1
00:00:07,007 --> 00:00:08,926
ANTERIORMENTE EN AMERICAN GODS
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,178
- Tengo que ir a Cairo.
- Sube.
3
00:00:11,262 --> 00:00:13,556
- ¿Te llamas?
- Sam Cuervo Negro.
4
00:00:13,639 --> 00:00:15,349
¿Dónde coño está Miércoles?
5
00:00:15,433 --> 00:00:18,978
Volaste un bar para que te encerraran
en un psiquiátrico.
6
00:00:19,061 --> 00:00:20,646
Tu plan para liberar a Deméter...
7
00:00:20,730 --> 00:00:22,231
Era mi mujer.
8
00:00:22,314 --> 00:00:23,774
No durarás una semana.
9
00:00:23,858 --> 00:00:27,278
Si duro una semana, tú me darás una noche.
10
00:00:27,361 --> 00:00:28,738
Acepto la apuesta.
11
00:00:28,821 --> 00:00:29,697
¿Sweeney está vivo?
12
00:00:31,115 --> 00:00:33,951
No sé dónde está el Jinn
ni por qué se fue.
13
00:00:34,034 --> 00:00:36,078
¿Por qué no te vienes
a buscar a Miércoles?
14
00:00:36,162 --> 00:00:37,580
- ¿Para qué?
- Para matarlo.
15
00:00:38,164 --> 00:00:39,373
¿De qué va esto?
16
00:00:39,457 --> 00:00:42,001
Otros tres allanamientos
desde lo de Alison.
17
00:00:42,710 --> 00:00:46,589
Un pirado les roba
la ropa íntima a las señoras.
18
00:00:46,672 --> 00:00:47,631
Espera.
19
00:00:48,924 --> 00:00:51,594
- ¿Qué coño te pasa?
- Bilquis me ha jodido.
20
00:00:54,597 --> 00:00:55,681
Hola, desconocido.
21
00:01:01,228 --> 00:01:04,565
La historia de América
está marcada por el destino.
22
00:01:06,025 --> 00:01:10,988
Tras librarse de un rey cruel,
fundaron una nueva y poderosa república.
23
00:01:11,071 --> 00:01:16,243
Los ahora Estados Unidos de América
necesitaban que los dioses
24
00:01:16,327 --> 00:01:20,206
los guiaran y les enseñaran a usar
su recién adquirido poder.
25
00:01:21,415 --> 00:01:26,295
Nadie mejor que Tyr, un dios de la guerra,
para guiar a este país bañado en sangre.
26
00:01:28,172 --> 00:01:29,965
Bueno, dos dioses de la guerra.
27
00:01:30,716 --> 00:01:33,260
Uno con mayor capacidad para liderar.
28
00:01:35,137 --> 00:01:38,098
Ambos sabían que allí donde hay guerra,
29
00:01:39,433 --> 00:01:40,476
hay dinero.
30
00:01:42,895 --> 00:01:47,900
Odín, el más ambicioso de los dos,
buscaba poder e influencia.
31
00:02:01,497 --> 00:02:03,290
Fíate de mí, querido amigo.
32
00:02:03,374 --> 00:02:05,835
Es la primera
de las muchas guerras que vendrán.
33
00:02:06,335 --> 00:02:09,922
Han podido machacar
al mayor ejército de la historia
34
00:02:10,005 --> 00:02:13,467
una panda de agricultores,
tenderos y mujeres.
35
00:02:14,176 --> 00:02:16,178
El mundo debe andarse con cuidado.
36
00:02:17,930 --> 00:02:20,558
Una nación que adora
la guerra y el dinero.
37
00:02:21,141 --> 00:02:22,935
Sí que es tu casa, hermano.
38
00:02:27,481 --> 00:02:30,734
Estoy contento
porque Cornwallis se haya rendido.
39
00:02:31,443 --> 00:02:34,405
Debo ocuparme de un tema personal.
40
00:02:34,488 --> 00:02:37,157
- ¿Una mujer?
- Una diosa.
41
00:02:38,534 --> 00:02:41,203
Antes de que preguntes,
te ayudo a cortejarla.
42
00:02:55,885 --> 00:02:59,889
Sin embargo, después de siglos
de guerras y de padecimientos,
43
00:03:00,973 --> 00:03:04,476
y a pesar de que Odín
se había acostado con muchas diosas,
44
00:03:09,481 --> 00:03:12,526
nada podría haberlo preparado
45
00:03:12,610 --> 00:03:16,322
para el momento
en que la vio por primera vez.
46
00:03:18,157 --> 00:03:19,158
Queridísima diosa.
47
00:03:20,117 --> 00:03:21,827
- Deméter.
- Mi querido señor.
48
00:03:21,911 --> 00:03:23,245
Señora del grano,
49
00:03:23,996 --> 00:03:25,331
dadora de vida,
50
00:03:26,248 --> 00:03:28,000
diosa del alimento.
51
00:03:33,505 --> 00:03:34,340
Adelante.
52
00:03:53,901 --> 00:03:55,110
DEMÉTER
53
00:03:57,279 --> 00:04:01,200
- Señor Miércoles.
- Hank.
54
00:04:03,202 --> 00:04:05,371
No ha comido. ¿No tiene hambre?
55
00:04:07,623 --> 00:04:10,751
Vale. Hemos llevado
la merienda a la sala común.
56
00:04:11,418 --> 00:04:12,252
Ya voy.
57
00:04:13,045 --> 00:04:15,589
Hazme un favor,
lleva esto a mi habitación.
58
00:04:15,673 --> 00:04:17,633
Vale. ¿Qué es todo esto?
59
00:04:17,716 --> 00:04:19,385
Mi obra maestra.
60
00:05:38,714 --> 00:05:42,217
AMERICAN GODS
61
00:05:55,564 --> 00:05:59,735
Comer con la diosa de la agricultura
es alimentarse de la divinidad.
62
00:05:59,818 --> 00:06:02,821
- ¿Puedo?
- Sí. Te puedes sentar, Ofnir.
63
00:06:02,905 --> 00:06:07,242
Elsa, he estado viendo las acuarelas
que tienes en la sala de pintura.
64
00:06:07,659 --> 00:06:08,994
Una técnica exquisita.
65
00:06:09,078 --> 00:06:11,747
Me recuerdan a una joven Georgia O’Keeffe,
66
00:06:12,247 --> 00:06:15,375
excepto porque tus cuadros
son más realistas.
67
00:06:18,420 --> 00:06:19,838
¿Qué haces tú aquí?
68
00:06:20,255 --> 00:06:21,799
No estás ni enfermo.
69
00:06:21,882 --> 00:06:25,511
No somos quiénes para juzgar
los padecimientos de los demás.
70
00:06:25,594 --> 00:06:31,183
Algunos males se ven
a simple vista, pero otros...
71
00:06:32,101 --> 00:06:36,814
son oscura podredumbre
oculta en lo más profundo del alma.
72
00:06:37,856 --> 00:06:40,109
- ¿Un té?
- Sí, por favor. Sin azúcar.
73
00:06:40,901 --> 00:06:43,529
Este sitio obra maravillas
con algunas personas,
74
00:06:43,612 --> 00:06:47,449
pero me preocupa
lo que les pase a las almas alegres
75
00:06:47,533 --> 00:06:49,743
a las que se aparta
de los placeres de la vida.
