1 00:00:07,341 --> 00:00:09,009 ANTERIORMENTE EM DEUSES AMERICANOS 2 00:00:09,093 --> 00:00:12,138 A Demeter é certamente a minha esposa. 3 00:00:12,972 --> 00:00:15,474 - Porque estás aqui, Ofnir? - Por ti. 4 00:00:15,558 --> 00:00:16,517 Não é por dinheiro? 5 00:00:17,476 --> 00:00:20,271 Como sabe, o Juiz Trakes nomeou-me tutor da menina Wells. 6 00:00:20,354 --> 00:00:23,232 Aquele tipo, o Hutchinson, é um grande charlatão. 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,569 Se queres provas que o deixem nas tuas mãos, 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,404 tenho de aceder ao computador dele. 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,865 Merda. Estou viva. 10 00:00:30,948 --> 00:00:33,909 O Sweeney morreu e a culpa é minha. 11 00:00:33,993 --> 00:00:35,453 Vão cremar os restos mortais. 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,705 Por acaso não vais para norte? 13 00:00:40,166 --> 00:00:42,001 Um Berserker alucinado chamado Johan 14 00:00:42,084 --> 00:00:45,337 rebentou com o bar dos motoqueiros com o teu pai lá. 15 00:00:45,421 --> 00:00:47,173 Vamos a levá-lo ao hospital. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,425 - É um hospício. - Não era sem tempo. 17 00:00:49,508 --> 00:00:51,927 A Bilquis fodeu-me. 18 00:00:52,011 --> 00:00:56,640 E preciso que desfaça o que quer que me tenha feito. 19 00:00:56,724 --> 00:00:58,225 Ela está em Hoboken! 20 00:00:58,309 --> 00:01:01,979 Não podemos arriscar a que passe informações a outras pessoas. 21 00:01:02,062 --> 00:01:05,483 Não estou sozinha. Não estou sozinha. 22 00:01:11,697 --> 00:01:17,077 No verão de 1893, nas margens do Lago Michigan, 23 00:01:17,161 --> 00:01:21,207 os Estados Unidos assumiram o seu lugar no palco global. 24 00:01:21,290 --> 00:01:26,212 Não através da guerra, mas através da inovação tecnológica. 25 00:01:26,295 --> 00:01:31,175 A Exposição Universal de Chicago também apresentou a roda gigante, 26 00:01:31,258 --> 00:01:35,721 a passadeira rolante, a pastilha elástica de fruta e as pipocas. 27 00:01:37,515 --> 00:01:42,853 Tudo parecia possível com a tecnologia a entrar na idade moderna. 28 00:01:42,937 --> 00:01:45,606 O futuro parecia mais risonho do que nunca. 29 00:01:45,689 --> 00:01:47,858 E, na sua sombra, 30 00:01:47,942 --> 00:01:53,447 vendedores ambulantes, vigaristas e burlões atuavam como sempre, 31 00:01:53,531 --> 00:01:56,033 desde o início da civilização. 32 00:01:57,618 --> 00:02:03,040 Venham ver a impressionante, a temível aberração da natureza, 33 00:02:03,123 --> 00:02:08,254 uma serpente de três cabeças vinda dos cantos mais obscuros do Oriente. 34 00:02:08,337 --> 00:02:12,341 Um réptil com o poder de ler a vossa mente. 35 00:02:29,525 --> 00:02:30,734 Sim! 36 00:02:31,944 --> 00:02:33,737 Por aqui, senhoras e senhores. 37 00:02:33,821 --> 00:02:36,240 A próxima atuação começa em cinco minutos. 38 00:02:36,323 --> 00:02:39,743 As artes místicas seduzem 39 00:02:39,827 --> 00:02:43,289 até o mais forte dos corações. 40 00:02:46,125 --> 00:02:51,422 A magia só pode ser dominada por aqueles 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,508 com uma coragem inabalável 42 00:02:54,592 --> 00:02:58,095 e uma integridade inatacável. 43 00:03:01,932 --> 00:03:05,436 Mas nas mãos de um verdadeiro mestre, 44 00:03:05,519 --> 00:03:09,690 as leis da física e da natureza 45 00:03:09,773 --> 00:03:12,318 não se aplicam. 46 00:03:13,903 --> 00:03:16,363 Já vi este. O teu lenço está lá dentro. 47 00:03:21,535 --> 00:03:22,995 Menino encantador. 48 00:03:29,168 --> 00:03:31,337 Não, não, esperem. O espetáculo não acabou, 49 00:03:31,420 --> 00:03:36,258 ainda há mistérios a revelar. 50 00:03:45,517 --> 00:03:49,521 Vão ficar espantados com esta nova maravilha tecnológica! 51 00:03:51,357 --> 00:03:56,028 Vai tornar a energia a vapor completamente obsoleta. 52 00:03:56,111 --> 00:03:57,279 Venham daí! 53 00:04:16,882 --> 00:04:19,259 EXPOSIÇÃO 54 00:04:22,346 --> 00:04:23,931 Escreve outra coisa! 55 00:04:24,014 --> 00:04:26,809 Neste palco, 56 00:04:26,892 --> 00:04:31,647 o meu autómato só é capaz de escrever uma única mensagem. 57 00:04:31,730 --> 00:04:36,819 São mais de 7000 peças móveis, todas a trabalhar juntas para criar... 58 00:04:38,445 --> 00:04:41,824 Obrigado. O que acabaram de ver 59 00:04:41,907 --> 00:04:45,911 é um símbolo de um potencial e atualizado... Obrigado. 60 00:04:45,995 --> 00:04:47,663 Obrigado por terem vindo. 61 00:04:53,627 --> 00:04:57,756 - Belo espetáculo. - Grato. Senhor? 62 00:04:57,840 --> 00:05:01,135 Maximillian, o Magnífico, 63 00:05:02,511 --> 00:05:07,516 mestre da ilusão e da magia ao teu serviço. 64 00:05:12,521 --> 00:05:16,025 - Posso pagar-te uma bebida? - Obrigado. 65 00:05:16,108 --> 00:05:19,236 Sou dos Filhos da Temperança. Capítulo do Ohio. 66 00:05:19,319 --> 00:05:21,822 Simpatizo completamente. 67 00:05:21,905 --> 00:05:26,452 Um animador tem de manter a sua perspicácia mental. 