1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 V předchozích epizodách... 2 00:00:09,093 --> 00:00:10,553 Potřebuji se dostat do Káhiry. 3 00:00:10,636 --> 00:00:12,430 -Nastup si. -Prošvihl jsem tvoje jméno. 4 00:00:12,555 --> 00:00:13,639 Samanta Černá Vrána. 5 00:00:13,723 --> 00:00:15,433 Kde je k sakru Středa? 6 00:00:15,516 --> 00:00:17,435 Odpálil jsi bar, aby ses 7 00:00:17,518 --> 00:00:19,061 dostal do blázince. 8 00:00:19,145 --> 00:00:20,730 A tvůj plán vysvobodit Demeter... 9 00:00:20,813 --> 00:00:22,231 Byla mojí ženou. 10 00:00:22,314 --> 00:00:23,858 Nevydržíš ani týden. 11 00:00:23,941 --> 00:00:24,984 Jestli vydržím týden, 12 00:00:25,067 --> 00:00:27,361 dáš mi jednu noc. 13 00:00:27,445 --> 00:00:28,821 Sázka přijata. 14 00:00:28,904 --> 00:00:29,905 Je Sweeney naživu? 15 00:00:31,198 --> 00:00:34,034 Nemám tušení, kde Jinn je nebo proč odešel. 16 00:00:34,118 --> 00:00:36,162 Můžeš jít se mnou a pomoct mi najít Středu? 17 00:00:36,245 --> 00:00:38,164 -A pak co? -Zabiju ho. 18 00:00:38,247 --> 00:00:39,457 Novinky o případu? 19 00:00:39,540 --> 00:00:42,084 Další tři vloupačky od zmizení Alison, 20 00:00:42,668 --> 00:00:46,672 nějakej perverzák krade ženám "ty víš co"... 21 00:00:46,756 --> 00:00:47,798 Počkej! 22 00:00:48,174 --> 00:00:49,675 Co je s tebou sakra špatně? 23 00:00:49,759 --> 00:00:51,677 Bilquis mě posrala. 24 00:00:54,680 --> 00:00:55,765 Nazdar, cizinče. 25 00:01:01,353 --> 00:01:04,648 Příběh Ameriky je příběh osudu. 26 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 Osvobozena od tyranie a krutého krále, 27 00:01:08,652 --> 00:01:10,988 zrodila se nová republika. 28 00:01:11,113 --> 00:01:13,365 Božské vedení bylo potřeba, 29 00:01:13,449 --> 00:01:16,202 aby dnešním Spojeným státům americkým 30 00:01:16,285 --> 00:01:18,496 ukázalo čestné a spravedlivé užití 31 00:01:18,579 --> 00:01:20,289 jejich nově nabytou sílu. 32 00:01:21,791 --> 00:01:23,292 Takže kdo jiný by měl vést zemi 33 00:01:23,375 --> 00:01:26,378 křtěnou krví než bůh války? Tyr. 34 00:01:27,963 --> 00:01:29,924 Dokonce dva bohové války, 35 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 jeden přirozenější vůdce než ten druhý. 36 00:01:35,721 --> 00:01:38,140 Oba bohové moc dobře věděli, že kde je válka, 37 00:01:39,558 --> 00:01:40,643 tam jsou peníze. 38 00:01:42,770 --> 00:01:45,105 Odín, který byl ten ambicióznější, 39 00:01:45,189 --> 00:01:48,025 toužil po moci a vlivu. 40 00:02:01,413 --> 00:02:03,374 Věř mi, drahý příteli. 41 00:02:03,457 --> 00:02:06,335 Tohle je teprve první válka z mnoha. 42 00:02:06,418 --> 00:02:08,629 Ta největší armáda, která kdy vyrazila do boje, 43 00:02:08,712 --> 00:02:11,632 byla právě potopena bandou farmářů, 44 00:02:11,715 --> 00:02:13,551 obchodníků a žen. 45 00:02:13,634 --> 00:02:16,220 Svět by se měl mít na pozoru. 46 00:02:17,847 --> 00:02:20,641 Národ, který miluje válku a peníze. 47 00:02:20,724 --> 00:02:23,018 Opravdu jsi doma, bratře. 48 00:02:27,523 --> 00:02:30,818 Jsem rád, že Cornwallis se konečně vzdal. 49 00:02:30,901 --> 00:02:34,154 Mám nějaké osobní účty, které musím vyřídit. 50 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 Žena? 51 00:02:36,323 --> 00:02:37,491 Bohyně. 52 00:02:38,200 --> 00:02:39,869 Ještě než se zeptáš, odpověď je ano. 53 00:02:39,952 --> 00:02:41,370 Pomůžu s námluvami. 54 00:02:55,759 --> 00:03:00,264 Ale... po stoletích válek a námluv, 55 00:03:00,931 --> 00:03:04,560 koneckonců, Odín se ve svém čase vyspal s pěknou řádkou bohyň, 56 00:03:09,064 --> 00:03:13,611 Nic ho nemohlo připravit na tu chvíli... 57 00:03:13,694 --> 00:03:16,488 kdy ji poprvé uviděl. 58 00:03:17,823 --> 00:03:19,366 Nejdražší Gladys. 59 00:03:20,618 --> 00:03:21,702 -Demeter. -Drahý pane. 60 00:03:21,785 --> 00:03:23,746 Bohyně obilí. 61 00:03:23,829 --> 00:03:25,414 Dárce života. 62 00:03:26,123 --> 00:03:28,375 Bohyně výživy. 63 00:03:33,380 --> 00:03:34,506 Pojďte dovnitř. 64 00:03:57,279 --> 00:03:58,572 Pane Středo? 65 00:03:58,656 --> 00:03:59,698 Hanku. 66 00:04:03,160 --> 00:04:04,495 Prošvihnul jste večeři. 67 00:04:04,620 --> 00:04:06,080 -Držíte hladovku? -Ha. 68 00:04:07,665 --> 00:04:11,001 Dobře, dole ve společenské místnosti je svačina. 69 00:04:11,085 --> 00:04:12,294 Přijdu se podívat. 70 00:04:12,836 --> 00:04:14,046 Hej, uděláš si laskavost? 71 00:04:14,129 --> 00:04:15,589 Všechno odnes do mého pokoje. 72 00:04:15,673 --> 00:04:17,466 Dobře. Co to všechno je? 73 00:04:17,549 --> 00:04:19,426 Moje mistrovské dílo. 74 00:05:55,481 --> 00:05:59,735 Večeřet s Bohyní Obilí je jako večeřet s božstvem samotným. 75 00:05:59,902 --> 00:06:00,903 -Můžu? -Proč ne. 76 00:06:00,986 --> 00:06:03,489 -Klidně se posaď, Ofnire. -Elso... 77 00:06:04,198 --> 00:06:07,493 Prohlížel jsem si tvoje malby v dílně. 78 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Znamenitá technika. 79 00:06:09,078 --> 00:06:11,747 Připomněly mi mladou Georgii O'Keeffe, 80 00:06:11,830 --> 00:06:13,874 ale tvoje obrazy 81 00:06:13,957 --> 00:06:15,375 vypadají více jako květiny. 82 00:06:18,212 --> 00:06:19,671 Co tu doopravdy děláš? 83 00:06:20,339 --> 00:06:21,799 Ani nejsi nemocný. 84 00:06:21,882 --> 00:06:23,217 Ale no tak, není na nás 85 00:06:23,300 --> 00:06:25,511 posuzovat neštěstí druhých. 86 00:06:25,677 --> 00:06:31,183 Některé neduhy jsou očividné na povrchu, ale jiné... 87 00:06:31,266 --> 00:06:36,814 Se schovávají jako... černá hniloba hluboko v duši. 88 00:06:37,773 --> 00:06:40,734 -Čaj? -Ano, prosím. Bez cukru. 89 00:06:40,818 --> 00:06:43,654 Jsem si jistý, že tohle místo dělá zázraky pro některé lidi. 90 00:06:43,737 --> 00:06:45,823 Já se jenom bojím o to, co se stane 91 00:06:45,906 --> 00:06:49,660 s živými dušemi, drženými od zázraků života. 