76
00:06:50,244 --> 00:06:52,538
Creo que estás a punto de averiguarlo.
77
00:06:53,622 --> 00:06:56,792
- Hank.
- Señor Miércoles, debo hablar con usted.
78
00:07:03,757 --> 00:07:04,842
¿Qué?
79
00:07:05,968 --> 00:07:07,636
Seguid sin mí, señoras.
80
00:07:11,056 --> 00:07:12,683
No te preocupes por mí.
81
00:07:13,475 --> 00:07:15,352
Lo tengo todo controlado.
82
00:07:20,482 --> 00:07:24,319
Creo que esta es, en parte,
la razón de su brote psicótico.
83
00:07:24,403 --> 00:07:26,655
A mi amiga le sigue gustando jugar.
84
00:07:28,824 --> 00:07:31,952
En teoría, debo hacer
un registro de orificios.
85
00:07:33,328 --> 00:07:37,958
Hank, en el trasero solo llevo lo normal.
No me van las pastillas, ¿vale?
86
00:07:39,209 --> 00:07:41,879
Yo me animo
con una frasca o dos de hidromiel.
87
00:07:41,962 --> 00:07:46,425
Es parte de esa tradición ancestral
que es le jeu d’amour.
88
00:07:47,217 --> 00:07:50,429
Buenas tardes.
Señor, solo quería decirle que...
89
00:07:50,512 --> 00:07:51,638
Hola, Liz.
90
00:07:51,722 --> 00:07:53,223
Hank, perdona. No he...
91
00:07:53,307 --> 00:07:54,558
- No. Tranquila.
- Bueno...
92
00:07:55,809 --> 00:07:56,727
- Hola.
- Hola.
93
00:07:57,603 --> 00:08:00,522
Dentro de cinco minutos
es la clase de cerámica.
94
00:08:00,606 --> 00:08:03,734
Es la profesora de cerámica, Elizabeth.
95
00:08:04,276 --> 00:08:05,152
Sí, señor.
96
00:08:05,777 --> 00:08:08,614
Estudié cerámica en Bennington.
97
00:08:08,697 --> 00:08:09,740
Ah, ¿sí?
98
00:08:09,823 --> 00:08:11,366
No lo sabía.
99
00:08:13,202 --> 00:08:14,995
En fin... Entonces, sí.
100
00:08:15,078 --> 00:08:17,080
Sí, cinco minutos.
101
00:08:17,581 --> 00:08:18,749
- Vale.
- Adiós.
102
00:08:18,832 --> 00:08:21,793
Como decía,
los estupefacientes están prohibidos.
103
00:08:21,877 --> 00:08:24,838
Cupido ha estado volando en círculos,
104
00:08:24,922 --> 00:08:27,966
porque os ha dejado
a los dos bien atontados.
105
00:08:28,634 --> 00:08:29,468
¿Cómo?
106
00:08:29,551 --> 00:08:32,429
Dos profesionales con ideas parecidas
107
00:08:32,512 --> 00:08:35,015
se cruzan aquí. ¡Ja!
108
00:08:35,098 --> 00:08:36,391
¿Qué probabilidades había?
109
00:08:37,017 --> 00:08:40,312
¿Quiere decir que piensa que le gusto?
110
00:08:40,395 --> 00:08:43,523
Cualquiera capaz de soportar
ese parloteo sin sentido
111
00:08:43,607 --> 00:08:47,819
y responder sin dejar de sonreír
o está prendado o es imbécil.
112
00:08:47,903 --> 00:08:51,365
Y ese fruto de la feminidad no es imbécil.
113
00:08:52,491 --> 00:08:55,911
No, que va. Ya la ha oído.
Estudió en Bennington.
114
00:08:55,994 --> 00:08:57,037
No estoy a su nivel.
115
00:08:57,120 --> 00:08:59,248
Yo acabé los estudios a duras penas.
116
00:08:59,331 --> 00:09:00,374
No.
117
00:09:01,083 --> 00:09:02,125
Hank.
118
00:09:03,752 --> 00:09:06,964
Permíteme ser tu Cyrano.
119
00:09:09,549 --> 00:09:11,677
El guía que te sacará de Ciudad Soledad.
120
00:09:12,261 --> 00:09:14,346
A ver, si es usted un don Juan,
121
00:09:14,429 --> 00:09:16,723
¿por qué le pegó la señora Wells?
122
00:09:16,807 --> 00:09:19,017
Una reacción visceral puede ser muestra
123
00:09:19,101 --> 00:09:21,853
de devoción tanto como de animadversión.
124
00:09:21,937 --> 00:09:23,021
Supongo.
125
00:09:23,105 --> 00:09:26,650
Hank, solo se enseña el arte del amor
126
00:09:26,733 --> 00:09:29,861
a los amantes dignos
y a aquellos dignos de ser amados.
127
00:09:32,531 --> 00:09:34,074
¿Eres tú digno, Hank?
128
00:09:35,826 --> 00:09:36,868
Creo que sí.
129
00:09:37,369 --> 00:09:38,787
Yo también lo creo.
130
00:09:40,247 --> 00:09:41,415
No necesito drogas.
131
00:09:42,916 --> 00:09:43,959
Yo soy una droga.
132
00:09:54,636 --> 00:09:56,972
Es mucho lo que tengo que asimilar.
133
00:09:57,597 --> 00:09:58,473
Sí, no jodas.
134
00:10:00,809 --> 00:10:02,227
Y no te has muerto.
135
00:10:05,605 --> 00:10:07,482
Al menos ya no me siguen las moscas.
136
00:10:08,942 --> 00:10:12,195
Y al mirarme, ya no veo
a un animal de la familia del esturión.
137
00:10:12,279 --> 00:10:13,280
Así que...
138
00:10:14,614 --> 00:10:15,699
es una mejora.
139
00:10:17,159 --> 00:10:18,744
Pero tu plan no ha cambiado.
140
00:10:21,747 --> 00:10:23,248
No te pido que me ayudes.
141
00:10:25,375 --> 00:10:26,793
Solo quiero saber dónde está.
142
00:10:27,419 --> 00:10:28,295
Para matarlo.
143
00:10:29,755 --> 00:10:31,548
Se podría definir como complicidad.
144
00:10:33,508 --> 00:10:34,926
No es que no se lo merezca.
145
00:10:36,720 --> 00:10:39,181
Y yo no digo que sea un santo...
146
00:10:39,264 --> 00:10:40,932
Ya, porque sería de locos.
147
00:10:42,768 --> 00:10:47,564
Pero tienes una segunda oportunidad,
has vuelto del gran lo que sea,
148
00:10:47,647 --> 00:10:50,692
¿y lo primero de tu lista
es matar a Miércoles?
149
00:10:50,776 --> 00:10:52,694
¿No puedes pasar página?
150
00:10:54,237 --> 00:10:56,990
¿Me estás diciendo que acepte
151
00:10:57,074 --> 00:11:01,620
que aunque Miércoles sea el responsable
de todas las putadas de la historia,
152
00:11:01,703 --> 00:11:03,455
se va a ir de rositas?