68 00:05:26,535 --> 00:05:29,621 Não sou animador. 69 00:05:29,705 --> 00:05:35,419 Sou estudante de artes tecnológicas e mecânicas. 70 00:05:35,502 --> 00:05:38,630 Estaria no Salão das Máquinas, não aqui, 71 00:05:38,714 --> 00:05:41,508 se não tivesse perdido a minha candidatura. 72 00:05:41,592 --> 00:05:44,720 Talvez sim, talvez não. 73 00:05:47,931 --> 00:05:52,770 Segundo o que vejo, esta tua máquina elegante 74 00:05:52,853 --> 00:05:55,731 faz uma única ação. 75 00:05:57,941 --> 00:06:04,239 É uma bela ação, com certeza, mas é um pouco demais para ela. 76 00:06:04,323 --> 00:06:07,034 É a primeira da sua espécie. 77 00:06:07,117 --> 00:06:11,789 No futuro, máquinas como esta vão desempenhar todas as nossas tarefas. 78 00:06:11,872 --> 00:06:16,335 Esta é a precursora da mudança. É... 79 00:06:16,418 --> 00:06:18,629 É incrível. 80 00:06:18,712 --> 00:06:22,841 Sim. Talvez, talvez. 81 00:06:22,925 --> 00:06:26,845 Mas as pessoas têm de comprar o que estás a vender. 82 00:06:26,929 --> 00:06:31,391 Ninguém vai para casa delirar com um relógio pretensioso. 83 00:06:31,475 --> 00:06:33,185 Não quando estás a competir 84 00:06:33,268 --> 00:06:37,106 com as melhores exposições que o mundo já viu. 85 00:06:38,941 --> 00:06:42,569 O que lhe falta é deslumbramento. 86 00:06:44,404 --> 00:06:46,907 Quanto investiste? 87 00:06:49,910 --> 00:06:50,828 As minhas poupanças. 88 00:06:56,333 --> 00:07:01,338 Redesenhá-la para desempenhar outras funções levaria meses, 89 00:07:01,421 --> 00:07:04,675 teria de fechar até ao fim da feira. 90 00:07:04,758 --> 00:07:06,260 "Redesenhar?" 91 00:07:06,343 --> 00:07:12,432 Miúdo, só precisar de uma faísca para acender a imaginação deles. 92 00:07:12,516 --> 00:07:16,520 E transformar este teu autómato num verdadeiro sucesso. 93 00:07:19,523 --> 00:07:21,233 Até o grande Edison 94 00:07:21,316 --> 00:07:25,445 disse que tinha inventado a lâmpada antes de o ter feito. 95 00:07:25,529 --> 00:07:29,700 Como todos os inovadores, ele percebeu 96 00:07:29,783 --> 00:07:32,536 que às vezes temos de fingir... 97 00:07:33,495 --> 00:07:34,830 ... até conseguirmos. 98 00:08:08,071 --> 00:08:09,698 Xeque-mate. 99 00:08:16,914 --> 00:08:18,916 Abram alas, senhoras e senhores. 100 00:08:18,999 --> 00:08:21,126 Senhor, afaste-se. 101 00:08:28,300 --> 00:08:32,095 Observem os segredos do futuro! 102 00:08:34,139 --> 00:08:35,057 É uma fraude! 103 00:08:35,140 --> 00:08:36,558 É um embuste! 104 00:08:45,901 --> 00:08:46,902 Vamos lá. 105 00:08:46,985 --> 00:08:49,154 Vamos lá, senhoras e senhores. 106 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Se querem entretenimento honesto, por favor entrem na porta ao lado. 107 00:08:55,911 --> 00:08:58,830 Com Maximillian Magnífico 108 00:08:58,914 --> 00:09:03,919 e os seus milagres da magia, terão de ver para crer. 109 00:09:10,926 --> 00:09:14,263 Bem-vindo a Chicago, amigo. 110 00:10:47,147 --> 00:10:50,525 AMERICAN GODS 111 00:11:23,725 --> 00:11:25,310 Fizeram de ti um demónio. 112 00:11:27,062 --> 00:11:29,606 Os homens que te contemplaram. 113 00:11:32,109 --> 00:11:33,568 Que te deram nome. 114 00:11:34,694 --> 00:11:36,613 Que contaram a tua história. 115 00:11:38,490 --> 00:11:41,326 Fizeste o que foi preciso para sobreviveres. 116 00:11:45,330 --> 00:11:49,209 Mas o último seguidor que levaste... 117 00:11:50,710 --> 00:11:53,630 Ele deu-te o que precisas? 118 00:11:53,713 --> 00:11:55,215 O Sanders? 119 00:11:55,298 --> 00:11:56,425 Não. 120 00:11:56,508 --> 00:11:59,302 O vazio dele só intensificou o meu. 121 00:12:03,807 --> 00:12:04,891 Desliga essa merda. 122 00:12:09,938 --> 00:12:11,440 Está na hora de umas perguntas. 123 00:12:14,985 --> 00:12:16,528 Verdade ou consequência? 124 00:12:23,535 --> 00:12:26,621 Fizeram-nos acreditar que este edifício pertence 125 00:12:26,705 --> 00:12:28,707 a uma startup de telecomunicações indonésia. 126 00:12:29,708 --> 00:12:33,253 O que os denuncia é a pinta de interrogatórios do edifício. 127 00:12:33,336 --> 00:12:34,629 Sim, pois. 128 00:12:34,713 --> 00:12:38,425 Uma startup sem um único carro elétrico à vista? Por favor. 129 00:12:38,508 --> 00:12:40,385 Bem, Bieber, faz a tua cena. 130 00:12:40,469 --> 00:12:42,721 A minha cena? 131 00:12:44,306 --> 00:12:45,932 Sim, a tua cena. 132 00:12:46,016 --> 00:12:49,269 As tretas de alta tecnologia. 133 00:12:49,352 --> 00:12:50,812 Desativa alarmes e câmaras. 134 00:12:50,896 --> 00:12:53,023 Muito bem, Mensa. 135 00:12:53,106 --> 00:12:59,696 Achas que se conseguisse fazer isso agora ia precisar de ti? 136 00:13:00,906 --> 00:13:02,282 Eu disse-te. 137 00:13:04,242 --> 00:13:08,497 Devido ao que aquela bruxa sacerdotisa me fez, 138 00:13:08,580 --> 00:13:10,832 não estou a cem por cento. 139 00:13:11,917 --> 00:13:15,378 O que significa que temos de atuar à moda antiga. 140 00:13:16,713 --> 00:13:17,756 Foda-se, meu. 141 00:13:19,007 --> 00:13:24,638 Esta merda vai funcionar se ela estiver catatónica? 