1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 DIN EPISOADELE ANTERIOARE... 2 00:00:09,093 --> 00:00:11,262 - Trebuie să ajung la Cairo. - Urcă! 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,639 - Nu ți-am reținut numele. - Sam Black Crow. 4 00:00:13,723 --> 00:00:15,433 Unde dracu' e Wednesday? 5 00:00:15,516 --> 00:00:19,061 Ai aruncat în aer un bar ca să te internezi într-un ospiciu. 6 00:00:19,145 --> 00:00:22,231 - Vrei s-o eliberezi pe Demetra... - A fost soția mea. 7 00:00:22,314 --> 00:00:23,858 Nu reziști nici o săptămână. 8 00:00:23,941 --> 00:00:27,361 Dacă rezist o săptămână, îmi oferi o seară. 9 00:00:27,445 --> 00:00:28,821 Accept pariul. 10 00:00:28,904 --> 00:00:30,322 Sweeney e în viață? 11 00:00:31,198 --> 00:00:34,034 Nu știu unde e djinnul sau de ce a plecat. 12 00:00:34,118 --> 00:00:36,162 Ajută-mă să-l găsesc pe Wednesday. 13 00:00:36,245 --> 00:00:38,164 - Pentru ce? - Ca să-l ucid. 14 00:00:38,247 --> 00:00:39,457 Ce mai e nou cu cazul? 15 00:00:39,540 --> 00:00:42,084 Încă trei spargeri de la dispariția lui Alison. 16 00:00:42,668 --> 00:00:46,672 Un nebun fură lenjeria doamnelor. 17 00:00:46,756 --> 00:00:48,090 Așteaptă! 18 00:00:48,549 --> 00:00:49,675 Ce-i cu tine? 19 00:00:49,759 --> 00:00:51,677 Bilquis m-a nenorocit. 20 00:00:54,597 --> 00:00:55,765 Bună, străinule! 21 00:01:01,353 --> 00:01:04,648 Povestea Americii e una a destinului. 22 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 Eliberată de tirania unui rege crud, 23 00:01:08,652 --> 00:01:10,988 o republică puternică s-a născut. 24 00:01:11,113 --> 00:01:13,365 A fost nevoie de o mână divină 25 00:01:13,449 --> 00:01:16,202 care să arate Statelor Unite ale Americii 26 00:01:16,285 --> 00:01:18,496 modul drept și virtuos de folosire 27 00:01:18,579 --> 00:01:20,289 a acestei noi puteri. 28 00:01:21,791 --> 00:01:24,293 Cine să păstorească o țară născută din sânge, 29 00:01:24,376 --> 00:01:26,337 dacă nu un zeu al războiului, Tyr? 30 00:01:27,963 --> 00:01:29,924 De fapt, au fost doi zei, 31 00:01:30,674 --> 00:01:33,385 ambii cu calități înnăscute de lider. 32 00:01:35,346 --> 00:01:38,140 Amândoi zeii știau bine că acolo unde e război, 33 00:01:39,558 --> 00:01:40,643 sunt și bani. 34 00:01:42,770 --> 00:01:45,105 Odin, cel mai ambițios dintre ei, 35 00:01:45,189 --> 00:01:48,025 își dorea putere și influență. 36 00:02:01,413 --> 00:02:03,374 Crede-mă prietene, 37 00:02:03,457 --> 00:02:06,335 e doar primul din multele războaie care vor veni. 38 00:02:06,418 --> 00:02:08,379 Cea mai măreață armată 39 00:02:08,462 --> 00:02:13,551 a fost zdrobită de un grup de fermieri, comercianți și femei. 40 00:02:14,260 --> 00:02:16,220 Lumea ar face bine să ia aminte. 41 00:02:17,930 --> 00:02:20,641 E o națiune îndrăgostită de război și de bani. 42 00:02:20,724 --> 00:02:23,018 Ești acasă, frate. 43 00:02:27,523 --> 00:02:31,235 Cât despre mine, mă bucur că s-a predat Cornwallis. 44 00:02:31,318 --> 00:02:34,154 Am niște treburi personale de rezolvat. 45 00:02:34,238 --> 00:02:36,240 O femeie? 46 00:02:36,323 --> 00:02:37,491 O zeiță. 47 00:02:38,200 --> 00:02:39,869 Răspunsul e da. 48 00:02:39,952 --> 00:02:41,370 Te ajut să o cucerești. 49 00:02:55,759 --> 00:03:00,264 Dar... după secole de lupte și cuceriri, 50 00:03:00,931 --> 00:03:04,560 căci Odin avusese multe zeițe la vremea lui... 51 00:03:09,440 --> 00:03:13,611 Nimic nu l-ar fi putut pregăti pentru momentul 52 00:03:13,694 --> 00:03:16,488 în care a văzut-o pentru prima dată. 53 00:03:17,823 --> 00:03:19,366 Scumpa mea Gladys! 54 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 Demetra... 55 00:03:21,785 --> 00:03:23,746 Zeița grânelor, 56 00:03:23,829 --> 00:03:25,414 Aducătoarea de viață, 57 00:03:26,123 --> 00:03:28,375 Zeița care ne dă hrană. 58 00:03:33,380 --> 00:03:34,506 Intrați. 59 00:03:57,279 --> 00:03:58,572 Domnule Wednesday? 60 00:03:58,656 --> 00:03:59,698 Hank. 61 00:04:03,160 --> 00:04:04,453 N-ați fost la cină. 62 00:04:04,536 --> 00:04:06,080 Nu mai mâncați? 63 00:04:07,665 --> 00:04:11,168 Se servesc snacksuri în salon. 64 00:04:11,293 --> 00:04:12,294 Mă duc. 65 00:04:12,962 --> 00:04:15,464 Mă ajuți cu ceva? Du astea la mine în cameră. 66 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 Bine. Ce este asta? 67 00:04:17,549 --> 00:04:19,426 Capodopera mea. 68 00:05:55,481 --> 00:05:59,735 Cina cu Zeița grânelor e ca o baie de divinitate. 69 00:05:59,818 --> 00:06:00,819 - Se poate? - Da. 70 00:06:00,903 --> 00:06:03,489 - Poți să iei loc, Ofnir. - Elsa... 71 00:06:04,198 --> 00:06:07,493 Ți-am admirat acuarelele din studioul de artă. 72 00:06:07,576 --> 00:06:08,994 Ai o tehnică superbă. 73 00:06:09,078 --> 00:06:11,747 Îmi amintesc de Georgia O'Keeffe în tinerețe, 74 00:06:11,830 --> 00:06:13,874 dar tablourile tale 75 00:06:13,957 --> 00:06:15,375 arată mai mult a flori. 76 00:06:18,128 --> 00:06:19,671 Ce cauți aici? 77 00:06:20,255 --> 00:06:21,799 Nici nu ești bolnav. 78 00:06:21,882 --> 00:06:25,511 Nu putem noi să judecăm afecțiunile altora. 79 00:06:25,594 --> 00:06:27,846 Unele boli... 80 00:06:27,930 --> 00:06:31,183 se văd la suprafață, iar altele... 81 00:06:31,934 --> 00:06:33,477 se ascund... 82 00:06:33,560 --> 00:06:36,814 precum putregaiul negru, adânc în suflet. 83 00:06:37,773 --> 00:06:40,734 - Ceai? - Mulțumesc. Fără zahăr. 