92 00:06:50,119 --> 00:06:52,579 Já si myslím, že se to brzy dozvíš. 93 00:06:53,580 --> 00:06:54,623 Hanku. 94 00:06:54,706 --> 00:06:56,792 Pane Středo. Musím s vámi mluvit. 95 00:07:04,133 --> 00:07:05,759 Cože? 96 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 Pokračujte beze mě, dámy. 97 00:07:11,140 --> 00:07:15,435 O mě se bát nemusíš. Mám tu vše pod kontrolou. 98 00:07:20,524 --> 00:07:22,192 Pane Středo, myslím si, 99 00:07:22,276 --> 00:07:24,361 že tohle přispívá k vaší psychóze. 100 00:07:24,486 --> 00:07:26,697 No, holka zlatá to má pořád v sobě, co? 101 00:07:28,699 --> 00:07:31,910 Technicky bych vám teď měl prohledat dutiny. 102 00:07:33,328 --> 00:07:35,873 Hanku, v mojí zadnici není nic zajímavého k vidění. 103 00:07:35,956 --> 00:07:37,875 Jenom zrovna nemusím pilulky, dobře? 104 00:07:39,293 --> 00:07:41,795 Pro mě je začátek džbán medoviny, nebo dva. 105 00:07:41,879 --> 00:07:44,631 Ne, tohle je součást starobylé tradice 106 00:07:44,715 --> 00:07:46,466 Le Jeu D'Amour, chápeš? 107 00:07:46,592 --> 00:07:48,093 Dobrý večer. 108 00:07:48,177 --> 00:07:50,679 Pane Středo? Jenom jsem vám chtěla říct, že... 109 00:07:50,762 --> 00:07:52,598 -Nazdar, Liz. -Hanku, promiň. 110 00:07:52,681 --> 00:07:55,809 -Neuvědomila jsem si-- -Ne, to je v pořádku. 111 00:07:55,893 --> 00:07:57,352 -Čau. -Ahoj. 112 00:07:57,477 --> 00:08:00,522 Lekce keramiky začíná za pět minut. 113 00:08:00,689 --> 00:08:02,816 Elizabeth vyučuje keramiku. 114 00:08:02,900 --> 00:08:04,151 -Aha. -U nás. 115 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 Ano, pane. 116 00:08:05,652 --> 00:08:08,947 Studovala jsem keramiku v Benningtonu. 117 00:08:09,031 --> 00:08:10,741 Vážně? To jsem vůbec nevěděl. 118 00:08:12,826 --> 00:08:17,372 -Takže, jo. -Pět minut, jasně. 119 00:08:17,623 --> 00:08:19,499 -Dobře. -Zatím. 120 00:08:19,666 --> 00:08:22,836 -Takže, regulované látky je zakázáno -Ty máš ale kliku. 121 00:08:22,920 --> 00:08:24,922 Vypadá to, že Amorek lítá v kruzích, 122 00:08:25,005 --> 00:08:28,300 Protože vás očividně trefil oba. 123 00:08:28,383 --> 00:08:29,551 O čem to mluvíte? 124 00:08:29,635 --> 00:08:32,512 Dva zapálení profesionálové v oblasti mentálního zdraví 125 00:08:32,596 --> 00:08:35,098 se našli v tomhle blázinci? Ha! 126 00:08:35,182 --> 00:08:36,808 Jaká náhoda, co? 127 00:08:36,892 --> 00:08:38,143 Počkejte. Myslíte si... 128 00:08:39,144 --> 00:08:40,812 Myslíte, že se jí líbím? 129 00:08:40,896 --> 00:08:43,398 Každý, kdo by zvládl poslouchat ty nesmyslné kecy, 130 00:08:43,523 --> 00:08:45,859 být při tom milý, celou dobu se usmívat, 131 00:08:45,943 --> 00:08:47,778 je buďto trefený nebo imbecil. 132 00:08:47,861 --> 00:08:51,406 A můžu ti zaručit, že tamta překrásná květina není imbecil. 133 00:08:52,407 --> 00:08:53,992 Ne, to vůbec ne. 134 00:08:54,076 --> 00:08:55,994 Slyšel jste ji. Studovala na Benningtonu. 135 00:08:56,078 --> 00:08:58,747 Je úplně mimo mojí ligu. Já se sotva dostal skrz vysokou. 136 00:08:58,830 --> 00:09:00,457 Ne. 137 00:09:00,582 --> 00:09:02,209 Hanku. 138 00:09:03,710 --> 00:09:07,005 Dovol mi být tvým Cyranem. 139 00:09:09,466 --> 00:09:11,760 Tvůj průvodce cestou z Osamělic. 140 00:09:11,843 --> 00:09:14,429 Dobře, pane Středo, jestli jste tedy takový Kasanova, 141 00:09:14,513 --> 00:09:17,266 proč vám slečna Wellsová dala facku hned, když vás viděla? 142 00:09:17,349 --> 00:09:19,059 Vnitřní reakce může být pouze výlevem 143 00:09:19,142 --> 00:09:21,853 naprosté oddanosti a nebo pobouření. 144 00:09:22,020 --> 00:09:23,272 Asi ano. 145 00:09:23,355 --> 00:09:26,566 Hanku, umění lásky má být předáváno 146 00:09:26,650 --> 00:09:30,195 zasloužilým milencům a těm hodným lásky. 147 00:09:32,489 --> 00:09:34,116 Jsi toho hodný, Hanku? 148 00:09:35,450 --> 00:09:37,369 Myslím, že ano? 149 00:09:37,452 --> 00:09:38,996 Taky si to myslím. 150 00:09:40,247 --> 00:09:41,581 Nepotřebuju drogy. 151 00:09:42,791 --> 00:09:44,167 Já jsem droga. 152 00:09:54,261 --> 00:09:55,512 Je toho hodně, 153 00:09:55,637 --> 00:09:57,264 co se musím pokusit pochopit. 154 00:09:57,347 --> 00:09:58,515 Nekecej, vážně? 155 00:10:00,767 --> 00:10:02,185 Ještě jsi neumřel ani jednou. 156 00:10:05,689 --> 00:10:07,649 Ale z té druhé stránky, už žádný mouchy. 157 00:10:08,567 --> 00:10:10,027 Když se teď podívám do zrcadla, 158 00:10:10,110 --> 00:10:13,363 už nevidím členy jeseterovy rodiny, jak zírají zpátky na mě, takže... 159 00:10:14,281 --> 00:10:15,782 Je to rozhodně zlepšení. 160 00:10:16,908 --> 00:10:18,994 Ale agenda je pořád stejná. 161 00:10:21,621 --> 00:10:23,290 Nežádám tě o pomoc. 162 00:10:25,208 --> 00:10:27,169 Jenom chci vědět, kde je. 163 00:10:27,252 --> 00:10:28,337 Abys ho mohla zabít. 164 00:10:29,671 --> 00:10:31,590 To se tak nějak počítá jako napomáhání. 165 00:10:33,508 --> 00:10:39,014 -Není to tak, že by si to nezasloužil. -Neříkám, že je svatej... 166 00:10:39,097 --> 00:10:41,475 Dobře. Protože to by bylo šílený. 167 00:10:42,726 --> 00:10:44,519 Ale ty dostaneš druhou šanci, 168 00:10:44,644 --> 00:10:47,647 po návratu z velkýho... ať už to bylo cokoli, 169 00:10:47,731 --> 00:10:50,734 a číslo jedna na tvým seznamu je zabít Středu? 170 00:10:50,859 --> 00:10:52,819 Nechceš se radši zamyslet nad budoucností? 171 00:10:53,820 --> 00:10:56,531 Chceš mi tvrdit, že bych se měla prostě otočit a přijmout, 172 00:10:56,615 --> 00:10:58,909 že Středa je zodpovědnej za... 173 00:10:58,992 --> 00:11:03,497 každou podělanou věc, ale stejně mu to všechno prostě projde? 174 00:11:03,580 --> 00:11:06,708 Ale jak zabití Středy cokoliv z toho změní? 175 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 Tak pro začátek, 176 00:11:08,377 --> 00:11:10,962 zabraňuje mu to v páchání víc škody. 