142 00:13:24,721 --> 00:13:26,515 O afogamento simulado funciona sempre. 143 00:13:29,518 --> 00:13:31,311 És uma dadora... 144 00:13:32,312 --> 00:13:33,271 ... de vida. 145 00:13:35,524 --> 00:13:37,192 És uma dadora. 146 00:13:37,275 --> 00:13:40,445 De que me serve saber a minha verdade se não sou livre? 147 00:13:40,529 --> 00:13:46,451 - Estou presa aqui como um animal. - Foi por isso que viemos. 148 00:13:56,503 --> 00:13:58,088 Sim. 149 00:13:59,714 --> 00:14:01,258 Armas, cabrão. 150 00:14:03,009 --> 00:14:05,136 Não. 151 00:14:06,513 --> 00:14:07,847 Bill Sanders. 152 00:14:10,141 --> 00:14:11,184 Aonde o levaste? 153 00:14:11,268 --> 00:14:12,936 Foste a última pessoa que ele viu. 154 00:14:13,937 --> 00:14:15,522 Tens de saber onde está. 155 00:14:19,818 --> 00:14:21,736 És uma dadora... 156 00:14:23,530 --> 00:14:25,240 ...de vida. 157 00:14:25,323 --> 00:14:27,492 És uma dadora de vida. 158 00:14:28,577 --> 00:14:32,581 Mo Fale Balen 159 00:14:32,664 --> 00:14:35,375 És uma dadora... 160 00:14:35,458 --> 00:14:36,835 ...de vida. 161 00:14:38,503 --> 00:14:40,630 Os teus olhos estão limpos. 162 00:14:40,714 --> 00:14:42,549 Mas ainda não consegues ver a verdade. 163 00:14:42,632 --> 00:14:46,177 Irmã, lembra-te de tudo o que aprendeste. 164 00:14:46,261 --> 00:14:48,138 Sabe quem tem a tua cabeça. 165 00:14:48,221 --> 00:14:50,056 Sabe quem tem a tua cabeça. 166 00:14:50,140 --> 00:14:51,516 Sou eu. 167 00:14:52,642 --> 00:14:56,396 Então, deixa a terra e a água apoiarem-te, como sempre fizeram. 168 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 Sempre tiveste este poder. 169 00:15:01,234 --> 00:15:03,403 Agora, podes revindicá-lo. 170 00:15:03,486 --> 00:15:04,904 Com o poder do nós. 171 00:15:07,741 --> 00:15:09,034 Vida. 172 00:15:09,117 --> 00:15:11,286 Irmã. Os teus olhos estão limpos. 173 00:15:12,787 --> 00:15:14,205 Sabe quem tem a tua cabeça. 174 00:15:14,289 --> 00:15:16,082 Mas ainda não consegues ver a verdade. 175 00:15:17,375 --> 00:15:21,421 Que o otimismo do amanhã seja a vossa base para o hoje. 176 00:15:21,504 --> 00:15:24,215 Se tivermos de esperar pela incrível salvação, 177 00:15:24,299 --> 00:15:27,344 que o vosso para sempre temporário seja menos do que hoje. 178 00:15:27,427 --> 00:15:30,847 E eu sou nós e nós somos poder. Ficamos sem poder 179 00:15:30,930 --> 00:15:34,267 se nos tornarmos nada além de tu e eles. 180 00:15:34,351 --> 00:15:38,063 Que a paz esteja nos vossos corações e que os Orixá vos guiem. 181 00:15:39,898 --> 00:15:41,816 Guia. 182 00:15:50,283 --> 00:15:53,078 Que a água te leve para o teu começo. 183 00:17:07,110 --> 00:17:11,740 Mas o que é isto? 184 00:17:27,130 --> 00:17:30,008 Não. Não. 185 00:18:13,927 --> 00:18:17,305 Vieste salvar-me, Shadow Moon? 186 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 Eu... 187 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 Na verdade... 188 00:18:45,333 --> 00:18:47,710 Foram precisos dois dias na prisão 189 00:18:47,794 --> 00:18:51,172 para perceber que estava presa há milhares de anos. 190 00:18:51,256 --> 00:18:56,052 Comecei a acreditar que era o que os outros pensavam de mim. 191 00:18:56,135 --> 00:19:01,266 Que era a fantasia exótica nas mentes dos outros. 192 00:19:01,349 --> 00:19:03,434 Mas como é que algo assim acontece? 193 00:19:03,518 --> 00:19:10,441 Criam uma identidade e uma imagem nossa que os satisfaz. 194 00:19:10,525 --> 00:19:13,653 Ensinam-nos a vermo-nos através de um véu. 195 00:19:13,736 --> 00:19:16,239 E agora que o véu foi levantado? 196 00:19:18,741 --> 00:19:22,453 Vejo tudo tal como realmente é. 197 00:19:22,537 --> 00:19:26,374 Vejo-me como sou, tinha perdido isso. 198 00:19:28,126 --> 00:19:32,505 O que o futuro reserva somos nós que decidimos. 199 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 Sim. 200 00:19:36,926 --> 00:19:40,513 Sim, tenho pensado nas coisas de forma diferente. 201 00:19:41,598 --> 00:19:43,433 Tira o véu, Shadow. 202 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 Usa toda a tua força, mas agora. 203 00:19:45,727 --> 00:19:47,520 Já comecei. 204 00:19:49,939 --> 00:19:51,691 Já não há como voltar atrás. 205 00:19:53,109 --> 00:19:55,820 Não. Nunca. 206 00:20:05,580 --> 00:20:06,873 CLORPROMAZINA 207 00:20:58,800 --> 00:21:01,052 O que te fez querer procurar-me? 208 00:21:02,345 --> 00:21:04,222 Estavas em apuros. 209 00:21:04,305 --> 00:21:06,808 Muito heroico. 210 00:21:06,891 --> 00:21:09,644 Sinto uma motivação mais profunda. 211 00:21:09,727 --> 00:21:12,438 - Algo do teu passado. - Não sei. 212 00:21:15,108 --> 00:21:16,442 Assuntos por resolver? 213 00:21:18,778 --> 00:21:20,905 A Laura, talvez. 214 00:21:21,990 --> 00:21:23,408 Tentar salvá-la de si mesma. 215 00:21:31,124 --> 00:21:32,125 A minha mãe. 216 00:21:37,714 --> 00:21:39,549 Não pude fazer nada. 217 00:21:42,719 --> 00:21:45,430 Nada a fazer, apenas... 