84 00:06:40,818 --> 00:06:43,487 Sunt sigur că locul ăsta face minuni pentru unii. 85 00:06:43,570 --> 00:06:45,906 Eu îmi fac griji 86 00:06:45,989 --> 00:06:48,408 pentru sufletele vibrante ținute departe 87 00:06:48,492 --> 00:06:50,035 de plăcerile vieții. 88 00:06:50,119 --> 00:06:52,579 O să afli cum e. 89 00:06:53,580 --> 00:06:56,792 - Hank! - Dle Wednesday, trebuie să vorbim. 90 00:07:04,133 --> 00:07:05,759 Ce e? 91 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 Continuați fără mine, doamnelor. 92 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 Nu-ți face griji pentru mine. 93 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Am totul sub control. 94 00:07:20,524 --> 00:07:24,361 Dle Wednesday, sunt convins că asta contribuie la criza psihotică. 95 00:07:24,486 --> 00:07:26,697 Bătrâna doamnă, încă joacă tare. 96 00:07:28,699 --> 00:07:31,910 Teoretic, trebuie să vă fac o examinare internă. 97 00:07:33,328 --> 00:07:35,873 Hank, n-am nimic în mine, doar cele obișnuite. 98 00:07:35,956 --> 00:07:37,875 Nu mă dau în vânt după pastile. 99 00:07:39,209 --> 00:07:41,795 Mie să-mi dai una-două carafe de mied. 100 00:07:41,879 --> 00:07:44,631 Asta face parte din tradiția străveche 101 00:07:44,715 --> 00:07:46,466 numită Le Jeu D'Amour. 102 00:07:46,550 --> 00:07:48,093 Bună seara! 103 00:07:48,177 --> 00:07:50,679 Dl Wednesday? Voiam să vă spun... 104 00:07:50,762 --> 00:07:52,598 - Bună, Liz! - Hank, scuze. 105 00:07:52,681 --> 00:07:54,474 - N-am știut... - E în regulă. 106 00:07:55,893 --> 00:07:57,352 - Bună! - Salut! 107 00:07:57,477 --> 00:08:00,522 În cinci minute începe cursul de olărit. 108 00:08:00,606 --> 00:08:02,733 Elizabeth predă olăritul. 109 00:08:03,483 --> 00:08:05,569 - Aici. - Da, domnule! 110 00:08:05,652 --> 00:08:08,947 Am studiat arta ceramicii la Bennington. 111 00:08:09,031 --> 00:08:10,741 Serios? Nu știam asta. 112 00:08:12,826 --> 00:08:14,995 În sfârșit... 113 00:08:15,078 --> 00:08:17,539 În cinci... minute. 114 00:08:17,623 --> 00:08:19,499 - Bine. - La revedere. 115 00:08:19,583 --> 00:08:21,793 Cum ziceam, substanțele controlate... 116 00:08:21,877 --> 00:08:24,922 Din fericire pentru tine, Cupidon a nimerit ținta. 117 00:08:25,005 --> 00:08:28,300 Voi doi ați fost loviți în plin. 118 00:08:28,383 --> 00:08:29,551 Ce tot spui? 119 00:08:29,635 --> 00:08:32,804 Doi profesioniști pasionați de domeniul sănătății mintale 120 00:08:32,888 --> 00:08:35,098 se găsesc în acest fund de lume? 121 00:08:35,182 --> 00:08:36,808 Care erau șansele? 122 00:08:36,892 --> 00:08:38,143 Stai puțin! Zici... 123 00:08:39,144 --> 00:08:40,354 Crezi că mă place? 124 00:08:40,437 --> 00:08:43,398 Oricine îți îndură bolboroseala fără sens 125 00:08:43,523 --> 00:08:45,859 și te răsplătește cu zâmbete largi, 126 00:08:45,943 --> 00:08:47,778 e ori îndrăgostit, ori imbecil. 127 00:08:47,861 --> 00:08:51,406 Îți garantez că bobocul acela de femeie nu e imbecilă. 128 00:08:52,407 --> 00:08:55,827 Nu... Nici gând! Ai auzit-o. A fost la Bennington. 129 00:08:55,911 --> 00:08:58,705 Nu e de nasul meu. Abia am terminat colegiul de stat. 130 00:08:58,789 --> 00:09:00,457 În niciun caz. 131 00:09:00,582 --> 00:09:02,209 Hank... 132 00:09:03,710 --> 00:09:07,005 Permite-mi să fiu Cyrano pentru tine. 133 00:09:09,466 --> 00:09:11,760 Ghidul tău spiritual. 134 00:09:11,843 --> 00:09:14,429 Dle Wednesday, dacă sunteți așa un Don Juan, 135 00:09:14,513 --> 00:09:16,682 de ce v-a pălmuit dra Wells când v-a văzut? 136 00:09:16,765 --> 00:09:19,017 O reacție viscerală poate exprima 137 00:09:19,101 --> 00:09:21,853 și devoțiune nestăvilită, și ostilitate. 138 00:09:21,937 --> 00:09:22,938 Cred că da. 139 00:09:23,021 --> 00:09:26,566 Hank, arta iubirii se transmite 140 00:09:26,650 --> 00:09:30,195 celor ce știu să iubească și celor ce merită iubiți. 141 00:09:32,489 --> 00:09:34,116 Tu meriți, Hank? 142 00:09:35,450 --> 00:09:37,369 Cred că da. 143 00:09:37,452 --> 00:09:38,996 Și eu cred că da. 144 00:09:40,247 --> 00:09:41,665 Nu am nevoie de pastile. 145 00:09:42,791 --> 00:09:44,167 Sunt exact asta. 146 00:09:54,177 --> 00:09:57,264 E foarte multă informație de procesat. 147 00:09:57,347 --> 00:09:58,515 Cu siguranță. 148 00:10:00,767 --> 00:10:02,185 N-ai murit niciodată. 149 00:10:05,647 --> 00:10:07,649 Măcar au dispărut muștele. 150 00:10:08,859 --> 00:10:10,235 Când mă uit în oglindă, 151 00:10:10,319 --> 00:10:13,363 nu mai văd un pește holbându-se la mine. 152 00:10:14,406 --> 00:10:15,782 E o îmbunătățire. 153 00:10:16,825 --> 00:10:18,994 Dar programul ți-a rămas același. 154 00:10:21,621 --> 00:10:23,290 Nu te rog să mă ajuți. 155 00:10:25,208 --> 00:10:26,835 Vreau doar să știu unde e. 156 00:10:26,918 --> 00:10:28,337 Ca să-l ucizi. 157 00:10:29,713 --> 00:10:31,673 Adică să particip indirect. 158 00:10:33,508 --> 00:10:35,010 O merită. 159 00:10:36,303 --> 00:10:39,014 Nu zic că e un sfânt. 160 00:10:39,097 --> 00:10:41,600 Exact. Ar însemna să fii nebun. 161 00:10:42,726 --> 00:10:44,519 Dar tu ai primit încă o șansă, 162 00:10:44,644 --> 00:10:47,647 te-ai întors din marele... ce-o fi acolo, 163 00:10:47,731 --> 00:10:50,776 și prima ta grijă e să-l ucizi pe Wednesday? 164 00:10:50,859 --> 00:10:52,944 Nu te-ai gândit să-ți vezi de viață? 165 00:10:54,071 --> 00:10:56,406 Adică să mă culc pe-o ureche și să accept 166 00:10:56,490 --> 00:10:58,909 că Wednesday e responsabil... 167 00:10:58,992 --> 00:11:03,497 pentru toate nenorocirile și că scapă mereu basma curată? 