:18,106 --> 00:23:19,607 Ad ogni modo... 236 00:23:21,734 --> 00:23:22,860 Tu quando torni? 237 00:23:22,944 --> 00:23:25,863 Credo che starò via più a lungo del previsto. 238 00:23:25,947 --> 00:23:28,157 Devo fare una sosta per vedere mio padre. 239 00:23:29,075 --> 00:23:30,743 Un buon motivo per una deviazione. 240 00:23:30,827 --> 00:23:33,704 Beh, tu non conosci mio padre. 241 00:23:33,788 --> 00:23:37,625 È in ospedale. Non è niente di serio, soltanto... 242 00:23:37,708 --> 00:23:39,043 È tuo padre. 243 00:23:41,129 --> 00:23:42,421 Tranquillo. 244 00:23:42,505 --> 00:23:45,466 Terrò io d'occhio la tua posta per te. 245 00:23:46,926 --> 00:23:48,136 Allora buon viaggio. 246 00:23:51,055 --> 00:23:52,431 Grazie per la chiamata. 247 00:23:56,727 --> 00:23:58,271 Ci vediamo presto. 248 00:24:12,910 --> 00:24:15,621 Forse dovrai ricordarmi le regole del gioco. 249 00:24:15,705 --> 00:24:19,458 - Ne è passato di tempo. - Che cosa fai qui, Ofnir? 250 00:24:19,542 --> 00:24:23,796 Eh? Sappiamo entrambi che ci sono modi più facili per ottenere dei soldi. 251 00:24:23,880 --> 00:24:25,965 Non si tratta sempre di soldi, mia cara. 252 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 Per favore. 253 00:24:30,094 --> 00:24:33,097 La verità è che sono esausto. 254 00:24:33,890 --> 00:24:37,643 Il mio recente incontro con la morte e la lunga attesa per la campagna di guerra, 255 00:24:37,727 --> 00:24:40,521 - logorano l'anima. - A me non sembri esausto. 256 00:24:40,605 --> 00:24:43,399 E fare il guerrafondaio ti rinvigorisce sempre. 257 00:24:43,482 --> 00:24:46,819 Prendo solo spunto da te, mi prendo una pausa dalla vita, 258 00:24:46,903 --> 00:24:50,156 un po' di riposo, per ricaricare le batterie. 259 00:24:50,239 --> 00:24:53,743 In un posto come questo, pieno di regole e restrizioni? 260 00:24:53,868 --> 00:24:55,494 Dove non sei tu al comando? 261 00:24:56,579 --> 00:24:59,832 Sai com'è, con l'età arriva anche un po' di saggezza. 262 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 Insomma, riconosco i benefici del viaggio per tirare avanti. 263 00:25:04,837 --> 00:25:07,006 Non durerai una settimana, qui. 264 00:25:08,799 --> 00:25:10,718 Sbaglio o sento odore di scommessa? 265 00:25:14,931 --> 00:25:20,603 Se durerò una settimana, tu mi concederai una notte. 266 00:25:23,231 --> 00:25:27,443 - Per fare cosa, di preciso? - Per scoprire cosa cela il mio cuore. 267 00:25:27,526 --> 00:25:33,282 - È terrificante, come prospettiva. - Invece potresti restare sorpresa. 268 00:25:34,575 --> 00:25:38,246 E se alla fine vorrai ancora restare in questo buco raffinato, 269 00:25:38,329 --> 00:25:39,413 così sia. 270 00:25:41,332 --> 00:25:42,750 Accetto la scommessa. 271 00:25:51,509 --> 00:25:56,222 "Ibis, Jacquel e Salim Emporio Funebre." 272 00:25:56,305 --> 00:25:58,432 Non ti sto formando alle arti funerarie. 273 00:25:59,308 --> 00:26:02,436 Non mi interessa apprenderle. Non queste, perlomeno. 274 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 I musulmani non profanano i morti, come fai tu. 275 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 I defunti vengono lavati e avvolti nei sudari. 