177 00:11:14,508 --> 00:11:16,259 Nemůžu ti říct, kde je. 178 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 Ježíši Kriste, Stíne, 179 00:11:19,554 --> 00:11:21,807 co kdy udělal, aby si zasloužil tvou věrnost? 180 00:11:21,890 --> 00:11:23,308 Řekni mi jednu věc. 181 00:11:31,358 --> 00:11:32,692 Je to můj otec. 182 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 Aha. 183 00:11:41,201 --> 00:11:43,495 Páni... 184 00:11:47,499 --> 00:11:49,084 Už mě jen tak něco nepřekvapí. 185 00:11:49,167 --> 00:11:51,461 Ale musím ti říct, že tohle je sakra pálka. 186 00:11:52,754 --> 00:11:54,464 Všechno to komplikuje. 187 00:11:54,548 --> 00:11:55,590 To každopádně. 188 00:11:56,174 --> 00:11:57,175 Ne. 189 00:11:57,259 --> 00:12:00,011 Alespoň ně pro mě. 190 00:12:02,013 --> 00:12:04,099 Promiň. Musí to tak být. 191 00:12:05,016 --> 00:12:08,186 A musí se to stát dříve než později. 192 00:12:09,020 --> 00:12:11,022 Takže, asi... 193 00:12:12,858 --> 00:12:14,234 Přej mi štěstí? 194 00:12:17,529 --> 00:12:18,738 To nemůžu udělat. 195 00:12:21,450 --> 00:12:25,162 Jasně, dobře, tak tady buď štastnej v malým, divným Lakeville, dobře? 196 00:12:26,997 --> 00:12:29,124 -Pracuju na tom. -Možná se snaž víc. 197 00:12:29,207 --> 00:12:32,002 To místo vypadá jako schovka pro podvodníka ve výslužbě 198 00:12:32,085 --> 00:12:33,879 -v ochraně svědků -Ale prosím tě. 199 00:12:49,811 --> 00:12:53,023 -Mike! Jsi zpátky. -Ano. 200 00:12:53,106 --> 00:12:54,524 Já jsem... 201 00:12:54,608 --> 00:12:57,611 Marguerite, tohle je Laura, moje zesnulá manželka. 202 00:12:57,694 --> 00:12:59,905 -Exmanželka. -Exmanželka. 203 00:13:00,655 --> 00:13:02,073 -Zdravím. -Zdravím. 204 00:13:02,157 --> 00:13:04,242 -Marguerite je moje... -Sousedka? 205 00:13:04,326 --> 00:13:06,244 Omlouvám se, Mike nikdy nezmínil 206 00:13:06,328 --> 00:13:07,412 že byl ženatý. 207 00:13:07,496 --> 00:13:08,872 Hups. 208 00:13:08,955 --> 00:13:11,416 Bylo to dávno. A krátce. 209 00:13:11,500 --> 00:13:13,376 Co tě přivádí do Lakeside? 210 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 Jenom nějaké nevyřízené účty s rodinou. 211 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 Všechno je vyřešeno. 212 00:13:16,713 --> 00:13:18,840 -Ani z daleka. -Dobře. 213 00:13:21,259 --> 00:13:22,511 Je to vážně dobrej chlap. 214 00:13:23,261 --> 00:13:24,679 Má dobré srdce. 215 00:13:25,347 --> 00:13:27,682 Má problémy s vyjadřováním, když je zamilovanej. 216 00:13:28,600 --> 00:13:29,893 Dobře. 217 00:13:29,976 --> 00:13:32,187 -Díky za návštěvu. -Ahoj, Mike. 218 00:13:33,355 --> 00:13:36,816 Nezapomeň prosím vyřídit moji zprávu svýmu tátovi, dobře? 219 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 Ahoj. 220 00:13:42,322 --> 00:13:44,074 Vypadá mile. 221 00:13:58,630 --> 00:13:59,839 Ayahuasca, 222 00:14:01,049 --> 00:14:02,342 psilocybin, 223 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 peyotl. 224 00:14:04,844 --> 00:14:06,930 Dokonce i jedovatý plevel. 225 00:14:07,681 --> 00:14:11,101 Ty dokážu pochopit, ale prášky na předpis? 226 00:14:11,184 --> 00:14:12,727 Tak nezajímavé. 227 00:14:13,895 --> 00:14:16,982 Pašování je tady považováno za vážný zločin. 228 00:14:17,065 --> 00:14:18,525 To ano. 229 00:14:18,608 --> 00:14:21,486 Stačilo mi nabídnout malou radu pro zhrzené srdce 230 00:14:21,570 --> 00:14:26,616 a vzorek mojí moči, aby se o mě Hank přestal zajímat. 231 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 Je to velice ochotný muž. 232 00:14:30,787 --> 00:14:32,706 To tedy je. 233 00:14:32,789 --> 00:14:34,207 Podle mého kalendáře 234 00:14:34,291 --> 00:14:37,043 to zítra bude už týden, co jsem tu přežil. 235 00:14:39,045 --> 00:14:41,965 A budeš mi dlužit jednu noc. 236 00:14:43,550 --> 00:14:46,219 Takže, 19:00? 237 00:14:46,303 --> 00:14:47,887 Černá kravata a svěrací kazajka? 238 00:14:54,936 --> 00:14:56,938 Hanku! 239 00:15:00,233 --> 00:15:02,068 Přestaneš s tím?! 240 00:15:03,361 --> 00:15:05,280 Co se děje? 241 00:15:05,363 --> 00:15:07,449 V klidu jsem si tu zahradničila 242 00:15:07,532 --> 00:15:10,035 a tenhle bláznivý muž sem přišel a udělal tohle! 243 00:15:10,118 --> 00:15:12,037 -Dobře. -Není bezpečné mít 244 00:15:12,120 --> 00:15:14,623 blázna, jako je tento, jen tak na volno. 245 00:15:14,706 --> 00:15:16,666 To byla jenom moje nemotornost, Hanku. 246 00:15:16,750 --> 00:15:19,878 Přišel jsem sem najít kytici pro tvou půvabnou Elizabeth 247 00:15:19,961 --> 00:15:21,796 a zavadil jsem o jeden květináč a-- 248 00:15:21,880 --> 00:15:24,883 Hele, nepotřebuju to vysvětlit krok za krokem. Jenom to ukliďte. 249 00:15:27,844 --> 00:15:28,970 Žádný problém. 250 00:15:29,054 --> 00:15:30,263 S dovolením. 251 00:15:30,347 --> 00:15:32,515 Jeden z vás, sežeňte lopatku a smeták. 252 00:16:24,442 --> 00:16:26,986 Vítej, Technický kluku. 253 00:16:30,198 --> 00:16:31,324 Já jsem... 254 00:16:32,283 --> 00:16:35,120 Mám takové pocity. 255 00:16:35,203 --> 00:16:37,497 Věci, které nemůžu úplně vysvětlit. 256 00:16:37,580 --> 00:16:40,542 Můžeš popsat tyto pocity? 257 00:16:40,625 --> 00:16:43,044 Je to jako... tlukot v hrudi 258 00:16:43,128 --> 00:16:44,546 nebo návaly tepla v obličeji. 259 00:16:44,629 --> 00:16:46,214 Já nevím! 260 00:16:46,297 --> 00:16:47,674 Nemám sakra tušení! 261 00:16:47,757 --> 00:16:49,926 Jak bys popsal emoce, 262 00:16:50,051 --> 00:16:51,511 které doprovází tyto pocity? 263 00:16:51,594 --> 00:16:52,804 Emoce? Ne! 264 00:16:53,638 --> 00:16:56,474 Ne, ty pocity dostávám, když jsem pod útokem! 265 00:16:58,893 --> 00:17:00,395 Hele, já mám... 266 00:17:01,354 --> 00:17:05,150 Vždycky se mi to dělo, ale teď, je to... 267 00:17:06,651 --> 00:17:07,777 Je to moc silné. 268 00:17:07,861 --> 00:17:08,945 Byly tyto emoce-- 269 00:17:09,028 --> 00:17:11,614 Přestaň mluvit o "emocích"! 270 00:17:11,698 --> 00:17:14,492 Proč pořád opakuješ "emoce"? 