218 00:21:45,513 --> 00:21:47,640 Apenas vê-la a definhar. 219 00:21:49,726 --> 00:21:51,728 Ela sofreu tanto! 220 00:21:59,652 --> 00:22:02,488 E agora está na altura de sarares. 221 00:22:04,699 --> 00:22:06,200 Não é nesta fase 222 00:22:06,284 --> 00:22:10,621 que fazes uma previsão misteriosa sobre o meu destino ou... 223 00:22:10,705 --> 00:22:13,124 O teu destino não me diz respeito. 224 00:22:19,922 --> 00:22:21,424 Um conselho. 225 00:22:23,551 --> 00:22:30,224 A jornada para o despertar espiritual é melhor com batatas fritas. 226 00:22:44,322 --> 00:22:47,158 - Estou? - Olá. Sou eu. 227 00:22:48,534 --> 00:22:50,244 O Mike. 228 00:22:50,328 --> 00:22:51,329 Eu sei. 229 00:22:52,538 --> 00:22:55,374 - Então? - Eu só... 230 00:22:57,126 --> 00:23:01,631 Só estava a dar notícias. Como... 231 00:23:01,714 --> 00:23:03,257 Há novidades da Alison? 232 00:23:03,341 --> 00:23:06,219 Tomei o pequeno-almoço com a mãe dela. 233 00:23:06,302 --> 00:23:08,096 Foi devastador. 234 00:23:08,179 --> 00:23:09,722 Deve ter sido difícil. 235 00:23:11,307 --> 00:23:13,392 - O que podes dizer? - Nada. 236 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Nada do que possas dizer vai melhorar a situação. 237 00:23:18,106 --> 00:23:19,607 Mas então... 238 00:23:21,734 --> 00:23:22,860 Quando voltas? 239 00:23:22,944 --> 00:23:25,863 Vou demorar mais do que esperava. 240 00:23:25,947 --> 00:23:28,157 Tenho de fazer uma paragem para ver o meu pai. 241 00:23:29,075 --> 00:23:30,743 É um bom motivo para um desvio. 242 00:23:30,827 --> 00:23:33,704 Não conheces o meu pai. 243 00:23:33,788 --> 00:23:37,625 Está no hospital. Não é grave, está só... 244 00:23:37,708 --> 00:23:39,043 É teu pai. 245 00:23:41,129 --> 00:23:42,421 Não te preocupes. 246 00:23:42,505 --> 00:23:45,466 Eu tomo conta da tua correspondência. 247 00:23:46,926 --> 00:23:48,136 Faz uma boa viagem. 248 00:23:51,055 --> 00:23:52,306 Foi bom teres ligado. 249 00:23:56,727 --> 00:23:58,271 Vemo-nos daqui a uns dias. 250 00:24:12,910 --> 00:24:15,621 Podes ter de me recordar as regras, 251 00:24:15,705 --> 00:24:19,458 já lá vai algum tempo. - O que fazes aqui, Ofnir? 252 00:24:19,542 --> 00:24:23,796 Ambos sabemos que há formas mais fáceis de ganhar uns trocos. 253 00:24:23,880 --> 00:24:25,965 Nem sempre é por dinheiro, querida. 254 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 Por favor. 255 00:24:30,094 --> 00:24:33,097 A verdade é que estou exausto. 256 00:24:33,890 --> 00:24:37,643 O meu recente encontro com morte e a longa duração da campanha... 257 00:24:37,727 --> 00:24:40,521 - Isso desgasta a alma. - Não pareces exausto. 258 00:24:40,605 --> 00:24:43,399 Além disso, criar guerras sempre te revigorou. 259 00:24:43,482 --> 00:24:46,819 Estou só a fazer como tu, a afastar-me um pouco da vida, 260 00:24:46,903 --> 00:24:50,156 a fazer uma pausa para recarregar as baterias. 261 00:24:50,239 --> 00:24:53,868 Num sítio destes, com regras e restrições? 262 00:24:53,951 --> 00:24:55,494 Onde não estás no comando? 263 00:24:56,579 --> 00:24:59,832 Como se costuma dizer, com a idade vem alguma sabedoria. 264 00:24:59,916 --> 00:25:04,045 Vejo os benefícios de me conformar para ficar em paz. 265 00:25:04,837 --> 00:25:06,923 Não duras nem uma semana aqui. 266 00:25:08,799 --> 00:25:10,718 Estou a detetar uma aposta? 267 00:25:14,931 --> 00:25:20,603 Se durar uma semana, tu dás-me uma noite. 268 00:25:23,231 --> 00:25:27,443 - Para fazer o quê? - Para saberes o que me vai no coração. 269 00:25:27,526 --> 00:25:33,282 - Mas que ideia assustadora! - Podes ficar surpreendida. 270 00:25:34,659 --> 00:25:37,745 Se depois ainda quiseres ficar neste inferno requintado, 271 00:25:37,828 --> 00:25:39,413 que assim seja. 272 00:25:41,332 --> 00:25:42,750 Aceito essa aposta. 273 00:25:51,509 --> 00:25:56,222 "Ibis, Jacquel e Salim, Empório de Funerais." 274 00:25:56,305 --> 00:25:58,432 Não te ensinarei a arte mortuária. 275 00:25:59,308 --> 00:26:02,436 Não as quero aprender. Não estas, pelo menos. 276 00:26:02,520 --> 00:26:05,690 Muçulmanos não profanam os mortos, como está a fazer. 277 00:26:05,773 --> 00:26:08,651 Os falecidos são lavados e embrulhados numa mortalha. 278 00:26:08,734 --> 00:26:12,405 Conheço as tradições fúnebres islâmicas. 279 00:26:12,488 --> 00:26:15,449 Onde é que no Cairo pode comprar uma mortalha? 280 00:26:15,533 --> 00:26:18,536 Salim, não te vou incentivar 281 00:26:19,328 --> 00:26:21,956 a esconderes-te aqui da dor de um amor perdido. 282 00:26:22,039 --> 00:26:25,084 Estou a propor uma oportunidade de negócio, se me ouvir. 283 00:26:25,167 --> 00:26:27,295 - O Jinn não voltará. - Neste caso, 284 00:26:28,337 --> 00:26:30,256 produtos de banho para os mortos. 285 00:26:30,339 --> 00:26:33,426 Procura no mercado não atendida é igual a potencial lucro. 286 00:26:33,509 --> 00:26:37,138 Salim, não vais superar este episódio traumático da tua vida 287 00:26:37,221 --> 00:26:39,974 ao enfiares-te num casulo. 