276 00:26:08,734 --> 00:26:12,405 Io conosco bene le tradizioni funerarie islamiche. 277 00:26:12,488 --> 00:26:15,449 Dove a Cairo, non al Cairo, si compra un sudario? 278 00:26:15,533 --> 00:26:18,536 Salim, non ho intenzione di incoraggiarti 279 00:26:19,328 --> 00:26:21,956 a nasconderti dal dolore per un amore finito. 280 00:26:22,039 --> 00:26:25,084 Ti sto proponendo un'opportunità d'affari, se mi ascolti. 281 00:26:25,167 --> 00:26:27,378 - Il Jinn non tornerà. - Prima novità. 282 00:26:28,337 --> 00:26:30,256 Prodotti da bagno per i morti. 283 00:26:30,339 --> 00:26:33,426 Se la richiesta è insoddisfatta, il profitto è il medesimo. 284 00:26:33,509 --> 00:26:37,138 Salim, non è chiudendoti a bozzolo che supererai questo episodio, 285 00:26:37,221 --> 00:26:39,974 che è innegabilmente traumatico per te. 286 00:26:40,057 --> 00:26:43,477 E non siamo un emporio. Forniamo servizi. Non vendiamo beni. 287 00:26:44,103 --> 00:26:45,604 Non ancora. 288 00:26:45,688 --> 00:26:48,774 Ma una boutique curata che offre prodotti raffinati 289 00:26:48,858 --> 00:26:51,110 non solo per i defunti, ma anche per coloro... 290 00:26:51,193 --> 00:26:52,028 Caspita. 291 00:26:53,946 --> 00:26:55,865 È più deprimente del purgatorio. 292 00:27:00,077 --> 00:27:01,746 Dove cazzo è Wednesday? 293 00:27:06,584 --> 00:27:09,670 Hai fatto esplodere un bar per farti ricoverare in un manicomio. 294 00:27:09,754 --> 00:27:10,963 Adagio, adagio. 295 00:27:11,047 --> 00:27:13,257 Come cerco di dirti da venti minuti, 296 00:27:13,341 --> 00:27:16,510 si trattava solo di una disputa tra gente sconosciuta 297 00:27:16,594 --> 00:27:19,138 e un Berserker che evidentemente ha dato di matto. 298 00:27:19,221 --> 00:27:23,434 - Il punto è, eccomi qui. Oh... - Oh, Cordelia mi ha già informato. 299 00:27:24,143 --> 00:27:26,687 Anche del tuo piano per liberare Demetra da questo posto 300 00:27:26,771 --> 00:27:30,066 mentre, presumo, la liberi anche della sua fortuna. 301 00:27:30,149 --> 00:27:35,196 Beh, se posso aggiungere profitti monetari alla nostra nobile impresa, ben vengano. 302 00:27:36,155 --> 00:27:39,158 Sul computer di Hutchinson abbiamo anche le prove 303 00:27:39,241 --> 00:27:41,619 di questa truffa sull'abuso di anziani. 304 00:27:41,786 --> 00:27:43,412 Cordelia te l'ha detto, no? 305 00:27:43,496 --> 00:27:45,289 Tiene in pugno metà di questo posto. 306 00:27:45,373 --> 00:27:47,249 Sento che arriva una richiesta. 307 00:27:47,958 --> 00:27:50,252 Sì, la richiesta è di conciarlo per le feste. 308 00:27:50,336 --> 00:27:52,505 Con un Numero 37, per la precisione. 309 00:27:53,214 --> 00:27:54,924 Cordelia ti darà una mano. 310 00:27:55,007 --> 00:27:58,052 Già, per qualche oscuro motivo, a lei importa qualcosa di te. 311 00:27:58,135 --> 00:28:01,222 È ovvio, è la mia protetta. Ti aiuterà a farlo. 312 00:28:01,305 --> 00:28:03,724 Anche se toccherà a te il lavoro pesante. 313 00:28:03,808 --> 00:28:06,519 Non gli farò un Numero 37 o niente del genere. 314 00:28:06,602 --> 00:28:09,188 Shadow, non è una richiesta, è un dovere. 315 00:28:10,022 --> 00:28:12,274 Demetra deve essere liberata. 