168 00:11:03,580 --> 00:11:06,708 Cum ar schimba uciderea lui Wednesday toate astea? 169 00:11:06,792 --> 00:11:08,293 Pentru început, 170 00:11:08,377 --> 00:11:10,962 îl va împiedica să mai facă rău. 171 00:11:14,508 --> 00:11:16,259 Nu pot să-ți spun unde e. 172 00:11:17,928 --> 00:11:19,471 Pentru Dumnezeu, Shadow, 173 00:11:19,554 --> 00:11:21,807 ce-a făcut să-ți câștige loialitatea? 174 00:11:21,890 --> 00:11:23,392 Spune-mi un singur lucru. 175 00:11:27,020 --> 00:11:28,188 Sunt... 176 00:11:31,358 --> 00:11:32,692 E tatăl meu. 177 00:11:36,613 --> 00:11:38,782 Înțeleg... 178 00:11:47,499 --> 00:11:51,461 Nu mai sunt ușor de surprins, dar asta m-a lăsat cu gura căscată. 179 00:11:52,754 --> 00:11:54,464 Asta complică lucrurile. 180 00:11:54,548 --> 00:11:55,590 Da. 181 00:11:56,174 --> 00:11:57,175 Ba nu. 182 00:11:57,259 --> 00:12:00,011 Adică... nu pentru mine. 183 00:12:02,013 --> 00:12:04,099 Îmi pare rău. Trebuie să moară. 184 00:12:05,016 --> 00:12:08,186 Și trebuie să se întâmple cât mai curând. 185 00:12:09,020 --> 00:12:11,022 Așa că... 186 00:12:12,858 --> 00:12:14,234 îmi urezi succes? 187 00:12:17,529 --> 00:12:18,738 Nu pot să fac asta. 188 00:12:21,616 --> 00:12:25,162 Atunci rămâi fericit aici, în micul și ciudatul Lakeville. 189 00:12:26,997 --> 00:12:29,124 - Încerc. - Încearcă mai tare. 190 00:12:29,207 --> 00:12:32,294 Apartamentul pare o ascunzătoare de martor protejat. 191 00:12:32,586 --> 00:12:33,879 Nu-i adevărat! 192 00:12:49,811 --> 00:12:53,023 - Mike! Te-ai întors! - Da. 193 00:12:53,106 --> 00:12:54,566 Da, m-am întors... 194 00:12:54,649 --> 00:12:57,611 Marguerite, ea e Laura, soția mea decedată. 195 00:12:57,694 --> 00:12:59,905 - Fostă soție. - Fostă. 196 00:13:00,655 --> 00:13:02,073 - Bună! - Bună! 197 00:13:02,157 --> 00:13:04,242 - Ea e Marguerite... - Vecina ta? 198 00:13:04,326 --> 00:13:07,412 Scuze, Mike n-a zis niciodată că a fost căsătorit. 199 00:13:08,955 --> 00:13:11,416 A fost demult, pentru o perioadă scurtă. 200 00:13:11,500 --> 00:13:13,376 Ce te aduce la Lakeside? 201 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 Probleme de familie nerezolvate. 202 00:13:15,629 --> 00:13:16,630 Acum e în regulă. 203 00:13:16,713 --> 00:13:18,840 - Da' de unde! - Bine. 204 00:13:21,259 --> 00:13:22,511 E un tip de treabă. 205 00:13:23,261 --> 00:13:24,679 Are o inimă mare. 206 00:13:24,804 --> 00:13:27,682 Se cam bâlbâie când e îndrăgostit. 207 00:13:28,600 --> 00:13:29,893 Bine... 208 00:13:29,976 --> 00:13:32,187 - Mersi că ai trecut pe-aici. - Pa, Mike! 209 00:13:33,355 --> 00:13:36,816 Nu uiți să-i transmiți mesajul tatălui tău? 210 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 Pa! 211 00:13:42,322 --> 00:13:44,074 Pare drăguță. 212 00:13:58,630 --> 00:13:59,839 Ayahuasca, 213 00:14:01,049 --> 00:14:02,342 psilocibină, 214 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 mescalină... 215 00:14:04,844 --> 00:14:06,930 Și laur porcesc! 216 00:14:07,681 --> 00:14:11,101 Aș înțelege așa ceva, dar medicamente? 217 00:14:11,184 --> 00:14:12,727 Ce banal! 218 00:14:13,895 --> 00:14:16,982 Contrabanda e o infracțiune serioasă. 219 00:14:17,065 --> 00:14:18,149 Așa e. 220 00:14:18,233 --> 00:14:21,486 Iar Hank a dat totul deoparte 221 00:14:21,570 --> 00:14:25,073 pentru un sfat de inimă albastră 222 00:14:25,156 --> 00:14:26,866 și o probă zilnică de urină. 223 00:14:28,118 --> 00:14:30,704 E un om plin de bunăvoință. 224 00:14:30,787 --> 00:14:32,706 Chiar așa e. 225 00:14:32,789 --> 00:14:34,207 După calendarul meu, 226 00:14:34,291 --> 00:14:37,043 mâine voi fi supraviețuit o săptămână aici. 227 00:14:39,045 --> 00:14:41,965 Iar tu îmi vei datora o seară. 228 00:14:43,550 --> 00:14:46,219 Să zicem ora 19:00? 229 00:14:46,303 --> 00:14:47,887 Frac și cămașă de forță? 230 00:14:55,353 --> 00:14:56,938 Hank! 231 00:15:00,233 --> 00:15:02,068 Oprește-te! 232 00:15:03,361 --> 00:15:05,280 Ce mai e acum? 233 00:15:05,363 --> 00:15:07,449 Îmi vedeam liniștită de grădinărit, 234 00:15:07,532 --> 00:15:10,035 când a apărut acest sălbatic și... uite! 235 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 Bine... 236 00:15:11,202 --> 00:15:14,623 Nu e sigur ca un nebun ca el să umble liber pe-aici. 237 00:15:14,706 --> 00:15:16,666 Sunt neîndemânatic, Hank. 238 00:15:16,750 --> 00:15:19,669 Am venit să caut flori pentru frumoasa Elizabeth, 239 00:15:19,753 --> 00:15:21,796 am agățat un ghiveci... 240 00:15:21,880 --> 00:15:24,674 N-am nevoie de detalii. Curăță mizeria. 241 00:15:27,844 --> 00:15:28,970 E ca și făcut. 242 00:15:29,054 --> 00:15:30,263 Permiteți? 243 00:15:30,347 --> 00:15:32,474 Aduceți o mătură și un făraș. 244 00:16:24,442 --> 00:16:26,986 Bine ai venit, Tehno-Boy. 245 00:16:27,112 --> 00:16:28,571 MOD ANALIZĂ ACTIVAT 246 00:16:30,198 --> 00:16:31,324 Am... 247 00:16:32,283 --> 00:16:35,120 Am niște senzații... 248 00:16:35,453 --> 00:16:37,497 pe care nu pot să le procesez. 249 00:16:37,580 --> 00:16:40,542 Poți să descrii senzațiile? 250 00:16:40,625 --> 00:16:44,546 Simt o apăsare pe piept sau o fierbințeală la față. 251 00:16:44,629 --> 00:16:46,214 Nu știu! 252 00:16:46,297 --> 00:16:47,674 Habar n-am! 253 00:16:47,757 --> 00:16:51,511 Cum ai descrie emoțiile care acompaniază aceste senzații? 254 00:16:51,594 --> 00:16:52,804 Emoții? Nu! 255 00:16:53,638 --> 00:16:56,474 Senzațiile apar când sunt atacat! 