271 00:17:15,076 --> 00:17:16,911 Emoce jsou intuitivní pocity 272 00:17:17,036 --> 00:17:18,913 naopak od uvažování nebo znalostí. 273 00:17:19,038 --> 00:17:22,917 Já vím, co to sakra je. 274 00:17:23,042 --> 00:17:25,044 Jenom je prostě nemám. 275 00:17:25,128 --> 00:17:27,630 Jak tyto emoce pomáhají s informacemi, kdo-- 276 00:17:27,714 --> 00:17:29,758 Sakra! 277 00:17:39,434 --> 00:17:41,144 Co je sakra... 278 00:17:42,395 --> 00:17:44,856 se mnou špatně? Já... 279 00:17:47,358 --> 00:17:50,570 Jenom potřebuju vědět, co se děje. 280 00:17:51,613 --> 00:17:54,657 Pro komplexní analýzu a obnovu dat 281 00:17:54,741 --> 00:17:55,992 vložte Artefakt 1. 282 00:17:56,201 --> 00:17:57,619 Artefakt 1? 283 00:17:59,370 --> 00:18:03,708 Co je sakra Artefakt 1? 284 00:18:26,356 --> 00:18:28,525 Opravdoví lidé s opravdovými známostmi. 285 00:18:28,608 --> 00:18:30,527 To je to, co všichni chceme. 286 00:18:30,610 --> 00:18:32,028 Nemám pravdu, Salime? 287 00:18:32,111 --> 00:18:34,697 Nebuď smutný, jenom proto, že jsi ztratil svého Jinna. 288 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 Jen zvedni telefon. 289 00:18:35,865 --> 00:18:39,702 Zavolej 1-800-595-FAPP. 290 00:18:39,786 --> 00:18:42,372 Chápeš, co se ti snažím říct, Salime? 291 00:18:50,547 --> 00:18:51,881 Potřebujeme novej plán. 292 00:18:52,590 --> 00:18:54,676 Stín mi sakra vůbec nepomohl. 293 00:18:56,386 --> 00:18:58,638 Televize... 294 00:18:58,721 --> 00:19:00,139 mluvila na mě. 295 00:19:01,224 --> 00:19:02,934 -Televize? -Ano. Řekla moje jméno. 296 00:19:03,017 --> 00:19:04,853 Mluvili o mně a Jinnovi. 297 00:19:04,936 --> 00:19:07,689 Salime, potřebuješ na toho chlápka zapomenout. 298 00:19:07,772 --> 00:19:09,732 Už je na čase. Vážně. 299 00:19:10,400 --> 00:19:12,068 Musíme přijít na to, co teď 300 00:19:12,151 --> 00:19:13,945 protože Stín byl naše jediný vodítko. 301 00:19:14,028 --> 00:19:17,073 Mohli bysme jet do Ohia. 302 00:19:17,156 --> 00:19:19,701 Vytisknul jsem tohle 303 00:19:19,784 --> 00:19:21,619 v obchodním centru. 304 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 Hledal jsem, kde se může Odín nacházet. 305 00:19:24,747 --> 00:19:29,043 Pozvali ho na noční stráž v konferenčním sále před Clevelandem. 306 00:19:29,127 --> 00:19:30,962 Proč nejsem překvapená, že Stát jírovce 307 00:19:31,045 --> 00:19:32,547 má podivný Severský bříško? 308 00:19:32,630 --> 00:19:35,174 I kdybychom Středu našli, tak pořád nemáš ten oštěp. 309 00:19:36,718 --> 00:19:40,805 Jo, ale můžeme ho vystopovat, zatímco vymyslíme plán. 310 00:19:40,889 --> 00:19:42,390 Ano... To mi dá čas 311 00:19:42,473 --> 00:19:43,725 z něj vytáhnout informace 312 00:19:43,808 --> 00:19:45,310 o tom, kde je Jinn. 313 00:19:45,393 --> 00:19:48,897 Nebo možná, hned za horizontem 314 00:19:48,980 --> 00:19:51,190 ne tebe čekají nová a vzrušující dobrodružství. 315 00:19:51,274 --> 00:19:56,279 Jenom musíš mít otevřenou mysl. Dobře? Jenom zkus jít dál. 316 00:20:09,584 --> 00:20:12,253 Susan a já prostě nepřijmeme, 317 00:20:12,337 --> 00:20:16,466 že naše malá holčička je tam někde sama venku pod sněhem. 318 00:20:16,549 --> 00:20:18,468 Takhle to pro Alison neskončí. 319 00:20:20,011 --> 00:20:22,680 Věříme, že Bůh má jiné plány. 320 00:20:22,764 --> 00:20:23,765 Díky. 321 00:20:27,060 --> 00:20:30,813 Rozumím, že tohle jsou pro všechny velmi těžké časy. 322 00:20:31,522 --> 00:20:33,900 Jenom doufám, že zvládneme být trpěliví a silní-- 323 00:20:33,983 --> 00:20:36,110 Zmizela malá holčička, Chade. 324 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 Už v prosinci. 325 00:20:37,820 --> 00:20:41,407 Nikdo si toho není vědom víc, než já. Říkají, že po ti, co nejsou 326 00:20:41,491 --> 00:20:43,534 nalezeni do 48 hodin, jsou nejspíše mrtví. 327 00:20:44,410 --> 00:20:45,411 Bille! 328 00:20:45,495 --> 00:20:47,330 -Je to pravda. -Proč bys to říkal? 329 00:20:47,413 --> 00:20:48,748 Všichni se prosím uklidněte. 330 00:20:48,831 --> 00:20:49,999 Klid, prosím. 331 00:20:50,083 --> 00:20:51,626 Máme vůbec něco, čeho se chytit? 332 00:20:51,751 --> 00:20:53,211 A jestli ano, můžete to říct? 333 00:20:55,171 --> 00:20:57,674 Nemáme žádné stopy, kromě již probíraných faktů. 334 00:20:57,757 --> 00:21:00,259 Zmizela a pátráme po ní. 335 00:21:00,343 --> 00:21:03,554 Jela jsem kolem vašeho domu ve 22:43 336 00:21:03,638 --> 00:21:05,890 a vaše auto bylo na nádvoří. 337 00:21:07,100 --> 00:21:09,143 Byl jste doma a spal, 338 00:21:09,268 --> 00:21:11,479 zatímco McGovernova dcera je tam někde venku 339 00:21:11,562 --> 00:21:14,482 s nějakým sexuálním maniakem na útěku! 340 00:21:14,649 --> 00:21:17,193 Nejdřív Alison. Kdo je na řadě teď? 341 00:21:17,360 --> 00:21:19,404 Dobře. Nedělejme unáhlené závěry. 342 00:21:19,487 --> 00:21:21,280 Co nevíme... 343 00:21:21,364 --> 00:21:23,157 Uklidněte se, prosím, všichni. Klid. 344 00:21:25,827 --> 00:21:27,829 Vzpamatujte se! 345 00:21:29,622 --> 00:21:31,624 Bude to takhle. 346 00:21:31,791 --> 00:21:33,376 Ann-Marie, prosím. 347 00:21:33,459 --> 00:21:37,588 Kdokoliv, kdo slyšel nebo viděl cokoliv, co je opravdové 348 00:21:37,672 --> 00:21:41,217 prokazatelné vodítko, se postaví tady do řady. 349 00:21:41,342 --> 00:21:44,554 Ti, kdo nic neví, zůstaňte tam, kde jste. 350 00:21:45,596 --> 00:21:48,599 Lidi, tohle město bylo postaveno na ideálech, 351 00:21:48,683 --> 00:21:52,103 díky kterým spolu můžeme bezpečně kráčet po stejné cestě. 352 00:21:53,062 --> 00:21:55,106 My nejsme žádní anarchisti! 353 00:21:55,189 --> 00:21:58,026 Jsme Lakesideři. 354 00:21:58,109 --> 00:21:59,652 -A musíme... -Jsi v pohodě? 355 00:21:59,736 --> 00:22:02,572 ...věřit jeden v druhého. A... 356 00:22:02,655 --> 00:22:05,241 Víš, že tohle město má o 97% menší kriminalitu, 357 00:22:05,324 --> 00:22:07,160 než jakákoli jiná obec v tomhle státě? 