316 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 Allora fallo da solo. Perché io non voglio tornare in prigione. 317 00:28:16,737 --> 00:28:18,489 Era mia moglie. 318 00:28:30,418 --> 00:28:33,796 Insomma, potrei sempre chiedere a Czernobog di farlo. 319 00:28:34,839 --> 00:28:38,551 Ma poi le cose si complicherebbero, con lui succede sempre così. 320 00:28:41,095 --> 00:28:45,558 Ma con tutte le anime fragili a rischio qui, eh? 321 00:28:46,600 --> 00:28:49,103 E una che brilla più luminosa delle altre. 322 00:28:49,979 --> 00:28:50,813 Demetra. 323 00:28:52,731 --> 00:28:55,734 Ti presento mio figlio, Shadow Moon. 324 00:28:58,946 --> 00:28:59,864 Cosa... 325 00:29:06,871 --> 00:29:09,498 Beh, avresti dovuto dirmelo, Ofnir. 326 00:29:11,459 --> 00:29:14,795 - È un piacere conoscerti, Shadow. - Anche per me. 327 00:29:15,671 --> 00:29:19,175 Hank, non è l'ora del massaggio? 328 00:29:23,053 --> 00:29:24,096 Trentasette? 329 00:29:43,449 --> 00:29:45,242 La risposta pupillare è buona. 330 00:29:46,827 --> 00:29:48,537 Come mai sei viva? Di nuovo. 331 00:29:49,747 --> 00:29:50,915 Voodoo, baby. 332 00:29:51,665 --> 00:29:55,628 Non lo so, in qualche modo l'amuleto di Baron Samedi ha funzionato. 333 00:29:55,711 --> 00:29:57,296 L'ingrediente finale. 334 00:29:59,089 --> 00:30:02,009 Le vrai sang de l'amour. 335 00:30:02,092 --> 00:30:06,222 Ecco perché hai preso il corpo di Mad Sweeney. Per il suo sangue. 336 00:30:07,223 --> 00:30:09,558 Cosa? No. Io l'ho solo portato a Samedi 337 00:30:09,642 --> 00:30:11,519 affinché lo riportasse in vita. 338 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Capisco. Quindi Sweeney è risorto per primo? 339 00:30:14,230 --> 00:30:17,483 No, perché Samedi ha fallito. Così ho dato la moneta a Sweeney. 340 00:30:18,192 --> 00:30:22,863 Così tu ti sei sacrificata e lui ha usato il suo sangue per riportarti in vita. 341 00:30:23,030 --> 00:30:25,991 Sangue, a rigor di logica, infuso con l'amore. 342 00:30:26,075 --> 00:30:29,620 Sentite, è il cazzo di voodoo. Nessuno sa come funziona. 343 00:30:30,746 --> 00:30:33,374 Allora non so come spiegarmi perché sei viva. 344 00:30:33,457 --> 00:30:35,125 Il punto è che sono viva. 345 00:30:36,252 --> 00:30:37,795 E devo trovare Wednesday. 346 00:30:38,420 --> 00:30:41,674 Ma prima mangerò qualcosa, perché muoio di fame. 347 00:30:41,757 --> 00:30:44,134 Dimentichi la fame, quando sei morto. 348 00:30:44,802 --> 00:30:49,682 RITIRO HAVEN GLEN 349 00:30:56,855 --> 00:31:02,111 Ok, dimmelo senza tanti giri di parole. Devo cercarmi un altro lavoro? 350 00:31:05,781 --> 00:31:10,703 Come scelta di vita in generale e per la tua salute mentale, assolutamente sì. 351 00:31:13,664 --> 00:31:17,084 - Quanto è grave? - Wednesday? Lui sta benissimo. 352 00:31:17,167 --> 00:31:20,546 Tutta questa storia della pazzia, è una truffa. 353 00:31:20,629 --> 00:31:23,048 Quando avrà sottratto tutti i soldi alla ex, 354 00:31:23,132 --> 00:31:26,427 ripartirete e tornerete a fare quel che facevate prima. 355 00:31:27,678 --> 00:31:29,763 Io non conosco bene il tuo vecchio, 356 00:31:29,888 --> 00:31:32,349 ma credo che stavolta faccia sul serio. 