256 00:16:58,893 --> 00:17:00,395 Am avut... 257 00:17:01,354 --> 00:17:05,150 Le-am mai avut și înainte, dar acum... 258 00:17:06,651 --> 00:17:07,777 Sunt prea intense. 259 00:17:07,861 --> 00:17:09,362 Emoțiile... 260 00:17:09,446 --> 00:17:11,614 Nu mai spune „emoții”! 261 00:17:11,698 --> 00:17:14,492 De ce tot spui „emoții”? 262 00:17:14,576 --> 00:17:18,913 Emoțiile sunt un sentiment intuitiv, spre deosebire de gândire sau cunoaștere. 263 00:17:19,038 --> 00:17:22,917 Știu ce sunt nenorocitele! 264 00:17:23,042 --> 00:17:25,044 Dar nu le am. 265 00:17:25,128 --> 00:17:27,630 Cum ajută aceste emoții la identificarea... 266 00:17:27,714 --> 00:17:29,716 La dracu'! 267 00:17:39,434 --> 00:17:41,144 Ce mama dracului... 268 00:17:42,395 --> 00:17:44,856 e în neregulă cu mine? 269 00:17:47,358 --> 00:17:50,570 Vreau doar să știu ce se întâmplă. 270 00:17:51,571 --> 00:17:54,657 Pentru o analiză completă și restaurarea datelor, 271 00:17:54,741 --> 00:17:56,117 introduceți Artefactul 1. 272 00:17:56,201 --> 00:17:57,619 Artefactul 1? 273 00:17:59,746 --> 00:18:03,708 Ce mama dracului e Artefactul 1? 274 00:18:26,356 --> 00:18:28,525 Oameni reali, legături reale. 275 00:18:28,608 --> 00:18:30,527 Asta căutăm cu toții. 276 00:18:30,610 --> 00:18:32,195 Nu-i așa, Salim? 277 00:18:32,278 --> 00:18:34,614 Nu plânge pentru pierderea djinnului. 278 00:18:34,697 --> 00:18:36,241 Ridică receptorul. 279 00:18:36,324 --> 00:18:39,661 Sună la 1-800-595-LABĂ. 280 00:18:40,286 --> 00:18:42,330 Înțelegi ce zic, Salim? 281 00:18:50,547 --> 00:18:52,131 Avem nevoie de un plan nou. 282 00:18:52,590 --> 00:18:54,676 Shadow n-a fost de niciun ajutor. 283 00:18:56,386 --> 00:18:58,638 Televizorul... 284 00:18:58,721 --> 00:19:00,139 vorbea cu mine. 285 00:19:01,224 --> 00:19:02,934 - Televizorul? - Mi-a zis numele. 286 00:19:03,017 --> 00:19:04,853 Mi-a vorbit despre djinn. 287 00:19:04,936 --> 00:19:07,689 Salim, trebuie să treci peste asta, frate. 288 00:19:07,772 --> 00:19:09,732 E timpul. Serios. 289 00:19:10,400 --> 00:19:12,151 Trebuie să vedem ce facem acum. 290 00:19:12,235 --> 00:19:13,862 Shadow era singura pistă. 291 00:19:13,945 --> 00:19:17,073 Am putea merge în Ohio. 292 00:19:17,490 --> 00:19:21,619 Am tipărit astea la centrul de afaceri. 293 00:19:22,412 --> 00:19:24,664 L-am căutat pe Tatăl Atotputernic. 294 00:19:24,998 --> 00:19:29,043 A fost invitat la un priveghi undeva lângă Cleveland. 295 00:19:29,127 --> 00:19:32,547 De ce nu mă miră că statul castanilor are dedesubturi nordice? 296 00:19:32,630 --> 00:19:35,174 Și dacă-l găsim pe Wednesday, nu avem sulița. 297 00:19:36,718 --> 00:19:40,805 Da, dar îl putem urmări până ne facem un plan. 298 00:19:40,889 --> 00:19:45,310 Da... Aș avea timp să-l forțez să-mi dea informații despre djinn. 299 00:19:45,393 --> 00:19:48,897 Sau, cine știe, la orizont, 300 00:19:48,980 --> 00:19:51,190 te așteaptă o aventură nouă și incitantă. 301 00:19:51,274 --> 00:19:53,610 Trebuie doar să ai mintea deschisă. 302 00:19:54,277 --> 00:19:56,279 Găsește o cale să-ți vezi de viață. 303 00:20:09,918 --> 00:20:12,670 Eu și Susan nu o să acceptăm 304 00:20:12,754 --> 00:20:14,881 că fetița noastră e singură undeva 305 00:20:14,964 --> 00:20:16,466 acoperită de zăpadă. 306 00:20:16,549 --> 00:20:17,926 Nu ăsta e sfârșitul ei. 307 00:20:19,218 --> 00:20:22,722 Credem că Dumnezeu are un alt plan. 308 00:20:22,805 --> 00:20:23,806 Mulțumim. 309 00:20:27,060 --> 00:20:30,813 Înțeleg că e un moment dificil pentru toți. 310 00:20:31,522 --> 00:20:33,900 Sper să putem rămâne calmi și puternici... 311 00:20:33,983 --> 00:20:36,110 O fetiță e dispărută, Chad! 312 00:20:36,235 --> 00:20:37,737 Din decembrie. 313 00:20:37,820 --> 00:20:39,489 Sunt conștient de asta. 314 00:20:39,572 --> 00:20:43,534 Se zice că dacă nu sunt găsite în 48 de ore, victimele sunt moarte. 315 00:20:44,369 --> 00:20:45,370 Bill! 316 00:20:45,453 --> 00:20:47,330 - Așa e. - Cum să spui așa ceva? 317 00:20:47,413 --> 00:20:49,999 Vă rog să vă liniștiți. Calmați-vă. 318 00:20:50,083 --> 00:20:53,252 Aveți vreun indiciu? Dacă da, ni-l puteți dezvălui? 319 00:20:55,171 --> 00:20:57,674 Nu avem niciun indiciu, în afară de fapte. 320 00:20:57,757 --> 00:21:00,259 E dispărută, iar căutarea continuă. 321 00:21:00,343 --> 00:21:03,554 Am trecut pe lângă casa ta la ora 22:43, 322 00:21:03,638 --> 00:21:05,890 și mașina ta era în față! 323 00:21:07,100 --> 00:21:09,143 Tu dormi acasă, 324 00:21:09,268 --> 00:21:11,479 iar fiica soților McGovern e dispărută 325 00:21:11,562 --> 00:21:14,482 și un maniac sexual se plimbă liber prin zonă! 326 00:21:14,565 --> 00:21:17,235 A fost Alison. Cine urmează? 327 00:21:17,318 --> 00:21:19,404 Haideți să nu ne pripim. 328 00:21:19,487 --> 00:21:21,280 Ceea ce nu știm... 329 00:21:21,364 --> 00:21:23,157 Vă rog să vă calmați. 330 00:21:26,160 --> 00:21:27,829 Controlați-vă! 331 00:21:29,539 --> 00:21:31,624 Uitați cum vom face. 332 00:21:31,708 --> 00:21:33,376 Ann-Marie, te rog... 333 00:21:33,459 --> 00:21:38,965 Toți cei care au auzit sau văzut ceva ce poate fi un indiciu verificabil 334 00:21:39,048 --> 00:21:41,259 se vor alinia aici. 335 00:21:41,342 --> 00:21:44,554 Cei care nu au indicii, rămân pe loc. 336 00:21:45,596 --> 00:21:48,599 Oameni buni, orașul nostru e clădit pe idealuri 337 00:21:48,683 --> 00:21:52,103 care ne mențin pe calea cea bună în siguranță. 