358 00:22:07,243 --> 00:22:09,746 A že tady neměli vážnější zločin od roku 1981? 359 00:22:14,417 --> 00:22:15,877 Mají právo být naštvaní. 360 00:22:16,836 --> 00:22:18,463 Moje práce je udržet je v bezpečí. 361 00:22:23,468 --> 00:22:26,763 Ten chlápek je naprosto strašidelný. 362 00:22:27,346 --> 00:22:29,307 Vytvořili jsme neparametrický algoritmus, 363 00:22:29,390 --> 00:22:31,184 abychom demaskovali VPN tunel a... 364 00:22:32,143 --> 00:22:33,936 Technický kluk se prostě ztratil. 365 00:22:34,020 --> 00:22:36,522 SHARD má za úkol postavit duševní chrám 366 00:22:36,606 --> 00:22:38,691 pro 8 miliard následovníků. 367 00:22:38,775 --> 00:22:39,901 Přesně tak. 368 00:22:39,984 --> 00:22:41,486 Není to jako spouštění webovky. 369 00:22:42,779 --> 00:22:45,573 Je to informační dálnice to myslí 8 miliard lidí. 370 00:22:45,656 --> 00:22:47,366 Díky níž budeme moci vidět myšlenky. 371 00:22:54,415 --> 00:22:57,543 Můžete mě příště varovat, než tohle uděláte? 372 00:22:57,627 --> 00:23:00,505 Dal jsem vám za úkol najít Technického kluka. 373 00:23:02,423 --> 00:23:04,133 Tak kde sakra je? 374 00:23:04,217 --> 00:23:06,886 Možná nechce být nalezen. 375 00:23:06,969 --> 00:23:09,180 Měl svůj den; pojďme dál. 376 00:23:10,681 --> 00:23:12,517 Sestavila jsem tě s určitým účelem. 377 00:23:15,228 --> 00:23:17,480 Účelem, který už možná neplníš. 378 00:23:24,487 --> 00:23:25,780 Zdravíčko, všichni. 379 00:23:26,489 --> 00:23:27,532 Co se děje? 380 00:23:31,494 --> 00:23:34,622 -Takže, máme Thomase na piáno. -Správně. 381 00:23:34,705 --> 00:23:37,333 -Elsu na světlech. -Dobře. 382 00:23:37,458 --> 00:23:39,669 A tebe, Hanku, na hřmění. 383 00:23:41,921 --> 00:23:44,924 Abychom dosáhli požadovaného efektu, musíme to udělat správně. 384 00:23:45,007 --> 00:23:46,175 Dobře. 385 00:23:46,259 --> 00:23:47,718 Vypadá to jako hodně práce. 386 00:23:47,802 --> 00:23:50,429 Dvoření zabere úsilí, Hanku. 387 00:23:50,513 --> 00:23:53,349 Je to vyznání emocí ukrytých tak hluboko, 388 00:23:53,474 --> 00:23:58,062 že změní gravitační tah a přitáhnou její srdce ke tvému. 389 00:23:58,146 --> 00:24:00,106 Hmm. Hele, neberte mě špatně. 390 00:24:00,189 --> 00:24:01,899 Některé ty věci jsou vážně dobré. 391 00:24:01,983 --> 00:24:03,484 Obzvlášť to loutkové divadlo. 392 00:24:03,568 --> 00:24:05,695 Není to loutkové divadlo. Je to hra stínů. 393 00:24:05,778 --> 00:24:07,864 Jedna z nejranějších forem narativního umění. 394 00:24:07,947 --> 00:24:08,948 Omlouvám se. 395 00:24:09,031 --> 00:24:10,158 Stínová hra. 396 00:24:10,741 --> 00:24:13,452 Proč z toho mám pocit, že je to tak nějak autobiografické? 397 00:24:13,536 --> 00:24:14,912 Je to tak očividné? 398 00:24:14,996 --> 00:24:18,291 Takže, chápu že ten statečný válečník, Tyr, jste vy, 399 00:24:18,374 --> 00:24:21,043 a slečna Wellsová je bohyně Demeter. 400 00:24:21,127 --> 00:24:22,503 Ale kdo je Odín? 401 00:24:23,254 --> 00:24:24,964 Je to pořádnej idiot. 402 00:24:26,132 --> 00:24:27,675 Všichni jsou kritici. 403 00:24:41,189 --> 00:24:42,398 Kurva! 404 00:24:43,983 --> 00:24:45,234 Do prdele! 405 00:24:49,363 --> 00:24:51,282 Jasně! 406 00:24:51,532 --> 00:24:53,534 Jen se směj, proč ne. 407 00:24:53,618 --> 00:24:56,746 Podělaná "slečna tvrďák" si myslí, že je vtipný strašit lidi? 408 00:24:56,829 --> 00:25:00,833 Tvoje hudba tady řve jak na lesy a tvoje dveře jsou úplně dokořán 409 00:25:00,917 --> 00:25:02,543 a je tady snad milion stupňů. 410 00:25:03,711 --> 00:25:05,087 Kde jsi to vzal? 411 00:25:05,171 --> 00:25:07,882 Byla bys překvapená, mladá dámo. 412 00:25:07,965 --> 00:25:09,967 Tu kazetu jsem našel v knihovně. 413 00:25:10,051 --> 00:25:11,636 Namixoval jsem do toho 414 00:25:11,719 --> 00:25:13,638 kompletní práci Alvina a Chipmunků. 415 00:25:13,721 --> 00:25:15,973 -A ten přehrávač? -Ten jsem našel u Hinzelmannů. 416 00:25:16,057 --> 00:25:17,725 Jo, myslel jsem si, že ušetřím, 417 00:25:17,808 --> 00:25:19,769 ale pak jsem si uvědomil, že utratím balík 418 00:25:19,852 --> 00:25:22,104 za těch 400 baterií, který to potřebuje. 419 00:25:22,188 --> 00:25:23,856 Když už jsme u toho, nezeptal ses jí 420 00:25:23,940 --> 00:25:26,609 na povolení tady vymalovat, že ne? 421 00:25:27,693 --> 00:25:29,153 Víš, že jí to tady patří. 422 00:25:30,071 --> 00:25:31,739 Stejně jako dalších šest budov, 423 00:25:31,822 --> 00:25:34,242 včetně novinářské kanceláře. 424 00:25:36,285 --> 00:25:39,247 Páni, má prsty v hodně věcech. 425 00:25:39,330 --> 00:25:41,290 To jo, a v zemi Hinzelmannů 426 00:25:41,374 --> 00:25:43,251 existují jenom tři schválené barvy. 427 00:25:43,334 --> 00:25:46,837 Jsem si celkem jistá, že mileniálová růžová mezi ně nepatří. 428 00:25:48,339 --> 00:25:49,840 Je to lososová mlha. 429 00:25:50,633 --> 00:25:53,386 Vypadá to, že jsi ochotný vypotit ze sebe duši i přes to, 430 00:25:53,469 --> 00:25:55,596 že tady neplánuješ zůstat dlouho. 431 00:25:55,680 --> 00:25:57,932 Moje plány jsou pořád nejisté. 432 00:25:58,015 --> 00:26:01,394 Rozhodně tady budu déle, než jsem si myslel. 433 00:26:01,477 --> 00:26:05,022 Tak jsem si říkal, proč to tady trochu nevylepšit? 434 00:26:05,648 --> 00:26:09,277 Vlastně bys mohla být můj první host a poctít mě 435 00:26:09,360 --> 00:26:11,779 večerní návštěvou na večeři. 436 00:26:12,780 --> 00:26:15,324 Naštěstí už mám plány. 437 00:26:16,367 --> 00:26:19,912 Ale možná bys mohl navštívit ty mě. 438 00:26:20,746 --> 00:26:23,833 Sice nemůžu nabídnout stavy, které zaručeně způsobí tyhle výpary, 439 00:26:23,916 --> 00:26:27,086 ale moje dušené hovězí je legendární a mohl bys poznat moji sestru. 440 00:26:28,129 --> 00:26:30,214 Myslím si, že to by mohlo fungovat. Díky. 441 00:26:31,340 --> 00:26:34,010 DJ Mike to rozjede. 