357 00:31:32,433 --> 00:31:35,811 La prima volta che ha rivisto Demetra gli tremavano le mani. 358 00:31:35,894 --> 00:31:37,688 Continuava a ripetere: "Sto bene?" 359 00:31:38,731 --> 00:31:42,526 Ha comprato un completo, si è presentato con delle calle fresche. 360 00:31:42,901 --> 00:31:44,445 Era nervoso come al ballo. 361 00:31:47,156 --> 00:31:49,658 Chi sospettava che avesse davvero un cuore? 362 00:32:15,893 --> 00:32:18,812 È stato il suo sangue a riportarti indietro, vero? 363 00:32:21,148 --> 00:32:22,483 È l'unica spiegazione. 364 00:32:25,694 --> 00:32:27,071 Quindi Sweeney è vivo? 365 00:32:57,142 --> 00:32:58,310 Io... 366 00:33:00,688 --> 00:33:03,524 Non so dove sia il Jinn, o perché se ne sia andato. 367 00:33:05,734 --> 00:33:09,071 Forse mi chiederò per sempre se il nostro era vero amore. 368 00:33:11,073 --> 00:33:12,991 Ma ogni battito del tuo cuore... 369 00:33:13,992 --> 00:33:16,578 è la prova che qualcuno ti ha amata davvero. 370 00:33:20,290 --> 00:33:21,667 Sei molto fortunata. 371 00:33:25,462 --> 00:33:28,298 Sì, insomma, lui è morto e io no. 372 00:33:29,216 --> 00:33:32,803 Ma il perché o il come sia avvenuto... 373 00:33:33,721 --> 00:33:35,139 non conta molto, no? 374 00:33:36,265 --> 00:33:38,684 Comunque rimanda solo l'inevitabile. 375 00:33:43,230 --> 00:33:44,773 Posso darti un consiglio? 376 00:33:45,691 --> 00:33:46,734 Sì, certo. 377 00:33:47,943 --> 00:33:49,653 Devi smetterla di trascinarti 378 00:33:49,737 --> 00:33:53,449 con aria da funerale per qualcosa su cui non puoi fare un bel niente. 379 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 E che dovrei fare? Tornare a vendere gingilli? 380 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 Non lo so, tesoro. 381 00:33:57,911 --> 00:33:59,163 Impara a suonare il flauto, 382 00:34:00,247 --> 00:34:04,418 o fatti tatuare tutto il corpo, lanciati col paracadute. Non importa. 383 00:34:05,377 --> 00:34:07,171 Sul serio, non ha importanza. 384 00:34:08,172 --> 00:34:10,382 Sai che succede quando muori? Niente. 385 00:34:11,175 --> 00:34:14,470 Davvero, assolutamente un cazzo di niente. 386 00:34:14,553 --> 00:34:17,556 E anche quando sarai morto da cento milioni di anni, 387 00:34:17,639 --> 00:34:19,391 avrai appena iniziato ad esserlo. 388 00:34:21,935 --> 00:34:24,104 Non credevo che sarebbe stato così. 389 00:34:29,067 --> 00:34:30,611 Il signor Ibis ha ragione. 390 00:34:31,904 --> 00:34:33,280 Mi sto nascondendo qui. 391 00:34:34,156 --> 00:34:35,115 Allora... 392 00:34:36,492 --> 00:34:38,535 Vieni con me, aiutami a trovare Wednesday. 393 00:34:38,619 --> 00:34:39,536 Per fare cosa? 394 00:34:41,830 --> 00:34:43,999 - Ucciderlo. - Cosa? 395 00:34:44,082 --> 00:34:45,250 Sì, lo ucciderò. 396 00:34:46,335 --> 00:34:49,296 Mi ha rovinato la vita ed è il motivo per cui Sweeney è morto. 397 00:34:49,379 --> 00:34:51,256 E sai che ha il controllo sul Jinn. 398 00:34:51,340 --> 00:34:56,178 Sì, certo, hai ragione, ma io non credo nell'omicidio. 399 00:34:57,179 --> 00:35:00,599 D'accordo, bene, allora accompagnami e basta. 400 00:35:00,682 --> 00:35:02,351 Davvero, mi farebbe piacere. 