338 00:21:53,062 --> 00:21:55,106 Nu suntem anarhiști! 339 00:21:55,189 --> 00:21:58,026 Suntem oamenii din Lakeside. 340 00:21:58,109 --> 00:21:59,652 Te simți bine? 341 00:21:59,736 --> 00:22:02,572 ...să avem încredere unii în alții. 342 00:22:02,655 --> 00:22:07,035 Știai avem cu 97% mai puțin infracțiuni decât orice alt municipiu din stat? 343 00:22:07,118 --> 00:22:09,746 Că n-a fost nicio infracțiune serioasă din 1981? 344 00:22:14,417 --> 00:22:15,877 Au dreptul să fie furioși. 345 00:22:16,878 --> 00:22:18,463 Siguranța lor e treaba mea. 346 00:22:23,468 --> 00:22:26,763 Tipul e deconectat complet. 347 00:22:27,472 --> 00:22:31,184 Am creat un algoritm nonparametric pentru a sparge un tunel VPN... 348 00:22:32,143 --> 00:22:34,353 Tehno-Boy e decuplat de la rețea. 349 00:22:34,437 --> 00:22:38,691 SHARD construiește o biserică a minții pentru opt miliarde de adepți. 350 00:22:38,775 --> 00:22:39,901 Exact. 351 00:22:39,984 --> 00:22:41,486 Nu lansăm un site. 352 00:22:42,779 --> 00:22:45,573 E un flux informațional către opt miliarde de minți. 353 00:22:45,656 --> 00:22:47,366 Vom putea citi gânduri. 354 00:22:54,415 --> 00:22:57,543 Ai putea să mă avertizezi înainte să faci asta? 355 00:22:57,627 --> 00:23:00,505 V-am cerut să-l găsiți pe Tehno-Boy. 356 00:23:02,423 --> 00:23:03,758 Unde mama dracului e? 357 00:23:04,592 --> 00:23:06,552 Poate că nu vrea să fie găsit. 358 00:23:07,220 --> 00:23:09,472 I-a trecut vremea. Să-l lăsăm deoparte. 359 00:23:10,681 --> 00:23:12,225 V-am construit cu un scop. 360 00:23:15,228 --> 00:23:17,480 Acum, acel scop nu mai e important. 361 00:23:24,695 --> 00:23:25,780 Sal'tare! 362 00:23:26,489 --> 00:23:27,532 Care-i treaba? 363 00:23:31,494 --> 00:23:34,622 - Thomas cântă la pian. - Da. 364 00:23:34,705 --> 00:23:37,333 - Elsa se ocupă de lumini. - Da. 365 00:23:37,458 --> 00:23:39,669 Iar tu, Hank, de tunet. 366 00:23:41,921 --> 00:23:44,924 Trebuie să iasă bine ca să aibă efectul dorit. 367 00:23:45,007 --> 00:23:46,175 Bine. 368 00:23:46,259 --> 00:23:47,718 E mult de muncă. 369 00:23:47,802 --> 00:23:50,429 Curtarea e muncă, Hank. 370 00:23:50,513 --> 00:23:53,349 E expresia unor emoții atât de profunde, 371 00:23:53,474 --> 00:23:58,062 încât schimbă cursul gravitației și îi aduce inima către a ta. 372 00:23:59,188 --> 00:24:03,484 Să știi că sunt chestii tari aici. Mai ales dacă faci teatru de păpuși. 373 00:24:03,568 --> 00:24:05,695 Nu e teatru de păpuși, ci de umbre. 374 00:24:05,778 --> 00:24:07,822 E una din formele primitive de artă. 375 00:24:07,905 --> 00:24:10,158 Scuze, teatrul umbrelor. 376 00:24:11,033 --> 00:24:13,452 De ce mi se pare că e puțin autobiografic? 377 00:24:13,536 --> 00:24:14,912 E așa de evident? 378 00:24:14,996 --> 00:24:18,291 Înțeleg că tu ești Tyr, bravul războinic, 379 00:24:18,374 --> 00:24:21,043 iar dra Wells e zeița Demetra. 380 00:24:21,127 --> 00:24:22,503 Dar cine e Odin? 381 00:24:23,254 --> 00:24:24,964 Pare un măgar fără limite. 382 00:24:26,132 --> 00:24:27,675 Toți știu să critice. 383 00:24:41,189 --> 00:24:42,398 Băga-mi-aș! 384 00:24:43,983 --> 00:24:45,234 La dracu'! 385 00:24:47,904 --> 00:24:51,407 Fir-ar să fie! 386 00:24:51,532 --> 00:24:53,534 Râzi, Chuckles! 387 00:24:53,618 --> 00:24:56,746 Femeii cu pistol i se pare amuzant să surprindă oamenii? 388 00:24:56,829 --> 00:24:59,332 Muzica răsună de-ți dă sângele pe nas, 389 00:24:59,415 --> 00:25:02,543 ușa e larg deschisă și e cald de mori aici. 390 00:25:03,711 --> 00:25:05,087 De unde ai toate astea? 391 00:25:05,171 --> 00:25:07,882 Ai fi surprinsă, tânără doamnă. 392 00:25:07,965 --> 00:25:09,967 Am găsit caseta în bibliotecă. 393 00:25:10,051 --> 00:25:13,638 Sunt pe ea operele complete ale trupei Alvin și veverițele. 394 00:25:13,721 --> 00:25:15,973 - Și casetofonul? - E al lui Hinzelmann. 395 00:25:16,057 --> 00:25:17,767 Am crezut că fac o afacere, 396 00:25:17,850 --> 00:25:19,769 dar mi-am dat seama că dau o avere 397 00:25:19,852 --> 00:25:22,104 pe cele 400 de baterii care îi trebuie. 398 00:25:22,188 --> 00:25:25,066 Că tot veni vorba, nu cred că i-ai cerut voie 399 00:25:25,149 --> 00:25:26,609 să vopsești pereții. 400 00:25:27,693 --> 00:25:29,153 Clădirea e a ei. 401 00:25:30,112 --> 00:25:32,156 Ca și alte șase clădiri, 402 00:25:32,240 --> 00:25:34,242 inclusiv redacția ziarului. 403 00:25:36,285 --> 00:25:39,247 S-a băgat în multe lucruri pe-aici. 404 00:25:39,580 --> 00:25:43,251 Da, și în lumea lui Hinzelmann, există doar trei culori aprobate. 405 00:25:43,334 --> 00:25:46,837 Sunt sigură că „rozul mileniului” nu e printre ele. 406 00:25:48,339 --> 00:25:49,840 Asta e „ceață somonată”. 407 00:25:50,633 --> 00:25:55,596 Faci cam mult efort pentru cineva care nu stă prea mult aici. 408 00:25:55,680 --> 00:25:57,932 Nu am încă un plan clar. 409 00:25:58,015 --> 00:26:01,394 Cu siguranță stau mai mult decât credeam. 410 00:26:01,477 --> 00:26:05,022 M-am gândit să înviorez locul. 411 00:26:06,023 --> 00:26:09,277 De fapt, îmi faci onoarea 412 00:26:09,360 --> 00:26:11,779 de a-mi fi primul oaspete la cină? 413 00:26:12,780 --> 00:26:15,324 Din fericire, am deja alte planuri. 414 00:26:16,367 --> 00:26:19,912 Dar ai putea să vii tu la mine. 415 00:26:20,997 --> 00:26:23,833 Nu pot să-ți ofer senzația dată de mirosul de vopsea, 416 00:26:23,916 --> 00:26:27,128 dar fac o friptură legendară și o s-o cunoști pe sora mea. 417 00:26:28,129 --> 00:26:30,131 Ar fi foarte frumos. Mulțumesc. 