288 00:26:40,057 --> 00:26:43,477 E não somos um empório. Fornecemos serviços, não vendemos bens. 289 00:26:44,103 --> 00:26:45,604 Ainda não. 290 00:26:45,688 --> 00:26:48,774 Mas uma loja deviamente curada que ofereça produtos de bom gosto 291 00:26:48,858 --> 00:26:51,110 para os mortos bem como para os que ficam... 292 00:26:53,946 --> 00:26:55,865 Pensei que o Purgatório era deprimente. 293 00:26:58,492 --> 00:27:01,746 Onde está o Wednesday? 294 00:27:06,584 --> 00:27:09,670 Rebentaste com um bar para seres internado numa clínica psiquiátrica. 295 00:27:09,754 --> 00:27:10,963 Calma, calma. 296 00:27:11,047 --> 00:27:13,257 Estou a tentar dizer-te há 20 minutos 297 00:27:13,341 --> 00:27:16,510 que isto foi uma pequena rixa entre desconhecidos 298 00:27:16,594 --> 00:27:19,138 e um Berserker que se passou. 299 00:27:19,221 --> 00:27:23,434 - O que importa é que estou aqui. - A Cordelia já me contou. 300 00:27:24,143 --> 00:27:26,687 E o teu plano para libertares a Demeter deste sítio 301 00:27:26,771 --> 00:27:30,066 e, suponho, para também a libertares da fortuna dela. 302 00:27:30,149 --> 00:27:35,196 Se houver ganhos monetários nesta ação nobre, que assim seja. 303 00:27:36,155 --> 00:27:37,698 Também temos as provas necessárias 304 00:27:37,782 --> 00:27:40,242 desta fraude aos idosos no computador do Hutchinson, 305 00:27:40,326 --> 00:27:43,412 como a Cordelia te deve ter dito. 306 00:27:43,496 --> 00:27:45,289 Está a fazer de metade deles reféns. 307 00:27:45,373 --> 00:27:47,041 Sim, estou a sentir um pedido. 308 00:27:47,958 --> 00:27:50,252 Vou pedir-te para lhe fazeres uma trapaça, claro. 309 00:27:50,336 --> 00:27:52,505 A Trapaça 37, especificamente. 310 00:27:53,214 --> 00:27:54,924 E a Cordelia vai ajudar-te. 311 00:27:55,007 --> 00:27:58,052 Por algum motivo inexplicável, ela importa-se contigo. 312 00:27:58,135 --> 00:28:01,222 Claro, ela é a minha protegida. E vai ajudar-te. 313 00:28:01,305 --> 00:28:03,724 Vais fazer o trabalho pesado, claro. 314 00:28:03,808 --> 00:28:06,519 Não vou fazer uma Trapaça 37 nem qualquer outro jogo. 315 00:28:06,602 --> 00:28:09,188 Shadow, não é um pedido. Tem de ser. 316 00:28:10,022 --> 00:28:12,274 A Demeter tem de ser libertada. 317 00:28:12,358 --> 00:28:16,654 Então, fá-la tu, porque não vou voltar para a cadeia. 318 00:28:16,737 --> 00:28:18,489 Ela era minha esposa. 319 00:28:30,418 --> 00:28:33,796 Posso sempre chamar o Czernobog. 320 00:28:34,839 --> 00:28:38,467 Mas as coisas ficariam caóticas. Ficam sempre, com ele. 321 00:28:41,095 --> 00:28:45,558 Mas com todas estas almas delicadas em perigo aqui... 322 00:28:46,600 --> 00:28:49,061 E uma que brilha mais do que as outras. 323 00:28:49,979 --> 00:28:50,813 Demeter. 324 00:28:52,731 --> 00:28:55,734 Este é o meu filho, o Shadow Moon. 325 00:28:58,946 --> 00:28:59,864 O quê? 326 00:29:06,871 --> 00:29:09,498 Bem, devias ter-me dito, Ofnir. 327 00:29:11,459 --> 00:29:14,795 - É um prazer, Shadow. - Igualmente. 328 00:29:15,671 --> 00:29:19,175 Hank, deve ser hora da massagem. 329 00:29:23,053 --> 00:29:24,096 Trinta e sete? 330 00:29:43,449 --> 00:29:44,909 Resposta das pupilas normal. 331 00:29:46,827 --> 00:29:48,537 Como estás viva? Outra vez? 332 00:29:49,747 --> 00:29:50,915 Vudu, bebé. 333 00:29:51,665 --> 00:29:55,628 Não sei, acho que o amuleto do Barão Samedi funcionou. 334 00:29:55,711 --> 00:29:57,296 O ingrediente final. 335 00:29:59,089 --> 00:30:02,009 O verdadeiro sangue do amor. 336 00:30:02,092 --> 00:30:06,222 Por isso é que levaste o corpo do Mad Sweeney. Pelo sangue dele. 337 00:30:07,223 --> 00:30:09,683 O quê? Não. Eu levei o cadáver dele ao Samedi 338 00:30:09,767 --> 00:30:11,519 para que ele o ressuscitasse. 339 00:30:11,602 --> 00:30:14,146 Estou a ver. O Sweeney foi ressuscitado primeiro? 340 00:30:14,230 --> 00:30:17,483 Não, o Samedi acobardou-se. Por isso, dei a moeda ao Sweeney. 341 00:30:18,192 --> 00:30:22,112 Então, sacrificaste-te e ele usou o seu sangue para te ressuscitar. 342 00:30:22,196 --> 00:30:25,991 Sangue, segundo a lógica, misturado com amor. 343 00:30:26,075 --> 00:30:29,620 Oiça, é vudu, meu. Ninguém sabe como funciona essa merda. 344 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Então, não tenho teorias para o facto de estares viva. 345 00:30:33,457 --> 00:30:37,628 O importante é que estou viva. E tenho de encontrar o Wednesday. 346 00:30:38,420 --> 00:30:41,674 Mas primeiro vou comer, estou esfomeada. 347 00:30:41,757 --> 00:30:44,134 Esquecemo-nos do que é ter fome quando morremos. 348 00:30:56,855 --> 00:31:02,111 Pronto, diz-me a verdade. Tenho de procurar um novo emprego? 349 00:31:05,781 --> 00:31:10,703 Como escolha de vida em geral e pela tua sanidade, sem dúvida. 350 00:31:13,664 --> 00:31:17,084 - Está muito mal? - O Wednesday? Está ótimo. 351 00:31:17,167 --> 00:31:20,546 Isto da loucura é uma farsa. 