401 00:35:03,227 --> 00:35:07,231 - Almeno puoi aiutarmi a trovare un'auto. - Tieni. Prendi la mia. 402 00:35:12,194 --> 00:35:16,156 O sei una persona molto generosa o vuoi davvero che me ne vada. 403 00:35:16,782 --> 00:35:18,033 Sì. 404 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 Grazie. 405 00:35:24,081 --> 00:35:25,874 Sai dirci dov'è Wednesday? 406 00:35:27,376 --> 00:35:29,795 Posso solo fare supposizioni su dove sia. 407 00:35:29,878 --> 00:35:35,050 Ma forse conosco qualcuno che potrebbe avere un'ideuccia. 408 00:35:35,717 --> 00:35:37,010 MOTEL ASCOT TV VIA CAVO 409 00:35:37,094 --> 00:35:40,806 Ok, socio, io adoro lo stile old-school di questo numero 37, 410 00:35:40,889 --> 00:35:44,518 non giudicarmi, ma avremo bisogno di una polizza assicurativa. 411 00:35:45,394 --> 00:35:47,604 - E come? - Col computer di Hutchinson 412 00:35:47,688 --> 00:35:50,232 proviamo che è corrotto e liberiamo Demetra. 413 00:35:51,733 --> 00:35:55,737 Mi hanno cacciata dalla Hunter prima di laurearmi, ma ho fatto questo. 414 00:35:55,821 --> 00:35:58,365 Il prodotto di tre anni di ingegneria informatica. 415 00:35:58,448 --> 00:36:02,536 Niente sul mercato clona i dati con tanta velocità e discrezione. 416 00:36:02,619 --> 00:36:06,707 Lo colleghiamo al suo portatile, e quello che c'è dentro è nostro. 417 00:36:06,790 --> 00:36:08,250 Wednesday vuole finanziarlo. 418 00:36:09,626 --> 00:36:13,297 Comunque, così avremo una copia di tutto, non si sa mai. 419 00:36:13,380 --> 00:36:14,506 Beh, niente male, 420 00:36:14,590 --> 00:36:18,594 ma la missione non è rubare un computer, bensì liberare Demetra. 421 00:36:19,928 --> 00:36:24,850 Cosa che Hutchinson farà subito, perché saremo noi a chiederglielo? 422 00:36:24,933 --> 00:36:28,979 Già, amica mia, perché è così che funziona un Numero 37. 423 00:36:31,815 --> 00:36:32,649 D'accordo. 424 00:36:33,609 --> 00:36:36,445 Mi spiace di non poter restare per la conclusione. 425 00:36:36,528 --> 00:36:39,239 Devo tornare a casa da mia moglie. Ma restiamo in contatto. 426 00:36:59,384 --> 00:37:02,095 Mi scusi se la fisso, ma la cravatta... 427 00:37:02,763 --> 00:37:04,973 Lei dev'essere un membro della Skull and Bones. 428 00:37:08,435 --> 00:37:12,773 Se lo fossi, non potrei certo discuterne in questo momento, non trova? 429 00:37:12,856 --> 00:37:15,317 Mio padre era nella Skull and Bones. 430 00:37:15,984 --> 00:37:17,778 Anche lui non poteva parlarne. 431 00:37:20,322 --> 00:37:21,156 Salute. 432 00:37:37,839 --> 00:37:41,885 La mia valigetta. Qualcuno ha visto una valigetta nera? 433 00:37:41,969 --> 00:37:44,596 Oh, santa misericordia, era la sua? 434 00:37:44,680 --> 00:37:46,932 Ho visto un ceffo che se la filava via 435 00:37:47,015 --> 00:37:48,850 con una valigetta di pelle nera. 436 00:37:48,934 --> 00:37:51,979 Cristo santo! C'era tutto il mio lavoro lì dentro. 437 00:37:52,062 --> 00:37:53,563 Il computer, i documenti. 438 00:37:53,647 --> 00:37:55,941 Pare che questi mascalzoni lavorino in coppia. 439 00:37:56,024 --> 00:37:56,984 Quella donna. 440 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Meglio avvertire la sicurezza. 