153
00:11:03,538 --> 00:11:07,042
Pero ¿qué va a cambiar
que mates a Miércoles?
154
00:11:07,125 --> 00:11:10,545
Bueno, para empezar,
así evitaré que haga más daño.
155
00:11:14,674 --> 00:11:15,884
No te diré dónde está.
156
00:11:17,928 --> 00:11:21,807
Por Dios, ¿alguna vez ha hecho algo
para ganarse tu lealtad?
157
00:11:21,890 --> 00:11:23,100
Dime una sola cosa.
158
00:11:27,145 --> 00:11:27,979
Pues...
159
00:11:31,441 --> 00:11:32,401
Es mi padre.
160
00:11:36,863 --> 00:11:38,698
Vale.
161
00:11:42,202 --> 00:11:43,412
Buah.
162
00:11:47,499 --> 00:11:51,336
Pocas cosas me sorprenden ya,
pero esto se lleva la puta palma.
163
00:11:52,838 --> 00:11:53,964
Complica las cosas.
164
00:11:54,589 --> 00:11:55,424
Sí.
165
00:11:56,299 --> 00:11:57,217
No...
166
00:11:57,300 --> 00:11:59,970
Bueno, no para mí.
167
00:12:01,972 --> 00:12:02,806
Lo siento.
168
00:12:02,889 --> 00:12:08,103
Tiene que morir.
Y tiene que ser cuanto antes.
169
00:12:08,937 --> 00:12:10,772
Así que supongo que...
170
00:12:12,941 --> 00:12:14,234
¿Deséame suerte?
171
00:12:17,654 --> 00:12:18,655
No puedo hacerlo.
172
00:12:21,533 --> 00:12:25,287
Intenta ser feliz
en este pueblo tan raro, ¿vale?
173
00:12:26,997 --> 00:12:29,082
- En eso estoy.
- Pues esfuérzate.
174
00:12:29,166 --> 00:12:31,918
Parece un escondite
para protección de testigos.
175
00:12:32,752 --> 00:12:33,753
Venga ya.
176
00:12:49,936 --> 00:12:51,938
¡Mike! Has vuelto.
177
00:12:52,439 --> 00:12:54,316
Sí, he vuelto.
178
00:12:54,399 --> 00:12:57,736
Marguerite, esta es Laura,
mi difunta mujer.
179
00:12:57,819 --> 00:12:59,529
- Ex. Exmujer.
- Exmujer.
180
00:13:00,780 --> 00:13:01,907
- Hola.
- Hola.
181
00:13:01,990 --> 00:13:03,950
- Es Marguerite, mi...
- ¿Vecina?
182
00:13:04,618 --> 00:13:07,078
Perdona, no me había dicho
que había estado casado.
183
00:13:07,537 --> 00:13:08,622
Uy.
184
00:13:08,705 --> 00:13:10,916
Fue hace mucho y duró muy poco.
185
00:13:11,750 --> 00:13:12,959
¿Qué te trae por Lakeside?
186
00:13:13,460 --> 00:13:15,086
Temas familiares.
187
00:13:15,879 --> 00:13:17,797
- Ya está arreglado.
- Ni de coña.
188
00:13:17,881 --> 00:13:18,715
Vale.
189
00:13:21,384 --> 00:13:24,095
Es muy buen chico. Tiene buen corazón.
190
00:13:24,804 --> 00:13:27,766
Y se le come la lengua el gato
cuando se enamora.
191
00:13:28,642 --> 00:13:29,851
Vale.
192
00:13:29,935 --> 00:13:32,103
- Gracias por pasarte.
- Adiós, Mike.
193
00:13:33,480 --> 00:13:36,816
Acuérdate de darle
ese mensaje a tu padre, por favor.
194
00:13:39,194 --> 00:13:40,028
Adiós.
195
00:13:42,447 --> 00:13:43,865
Parece maja.
196
00:13:58,797 --> 00:13:59,756
Ayahuasca,
197
00:14:01,091 --> 00:14:02,092
psilocibina,
198
00:14:03,260 --> 00:14:04,094
peyote,
199
00:14:04,970 --> 00:14:06,888
hasta estramonio, vale.
200
00:14:07,722 --> 00:14:11,142
Eso lo entiendo, pero ¿medicamentos?
201
00:14:11,226 --> 00:14:12,644
Qué mundano.
202
00:14:13,979 --> 00:14:17,065
Aquí el contrabando
es un delito grave, ¿sabes?
203
00:14:17,148 --> 00:14:18,233
Ah, sí.
204
00:14:18,316 --> 00:14:20,694
Para que Hank lo olvidara,
205
00:14:20,777 --> 00:14:24,531
solo ha hecho falta un consejito
para su mal de amores
206
00:14:25,240 --> 00:14:26,700
y una muestra de orina.
207
00:14:28,201 --> 00:14:30,620
Ese hombre es de lo más benevolente.
208
00:14:30,704 --> 00:14:31,997
Eso es cierto.
209
00:14:32,706 --> 00:14:36,960
Según mi calendario, mañana
habré sobrevivido una semana aquí
210
00:14:39,004 --> 00:14:41,840
y tú me deberás una noche.
211
00:14:43,800 --> 00:14:47,804
¿A las siete en punto?
¿Esmoquin y camisa de fuerza?
212
00:14:55,979 --> 00:14:56,813
¡Hank!
213
00:15:00,942 --> 00:15:02,485
¿Puedes parar?
214
00:15:03,695 --> 00:15:05,196
¿Y ahora qué?
215
00:15:05,280 --> 00:15:09,618
Estaba tan tranquila con mis flores
y este salvaje ha venido y mira...
216
00:15:10,035 --> 00:15:11,119
Vale.
217
00:15:11,202 --> 00:15:14,748
No es seguro que un loco como este
ande por aquí suelto.
218
00:15:14,831 --> 00:15:16,583
Todo se debe a mi torpeza.
219
00:15:16,666 --> 00:15:19,294
He venido a buscar un ramo para Elizabeth
220
00:15:19,377 --> 00:15:21,713
y he tropezado con una maceta y...
221
00:15:21,796 --> 00:15:24,424
No necesito detalles. Pero recójalo todo.
222
00:15:27,927 --> 00:15:28,887
Dalo por hecho.
223
00:15:28,970 --> 00:15:29,971
Perdona.
224
00:15:30,639 --> 00:15:32,432
Que uno traiga una escoba.
225
00:16:24,359 --> 00:16:26,152
Bienvenido, Tecnólogo.
226
00:16:27,028 --> 00:16:28,488
MODO ANÁLISIS INICIADO
227
00:16:30,407 --> 00:16:31,241
He...
228
00:16:32,409 --> 00:16:35,036
He notado ciertas sensaciones. Sí.
229
00:16:35,120 --> 00:16:37,205
Cosas que no puedo procesar.
230
00:16:37,747 --> 00:16:40,583
¿Puedes describir esas sensaciones?
231
00:16:40,667 --> 00:16:44,504
Es como un martilleo en el pecho
o calor en las mejillas.
232
00:16:44,587 --> 00:16:45,964
No sé.
233
00:16:46,548 --> 00:16:47,799
No lo sé, joder.
234
00:16:47,882 --> 00:16:51,594
¿Cómo describirías las emociones
que acompañan a esas sensaciones?