352 00:31:20,629 --> 00:31:23,048 Quando levar o dinheiro todo à ex, 353 00:31:23,132 --> 00:31:25,843 vocês voltam à estrada a fazer o que fazem sempre. 354 00:31:27,678 --> 00:31:29,888 Ouve, não conheço assim tão bem o teu pai, 355 00:31:29,972 --> 00:31:32,349 mas acho que isto pode ser a sério. 356 00:31:32,433 --> 00:31:35,811 Quando a visitou a primeira vez, tinha as mãos a tremer. 357 00:31:35,894 --> 00:31:37,688 E perguntou: "Estou bem?" 358 00:31:38,731 --> 00:31:42,067 Comprou um fato novo, teve de aparecer com jarros frescos. 359 00:31:42,901 --> 00:31:44,445 Parecia um baile de finalistas. 360 00:31:47,156 --> 00:31:49,658 Quem diria que afinal ele tem coração? 361 00:32:15,893 --> 00:32:18,103 Foi o sangue dele que te ressuscitou, não foi? 362 00:32:21,148 --> 00:32:22,483 Não há outra explicação. 363 00:32:25,694 --> 00:32:27,071 O Sweeney está vivo? 364 00:32:57,142 --> 00:32:58,310 Eu... 365 00:33:00,688 --> 00:33:03,524 Eu não sei onde está o Jinn nem porque partiu. 366 00:33:05,734 --> 00:33:08,487 Vou perguntar-me sempre se o nosso amor foi real. 367 00:33:11,073 --> 00:33:12,741 Mas cada batida do teu coração 368 00:33:13,992 --> 00:33:16,036 prova que foste amada por alguém. 369 00:33:20,290 --> 00:33:21,667 És muito afortunada. 370 00:33:25,462 --> 00:33:28,298 Sim. Ele está morto e eu não. 371 00:33:29,216 --> 00:33:32,803 Mas porquê ou como aconteceu aquela forma... 372 00:33:33,721 --> 00:33:35,139 Não importa muito, pois não? 373 00:33:36,265 --> 00:33:38,684 É só adiar o inevitável. 374 00:33:43,230 --> 00:33:44,440 Posso dar-te um conselho? 375 00:33:45,691 --> 00:33:46,734 Sim, claro. 376 00:33:47,943 --> 00:33:49,653 Tens de parar de te lamentar. 377 00:33:49,737 --> 00:33:53,449 De estar triste por uma coisa que não podes controlar. 378 00:33:53,532 --> 00:33:56,285 E o que devo fazer? Voltar a vender bugigangas? 379 00:33:56,368 --> 00:33:57,828 Não sei, meu. 380 00:33:57,911 --> 00:33:59,163 Aprende a tocar flauta, 381 00:34:00,247 --> 00:34:04,418 faz uma tatuagem no corpo todo, faz paraquedismo, não importa. 382 00:34:05,377 --> 00:34:07,171 A sério, não importa. 383 00:34:08,172 --> 00:34:10,299 Sabes o que acontece quando morres? Nada. 384 00:34:11,175 --> 00:34:14,470 A sério, absolutamente nada. 385 00:34:14,553 --> 00:34:17,556 E mesmo quando já estás morto há cem milhões de anos, 386 00:34:17,639 --> 00:34:19,391 ainda nem começaste a estar morto. 387 00:34:21,935 --> 00:34:24,104 Não pensava que fosse assim. 388 00:34:29,067 --> 00:34:30,319 O Sr. Ibis tinha razão. 389 00:34:32,029 --> 00:34:33,280 Estou a esconder-me aqui. 390 00:34:34,156 --> 00:34:35,115 Bem... 391 00:34:36,492 --> 00:34:38,535 Porque não vens comigo procurar o Wednesday? 392 00:34:38,619 --> 00:34:39,536 Para fazer o quê? 393 00:34:41,830 --> 00:34:43,999 - Matá-lo. - O quê? 394 00:34:44,082 --> 00:34:45,250 Sim, vou matá-lo. 395 00:34:46,335 --> 00:34:49,296 Fodeu-me a vida e é por causa dele que o Sweeney está morto. 396 00:34:49,379 --> 00:34:51,256 E sabes que controla o Jinn. 397 00:34:51,340 --> 00:34:56,178 Sim, sem dúvida, mas não acredito em matar. 398 00:34:57,179 --> 00:35:02,184 Está bem. Anda só pelo passeio, então. A sério, gostava de ter companhia. 399 00:35:03,227 --> 00:35:07,231 - E ajudas-me a encontrar um carro. - Toma, levem o meu. 400 00:35:12,194 --> 00:35:16,156 Ou é muito generoso ou quer mesmo que eu vá embora. 401 00:35:16,782 --> 00:35:18,033 Sim. 402 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 Obrigada. 403 00:35:24,081 --> 00:35:25,874 Pode dizer-nos onde está o Wednesday? 404 00:35:27,376 --> 00:35:29,711 Poderia apenas supor o seu paradeiro, 405 00:35:29,795 --> 00:35:35,050 mas conheço uma pessoa que pode ter um bom palpite. 406 00:35:35,717 --> 00:35:37,010 ASCOT HOTEL 407 00:35:37,094 --> 00:35:40,973 Adoro a onda à moda antiga disto da Trapaça 37. 408 00:35:41,056 --> 00:35:44,059 Não quero ser ofensiva, mas precisamos de ter um seguro. 409 00:35:45,394 --> 00:35:47,646 - Como? - Apanhamos o portátil do Hutchinson, 410 00:35:47,729 --> 00:35:49,898 provamos que é burlão e libertamos a Demeter. 411 00:35:51,900 --> 00:35:55,737 Fui expulsa da Hunter sem acabar o curso, mas fiz isto. 412 00:35:55,821 --> 00:35:58,365 O produto de três anos de engenharia informática. 413 00:35:58,448 --> 00:36:02,536 Nada no mercado clona dados de forma tão rápida e discreta. 414 00:36:02,619 --> 00:36:06,707 Insiro-o no computador dele e tudo o que está lá é nosso. 415 00:36:06,790 --> 00:36:13,297 O Wednesday quer arranjar financiamento. Copiará tudo, para o caso de ser preciso. 416 00:36:13,380 --> 00:36:14,506 É muito fixe, 417 00:36:14,590 --> 00:36:18,594 mas a missão não é roubar um computador, mas sim libertar a Demeter. 418 00:36:19,928 --> 00:36:24,850 Que o Hutchinson vai fazer porque lhe pedimos? 419 00:36:24,933 --> 00:36:28,979 Isso, minha amiga, é como funciona a Trapaça 37. 