441 00:38:10,539 --> 00:38:12,499 No, non servirebbe a niente. 442 00:38:12,582 --> 00:38:13,834 Chiamerebbero la polizia. 443 00:38:13,917 --> 00:38:15,377 Le conviene farlo lei. 444 00:38:16,378 --> 00:38:19,214 - Merda, il telefono è nella valigetta. - Giusto. 445 00:38:20,590 --> 00:38:22,009 Senta, può usare il mio. 446 00:38:23,385 --> 00:38:27,222 È aziendale, funziona solo in America, tanto stasera ho il volo di ritorno. 447 00:38:28,056 --> 00:38:29,516 - Davvero? - Sì, certo. 448 00:38:29,599 --> 00:38:31,810 Lo spedisca pure qui quando ha fatto. 449 00:38:36,314 --> 00:38:37,733 911 450 00:38:41,486 --> 00:38:43,071 Polizia. Dica, qual è l'emergenza? 451 00:38:43,155 --> 00:38:46,908 Sono stato derubato. Qualcuno mi ha portato via la valigetta. 452 00:38:46,992 --> 00:38:48,493 È successo due minuti fa. 453 00:38:48,577 --> 00:38:50,871 Cerchi di mantenere la calma. Dove si trova? 454 00:38:50,954 --> 00:38:53,957 - Nella hall del Boston Clipper Hotel. - Ricevuto. 455 00:38:54,041 --> 00:38:55,876 Stiamo mandando un detective sul posto. 456 00:38:55,959 --> 00:38:57,127 Resti dov'è. 457 00:38:57,210 --> 00:39:00,464 - Possiamo ricontattarla a questo numero? - Sì. A questo numero. 458 00:39:00,547 --> 00:39:02,674 Aspetto qui. Ma, vi prego, sbrigatevi. 459 00:39:14,227 --> 00:39:18,607 Per la cronaca, Hutchinson ha centomila dollari sul suo conto alle Cayman. 460 00:39:20,776 --> 00:39:21,610 Buono a sapersi. 461 00:39:39,586 --> 00:39:40,420 Sì, pronto? 462 00:39:41,588 --> 00:39:44,382 Questo è quello che farai, perciò ascolta bene. 463 00:39:45,342 --> 00:39:48,970 Rilascerai Caroline Wells e il suo denaro oggi, 464 00:39:49,054 --> 00:39:51,139 O diffonderemo il contenuto del computer. 465 00:39:51,223 --> 00:39:52,516 Siete stati voi. 466 00:39:52,599 --> 00:39:54,017 Già, ce l'abbiamo noi 467 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 e sappiamo che in quell'hard disk ci sono tante altre schifezze 468 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 che non vuoi far sapere in giro. 469 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Come posso essere sicuro che non lo userete comunque? 470 00:40:02,567 --> 00:40:03,944 Libera Caroline Wells, 471 00:40:04,027 --> 00:40:07,155 e ti diremo dov'è la tua valigetta e il suo contenuto. 472 00:40:07,447 --> 00:40:10,242 PER FAVORE, NON DISTURBARE 473 00:40:12,744 --> 00:40:18,625 Va bene, sì, posso farlo, 474 00:40:18,708 --> 00:40:24,422 ma tra le scartoffie e il tribunale ci vorranno almeno due giorni per farlo. 475 00:40:24,506 --> 00:40:26,716 Allora dovrà sbrigarsi, sig. Hutchinson. 476 00:40:26,800 --> 00:40:30,595 Se il terzo giorno la sig.ra Wells non sarà libera e padrona del suo denaro... 477 00:40:30,679 --> 00:40:32,889 Nessun problema, lo prometto. 478 00:40:33,932 --> 00:40:35,016 Bene. 479 00:40:35,100 --> 00:40:36,017 Le Cayman. 480 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Oh, e un'altra cosa. 481 00:40:37,894 --> 00:40:39,771 Trasferisca centomila dollari 482 00:40:39,855 --> 00:40:41,982 al conto che le stiamo inviando. 