418 00:26:31,340 --> 00:26:34,010 DJ Mike va face show! 419 00:26:34,093 --> 00:26:35,970 Mai bine nu. Lasă măgăoaia aici. 420 00:26:38,931 --> 00:26:39,932 Pe curând! 421 00:27:03,122 --> 00:27:07,418 Războiul cu vechii zei poate izbucni în orice moment. 422 00:27:09,545 --> 00:27:13,674 SHARD e într-un punct critic al dezvoltării. 423 00:27:14,884 --> 00:27:17,720 Și tocmai acum tu decizi 424 00:27:18,512 --> 00:27:20,097 să te izolezi 425 00:27:20,181 --> 00:27:21,974 ca să-ți găsești sinele. 426 00:27:23,434 --> 00:27:25,102 Du-te dracului! 427 00:27:26,854 --> 00:27:28,105 Ce-ți pasă? 428 00:27:28,939 --> 00:27:31,317 De câte ori m-ai amenințat cu înlocuirea? 429 00:27:31,400 --> 00:27:33,069 Întâi cu noua mass media, 430 00:27:33,152 --> 00:27:35,988 acum cu echipa asta de idioți incomprehensibili. 431 00:27:37,239 --> 00:27:40,201 La dracu', sunt surprins... 432 00:27:45,581 --> 00:27:48,542 Sunt surprins că ai văzut că lipsesc. 433 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Ce e cu tine? 434 00:28:03,099 --> 00:28:05,184 Probabil că m-am infectat cu ceva. 435 00:28:06,060 --> 00:28:08,813 Se rezolvă cu un antivirus 436 00:28:09,397 --> 00:28:11,941 și niște supă de pui pentru receptorii interni. 437 00:28:12,024 --> 00:28:13,442 Nu... 438 00:28:14,443 --> 00:28:15,986 Ce se întâmplă cu tine? 439 00:28:19,949 --> 00:28:21,325 Nimic! 440 00:28:21,409 --> 00:28:22,952 Nu am nimic! 441 00:28:23,035 --> 00:28:24,703 Mă simt bine! 442 00:28:25,371 --> 00:28:26,414 Mă simt minunat! 443 00:28:35,047 --> 00:28:38,384 Am făcut o diagnosticare. Ceva nu e bine. Nu știu ce. 444 00:28:39,635 --> 00:28:41,053 Ce rezultat ai obținut? 445 00:28:45,933 --> 00:28:50,187 Sistemul a cerut ceva numit Artefactul 1. 446 00:28:57,820 --> 00:29:01,282 Ai vreo ideea ce e asta? 447 00:29:09,039 --> 00:29:10,040 Ascultă-mă. 448 00:29:12,835 --> 00:29:16,547 Dintre toți copiii mei, tu, Tehno-Boy, 449 00:29:17,840 --> 00:29:19,884 ești cel la care țin cel mai mult. 450 00:29:21,969 --> 00:29:23,888 Știu că am fost dur cu tine, 451 00:29:24,472 --> 00:29:28,350 dar sistemul SHARD e esențial pentru supraviețuirea noastră 452 00:29:29,185 --> 00:29:30,644 și pentru viitorul nostru. 453 00:29:31,437 --> 00:29:34,356 Iar tu ești esențial pentru sistemul SHARD. 454 00:29:34,440 --> 00:29:36,108 Fără tine, sunt doar date, 455 00:29:36,192 --> 00:29:38,277 fără niciun principiu de organizare. 456 00:29:39,570 --> 00:29:41,197 Sinapsele cuplează, 457 00:29:41,280 --> 00:29:44,033 dar fără o inteligență care să aranjeze totul 458 00:29:44,116 --> 00:29:46,202 într-un format semnificativ. 459 00:29:51,290 --> 00:29:53,792 Mereu am văzut ceva special în tine. 460 00:29:55,336 --> 00:29:58,339 La nevoie, nu ești singur. 461 00:29:58,964 --> 00:30:00,049 Sunt aici. 462 00:30:00,966 --> 00:30:03,469 Oricare ar fi problema, 463 00:30:03,552 --> 00:30:05,554 împreună, o putem rezolva. 464 00:30:40,673 --> 00:30:41,924 Avem o complicație. 465 00:30:43,217 --> 00:30:47,638 Da, Tehno-Boy și-a pierdut complet firea. 466 00:30:48,681 --> 00:30:51,308 Poate fi o eroare sau ceva mai rău. 467 00:30:56,313 --> 00:30:59,441 Nu. E aici. Mă descurc. 468 00:31:00,776 --> 00:31:04,697 E în siguranță. Îl țin într-un siloz, la trei kilometri adâncime 469 00:31:05,489 --> 00:31:07,366 Băiatul nu știe că există. 470 00:31:10,578 --> 00:31:11,954 De unde dracu' să știu? 471 00:31:13,122 --> 00:31:14,331 A apărut de nicăieri. 472 00:31:22,631 --> 00:31:25,009 Lăsați-mă dracului... 473 00:31:26,468 --> 00:31:27,511 în pace. 474 00:31:35,811 --> 00:31:39,773 Nu vreau să-ți stric ziua de tot, dar Laura Moon a apărut iar în peisaj. 475 00:31:41,150 --> 00:31:44,653 Mi s-a zis că vor să înceapă scandalul. 476 00:31:50,909 --> 00:31:52,411 Cum vrei să jucăm? 477 00:31:54,788 --> 00:31:56,165 Așa ziceam și eu. 478 00:31:59,460 --> 00:32:02,713 - Ce plăcere, zeiță. - Hai să terminăm cât mai repede. 479 00:32:03,422 --> 00:32:06,300 Avem un loc special rezervat pentru dvs. 480 00:32:06,383 --> 00:32:07,384 Ce bine! 481 00:32:13,474 --> 00:32:17,102 Doamnelor și domnilor, colegi pacienți... 482 00:32:17,186 --> 00:32:20,397 În seara asta, vom prezenta o piesă cu umbre într-un act. 483 00:32:21,523 --> 00:32:24,151 E o tragedie în care găsim dragoste, pierdere, 484 00:32:25,319 --> 00:32:28,238 lașitate și, poate, mântuire. 485 00:32:30,157 --> 00:32:31,241 Vizionare plăcută! 486 00:32:53,639 --> 00:32:56,642 Povestea noastră începe la sfârșitul războiului. 487 00:32:56,725 --> 00:32:58,811 Victoria unui mic grup de rebeli 488 00:32:58,894 --> 00:33:01,730 asupra tiraniei unui rege crud. 489 00:33:03,857 --> 00:33:08,237 Conflictul a atras aventurieri de toate spițele. 490 00:33:08,529 --> 00:33:11,240 Între ei, Odin și Tyr. 491 00:33:11,323 --> 00:33:14,743 Pacea i-a lăsat fără un scop. 492 00:33:20,916 --> 00:33:22,835 Arătați cărțile! Să vedem! 493 00:33:22,918 --> 00:33:24,336 Haideți, cărțile pe masă! 494 00:33:25,129 --> 00:33:28,924 Odin a ales să se laude la beție cu bătăliile câștigate. 495 00:33:29,049 --> 00:33:32,052 Dar Tyr, și-a îndreptat gândurile către o zeiță 496 00:33:32,136 --> 00:33:35,013 de care se îndrăgostise fără scăpare. 497 00:33:37,099 --> 00:33:40,102 Cei doi războinici i-au făcut o vizită zeiței. 498 00:33:42,062 --> 00:33:43,772 Demetra... 