442 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 To ne. Nechej svou hrací krabičku tady. 443 00:26:38,848 --> 00:26:39,849 Zatím. 444 00:27:03,122 --> 00:27:07,418 Staří bohové mohou kdykoliv rozpoutat válku. 445 00:27:09,545 --> 00:27:13,674 SHARD je v kritickém bodě svého vývoje. 446 00:27:14,550 --> 00:27:20,097 A ty se teď rozhodneš zmizet, 447 00:27:20,181 --> 00:27:22,016 abys našel svoje pravé já. 448 00:27:23,434 --> 00:27:25,144 Běž do prdele. 449 00:27:26,854 --> 00:27:28,397 Proč se staráš? 450 00:27:28,481 --> 00:27:31,317 Kolikrát už si mi vyhrožoval, že mě vyměníš. 451 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Nejdřív s New Media 452 00:27:33,152 --> 00:27:35,988 a teď se sebrankou nepochopitelnejch magorů. 453 00:27:37,239 --> 00:27:40,201 Jako, jsem sakra překvapenej... 454 00:27:45,581 --> 00:27:48,542 Jsem překvapenej, že sis vůbec uvědomil, že jsem pryč. 455 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Co se s tebou děje? 456 00:28:03,099 --> 00:28:05,434 Nejspíš jenom nějakej virus co jsem nabral cestou. 457 00:28:06,060 --> 00:28:08,813 Nic, co by nespravila trocha antiviru a... 458 00:28:09,397 --> 00:28:11,941 kuřecí polívky pro interní receptory. 459 00:28:12,024 --> 00:28:13,442 Ne. 460 00:28:14,443 --> 00:28:16,278 Co se s tebou děje? 461 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 Nic! 462 00:28:21,409 --> 00:28:22,493 Jsem v pohodě! 463 00:28:22,576 --> 00:28:25,121 Jsem v pořádku! 464 00:28:25,204 --> 00:28:26,414 Cítím se skvěle. 465 00:28:35,047 --> 00:28:37,258 Zkusil jsem se diagnostikovat a něco je špatně. 466 00:28:37,341 --> 00:28:38,426 Nevím. 467 00:28:39,635 --> 00:28:41,095 S jakými výsledky? 468 00:28:45,933 --> 00:28:50,187 Systém požadoval něco se jménem Artefakt 1. 469 00:28:57,820 --> 00:29:01,282 Máš nějaký tušení, co to je? 470 00:29:09,039 --> 00:29:10,040 Poslouchej. 471 00:29:12,835 --> 00:29:16,547 Ze všech mých dětí, ty, Technický kluku, 472 00:29:17,840 --> 00:29:20,259 jsi ten, pro kterého mám největší slabost. 473 00:29:21,969 --> 00:29:23,888 Vím, že jsem na tebe byl tvrdý, 474 00:29:24,472 --> 00:29:28,350 ale SHARD je nezbytný pro naše přežití 475 00:29:29,185 --> 00:29:30,644 a naši budoucnost. 476 00:29:31,437 --> 00:29:34,356 Ty jsi nezbytný pro SHARD. 477 00:29:34,440 --> 00:29:36,108 Bez tebe jsou to jen data 478 00:29:36,192 --> 00:29:38,277 postrádající organizační podstatu. 479 00:29:39,570 --> 00:29:41,197 Synapse střílejí, 480 00:29:41,280 --> 00:29:44,033 ale bez inteligence, která by organizovala tyto snahy 481 00:29:44,116 --> 00:29:46,202 do něčeho smysluplného. 482 00:29:51,290 --> 00:29:53,792 Vždycky jsem v tobě viděl něco zvláštního. 483 00:29:55,336 --> 00:29:58,380 Když budeš potřebovat, nejsi v tom sám. 484 00:29:58,964 --> 00:30:00,049 Jsem tady. 485 00:30:00,966 --> 00:30:03,469 A nezáleží na tom, jaký problém nám leží u nohou, 486 00:30:03,552 --> 00:30:05,554 společně to můžeme opravit. 487 00:30:40,256 --> 00:30:41,924 Drobná komplikace. 488 00:30:43,217 --> 00:30:47,638 Ano. Technickýmu klukovy se rozsypaly kuličky. 489 00:30:48,681 --> 00:30:51,308 Může to být jenom závada, může to být něco horšího. 490 00:30:56,313 --> 00:30:58,274 Ne, je to tady. 491 00:30:58,357 --> 00:30:59,441 Mám to. 492 00:31:00,776 --> 00:31:02,361 Je to v bezpečí. 493 00:31:02,444 --> 00:31:04,822 Je to schované v bunkru tři kilometry pod povrchem. 494 00:31:05,489 --> 00:31:07,366 Ten kluk ani neví, že existuje. 495 00:31:10,578 --> 00:31:11,954 Jak to mám já sakra vědět? 496 00:31:12,037 --> 00:31:14,373 Prostě se... z ničeho nic objevila. 497 00:31:22,590 --> 00:31:23,591 Uhněte. 498 00:31:23,674 --> 00:31:25,009 Mi. 499 00:31:26,468 --> 00:31:27,511 Z cesty. 500 00:31:35,853 --> 00:31:37,938 Ne, že bych vám chtěl ještě více zkazit den, 501 00:31:38,022 --> 00:31:39,773 ale Laura Moon je zpátky na mapě. 502 00:31:41,150 --> 00:31:44,653 Dozvídám se, že chtějí něco rozpoutat. 503 00:31:50,909 --> 00:31:52,411 Tak jak to s ní chceš zahrát? 504 00:31:54,496 --> 00:31:56,165 Měl jsem stejný nápad. 505 00:31:59,376 --> 00:32:00,919 Dobrá práce, spravedlivá bohyně. 506 00:32:01,003 --> 00:32:02,713 Pojďme to mít z krku, co? 507 00:32:03,964 --> 00:32:06,300 Máme pro vás speciální místo. 508 00:32:06,383 --> 00:32:07,384 Božínku. 509 00:32:13,474 --> 00:32:17,102 Dámy a pánové, kolegové pacienti. 510 00:32:17,186 --> 00:32:20,397 Dnešní večer vám představujeme stínovou hru o jednom dějství. 511 00:32:21,523 --> 00:32:24,151 Je to tragédie lásky, ztráty. 512 00:32:25,319 --> 00:32:28,238 Zbabělosti a možná i vykoupení. 513 00:32:30,074 --> 00:32:31,075 Užijte si to. 514 00:32:53,972 --> 00:32:56,642 Náš příběh začíná na konci války. 515 00:32:56,809 --> 00:32:58,811 Výhra pro malou skupinu rebelů 516 00:32:58,894 --> 00:33:01,730 nad tyranií krutého krále. 517 00:33:03,857 --> 00:33:08,237 Konflikt přitáhnul pozornost žoldáků ze všech koutů země. 518 00:33:08,320 --> 00:33:11,240 Mezi nimi i Odín a Tyr. 519 00:33:11,323 --> 00:33:14,785 Doba míru způsobila, že neměli, co na práci. 520 00:33:20,916 --> 00:33:22,835 Rychle, karty na stůl. Ukažte, co máte. 521 00:33:22,918 --> 00:33:24,336 No tak, karty na stůl. 522 00:33:25,129 --> 00:33:28,924 Odín se vydal opilecké chvástání o vyhraných bitvách. 523 00:33:29,049 --> 00:33:32,052 Zatímco Tyr obrátil svou mysl k bohyni, 524 00:33:32,136 --> 00:33:35,013 se kterou se do sebe bláznivě zamilovali. 525 00:33:37,099 --> 00:33:40,102 Dva vojáci se rozhodli navštívit tuto bohyni. 526 00:33:41,770 --> 00:33:43,772 Demeter. 527 00:33:43,856 --> 00:33:46,024 Jedna z nejposvátnějších z celého božstva. 528 00:33:46,108 --> 00:33:48,694 Bohyně obilí, Dárce života, 529 00:33:49,653 --> 00:33:52,239 Bohyně země a úrody. 