420 00:36:31,815 --> 00:36:32,649 Muito bem. 421 00:36:33,609 --> 00:36:36,445 Desculpa, não posso ficar para as observações finais. 422 00:36:36,528 --> 00:36:39,239 Tenho de ir ter com a minha esposa. Mas vamos falando. 423 00:36:59,384 --> 00:37:02,095 Desculpe estar a olhar, mas a sua gravata... 424 00:37:02,763 --> 00:37:04,973 Deve ser membro da "Skull and Bones". 425 00:37:08,435 --> 00:37:12,773 Se fosse, não poderia falar nisso, pois não? 426 00:37:12,856 --> 00:37:15,317 O meu pai era da "Skull and Bones". 427 00:37:15,984 --> 00:37:17,527 Também não podia falar nisso. 428 00:37:20,322 --> 00:37:21,156 Saúde. 429 00:37:37,839 --> 00:37:41,885 A minha pasta. Alguém viu uma pasta preta? 430 00:37:41,969 --> 00:37:44,721 Merda, meu. Era sua? 431 00:37:44,805 --> 00:37:48,850 Vi um tipo a sair daqui com uma pasta de pele há um segundo. 432 00:37:48,934 --> 00:37:53,563 Jesus! Tinha tudo naquela pasta. O meu computador, os meus ficheiros. 433 00:37:53,647 --> 00:37:55,941 Trabalham aos pares, os patifes habilidosos. 434 00:37:56,024 --> 00:37:56,984 Aquela mulher. 435 00:38:08,453 --> 00:38:10,455 Eu devia alertar a segurança do hotel. 436 00:38:10,539 --> 00:38:12,499 Não sei se vale a pena. 437 00:38:12,582 --> 00:38:15,961 Só vão chamar a polícia e é melhor chamar já o senhor. 438 00:38:16,044 --> 00:38:19,089 - Merda, o meu telemóvel estava na pasta. - Certo. 439 00:38:20,590 --> 00:38:22,009 Sabe que mais? Use o meu. 440 00:38:23,385 --> 00:38:26,680 É da empresa, só funciona nos EUA, e esta noite já tenho voo para casa. 441 00:38:28,056 --> 00:38:29,516 - A sério? - Sim, força. 442 00:38:29,599 --> 00:38:31,810 Mande-o para esta morada quando já não precisar. 443 00:38:36,314 --> 00:38:37,733 112 444 00:38:41,486 --> 00:38:43,071 Polícia, qual é a sua emergência? 445 00:38:43,155 --> 00:38:46,908 Fui roubado! Alguém levou a minha pasta. 446 00:38:46,992 --> 00:38:48,493 Foi há menos de dois minutos. 447 00:38:48,577 --> 00:38:50,871 Acalme-se, senhor. Onde se encontra agora? 448 00:38:50,954 --> 00:38:53,957 - Na entrada do Hotel The Boston Clipper. - Entendido. 449 00:38:54,041 --> 00:38:55,876 Vamos mandar para aí um detetive. 450 00:38:55,959 --> 00:38:57,127 Por favor, não saia daí. 451 00:38:57,210 --> 00:39:00,464 - Podemos ligar para este número? - Sim, para este número. 452 00:39:00,547 --> 00:39:02,674 Eu espero aqui. Mas despachem-se, por favor. 453 00:39:14,227 --> 00:39:18,607 Para que saibas, o Hutchinson tem uma conta de cem mil dólares nas Caimãs. 454 00:39:20,776 --> 00:39:21,610 É bom saber. 455 00:39:39,586 --> 00:39:40,420 Estou, sim? 456 00:39:41,588 --> 00:39:44,382 Eis o que vai fazer. Oiça com atenção. 457 00:39:45,342 --> 00:39:48,970 Vai libertar a Caroline Wells e o dinheiro dela ainda hoje, 458 00:39:49,054 --> 00:39:51,139 ou tudo o que tem no portátil será divulgado. 459 00:39:51,223 --> 00:39:52,516 São vocês. 460 00:39:52,599 --> 00:39:54,017 Sim, nós temo-lo. 461 00:39:54,101 --> 00:39:57,020 E sabemos que há montes de outras coisas naquele disco 462 00:39:57,104 --> 00:39:58,939 que não quer que ninguém saiba. 463 00:39:59,022 --> 00:40:02,484 Que garantias tenho de que não as vão usar na mesma? 464 00:40:02,567 --> 00:40:03,944 Liberte a Caroline Wells 465 00:40:04,027 --> 00:40:06,905 e dizemos-lhe onde encontrar a sua pasta com tudo lá dentro. 466 00:40:12,744 --> 00:40:18,625 Está bem, espera. Sim, posso fazê-lo. 467 00:40:18,708 --> 00:40:24,422 Mas as papeladas e os tribunais... São precisos uns dois dias para isso. 468 00:40:24,506 --> 00:40:26,716 Sugiro que se despache, Sr. Hutchinson. 469 00:40:26,800 --> 00:40:30,595 Porque se ao terceiro dia a menina Wells não estiver livre e com o seu dinheiro... 470 00:40:30,679 --> 00:40:32,889 Vai acontecer, prometo. 471 00:40:33,932 --> 00:40:35,016 Ótimo. 472 00:40:35,100 --> 00:40:36,017 Caimãs. 473 00:40:36,101 --> 00:40:37,811 Mais uma coisa. 474 00:40:37,894 --> 00:40:39,771 Quero que transfira cem mil dólares 475 00:40:39,855 --> 00:40:41,982 para a conta que lhe vamos mandar agora. 476 00:40:42,065 --> 00:40:44,734 Sabemos que os tem, não nos faça perder tempo. 477 00:40:46,403 --> 00:40:47,904 Filho da... 478 00:40:47,988 --> 00:40:51,449 O dinheiro. Caroline Wells. Trate disso. 479 00:40:54,452 --> 00:40:55,287 Foda-se. 480 00:41:19,686 --> 00:41:22,272 - O que foi? - Tu morreste. 481 00:41:22,856 --> 00:41:25,775 - E? - Para onde foste? 482 00:41:26,985 --> 00:41:31,323 Desta vez? Na falta de palavra melhor, para o purgatório. 483 00:41:34,326 --> 00:41:37,787 Então, nada de 72 virgens? 484 00:41:37,871 --> 00:41:39,873 Nada disso. 485 00:41:41,082 --> 00:41:42,083 Não estive aí. 486 00:41:45,837 --> 00:41:47,047 Não estás a rezar. 487 00:41:48,715 --> 00:41:50,258 Agora que tenho de fazer chichi, 488 00:41:50,342 --> 00:41:52,510 não parámos nem uma vez, muito menos cinco. 489 00:41:54,471 --> 00:41:56,973 Não tens falado com o Altíssimo? 