235
00:16:51,678 --> 00:16:52,512
¡No!
236
00:16:53,555 --> 00:16:56,558
Tengo esas sensaciones cuando me atacan.
237
00:16:59,102 --> 00:17:03,565
Mira, ya me había pasado antes.
238
00:17:04,274 --> 00:17:05,734
Pero ahora
239
00:17:06,776 --> 00:17:08,069
son demasiado.
240
00:17:08,153 --> 00:17:09,446
¿Las emociones que...?
241
00:17:09,529 --> 00:17:11,448
Deja de decir "emociones".
242
00:17:11,990 --> 00:17:14,367
¿Por qué no dejas de decir "emociones"?
243
00:17:14,993 --> 00:17:18,872
Las emociones son sentimientos intuitivos,
no razonamiento y conocimiento.
244
00:17:18,955 --> 00:17:22,417
Ya sé lo que son, joder.
245
00:17:23,209 --> 00:17:24,836
Pero yo no tengo eso.
246
00:17:25,378 --> 00:17:27,630
¿Cómo te ayudan esas emociones a...?
247
00:17:27,714 --> 00:17:29,674
¡Joder!
248
00:17:39,476 --> 00:17:44,606
¿Qué cojones me está pasando?
249
00:17:47,484 --> 00:17:50,320
Solo necesito saber qué pasa.
250
00:17:51,529 --> 00:17:56,034
Para realizar un análisis y restaurar
los datos, inserte Artefacto 1.
251
00:17:56,117 --> 00:17:57,494
¿Artefacto 1?
252
00:17:59,829 --> 00:18:03,583
¿Qué cojones es Artefacto 1?
253
00:18:06,711 --> 00:18:09,088
INSERTE ARTEFACTO 1
254
00:18:09,172 --> 00:18:11,216
MOTEL AMERICA
255
00:18:26,856 --> 00:18:28,525
Gente que conecta de verdad.
256
00:18:29,025 --> 00:18:30,527
Es lo que buscamos todos,
257
00:18:30,985 --> 00:18:32,278
¿verdad, Salim?
258
00:18:32,362 --> 00:18:35,698
No te deprimas
por haber perdido a tu Jinn.
259
00:18:35,782 --> 00:18:39,619
Solo tienes que llamar al 1-800-595-PAJA.
260
00:18:40,453 --> 00:18:42,288
¿Me entiendes, Salim?
261
00:18:50,755 --> 00:18:54,759
Hay que rehacer el plan.
Sombra no me ha ayudado una mierda.
262
00:18:56,594 --> 00:18:59,973
La tele me estaba hablando.
263
00:19:01,349 --> 00:19:02,851
- La tele.
- Ha dicho mi nombre.
264
00:19:02,934 --> 00:19:04,519
Me ha hablado del Jinn.
265
00:19:05,186 --> 00:19:07,897
Salim, tienes que superar lo de ese tío.
266
00:19:07,981 --> 00:19:09,482
Ya es hora. En serio.
267
00:19:10,525 --> 00:19:13,903
Hay que decidir qué haremos,
Sombra era nuestra pista.
268
00:19:13,987 --> 00:19:16,990
Podríamos ir a Ohio.
269
00:19:17,574 --> 00:19:21,119
He imprimido esto
en el centro de negocios.
270
00:19:22,328 --> 00:19:24,581
He investigado el paradero
del Padre de Todos.
271
00:19:24,664 --> 00:19:28,376
Lo han invitado a una vigilia
a las afueras de Cleveland.
272
00:19:29,043 --> 00:19:32,463
No me sorprende que en ese estado
haya un círculo de nórdicos.
273
00:19:32,547 --> 00:19:35,300
Aunque lo encontremos,
aún no tienes la lanza.
274
00:19:36,676 --> 00:19:39,846
Ya, pero podemos buscarlo
mientras pensamos un plan.
275
00:19:40,972 --> 00:19:43,683
Sí, así tendré tiempo
para sacarle información
276
00:19:43,766 --> 00:19:45,143
sobre el paradero del Jinn.
277
00:19:45,727 --> 00:19:49,022
O puedes pensar
que, más allá del horizonte,
278
00:19:49,105 --> 00:19:51,149
te espera otra aventura.
279
00:19:51,649 --> 00:19:53,526
Tienes que abrirte.
280
00:19:54,360 --> 00:19:56,029
Intenta pasar página.
281
00:20:10,001 --> 00:20:12,754
Susan y yo no estamos dispuestos a aceptar
282
00:20:12,837 --> 00:20:16,382
que nuestra hijita está
sola y perdida bajo la nieve.
283
00:20:16,466 --> 00:20:17,884
No va a acabar así.
284
00:20:19,302 --> 00:20:22,722
Confiamos en que el plan de Dios sea otro.
285
00:20:22,805 --> 00:20:23,806
Gracias.
286
00:20:26,976 --> 00:20:30,563
Bien, entiendo que es
un momento difícil para todos
287
00:20:31,522 --> 00:20:33,942
y espero que no perdamos
ni la paciencia ni la fuerza.
288
00:20:34,025 --> 00:20:36,110
Hay una cría desaparecida, Chad.
289
00:20:36,194 --> 00:20:37,195
Desde diciembre.
290
00:20:37,904 --> 00:20:39,447
Nadie es más consciente que yo.
291
00:20:39,530 --> 00:20:43,534
Dicen que si no aparecen
a las 48 horas, suelen estar muertas.
292
00:20:45,036 --> 00:20:46,537
- ¡Bill!
- Es la verdad.
293
00:20:46,621 --> 00:20:48,957
- ¿Por qué dices eso?
- Tranquilizaos.
294
00:20:49,040 --> 00:20:51,584
- Calma.
- ¿Se ha encontrado alguna pista?
295
00:20:51,668 --> 00:20:53,169
¿Nos puedes informar?
296
00:20:55,171 --> 00:20:57,632
No tenemos más que los hechos.
297
00:20:57,715 --> 00:20:59,676
Está desaparecida y sigue la búsqueda.
298
00:21:00,468 --> 00:21:05,890
Yo pasé por tu casa a las 22:43
y el coche patrulla estaba en la puerta.
299
00:21:07,225 --> 00:21:10,395
Te vas a dormir
mientras la hija de los McGovern
300
00:21:10,478 --> 00:21:14,107
anda por ahí con un maniaco sexual suelto.
301
00:21:15,066 --> 00:21:17,193
Primero Alison. ¿Quién será la siguiente?
302
00:21:17,276 --> 00:21:19,988
Vale. No saquemos
conclusiones precipitadas.
303
00:21:20,071 --> 00:21:23,199
Lo que no sabemos...
Por favor, calmaos. Tranquilidad.
304
00:21:26,411 --> 00:21:27,787
¡Controlaos todos!
305
00:21:29,539 --> 00:21:31,082
Esto es lo que vamos a hacer.
306
00:21:31,708 --> 00:21:32,959
Anne Marie, por favor.
307
00:21:33,543 --> 00:21:37,588
Quien haya visto u oído algo
que pueda definirse como pista real
308
00:21:37,672 --> 00:21:40,925
y verificable que se ponga en fila ahí.