530 00:33:52,322 --> 00:33:55,701 Byla ta nejoslnivější věc, jakou si člověk může představit. 531 00:33:55,784 --> 00:33:58,328 Tyr, ten nejzasloužilejší nápadník, 532 00:33:58,412 --> 00:34:00,664 se ucházel o její srdce s úmysly 533 00:34:00,748 --> 00:34:03,709 pravé lásky a laskavosti. 534 00:34:04,418 --> 00:34:06,920 Ale Odín se do ní zamiloval prvním pohledem. 535 00:34:08,088 --> 00:34:10,007 Nedala se snadno ohromit. 536 00:34:11,300 --> 00:34:13,927 Ale Odínův šarm a vášeň 537 00:34:14,011 --> 00:34:17,890 zrychlili její tep tak, jako to Tyr nedovedl. 538 00:34:23,687 --> 00:34:26,815 Po krátkých, ale vášnivých námluvách 539 00:34:27,441 --> 00:34:30,235 si Demeter vybrala Odína namísto Tyra 540 00:34:31,153 --> 00:34:32,196 a měli svatbu. 541 00:34:33,697 --> 00:34:35,449 Tyr, na druhou stranu, 542 00:34:35,532 --> 00:34:39,870 schoval bolest ze ztracené lásky hluboko v sobě, 543 00:34:39,953 --> 00:34:42,623 aby nezkazil radost Demeter. 544 00:35:02,976 --> 00:35:06,063 Teď přichází ta nejtemnější část našeho příběhu. 545 00:35:07,064 --> 00:35:09,942 Utrpení a zármutek. 546 00:35:22,621 --> 00:35:26,333 Když byla síla a statečnost nejvíce potřeba, 547 00:35:27,668 --> 00:35:31,004 Odín se stal zbabělcem 548 00:35:31,088 --> 00:35:32,506 se slabým srdcem 549 00:35:33,298 --> 00:35:34,925 a poddal se strachu. 550 00:35:49,606 --> 00:35:53,986 Takže to byl Tyr, kdo stál po boku Demeter v době, kdy to potřebovala, 551 00:35:54,069 --> 00:35:57,865 zatímco Odín odešel vést jiné války 552 00:35:59,283 --> 00:36:04,121 a jeho srdce bylo navždy poskvrněno jeho zbabělostí. 553 00:36:10,878 --> 00:36:12,671 A tak končí náš příběh. 554 00:36:37,988 --> 00:36:40,782 V té hře, ty jsi Odín. 555 00:36:47,831 --> 00:36:49,875 Díky, že ses ukázal. 556 00:36:49,958 --> 00:36:52,878 No, když jsi řekla, že to byl stav nouze, 557 00:36:52,961 --> 00:36:55,464 měl jsem si domyslet, že v tom bude mít prsty Středa. 558 00:36:55,547 --> 00:36:56,965 No, i po všech těch letech 559 00:36:57,049 --> 00:36:59,635 se mi pořád zvládne dostat pod kůži, 560 00:36:59,718 --> 00:37:01,053 navzdory všemu. 561 00:37:01,136 --> 00:37:02,804 Požádal mě o peníze. 562 00:37:02,888 --> 00:37:04,097 Proti mému lepšímu úsudku 563 00:37:04,181 --> 00:37:06,016 jsem stejně vždy sáhl po peněžence. 564 00:37:06,099 --> 00:37:08,518 Oba jsme ho milovali, 565 00:37:08,602 --> 00:37:11,855 ať už si to nechceme přiznat sebevíc. 566 00:37:11,939 --> 00:37:17,194 250 let a pořád žárlíš, že si vybrala mě. 567 00:37:17,319 --> 00:37:21,198 -Přiznej, že ti jde o peníze. -A pořád miluje mě. To tě žere. 568 00:37:21,323 --> 00:37:23,283 Myslím si, že to máš popletené, Ofnire. 569 00:37:23,367 --> 00:37:25,494 Ty miluješ mě, 570 00:37:25,577 --> 00:37:27,079 ale neumíš to přiznat, 571 00:37:27,162 --> 00:37:28,914 protože s tebou je vždycky všechno 572 00:37:28,997 --> 00:37:32,542 buďto hra a nebo divadlo. 573 00:37:34,086 --> 00:37:38,590 Zatímco on nemá v sobě ani špetku špatnosti. 574 00:37:46,014 --> 00:37:48,183 Kdysi jsi byl válečník. 575 00:37:48,308 --> 00:37:51,061 Teď jsi správce orálního zdraví. 576 00:37:51,144 --> 00:37:54,856 Nikdy jsem se nestyděl za má rozhodnutí. 577 00:37:54,940 --> 00:37:56,066 Můžeš to říct také? 578 00:37:56,149 --> 00:37:57,818 Očividně tě požádala o doprovod. 579 00:37:57,901 --> 00:37:58,944 Proč? 580 00:37:59,653 --> 00:38:01,697 Ne, že by měla pocity ke mě, 581 00:38:01,780 --> 00:38:04,449 ale hádám, že je pro ni těžké uvěřit, 582 00:38:04,533 --> 00:38:06,493 že se zajímáš o něco víc než o její peníze 583 00:38:06,576 --> 00:38:08,203 nebo potěšení z výhry. 584 00:38:08,912 --> 00:38:11,164 Myslím, že prvotřídní mysl, jako je ta její, 585 00:38:11,248 --> 00:38:15,085 by poznala, že právě opak může být pravdou. 586 00:38:15,252 --> 00:38:18,380 Jestli chceš dokázat, že nemám pravdu, zeptej se jí, co chce. 587 00:38:20,007 --> 00:38:21,925 A poslechni si její odpověď! 588 00:38:22,009 --> 00:38:25,262 Možná ti to pomůže si vzpomenout na boha, kterým si jednou byl. 589 00:38:27,889 --> 00:38:30,058 Posraná zoubková víla. 590 00:38:39,109 --> 00:38:40,527 Stíne? 591 00:38:47,159 --> 00:38:49,453 Tak ráda tě vidím. 592 00:38:52,998 --> 00:38:54,791 Mike. Tohle je moje sestra. 593 00:38:55,876 --> 00:38:57,627 Sestra. 594 00:38:57,711 --> 00:39:00,005 Nevlastní sestra: stejný otec, jiná matka. 595 00:39:00,797 --> 00:39:03,050 Samanto Černá Vráno, tohle je Mike Ainsel. 596 00:39:03,884 --> 00:39:04,885 Mike, jo? 597 00:39:05,969 --> 00:39:07,137 No tak, pojď dovnitř. 598 00:39:07,220 --> 00:39:08,930 Otevřeme jednu z těch lahví vína. 599 00:39:15,645 --> 00:39:17,147 Jaká byla cesta, ségra? 600 00:39:17,230 --> 00:39:18,899 Dlouhá. 601 00:39:18,982 --> 00:39:21,276 Cením si, že jsi to sem zvládla. 602 00:39:21,485 --> 00:39:23,445 -Vypadá to tu dobře. -Díky. 603 00:39:29,326 --> 00:39:31,411 Hej, Marguarito, kam mám dát to víno? 604 00:39:31,495 --> 00:39:32,996 Klidně na stůl. 605 00:39:33,080 --> 00:39:34,331 Vidíš tam otvírák na víno? 606 00:39:37,626 --> 00:39:39,252 Hezky po sobě uklízíš. 607 00:39:42,422 --> 00:39:44,216 Jsi už v Lakeside dlouho, Mike? 608 00:39:45,008 --> 00:39:47,427 Ne. Ani nevím, 609 00:39:47,511 --> 00:39:48,804 jak dlouho tu zůstanu. 610 00:39:48,970 --> 00:39:50,722 Začal si vymalovávat svůj byt. 611 00:39:50,806 --> 00:39:51,807 Aha. 612 00:39:53,642 --> 00:39:55,060 -Ahoj, mami. -To ne. 613 00:39:55,143 --> 00:39:56,937 -Nech je venku. -Ale no tak. 614 00:39:57,020 --> 00:39:58,271 Zasmradí celý byt. 615 00:39:58,480 --> 00:39:59,856 -Čau, Leone. -Čau. 616 00:40:02,609 --> 00:40:06,321 Hokejová sezona a její vůně jsou tady. 617 00:40:07,114 --> 00:40:10,492 Bruslíš taky, pane Ainsele? 618 00:40:11,910 --> 00:40:13,620 Ne. Nikdy jsem se to nenaučil. 