499 00:33:43,856 --> 00:33:46,024 O zeitate dintre cele mai sacre. 500 00:33:46,108 --> 00:33:48,944 Mama grânelor, Dătătoarea de viață, 501 00:33:49,653 --> 00:33:52,239 Zeița Pământului, care ne dă hrană. 502 00:33:52,322 --> 00:33:55,701 Era o apariție care îți tăia respirația. 503 00:33:55,784 --> 00:33:58,328 Tyr, cel mai vrednic dintre pretendenți, 504 00:33:58,412 --> 00:34:03,709 îi dorea inima cu o convingere născută din iubire și bunătate. 505 00:34:04,418 --> 00:34:06,920 Dar Odin s-a îndrăgostit la prima vedere. 506 00:34:08,088 --> 00:34:10,007 Nu era ușor de curtat. 507 00:34:11,300 --> 00:34:13,927 Dar șarmul și pasiunea lui Odin 508 00:34:14,011 --> 00:34:17,890 i-au încălzit acesteia inima într-un mod în care Tyr nu a putut. 509 00:34:23,687 --> 00:34:26,815 După o scurtă, dar pasională perioadă de curtare, 510 00:34:27,441 --> 00:34:30,235 Demetra l-a ales pe Odin în defavoarea lui Tyr 511 00:34:31,153 --> 00:34:32,196 și s-au căsătorit. 512 00:34:33,697 --> 00:34:39,870 Tyr și-a ascuns în sine durerea iubirii pierdute, 513 00:34:39,953 --> 00:34:42,623 pentru a nu-i strica fericirea Demetrei. 514 00:35:02,976 --> 00:35:06,063 Urmează partea întunecată a poveștii. 515 00:35:07,064 --> 00:35:09,942 Suferință și durere. 516 00:35:22,621 --> 00:35:26,333 Când era mai mare nevoie de tărie și curaj, 517 00:35:27,668 --> 00:35:31,004 Odin a descoperit că e laș, 518 00:35:31,088 --> 00:35:32,506 slab de înger 519 00:35:33,298 --> 00:35:34,925 și tributar fricii. 520 00:35:49,606 --> 00:35:53,986 Tyr a fost alături de Demetra la nevoie, 521 00:35:54,069 --> 00:35:57,865 când Odin a plecat spre alte războaie, 522 00:35:59,283 --> 00:36:04,121 purtând povara lașității sale. 523 00:36:10,878 --> 00:36:12,713 Așa se termină povestea noastră. 524 00:36:37,988 --> 00:36:40,782 În piesă, tu ești Odin. 525 00:36:47,831 --> 00:36:49,875 Îți mulțumesc că ai venit. 526 00:36:49,958 --> 00:36:52,878 Când ai zis că e o urgență, 527 00:36:52,961 --> 00:36:55,339 trebuia să știu că e și Wednesday implicat. 528 00:36:55,422 --> 00:36:56,965 După atâția ani, 529 00:36:57,049 --> 00:37:01,053 încă trezește ceva în mine, în ciuda a tot ce-a fost. 530 00:37:01,136 --> 00:37:02,804 Mi-a cerut bani. 531 00:37:02,888 --> 00:37:06,016 Fără să cuget prea mult, am scos carnetul de cecuri. 532 00:37:06,099 --> 00:37:11,772 L-am iubit amândoi, oricât am urî să recunoaștem asta. 533 00:37:11,855 --> 00:37:17,235 Și după 250 de ani, tot ești gelos că m-a ales pe mine. 534 00:37:17,319 --> 00:37:18,737 Admite, îi vrei banii. 535 00:37:18,820 --> 00:37:21,239 Iar ea încă mă iubește. Asta te enervează. 536 00:37:21,323 --> 00:37:23,283 Cred că ai înțeles greșit, Ofnir. 537 00:37:23,367 --> 00:37:25,494 Tu mă iubești pe mine, 538 00:37:25,577 --> 00:37:27,079 dar nu poți să recunoști, 539 00:37:27,162 --> 00:37:32,542 fiindcă, la tine, totul e un joc sau o piesă de teatru. 540 00:37:34,086 --> 00:37:38,590 Pe când el nu are nimic fals. 541 00:37:46,014 --> 00:37:48,183 Ai fost războinic. 542 00:37:48,308 --> 00:37:51,061 Acum ești îngrijitor de dinți. 543 00:37:51,144 --> 00:37:54,856 Nu mi-a fost niciodată rușine de alegerile mele. 544 00:37:54,940 --> 00:37:56,066 Tu poți spune asta? 545 00:37:56,149 --> 00:37:57,818 Ea te-a chemat aici. 546 00:37:57,901 --> 00:37:58,944 - De ce? - Păi... 547 00:37:59,653 --> 00:38:01,697 Nu-i sunt confident, 548 00:38:01,780 --> 00:38:05,701 dar aș zice că i se pare greu de crezut că-ți pasă de ea 549 00:38:05,784 --> 00:38:08,537 și că nu vrei doar banii și sentimentul de victorie. 550 00:38:08,620 --> 00:38:11,164 O minte sclipitoare ca a ei 551 00:38:11,248 --> 00:38:15,085 ar ști că aceste contradicții pot fi reale. 552 00:38:15,168 --> 00:38:18,255 Dacă vrei să-mi arăți că greșesc, întreab-o ce vrea! 553 00:38:20,007 --> 00:38:21,925 Și ascultă răspunsul! 554 00:38:22,009 --> 00:38:24,678 Te poate ajuta să-ți amintești de zeul care erai. 555 00:38:27,889 --> 00:38:30,058 Bine că ești tu Zâna Măseluță! 556 00:38:39,109 --> 00:38:40,527 Shadow Moon? 557 00:38:47,159 --> 00:38:49,453 Ce bine-mi pare să te văd! 558 00:38:52,998 --> 00:38:54,791 Mike, ea e sora mea. 559 00:38:55,876 --> 00:38:57,627 Sora! 560 00:38:57,711 --> 00:39:00,005 Soră vitregă. Același tată, mame diferite. 561 00:39:00,797 --> 00:39:03,050 Sam Black Crow, el e Mike Ainsel. 562 00:39:03,884 --> 00:39:04,885 Mike? 563 00:39:05,969 --> 00:39:08,388 Haideți înăuntru să desfacem un vin. 564 00:39:15,645 --> 00:39:18,899 - Cum a fost drumul, surioară? - Lung. 565 00:39:18,982 --> 00:39:21,276 Îți mulțumesc că ai venit. 566 00:39:21,401 --> 00:39:23,445 - Apartamentul arată bine. - Mersi. 567 00:39:29,326 --> 00:39:31,411 Marguerite, unde pun vinul? 568 00:39:31,495 --> 00:39:32,996 Pe masă e bine. 569 00:39:33,080 --> 00:39:34,331 Uite acolo tirbușonul. 570 00:39:37,626 --> 00:39:39,252 Te-ai curățat bine. 571 00:39:42,422 --> 00:39:44,216 Ești de mult în Lakeside, Mike? 572 00:39:45,008 --> 00:39:48,804 Nu. Nici nu știu cât o să stau. 573 00:39:48,887 --> 00:39:50,722 Își zugrăvește apartamentul. 574 00:39:53,642 --> 00:39:55,060 - Bună, mamă! - Nu! 575 00:39:55,143 --> 00:39:56,937 - Alea rămân afară. - Haide... 576 00:39:57,020 --> 00:39:58,271 O să împuți toată casa. 577 00:39:58,355 --> 00:39:59,856 - Salut, Leon! - Bună! 578 00:40:02,609 --> 00:40:06,321 E sezonul hocheiului și al mirosurilor specifice. 579 00:40:07,114 --> 00:40:10,492 Patinezi, dle Ainsel? 