309
00:21:41,509 --> 00:21:44,053
Los demás, que se queden donde están.
310
00:21:45,513 --> 00:21:48,516
Amigos, este pueblo
se erigió sobre unos ideales
311
00:21:48,599 --> 00:21:52,020
que nos ayudan a seguir
sanos y salvos por el mismo camino.
312
00:21:53,187 --> 00:21:55,148
¡Aquí no somos anarquistas!
313
00:21:55,231 --> 00:21:57,650
Somos de Lakeside.
314
00:21:58,359 --> 00:21:59,527
¿Estás bien?
315
00:21:59,610 --> 00:22:02,530
Debemos seguir confiando en los demás.
316
00:22:02,613 --> 00:22:05,283
Aquí se producen un 97 % menos de delitos
317
00:22:05,366 --> 00:22:07,160
que en otro pueblo del estado.
318
00:22:07,243 --> 00:22:09,537
No ha habido uno grave desde el 81.
319
00:22:14,459 --> 00:22:18,296
Tienen derecho a estar enfadados.
Yo debo velar por su seguridad.
320
00:22:23,509 --> 00:22:26,637
En serio, no hay ni rastro de él.
321
00:22:27,597 --> 00:22:31,100
Hemos escrito un algoritmo no paramétrico
para acceder a un túnel VPN
322
00:22:32,310 --> 00:22:33,853
y el Tecnólogo ha desaparecido.
323
00:22:34,729 --> 00:22:38,733
SHARD pretende construir una iglesia
de la mente para 8000 millones de fieles.
324
00:22:38,816 --> 00:22:41,360
- Exacto.
- No es como hacer una página web.
325
00:22:42,945 --> 00:22:47,116
Una autopista para ver
qué piensan 8000 millones de mentes.
326
00:22:54,499 --> 00:22:56,793
¿Podría avisarme antes de hacer eso?
327
00:22:57,543 --> 00:23:00,379
Os dije que buscarais al Tecnólogo.
328
00:23:02,465 --> 00:23:03,633
¿Dónde coño está?
329
00:23:04,550 --> 00:23:06,803
A lo mejor no quiere que lo encuentren.
330
00:23:06,886 --> 00:23:09,097
Tuvo su momento, pasemos página.
331
00:23:10,598 --> 00:23:12,183
Os construí para un fin.
332
00:23:15,353 --> 00:23:17,396
Y puede que ya no me sirváis.
333
00:23:24,737 --> 00:23:25,696
Hola a todos.
334
00:23:26,531 --> 00:23:27,365
¿Qué hay?
335
00:23:31,536 --> 00:23:34,914
- Bien, tenemos a Thomas al piano.
- Sí.
336
00:23:34,997 --> 00:23:37,500
- Elsa con las luces.
- Vale.
337
00:23:37,583 --> 00:23:39,544
Y tú, Hank, haces los truenos.
338
00:23:41,879 --> 00:23:44,841
Hay que hacerlo bien
para lograr el efecto deseado.
339
00:23:45,466 --> 00:23:47,635
Oiga, creo que es mucho trabajo.
340
00:23:47,718 --> 00:23:50,596
Cortejar es un trabajo, Hank.
341
00:23:50,680 --> 00:23:53,141
Es una expresión
tan intensa de las emociones
342
00:23:53,766 --> 00:23:58,229
que cambia la fuerza de la gravedad
y atrae su corazón hacia el tuyo.
343
00:23:59,188 --> 00:24:01,941
No me malinterprete.
Hay partes que están muy bien.
344
00:24:02,024 --> 00:24:03,401
Sobre todo siendo marionetas.
345
00:24:03,484 --> 00:24:05,695
Son sombras chinescas,
346
00:24:05,778 --> 00:24:08,072
una de las artes narrativas más tempranas.
347
00:24:08,156 --> 00:24:10,116
Perdone. Sombras chinescas.
348
00:24:11,117 --> 00:24:13,786
Me da la sensación
de que tiene tintes autobiográficos.
349
00:24:13,870 --> 00:24:17,331
- ¿Tan evidente es?
- Entiendo que Tyr, el valiente guerrero,
350
00:24:17,415 --> 00:24:21,085
es usted y que la señora Wells
es la diosa Deméter.
351
00:24:21,169 --> 00:24:22,420
Pero ¿quién es Odín?
352
00:24:23,337 --> 00:24:24,839
Parece un imbécil de primera.
353
00:24:26,132 --> 00:24:27,508
Todo el mundo se cree crítico.
354
00:24:41,522 --> 00:24:42,440
¡Joder!
355
00:24:44,025 --> 00:24:45,234
¡Mierda!
356
00:24:51,866 --> 00:24:53,576
Ríete, Risitas.
357
00:24:53,659 --> 00:24:56,871
¿A la de la escopeta le parece gracioso
darle sustos a la gente?
358
00:24:56,954 --> 00:25:00,958
Tienes la música que me van a sangrar
los oídos y la puerta abierta.
359
00:25:01,042 --> 00:25:03,044
Además, aquí hace un millón de grados.
360
00:25:03,753 --> 00:25:07,298
- ¿De dónde has sacado esto?
- Te vas a llevar una sorpresa.
361
00:25:07,882 --> 00:25:09,508
Encontré la cinta en la biblioteca.
362
00:25:10,218 --> 00:25:13,554
Tiene grabadas las obras completas
de Alvin y las ardillas.
363
00:25:13,638 --> 00:25:16,140
- ¿Y el radiocasete?
- De Hinzelmann.
364
00:25:16,224 --> 00:25:17,808
Creí que era un chollo
365
00:25:17,892 --> 00:25:22,021
hasta que me he dado cuenta de que es
una ruina que necesita 400 pilas.
366
00:25:22,104 --> 00:25:25,024
Hablando de Hinzelmann,
no le habrás pedido permiso
367
00:25:25,107 --> 00:25:26,692
para pintar, ¿no?
368
00:25:27,818 --> 00:25:29,195
Resulta que es la dueña.
369
00:25:30,154 --> 00:25:34,283
Y de otros seis edificios, creo,
incluido el del periódico.
370
00:25:36,202 --> 00:25:39,163
La verdad es que sí que mueve
muchos hilos por aquí.
371
00:25:39,247 --> 00:25:43,417
Sí. Y en el mundo de Hinzelmann,
hay tres colores permitidos.
372
00:25:43,501 --> 00:25:46,921
Te aseguro que el rosa milenial
no está entre ellos.
373
00:25:48,422 --> 00:25:49,757
Es niebla salmón.
374
00:25:50,675 --> 00:25:53,511
Yo diría que estás invirtiendo mucho sudor
375
00:25:53,594 --> 00:25:55,513
para no querer quedarte mucho tiempo.
376
00:25:55,596 --> 00:25:57,848
Mis planes todavía están en el aire.
377
00:25:57,932 --> 00:26:01,310
Lo que está claro es
que me quedaré más de lo que creía.
378
00:26:01,394 --> 00:26:05,022
Así que he dicho:
"¿Por qué no arreglo un poco la casa?".
379
00:26:06,107 --> 00:26:11,737
De hecho, ¿por qué no me haces el honor
de ser mi primera invitada esta noche?
380
00:26:12,780 --> 00:26:15,241
Por suerte, hoy ya tengo planes.