483 00:40:42,065 --> 00:40:44,734 Sappiamo che li ha, quindi non perdiamo tempo. 484 00:40:46,403 --> 00:40:47,904 Figlio di... 485 00:40:47,988 --> 00:40:51,449 I soldi. Caroline Wells. Si dia da fare. 486 00:40:54,452 --> 00:40:55,287 Fanculo! 487 00:41:19,686 --> 00:41:22,272 - Che c'è? - Sei morta. 488 00:41:22,856 --> 00:41:25,775 - E? - Dove sei stata? 489 00:41:26,985 --> 00:41:31,323 Ehm, questa volta? In purgatorio, se così possiamo dire. 490 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 Quindi... senza le 72 vergini? 491 00:41:37,871 --> 00:41:39,873 Neanche una. 492 00:41:41,082 --> 00:41:42,083 Almeno non lì. 493 00:41:45,837 --> 00:41:47,047 Ho notato che non preghi. 494 00:41:48,715 --> 00:41:50,091 Ora che devo fare pipì, 495 00:41:50,175 --> 00:41:53,303 non ci fermiamo nemmeno una volta, figuriamoci cinque. 496 00:41:54,471 --> 00:41:56,973 Ultimamente non vai d'accordo con l'Altissimo? 497 00:41:57,057 --> 00:42:00,101 È una costante preoccupazione degli atei che io perda la fede? 498 00:42:01,770 --> 00:42:03,480 Sei sempre stato molto devoto. 499 00:42:06,441 --> 00:42:09,611 Se seguissi davvero i principi dell'Islam non sarei venuto con te. 500 00:42:10,612 --> 00:42:14,991 - Stare da solo con una donna è proibito. - Prometto che la terrò nelle mutandine. 501 00:42:15,867 --> 00:42:18,495 Ma non hai risposto alla mia domanda. 502 00:42:19,704 --> 00:42:20,997 Che te ne importa? 503 00:42:22,415 --> 00:42:24,376 Non a me. Ma a te sì. 504 00:42:25,460 --> 00:42:26,878 O almeno ti importava. 505 00:42:29,339 --> 00:42:30,423 Onestamente... 506 00:42:33,134 --> 00:42:34,469 sono a un punto in cui... 507 00:42:37,472 --> 00:42:38,848 non so chi pregare. 508 00:42:42,560 --> 00:42:43,603 O per cosa. 509 00:42:55,949 --> 00:42:57,367 Due giorni e sarà fuori. 510 00:43:01,955 --> 00:43:03,498 E ancora dubiti di me, eh? 511 00:43:04,666 --> 00:43:05,875 Ogni cazzo di giorno. 512 00:43:07,711 --> 00:43:12,257 Ma devo ammetterlo, è stato molto divertente. 513 00:43:12,340 --> 00:43:14,884 Come fai a non divertirti con un Numero 37? 514 00:43:15,927 --> 00:43:20,932 Non preoccuparti per i due giorni. Mi serviranno per convincerla ad andar via. 515 00:43:23,184 --> 00:43:25,729 - Lei non vuole andarsene? - Non ancora. 516 00:43:25,812 --> 00:43:27,230 Non vuole ancora andarsene. 517 00:43:27,856 --> 00:43:29,649 Una leggera sindrome di Stoccolma. 518 00:43:30,775 --> 00:43:35,155 Ha semplicemente bisogno di ricordare quanto abbia da offrire al mondo, ok? 519 00:43:35,238 --> 00:43:37,741 - È una questione di stima. - Ma lei era tua moglie. 520 00:43:40,201 --> 00:43:43,038 Questo che diavolo c'entra? Le mogli vanno e vengono. 521 00:43:45,874 --> 00:43:48,043 - Che c'è? - Non ti fai rinchiudere 522 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 in un manicomio per liberare persone che vanno e vengono. 523 00:43:51,379 --> 00:43:53,256 Lei è anche una dea. 524 00:43:53,340 --> 00:43:56,885 Voglio che sia nella fazione vincitrice della storia, intesi? 525 00:43:56,968 --> 00:43:59,346 Raccontati quel che ti pare. Ho fatto la mia parte. 