490 00:41:57,057 --> 00:42:00,101 A ateia está com medo que eu tenha perdido a fé? 491 00:42:01,770 --> 00:42:03,480 Sempre foste muito devoto. 492 00:42:06,441 --> 00:42:09,611 Se realmente seguisse o islão, não podia ter vindo contigo. 493 00:42:10,612 --> 00:42:14,991 - Estar sozinho com uma mulher é proibido. - Prometo que não te seduzo. 494 00:42:15,867 --> 00:42:18,495 Mas não me respondeste. 495 00:42:19,704 --> 00:42:20,997 Porque te importas? 496 00:42:22,415 --> 00:42:24,376 Não importo. Mas tu importas. 497 00:42:25,460 --> 00:42:26,878 Ou costumavas importar. 498 00:42:29,339 --> 00:42:30,423 Para ser sincero, 499 00:42:33,134 --> 00:42:34,386 estou numa fase em que... 500 00:42:37,472 --> 00:42:38,848 ...não sei a quem rezar. 501 00:42:42,560 --> 00:42:43,603 Nem para quê. 502 00:42:55,949 --> 00:42:57,367 Daqui a dois dias, ela sai. 503 00:43:01,955 --> 00:43:03,498 E ainda duvidas de mim? 504 00:43:04,666 --> 00:43:05,875 Todos os dias. 505 00:43:07,711 --> 00:43:12,257 Mas admito, até foi divertido. 506 00:43:12,340 --> 00:43:14,884 Fazer a Trapaça 37? Como podia não ser divertido? 507 00:43:15,927 --> 00:43:20,932 Não te preocupes com os dois dias. Preciso que eles a convençam a ir. 508 00:43:23,184 --> 00:43:25,729 - Ela não quer ir. - Ainda, meu rapaz. 509 00:43:25,812 --> 00:43:26,980 Ainda não quer ir. 510 00:43:27,856 --> 00:43:29,649 Um toque de Síndrome de Estocolmo. 511 00:43:30,775 --> 00:43:35,155 Só precisa de se lembrar do quanto tem para oferecer ao mundo. 512 00:43:35,238 --> 00:43:37,741 - É um problema de apreço. - Ela era tua esposa. 513 00:43:40,201 --> 00:43:43,038 O que tem isso que ver? As esposas vão e vêm. 514 00:43:45,874 --> 00:43:48,043 - O que foi? - Não te internas 515 00:43:48,126 --> 00:43:51,296 numa clínica psiquiátrica por alguém que "vai e vem". 516 00:43:51,379 --> 00:43:53,256 Ela também é uma deusa. 517 00:43:53,340 --> 00:43:57,052 Quero que fique no lado vencedor da história. 518 00:43:57,135 --> 00:43:59,346 Diz a ti mesmo o que quiseres. Fiz a minha parte. 519 00:43:59,429 --> 00:44:02,140 E fizeste-a muito bem. Agora, eu trato disto. 520 00:44:02,223 --> 00:44:04,476 O verdadeiro trabalho começa agora. 521 00:44:07,145 --> 00:44:07,979 O que foi? 522 00:44:10,690 --> 00:44:14,944 O que quer que estejas a tramar, espero que valha a pena. 523 00:44:17,697 --> 00:44:19,699 - Shadow Moon. - Olá. 524 00:44:19,783 --> 00:44:23,286 Deixa-me olhar bem para ti. 525 00:44:30,377 --> 00:44:34,631 Sim, és muito parecido com ele. 526 00:44:35,423 --> 00:44:40,303 - Pois, não sei se isso é bom. - Bem... 527 00:44:41,054 --> 00:44:42,472 Estar como o teu pai... 528 00:44:44,265 --> 00:44:48,937 ...foi como abrir uma garrafa de champanhe. Pum! 529 00:44:49,020 --> 00:44:52,690 Bolhas. Embriaguez total. 530 00:44:55,652 --> 00:45:00,407 Mas o tempo... tem o seu efeito. 531 00:45:06,788 --> 00:45:11,501 Mas eu e o Ofnir passámos por tanto juntos, não foi? 532 00:45:13,002 --> 00:45:13,962 Sim. 533 00:45:15,588 --> 00:45:20,844 Mas a dor da perda pode levar até o coração de um deus 534 00:45:21,678 --> 00:45:24,639 a ficar mais pequeno e mais frio. 535 00:45:25,473 --> 00:45:27,892 Até que a única coisa que resta... 536 00:45:29,227 --> 00:45:33,523 ...é uma memória do que podia ter sido. 537 00:45:42,031 --> 00:45:43,825 Foi bom voltar a ver-te. 538 00:45:44,993 --> 00:45:45,827 Igualmente. 539 00:47:15,291 --> 00:47:18,002 MERCEARIA LOTARIA - VÍDEOS - SNACKS - JORNAIS 540 00:47:30,014 --> 00:47:33,601 Eu disse-te. E disse ao Chad e não fizeram nada. 541 00:47:33,685 --> 00:47:37,063 Não temos de ouvir-nos melhor uns aos outros? 542 00:47:37,146 --> 00:47:40,400 - Não comeces, tenho razão. - Sabem que tenho razão. 543 00:47:40,483 --> 00:47:44,404 - Como é, meu? Como estás? - Bem, Derek. E tu? 544 00:47:44,487 --> 00:47:45,321 Estou aqui, bebé. 545 00:47:47,574 --> 00:47:50,994 - Esta merda está a ficar séria. - É, não é? 546 00:47:53,496 --> 00:47:56,040 - Bem-vindo de volta, Mike. - Obrigado. 547 00:47:57,500 --> 00:48:00,044 Este sítio está mais desagradável do que o costume. 548 00:48:00,795 --> 00:48:05,508 Empada é o especial do dia e dizem que vem mais neve a caminho. 549 00:48:05,592 --> 00:48:08,886 O que se passa aqui? 550 00:48:12,223 --> 00:48:15,143 Mais três assaltos desde que a Alison desapareceu, 551 00:48:15,226 --> 00:48:19,355 um louco anda a roubar roupa interior de senhora 552 00:48:19,439 --> 00:48:22,400 e começam a pensar que se trata da mesma pessoa. 553 00:48:23,192 --> 00:48:24,360 E a Mabel? 554 00:48:25,570 --> 00:48:26,988 Preciso de ver para crer. 555 00:48:31,409 --> 00:48:36,414 Menina, o seu pedido está a caminho, mas somos conhecidos pelas empadas. 556 00:48:36,497 --> 00:48:38,333 A primeira é sempre oferta. 557 00:48:39,292 --> 00:48:40,668 Coma quentinha, querida. 558 00:48:41,878 --> 00:48:43,212 Pois amanhã podemos morrer. 559 00:48:53,681 --> 00:48:54,974 Olá, desconhecido. 560 00:48:59,646 --> 00:49:02,649 Legendas: Cláudia Pereira