381
00:26:16,492 --> 00:26:19,870
Pero a lo mejor puedes venir tú a mi casa.
382
00:26:21,038 --> 00:26:23,749
No te puedo ofrecer
el colocón de la pintura,
383
00:26:23,833 --> 00:26:27,461
pero mi estofado es legendario
y te presento a mi hermana.
384
00:26:28,254 --> 00:26:30,131
Sí, estaría muy bien. Gracias.
385
00:26:31,424 --> 00:26:33,926
DJ Mike animará la fiesta.
386
00:26:34,010 --> 00:26:35,886
Sí, no, deja el casete aquí.
387
00:26:38,848 --> 00:26:39,724
Hasta luego.
388
00:27:03,039 --> 00:27:07,293
La guerra con los Antiguos Dioses
se podría desatar en cualquier momento.
389
00:27:09,545 --> 00:27:13,632
SHARD está
en una fase crítica de su desarrollo.
390
00:27:15,009 --> 00:27:21,932
¿Y tú decides desaparecer
para encontrarte a ti mismo?
391
00:27:23,559 --> 00:27:25,061
Que te den.
392
00:27:26,937 --> 00:27:27,897
¿A ti qué te importa?
393
00:27:28,939 --> 00:27:31,525
¿Cuántas veces
me has amenazado con sustituirme?
394
00:27:31,609 --> 00:27:34,111
Primero con la Nueva Media
y ahora con esta panda
395
00:27:34,195 --> 00:27:35,905
de gilipollas incomprensibles.
396
00:27:37,365 --> 00:27:40,409
En serio, joder, me sorprende.
397
00:27:45,581 --> 00:27:48,542
Me sorprende
que hayas advertido que no estaba.
398
00:27:49,960 --> 00:27:51,212
¿A ti qué te pasa?
399
00:28:03,140 --> 00:28:05,101
Será algún malware que he pillado.
400
00:28:06,227 --> 00:28:08,104
Nada que un antivirus
401
00:28:08,187 --> 00:28:12,024
y una sopa de pollo
para los receptores internos no solucione.
402
00:28:12,108 --> 00:28:13,609
No.
403
00:28:14,443 --> 00:28:16,195
¿Qué te pasa?
404
00:28:19,949 --> 00:28:22,410
¡Nada! ¡Estoy bien!
405
00:28:23,160 --> 00:28:24,203
¡Muy bien!
406
00:28:25,121 --> 00:28:26,205
¡De maravilla!
407
00:28:35,047 --> 00:28:38,342
He hecho un análisis diagnóstico
y me pasa algo. No sé.
408
00:28:39,677 --> 00:28:41,011
¿Qué decía el mensaje?
409
00:28:45,933 --> 00:28:50,312
El sistema me ha pedido
algo llamado Artefacto 1.
410
00:28:57,778 --> 00:29:01,240
¿Tienes alguna idea de lo que es?
411
00:29:09,123 --> 00:29:09,999
Escúchame.
412
00:29:12,751 --> 00:29:16,589
De todos mis hijos, tú, Tecnólogo,
413
00:29:17,882 --> 00:29:19,758
eres al que más quiero.
414
00:29:22,011 --> 00:29:27,099
Sé que he sido duro contigo,
pero SHARD es esencial
415
00:29:27,183 --> 00:29:30,686
para nuestra supervivencia
y nuestro futuro.
416
00:29:31,520 --> 00:29:33,731
Y tú eres esencial para SHARD.
417
00:29:34,523 --> 00:29:38,235
Sin ti, solo hay datos
sin ningún principio de organización.
418
00:29:39,695 --> 00:29:41,113
Hay sinapsis de disparo,
419
00:29:41,197 --> 00:29:44,158
pero sin ninguna inteligencia
420
00:29:44,241 --> 00:29:46,160
que les dé significado a los impulsos.
421
00:29:51,373 --> 00:29:53,709
Siempre he visto algo especial en ti.
422
00:29:55,336 --> 00:29:58,297
En los momentos
de necesidad, no estás solo.
423
00:29:59,131 --> 00:30:00,007
Estoy a tu lado.
424
00:30:01,008 --> 00:30:05,721
Y sea cual sea el problema,
juntos lo solucionaremos.
425
00:30:40,756 --> 00:30:47,680
Una pequeña complicación.
El Tecnólogo ha perdido el norte.
426
00:30:48,597 --> 00:30:51,225
Un fallo técnico o algo más grave.
427
00:30:56,438 --> 00:30:59,108
No, está aquí. Lo tengo yo.
428
00:31:00,943 --> 00:31:04,738
Está a salvo. Lo tengo en un silo
a tres kilómetros bajo tierra.
429
00:31:05,573 --> 00:31:07,449
El chico no sabe ni que existe.
430
00:31:10,744 --> 00:31:14,290
¿Cómo coño lo voy a saber?
La tía apareció de la nada.
431
00:31:22,756 --> 00:31:27,303
Apartaos de mí, joder.
432
00:31:35,853 --> 00:31:39,773
Sí, no quiero fastidiarte el día más aún,
pero Laura Moon ha vuelto al juego.
433
00:31:41,066 --> 00:31:44,612
Me dicen que quieres empezar ya.
434
00:31:50,951 --> 00:31:52,911
¿Qué quieres que hagamos con ella?
435
00:31:54,955 --> 00:31:56,248
Yo había pensado lo mismo.
436
00:31:59,668 --> 00:32:02,713
- Bienhallada, bella diosa.
- Terminemos cuanto antes.
437
00:32:03,922 --> 00:32:05,841
Le hemos reservado un asiento especial.
438
00:32:06,467 --> 00:32:07,343
Ay, madre.
439
00:32:13,599 --> 00:32:16,560
Señoras y señores, compañeros pacientes,
440
00:32:17,186 --> 00:32:20,439
esta noche presentamos
una obra de sombras chinescas en un acto.
441
00:32:21,607 --> 00:32:28,197
Es una tragedia de amor y de pérdida,
de cobardía y quizá de redención.
442
00:32:30,366 --> 00:32:31,241
Que disfrutéis.
443
00:32:53,889 --> 00:32:56,642
Nuestra historia comienza
al final de la guerra.
444
00:32:56,725 --> 00:33:01,689
Un grupo de rebeldes había vencido
y se había liberado de un rey cruel.
445
00:33:03,982 --> 00:33:08,153
El conflicto atrajo
a mercenarios de todo pelo,
446
00:33:08,237 --> 00:33:11,365
entre ellos, a Odín y a Tyr.
447
00:33:11,448 --> 00:33:14,702
Los tiempos de paz los tenían inquietos.
448
00:33:21,166 --> 00:33:22,918
Enseñadlas. A ver lo que tenéis.
449
00:33:23,001 --> 00:33:24,837
Venga, dejadlas. ¡Bien!
450
00:33:24,920 --> 00:33:28,966
Odín se dedicó a presumir,
ebrio de las batallas que había ganado,
451
00:33:29,049 --> 00:33:35,013
mientras que Tyr se centró en una diosa
de la que se había enamorado como un crío.
452
00:33:37,182 --> 00:33:40,018
Ambos guerreros fueron a visitarla.