619 00:40:13,703 --> 00:40:16,373 Vážně? Mě byly tři, když mě to moje máma naučila. 620 00:40:16,540 --> 00:40:18,333 Marguerite nás učila všechny. 621 00:40:18,500 --> 00:40:20,168 Možná, když budeš mít štěstí, 622 00:40:20,252 --> 00:40:21,711 možná tě to taky naučí. 623 00:40:51,074 --> 00:40:53,243 Když se to stalo, když jsme ji ztratili... 624 00:40:55,328 --> 00:40:58,081 cítil jsem se, jakoby mě napadl neznámý nepřítel. 625 00:40:59,583 --> 00:41:00,917 Zahanbený jsem utekl, 626 00:41:01,001 --> 00:41:03,086 když jsem měl zůstat a utěšit tě. 627 00:41:04,588 --> 00:41:06,506 Mohli jsme tomu čelit společně. 628 00:41:06,590 --> 00:41:11,052 Měl jsem zůstat. 629 00:41:13,180 --> 00:41:14,222 No. 630 00:41:15,140 --> 00:41:16,183 Pravda. 631 00:41:17,809 --> 00:41:20,437 Pro mě bylo jednodušší... 632 00:41:22,355 --> 00:41:23,857 ...tě nenávidět, 633 00:41:25,275 --> 00:41:27,569 než oplakávat naše dítě. 634 00:41:30,572 --> 00:41:32,532 Ale zasloužil sis to. 635 00:41:34,868 --> 00:41:37,871 Já jsem neměla, kam utéct. 636 00:41:39,372 --> 00:41:40,457 A... 637 00:41:41,541 --> 00:41:45,712 Potřebuji se přestat schovávat na tomhle místě. 638 00:41:45,795 --> 00:41:47,547 V tom máš pravdu. 639 00:41:49,799 --> 00:41:53,261 Já se chci znovu přidat ke zbytku světa. 640 00:41:56,806 --> 00:41:57,807 Já... 641 00:41:58,683 --> 00:42:00,727 se potřebuji přidat... 642 00:42:01,811 --> 00:42:04,481 k tomu divokému tanci. 643 00:42:06,733 --> 00:42:07,776 Já... 644 00:42:08,985 --> 00:42:12,489 Takže se mnou odejdeš, až budou hotové papíry? 645 00:42:17,369 --> 00:42:18,411 Jsou tady. 646 00:42:19,704 --> 00:42:21,039 Přišly dnes. 647 00:42:25,126 --> 00:42:26,294 Takže... 648 00:42:28,755 --> 00:42:32,300 Zítra... to zní jako zavčas. 649 00:42:33,343 --> 00:42:36,972 Musím se rozloučit se svými přáteli. 650 00:42:37,847 --> 00:42:39,099 To bys měla. 651 00:42:41,726 --> 00:42:42,852 To bys měla. 652 00:42:44,479 --> 00:42:45,522 Víš... 653 00:42:47,148 --> 00:42:48,775 že jsem nikdy... 654 00:42:50,694 --> 00:42:52,445 nemohla pořádně... 655 00:42:53,530 --> 00:42:55,073 oplakat naše dítě? 656 00:42:57,158 --> 00:43:00,370 Zapláčeme si společně, Demeter, 657 00:43:01,955 --> 00:43:06,084 a poté povedeme Staré bohy k vítězství. 658 00:43:06,167 --> 00:43:09,170 Aha, tady to je. 659 00:43:12,382 --> 00:43:14,884 Tady je Ofnir, kterého jsem znala. 660 00:43:21,725 --> 00:43:23,143 Tak tedy zítra. 661 00:43:34,529 --> 00:43:36,489 Hej, díky, že si mi kryla záda. 662 00:43:36,573 --> 00:43:39,993 A věř mi, že moje úmysly jsou počestné. 663 00:43:40,076 --> 00:43:42,495 Když jsem tě poznala, dohadoval ses s pokladním 664 00:43:42,579 --> 00:43:45,332 na pumpě o 20 dolarů a stejně jsem tě pustila do mého auta. 665 00:43:45,415 --> 00:43:46,583 To je pravda. 666 00:43:47,459 --> 00:43:53,089 Někdy v tobě určití lidé vyvolají pocity. Věděla jsem, že se ještě potkáme. 667 00:43:53,923 --> 00:43:55,008 Jsi jasnovidec? 668 00:43:55,842 --> 00:43:58,803 Jenom říkám, že jestli ublížíš mojí sestře, budu o tom vědět. 669 00:43:58,887 --> 00:44:00,388 Už si prošla spoustou věcí. 670 00:44:01,931 --> 00:44:03,058 S jejím ex? 671 00:44:04,100 --> 00:44:06,061 Spíš s jejím synem Sandym. Odešel z domu. 672 00:44:06,144 --> 00:44:07,645 Což jí prakticky zlomilo srdce. 673 00:44:07,771 --> 00:44:08,772 Její nejstarší syn. 674 00:44:09,981 --> 00:44:11,608 Tvrdí, že je na Floridě. 675 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Alespoň v to doufáme. 676 00:44:14,861 --> 00:44:17,197 Jsem věkem blíž k Sandymu než k Marguerite. 677 00:44:17,864 --> 00:44:19,449 Technicky je to můj synovec, 678 00:44:19,532 --> 00:44:21,368 ale byl pro mě spíš jako bratr. 679 00:44:22,160 --> 00:44:25,455 Celé roky jsem mu volala, posílala dopisy, zprávy. 680 00:44:25,538 --> 00:44:27,415 Nikdy jsem od něj nedostala odpověď. 681 00:44:27,916 --> 00:44:29,584 Kdyby byl se svým tátou na Floridě, 682 00:44:30,418 --> 00:44:31,544 ozval by se. 683 00:44:38,218 --> 00:44:39,219 Takže... 684 00:44:40,261 --> 00:44:42,055 Dávej na sebe pozor, pane Moon. 685 00:44:43,139 --> 00:44:44,432 Sleduju tě. 686 00:45:27,100 --> 00:45:28,101 Hej! 687 00:45:29,310 --> 00:45:30,437 Hej! 688 00:45:32,313 --> 00:45:33,398 Hej! 689 00:45:40,488 --> 00:45:42,866 Dereku? Dereku! 690 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 Zrušeno? Sakra! 691 00:46:02,635 --> 00:46:04,304 Co teď budeme dělat? 692 00:46:04,387 --> 00:46:06,473 Nevím. Možná bychom se měli vrátit do motelu, 693 00:46:06,556 --> 00:46:09,225 kterej je tři státy daleko, a zeptat se posraný televize. 694 00:46:11,227 --> 00:46:12,812 Lauro? 695 00:46:17,192 --> 00:46:18,818 Zdravíčko, děti. 696 00:46:18,902 --> 00:46:19,944 Lauro. 697 00:46:20,528 --> 00:46:22,780 Slyšel jsem, že máme společného nepřítele. 698 00:46:38,129 --> 00:46:40,590 Hanku, vždy o tobě budu smýšlet 699 00:46:40,673 --> 00:46:42,383 jako o příteli, 700 00:46:42,467 --> 00:46:45,386 ne jako o zásobovači hub do koupele. 701 00:46:45,470 --> 00:46:46,679 Díky. 702 00:46:46,763 --> 00:46:48,598 Pozdravujte ode mě Elizabeth. 703 00:46:48,681 --> 00:46:50,141 Vyřídím. Dávej na sebe pozor. 704 00:46:52,560 --> 00:46:54,896 Elso, vím, že je to smutné, 705 00:46:54,979 --> 00:46:57,607 ale ono to přejde. 706 00:46:57,690 --> 00:46:59,317 A co se týká tebe, Cordelia, 707 00:46:59,400 --> 00:47:01,736 Máš oko módního znalce. 708 00:47:03,988 --> 00:47:07,075 Užila sis se Stínem staré dobré Číslo 37? 709 00:47:07,158 --> 00:47:09,118 Trocha převleků, trocha předstírání. 710 00:47:09,202 --> 00:47:11,579 Jdu pro Demeter. Potkáme se u auta. 711 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Zrovna jsem ji viděla venku. 712 00:47:55,331 --> 00:47:56,416 Ne. 713 00:47:57,500 --> 00:47:59,586 Ne, Demeter, neodcházej.