580 00:40:11,910 --> 00:40:13,620 Nu. N-am învățat niciodată. 581 00:40:13,703 --> 00:40:16,373 Serios? Pe mine m-a învățat mama la trei ani. 582 00:40:16,498 --> 00:40:18,333 Marguerite ne-a învățat pe toți. 583 00:40:18,458 --> 00:40:21,711 Dacă ai noroc, poate că te învață și pe tine. 584 00:40:51,074 --> 00:40:52,951 Când am pierdut-o... 585 00:40:55,328 --> 00:40:58,081 m-am simțit încolțit de un dușman necunoscut. 586 00:40:59,499 --> 00:41:00,917 De rușine, am fugit, 587 00:41:01,001 --> 00:41:03,086 deși trebuia să stau să te alin. 588 00:41:04,588 --> 00:41:06,506 Puteam înfrunta totul împreună. 589 00:41:06,590 --> 00:41:11,052 Eu... trebuia să rămân. 590 00:41:13,180 --> 00:41:14,222 Ei bine... 591 00:41:15,140 --> 00:41:16,183 Da. 592 00:41:17,809 --> 00:41:20,437 Mi-a fost mai ușor... 593 00:41:22,355 --> 00:41:23,857 să te urăsc, 594 00:41:25,275 --> 00:41:27,569 decât să jelesc după copilul nostru. 595 00:41:30,572 --> 00:41:32,532 Deși meritai. 596 00:41:34,868 --> 00:41:37,871 Nu aveam unde să fug. 597 00:41:39,372 --> 00:41:40,457 Și... 598 00:41:41,541 --> 00:41:45,712 Nu mai trebuie să mă ascund în locul acesta. 599 00:41:45,795 --> 00:41:47,631 Ai dreptate în legătură cu asta. 600 00:41:49,799 --> 00:41:53,261 Vreau să mă alătur din nou lumii. 601 00:41:56,806 --> 00:41:57,807 Vreau... 602 00:41:58,683 --> 00:42:00,727 Vreau să mă alătur... 603 00:42:01,811 --> 00:42:04,481 acestui dans nebun. 604 00:42:06,733 --> 00:42:07,776 Sunt... 605 00:42:08,985 --> 00:42:12,489 Atunci... pleci cu mine când sunt gata documentele? 606 00:42:17,369 --> 00:42:18,411 Sunt gata. 607 00:42:19,704 --> 00:42:21,039 Au venit azi. 608 00:42:25,126 --> 00:42:26,294 Atunci... 609 00:42:28,755 --> 00:42:32,300 Mâine. Mâine e destul de curând. 610 00:42:33,343 --> 00:42:36,972 Trebuie să-mi iau rămas bun de la prieteni. 611 00:42:37,847 --> 00:42:39,099 Așa trebuie. 612 00:42:41,726 --> 00:42:42,852 Așa trebuie. 613 00:42:44,479 --> 00:42:45,522 Să știi... 614 00:42:47,148 --> 00:42:48,775 că niciodată... 615 00:42:50,694 --> 00:42:52,445 n-am putut cu adevărat 616 00:42:53,530 --> 00:42:55,282 să-l jelesc pe copilul nostru? 617 00:42:57,158 --> 00:43:00,370 Vom vărsa o lacrimă împreună, Demetra. 618 00:43:01,955 --> 00:43:06,084 Apoi, îi vom conduce pe vechii zei către victorie. 619 00:43:08,169 --> 00:43:09,170 Așa da! 620 00:43:12,382 --> 00:43:14,884 Ăsta e Ofnir pe care l-am cunoscut eu. 621 00:43:21,725 --> 00:43:23,143 Pe mâine, atunci. 622 00:43:34,529 --> 00:43:36,489 Mersi că nu m-ai dat de gol. 623 00:43:36,573 --> 00:43:39,993 Să știi că am intenții onorabile. 624 00:43:40,076 --> 00:43:43,496 Când te-am cunoscut, furai 20 de dolari de la o benzinărie, 625 00:43:43,580 --> 00:43:45,332 și tot te-am primit în mașină. 626 00:43:45,415 --> 00:43:46,583 Adevărat. 627 00:43:47,459 --> 00:43:49,127 Pe unii oameni îi simți. 628 00:43:49,878 --> 00:43:53,089 Am știut că o să ne revedem. 629 00:43:53,923 --> 00:43:55,050 Ești clarvăzătoare? 630 00:43:55,842 --> 00:43:58,803 Îți spun că dacă o rănești pe sora mea, o să știu. 631 00:43:58,887 --> 00:44:00,388 A trecut deja prin iad. 632 00:44:01,931 --> 00:44:02,974 Cu fostul soț? 633 00:44:04,100 --> 00:44:07,562 Mai mult din cauza plecării fiului ei, Sandy. I-a frânt inima. 634 00:44:07,687 --> 00:44:08,688 Fiul cel mare. 635 00:44:09,981 --> 00:44:11,608 Zicea că e în Florida. 636 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Așa speră. 637 00:44:14,861 --> 00:44:17,197 Sunt mai apropiată ca vârstă de Sandy. 638 00:44:17,864 --> 00:44:21,368 Teoretic, mi-e nepot, dar mi-a fost ca un frate geamăn. 639 00:44:22,160 --> 00:44:25,455 I-am scris, l-am sunat ani la rând. 640 00:44:25,538 --> 00:44:27,165 N-a răspuns niciodată. 641 00:44:27,874 --> 00:44:31,544 Dacă era cu taică-su în Florida, primeam un semn. 642 00:44:38,802 --> 00:44:39,803 Atunci... 643 00:44:40,261 --> 00:44:42,055 Ai grijă de tine, dle Moon. 644 00:44:43,139 --> 00:44:44,432 Sunt cu ochii pe tine. 645 00:45:40,488 --> 00:45:42,866 Derek? Derek! 646 00:45:58,882 --> 00:46:01,718 Anulat? Băga-mi-aș! 647 00:46:02,635 --> 00:46:04,345 Ce facem acum? 648 00:46:04,429 --> 00:46:08,266 Nu știu. Hai să ne întoarcem la motel și întrebăm televizorul. 649 00:46:12,312 --> 00:46:13,563 Laura... 650 00:46:17,192 --> 00:46:18,818 Bună, copii! 651 00:46:18,902 --> 00:46:19,944 Laura... 652 00:46:20,528 --> 00:46:22,280 aud că avem un inamic comun. 653 00:46:38,129 --> 00:46:40,590 Hank, mereu vei fi pentru mine 654 00:46:40,673 --> 00:46:42,383 mai mult un prieten 655 00:46:42,467 --> 00:46:45,386 decât tipul cu buretele de baie. 656 00:46:45,470 --> 00:46:46,679 Mulțumesc. 657 00:46:46,763 --> 00:46:48,598 Salut-o pe frumoasa Elizabeth. 658 00:46:48,681 --> 00:46:50,141 Sigur. Ai grijă de tine. 659 00:46:52,560 --> 00:46:54,896 Elsa, știu că e trist, 660 00:46:54,979 --> 00:46:57,607 dar va trece și asta. 661 00:46:57,690 --> 00:46:59,317 Iar tu, Cordelia, 662 00:46:59,400 --> 00:47:01,736 te pricepi de minune la haine. 663 00:47:04,280 --> 00:47:07,075 Te-ai distrat cu Numărul 37, cu Shadow? 664 00:47:07,158 --> 00:47:09,118 Costume, jocuri de roluri... 665 00:47:09,202 --> 00:47:11,579 O aduc pe Demetra. Ne vedem în mașină. 666 00:47:11,663 --> 00:47:13,039 Am văzut-o afară. 667 00:47:55,331 --> 00:47:56,416 Nu! 668 00:47:57,500 --> 00:47:59,586 Demetra, nu pleca!