453
00:33:42,271 --> 00:33:43,147
Deméter,
454
00:33:43,772 --> 00:33:45,941
una de las deidades más sagradas,
455
00:33:46,024 --> 00:33:51,780
la del grano, dadora de vida,
diosa de la tierra y del alimento.
456
00:33:52,406 --> 00:33:55,617
Era la mujer más deslumbrante
que os podáis imaginar.
457
00:33:55,701 --> 00:33:59,413
Tyr, el pretendiente más digno,
intentó ganarse su corazón
458
00:33:59,496 --> 00:34:03,917
con una convicción
nacida del amor y de la bondad.
459
00:34:04,501 --> 00:34:07,463
Pero Odín se enamoró
de ella a primera vista.
460
00:34:08,088 --> 00:34:10,007
No era fácil cortejarla,
461
00:34:11,258 --> 00:34:15,763
pero el encanto y la pasión
de Odín le aceleraron el pulso
462
00:34:15,846 --> 00:34:17,890
de una forma que Tyr no lograba.
463
00:34:23,645 --> 00:34:26,774
Tras un breve pero apasionado cortejo,
464
00:34:27,483 --> 00:34:32,154
Deméter al final
eligió a Odín y se casaron.
465
00:34:33,781 --> 00:34:37,618
Por su parte, Tyr ocultó el dolor
que le provocaba perder a su amor
466
00:34:38,118 --> 00:34:42,581
en lo más profundo
para no empañar la felicidad de Deméter.
467
00:35:03,143 --> 00:35:06,230
Ahora llega la parte
más sombría de la historia:
468
00:35:07,105 --> 00:35:10,150
sufrimiento y dolor.
469
00:35:22,579 --> 00:35:26,333
Cuando tenía que haber demostrado
más que nunca su fortaleza,
470
00:35:27,793 --> 00:35:34,800
Odín se portó como un cobarde,
débil de corazón y cedió al miedo.
471
00:35:49,439 --> 00:35:53,610
Fue Tyr el que estuvo a su lado
cuando más lo necesitaba
472
00:35:54,152 --> 00:35:57,948
mientras Odín
se fue a librar otras guerras,
473
00:35:59,366 --> 00:36:04,121
con el corazón marcado para siempre
por la vergüenza de su cobardía.
474
00:36:10,919 --> 00:36:12,546
Y así termina la historia.
475
00:36:38,030 --> 00:36:40,824
En la obra, usted es Odín.
476
00:36:47,664 --> 00:36:50,000
Gracias por venir.
477
00:36:50,083 --> 00:36:52,586
Cuando me has dicho que era una urgencia,
478
00:36:53,170 --> 00:36:55,464
debí imaginar que era cosa de Miércoles.
479
00:36:55,547 --> 00:36:59,843
Tras tantos años, aún puede llegar
a lo más profundo de mi ser.
480
00:36:59,927 --> 00:37:02,638
-A pesar de todo.
-Me pidió dinero.
481
00:37:02,721 --> 00:37:06,099
Y a sabiendas de que era
un error, saqué la chequera.
482
00:37:06,183 --> 00:37:11,772
Ambos le queríamos,
por mucho que nos fastidie admitirlo.
483
00:37:11,855 --> 00:37:17,152
¡250 años y todavía estás celoso!
Me eligió a mí.
484
00:37:17,235 --> 00:37:19,154
Admite que quieres su dinero.
485
00:37:19,237 --> 00:37:21,323
Y aún me quiere. Eso es lo que te corroe.
486
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
Creo que lo has interpretado mal.
487
00:37:23,575 --> 00:37:27,120
Tú me quieres a mí,
pero no lo puedes reconocer
488
00:37:27,204 --> 00:37:32,125
porque para ti todo es
un juego o puro teatro.
489
00:37:34,211 --> 00:37:38,548
Sin embargo, él no tiene
ni un gramo de falsedad en su cuerpo.
490
00:37:46,139 --> 00:37:51,186
Antaño fuiste guerrero,
ahora eres encargado de la salud dental.
491
00:37:51,269 --> 00:37:54,564
Yo nunca me he avergonzado
de mis decisiones.
492
00:37:55,065 --> 00:37:56,149
¿Puedes decir lo mismo?
493
00:37:56,233 --> 00:37:58,485
Te ha dicho que vinieras. ¿Para qué?
494
00:37:58,568 --> 00:38:01,780
No es que a mí me cuente sus cosas,
495
00:38:01,863 --> 00:38:04,866
pero diría que le cuesta creer
que te interesa ella
496
00:38:04,950 --> 00:38:08,453
más allá de su dinero
o de la emoción de la victoria.
497
00:38:09,037 --> 00:38:11,331
Un cerebro privilegiado como el suyo
498
00:38:11,415 --> 00:38:15,085
entenderá que, aunque contradictorio,
todo puede ser cierto.
499
00:38:15,168 --> 00:38:18,046
Si quieres demostrar
que me equivoco, pregúntale qué quiere.
500
00:38:20,173 --> 00:38:21,425
¡Y escucha la respuesta!
501
00:38:21,508 --> 00:38:24,678
A lo mejor te ayuda a recordar
el dios que fuiste una vez.
502
00:38:27,889 --> 00:38:29,641
Puto Ratón Pérez.
503
00:38:39,276 --> 00:38:40,485
¿Sombra Moon?
504
00:38:47,826 --> 00:38:49,536
Cuánto me alegro de verte.
505
00:38:53,123 --> 00:38:54,750
Mike, esta es mi hermana.
506
00:38:55,876 --> 00:38:58,670
- Hermana.
- Medio hermana.
507
00:38:58,754 --> 00:39:00,130
Mismo padre, distinta madre.
508
00:39:00,714 --> 00:39:04,801
- Sam Cuervo Negro, Mike Ainsel.
- Mike.
509
00:39:06,053 --> 00:39:08,263
Anda, pasad.
Vamos a abrir una botella de vino.
510
00:39:15,771 --> 00:39:18,690
- ¿Qué tal el viaje, hermanita?
- Largo.
511
00:39:19,232 --> 00:39:20,817
Te agradezco que hayas venido.
512
00:39:21,359 --> 00:39:23,361
- La casa está genial.
- Gracias.
513
00:39:29,326 --> 00:39:31,661
Oye, Marguerite, ¿dónde dejo el vino?
514
00:39:31,745 --> 00:39:34,289
En la mesa, por ejemplo.
¿Ves el sacacorchos?
515
00:39:37,959 --> 00:39:39,211
Vas muy limpio.
516
00:39:42,464 --> 00:39:44,174
¿Llevas mucho tiempo en Lakeside?
517
00:39:45,092 --> 00:39:48,804
No. Y no sé cuánto me voy a quedar.
518
00:39:48,887 --> 00:39:51,890
Ha empezado a pintar el piso.
519
00:39:53,558 --> 00:39:56,311
- Hola, mamá.
- ¡No! Deja eso fuera.
520
00:39:56,394 --> 00:39:58,313
- Venga ya.
- Que nos apestas la casa.
521
00:39:58,396 --> 00:39:59,856
- Hola, Leon.
- Hola.
522
00:40:02,651 --> 00:40:06,446
La temporada de hockey
y su aroma atacan de nuevo.