526 00:43:59,429 --> 00:44:02,140 E l'hai fatto magnificamente. Ora me ne occupo io. 527 00:44:02,223 --> 00:44:04,476 Il vero lavoro inizia ora, ok? 528 00:44:07,145 --> 00:44:07,979 Che c'è? 529 00:44:10,690 --> 00:44:14,944 Qualunque cosa tu voglia ottenere, spero ne valga la pena. 530 00:44:17,697 --> 00:44:19,699 - Shadow Moon. - Ciao. 531 00:44:19,783 --> 00:44:23,286 Lascia che ti guardi più da vicino. 532 00:44:30,377 --> 00:44:34,631 È vero, gli somigli molto. 533 00:44:35,423 --> 00:44:40,303 - Già, ma non sono sicuro che sia un bene. - Beh... 534 00:44:41,054 --> 00:44:42,472 Stare con tuo padre... 535 00:44:44,265 --> 00:44:48,937 era un po' come stappare una bottiglia di champagne. Il botto! 536 00:44:49,020 --> 00:44:52,690 Le bollicine. Una costante sensazione di ebbrezza. 537 00:44:55,652 --> 00:45:00,407 Ma il tempo... lascia il segno. 538 00:45:06,788 --> 00:45:11,501 Eppure io e Ofnir abbiamo sopportato molto insieme, non è vero? 539 00:45:13,002 --> 00:45:13,962 Già. 540 00:45:15,588 --> 00:45:20,844 Ma l'enorme dolore di una perdita fa sì che perfino il cuore di un dio 541 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 diventi più piccolo e più freddo. 542 00:45:25,473 --> 00:45:27,892 Finché l'unica cosa che rimane... 543 00:45:29,227 --> 00:45:33,523 è il ricordo di ciò che avrebbe potuto essere. 544 00:45:42,031 --> 00:45:43,825 È stato un piacere rivederti. 545 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Anche per me. 546 00:47:15,291 --> 00:47:18,336 EMPORIO HINZELMANN 547 00:47:30,014 --> 00:47:33,601 L'ho detto a te e l'ho detto a Chad, e non avete fatto niente. 548 00:47:33,685 --> 00:47:37,063 Non dovremmo imparare un po' tutti ad ascoltarci a vicenda? 549 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 Non cominciare, Anne-Marie. Stavolta ho ragione. Lo so. 550 00:47:40,483 --> 00:47:44,404 - Chi si rivede. Come butta, bello? - Bene, grazie, Derek. E tu? 551 00:47:44,487 --> 00:47:45,321 Sono sempre qui. 552 00:47:47,574 --> 00:47:50,994 - Oh, li senti? Fanno sul serio. - Sì, ho notato. 553 00:47:53,496 --> 00:47:56,040 - Bentornato, Mike. - Oh, ciao, grazie. 554 00:47:57,500 --> 00:48:00,044 Stasera c'è più irritazione del solito. 555 00:48:00,795 --> 00:48:05,508 La torta salata è la specialità del giorno e dicono che stia arrivando più neve. 556 00:48:05,592 --> 00:48:08,886 Ehi, aspetta. Che sta succedendo? 557 00:48:12,223 --> 00:48:15,143 Altre tre effrazioni da quando Alison è scomparsa. 558 00:48:15,226 --> 00:48:19,355 E c'è un maniaco che ruba alle signore la biancheria intima, 559 00:48:19,439 --> 00:48:22,400 e la gente è convinta che si tratti della stessa persona. 560 00:48:23,192 --> 00:48:24,360 D'accordo, e tu? 561 00:48:25,570 --> 00:48:26,988 Se non vedo, non credo. 562 00:48:31,409 --> 00:48:36,414 Signorina, il suo ordine è in arrivo ma qui siamo famosi per il pasticcio. 563 00:48:36,497 --> 00:48:38,333 Il primo lo offre sempre la casa. 564 00:48:39,292 --> 00:48:40,668 Mangialo finché è caldo. 565 00:48:41,878 --> 00:48:43,421 Perché domani potremmo morire. 566 00:48:53,681 --> 00:48:54,974 Ciao, straniero. 567 00:48:59,646 --> 00:49:02,649 Sottotitoli: Elisabetta Roveri