523
00:40:07,280 --> 00:40:10,450
¿Tú patinas bien, señor Ainsel?
524
00:40:11,910 --> 00:40:14,871
- No. No sé patinar.
- ¿En serio?
525
00:40:14,955 --> 00:40:18,333
- Mi madre me enseñó con tres años.
- Ella nos ha enseñado a todos.
526
00:40:18,416 --> 00:40:21,503
Si tienes suerte,
a lo mejor te enseña a ti también.
527
00:40:50,782 --> 00:40:52,909
Cuando pasó, cuando la perdimos,
528
00:40:55,495 --> 00:40:58,081
sentí que me había acorralado
un enemigo desconocido.
529
00:40:59,499 --> 00:41:00,917
La vergüenza me empujó a huir
530
00:41:01,001 --> 00:41:03,587
cuando debí quedarme a consolarte.
531
00:41:04,796 --> 00:41:07,174
Tendríamos que haberlo superado juntos.
532
00:41:08,592 --> 00:41:11,011
Tendría que haberme quedado.
533
00:41:13,471 --> 00:41:16,224
Bueno, sí.
534
00:41:18,018 --> 00:41:20,520
Aunque a mí me resultaba más fácil
535
00:41:22,480 --> 00:41:23,732
odiarte
536
00:41:25,525 --> 00:41:27,485
que llorar a nuestra hija.
537
00:41:30,697 --> 00:41:32,407
Aunque te lo merecías.
538
00:41:35,035 --> 00:41:37,746
Además, yo no tenía adonde huir
539
00:41:41,708 --> 00:41:45,754
Y tengo que dejar
de esconderme en este sitio.
540
00:41:45,837 --> 00:41:47,547
En eso tienes razón, sí.
541
00:41:49,841 --> 00:41:53,511
Quiero volver a entrar en el mundo.
542
00:41:58,767 --> 00:42:04,522
Necesito unirme a su danza salvaje.
543
00:42:07,108 --> 00:42:08,276
Yo...
544
00:42:09,110 --> 00:42:12,405
¿Y te irás conmigo
cuando lleguen los papeles del alta?
545
00:42:17,535 --> 00:42:18,411
Ya los tengo.
546
00:42:19,788 --> 00:42:20,956
Han llegado hoy.
547
00:42:25,210 --> 00:42:26,211
Entonces...
548
00:42:28,797 --> 00:42:32,300
Mañana, puedo esperar a mañana.
549
00:42:34,594 --> 00:42:36,888
Quiero despedirme de mis amigos.
550
00:42:37,764 --> 00:42:39,057
Es normal.
551
00:42:41,893 --> 00:42:42,811
Es normal.
552
00:42:44,646 --> 00:42:48,608
¿Sabes que nunca he sido capaz
553
00:42:50,819 --> 00:42:55,031
de llorar a nuestra hija como es debido?
554
00:42:57,117 --> 00:43:00,328
Lloraremos una lágrima juntos, Deméter,
555
00:43:02,122 --> 00:43:06,084
y guiaremos
a los Antiguos Dioses al triunfo.
556
00:43:08,336 --> 00:43:09,254
Aquí estás.
557
00:43:12,424 --> 00:43:14,843
Aquí está el Ofnir al que conocía.
558
00:43:21,850 --> 00:43:23,059
Hasta mañana.
559
00:43:34,654 --> 00:43:36,531
Oye, gracias por no desvelar mi tapadera.
560
00:43:36,614 --> 00:43:40,160
Y, para que estés tranquila,
mis intenciones son buenas.
561
00:43:40,243 --> 00:43:43,496
Cuando te conocí, estabas
timando 20 dólares en una gasolinera
562
00:43:43,580 --> 00:43:45,623
y aun así, te llevé en mi camioneta.
563
00:43:45,707 --> 00:43:46,583
Es cierto.
564
00:43:47,167 --> 00:43:49,044
Hay personas con las que conectas.
565
00:43:49,919 --> 00:43:52,339
Siempre he sabido que volvería a verte.
566
00:43:53,882 --> 00:43:54,924
¿Eres clarividente?
567
00:43:55,842 --> 00:44:00,305
Si le haces daño a mi hermana,
lo sabré. Ya vivió un infierno.
568
00:44:02,098 --> 00:44:02,974
¿Con su ex?
569
00:44:04,142 --> 00:44:07,604
No, su hijo Sandy se fue de casa.
Se le rompió el corazón.
570
00:44:07,687 --> 00:44:08,563
El mayor.
571
00:44:10,023 --> 00:44:11,608
Me dijo que vivía en Florida.
572
00:44:13,068 --> 00:44:14,152
Es la esperanza.
573
00:44:14,819 --> 00:44:17,197
Yo tengo casi los mismos años que Sandy.
574
00:44:17,906 --> 00:44:21,242
Es mi sobrino, pero era más
como un hermano gemelo.
575
00:44:22,452 --> 00:44:25,622
Le he escrito cartas
y le he llamado durante años.
576
00:44:25,705 --> 00:44:27,415
Ni una sola vez he tenido noticias.
577
00:44:27,499 --> 00:44:31,503
Si estuviera con su padre
en Florida, me lo habría dicho.
578
00:44:38,802 --> 00:44:42,013
En fin, cuídate, señor Moon.
579
00:44:43,264 --> 00:44:44,474
Te estaré vigilando.
580
00:44:49,729 --> 00:44:51,564
LAKESIDE
581
00:45:40,530 --> 00:45:42,740
¿Derek? ¡Derek!
582
00:45:52,625 --> 00:45:54,502
MABEL
583
00:45:59,007 --> 00:46:01,676
¿Cancelada? ¡Joder!
584
00:46:02,886 --> 00:46:04,929
- ¿Qué hacemos ahora?
- No lo sé.
585
00:46:05,013 --> 00:46:08,266
Quizá volver al motel de hace tres estados
a preguntarle a la tele.
586
00:46:12,353 --> 00:46:13,480
Laura...
587
00:46:17,275 --> 00:46:22,197
Hola, niños. Laura, creo
que tenemos un enemigo común.
588
00:46:38,296 --> 00:46:42,425
Hank, te veré siempre más como un amigo
589
00:46:42,509 --> 00:46:45,011
que como el encargado
de los baños de esponja.
590
00:46:45,720 --> 00:46:48,598
- Gracias.
- Saluda de mi parte a Elizabeth.
591
00:46:48,681 --> 00:46:50,141
Lo haré. Cuídese.
592
00:46:52,685 --> 00:46:57,649
Elsa. Ya sé que es triste,
pero todo se supera.
593
00:46:57,732 --> 00:47:01,778
En cuanto a ti, Cordelia, tienes
el ojo de una experta en moda.
594
00:47:03,905 --> 00:47:06,991
¿Disfrutaste haciendo el 37 con Sombra?
595
00:47:07,075 --> 00:47:09,035
Un disfraz, un juego de rol.
596
00:47:09,118 --> 00:47:11,496
Voy a por Deméter, te veo en el coche.
597
00:47:11,579 --> 00:47:13,039
Acabo de verla fuera.
598
00:47:55,456 --> 00:47:56,541
No.
599
00:47:57,500 --> 00:47:59,586
No, Deméter, no te vayas.