1
00:00:07,007 --> 00:00:09,009
DIN EPISOADELE ANTERIOARE...
2
00:00:09,093 --> 00:00:11,262
- Trebuie să ajung la Cairo.
- Urcă!
3
00:00:11,345 --> 00:00:13,639
- Nu ți-am reținut numele.
- Sam Black Crow.
4
00:00:13,723 --> 00:00:15,433
Unde dracu' e Wednesday?
5
00:00:15,516 --> 00:00:19,061
Ai aruncat în aer un bar
ca să te internezi într-un ospiciu.
6
00:00:19,145 --> 00:00:22,231
- Vrei s-o eliberezi pe Demetra...
- A fost soția mea.
7
00:00:22,314 --> 00:00:23,858
Nu reziști nici o săptămână.
8
00:00:23,941 --> 00:00:27,361
Dacă rezist o săptămână,
îmi oferi o seară.
9
00:00:27,445 --> 00:00:28,821
Accept pariul.
10
00:00:28,904 --> 00:00:30,322
Sweeney e în viață?
11
00:00:31,198 --> 00:00:34,034
Nu știu unde e djinnul
sau de ce a plecat.
12
00:00:34,118 --> 00:00:36,162
Ajută-mă să-l găsesc pe Wednesday.
13
00:00:36,245 --> 00:00:38,164
- Pentru ce?
- Ca să-l ucid.
14
00:00:38,247 --> 00:00:39,457
Ce mai e nou cu cazul?
15
00:00:39,540 --> 00:00:42,084
Încă trei spargeri
de la dispariția lui Alison.
16
00:00:42,668 --> 00:00:46,672
Un nebun fură lenjeria doamnelor.
17
00:00:46,756 --> 00:00:48,090
Așteaptă!
18
00:00:48,549 --> 00:00:49,675
Ce-i cu tine?
19
00:00:49,759 --> 00:00:51,677
Bilquis m-a nenorocit.
20
00:00:54,597 --> 00:00:55,765
Bună, străinule!
21
00:01:01,353 --> 00:01:04,648
Povestea Americii e una a destinului.
22
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
Eliberată de tirania unui rege crud,
23
00:01:08,652 --> 00:01:10,988
o republică puternică s-a născut.
24
00:01:11,113 --> 00:01:13,365
A fost nevoie de o mână divină
25
00:01:13,449 --> 00:01:16,202
care să arate Statelor Unite ale Americii
26
00:01:16,285 --> 00:01:18,496
modul drept și virtuos de folosire
27
00:01:18,579 --> 00:01:20,289
a acestei noi puteri.
28
00:01:21,791 --> 00:01:24,293
Cine să păstorească o țară
născută din sânge,
29
00:01:24,376 --> 00:01:26,337
dacă nu un zeu al războiului, Tyr?
30
00:01:27,963 --> 00:01:29,924
De fapt, au fost doi zei,
31
00:01:30,674 --> 00:01:33,385
ambii cu calități înnăscute de lider.
32
00:01:35,346 --> 00:01:38,140
Amândoi zeii știau bine
că acolo unde e război,
33
00:01:39,558 --> 00:01:40,643
sunt și bani.
34
00:01:42,770 --> 00:01:45,105
Odin, cel mai ambițios dintre ei,
35
00:01:45,189 --> 00:01:48,025
își dorea putere și influență.
36
00:02:01,413 --> 00:02:03,374
Crede-mă prietene,
37
00:02:03,457 --> 00:02:06,335
e doar primul din multele războaie
care vor veni.
38
00:02:06,418 --> 00:02:08,379
Cea mai măreață armată
39
00:02:08,462 --> 00:02:13,551
a fost zdrobită de un grup de fermieri,
comercianți și femei.
40
00:02:14,260 --> 00:02:16,220
Lumea ar face bine să ia aminte.
41
00:02:17,930 --> 00:02:20,641
E o națiune îndrăgostită
de război și de bani.
42
00:02:20,724 --> 00:02:23,018
Ești acasă, frate.
43
00:02:27,523 --> 00:02:31,235
Cât despre mine,
mă bucur că s-a predat Cornwallis.
44
00:02:31,318 --> 00:02:34,154
Am niște treburi personale de rezolvat.
45
00:02:34,238 --> 00:02:36,240
O femeie?
46
00:02:36,323 --> 00:02:37,491
O zeiță.
47
00:02:38,200 --> 00:02:39,869
Răspunsul e da.
48
00:02:39,952 --> 00:02:41,370
Te ajut să o cucerești.
49
00:02:55,759 --> 00:03:00,264
Dar... după secole de lupte și cuceriri,
50
00:03:00,931 --> 00:03:04,560
căci Odin avusese multe zeițe
la vremea lui...
51
00:03:09,440 --> 00:03:13,611
Nimic nu l-ar fi putut pregăti
pentru momentul
52
00:03:13,694 --> 00:03:16,488
în care a văzut-o pentru prima dată.
53
00:03:17,823 --> 00:03:19,366
Scumpa mea Gladys!
54
00:03:20,701 --> 00:03:21,702
Demetra...
55
00:03:21,785 --> 00:03:23,746
Zeița grânelor,
56
00:03:23,829 --> 00:03:25,414
Aducătoarea de viață,
57
00:03:26,123 --> 00:03:28,375
Zeița care ne dă hrană.
58
00:03:33,380 --> 00:03:34,506
Intrați.
59
00:03:57,279 --> 00:03:58,572
Domnule Wednesday?
60
00:03:58,656 --> 00:03:59,698
Hank.
61
00:04:03,160 --> 00:04:04,453
N-ați fost la cină.
62
00:04:04,536 --> 00:04:06,080
Nu mai mâncați?
63
00:04:07,665 --> 00:04:11,168
Se servesc snacksuri în salon.
64
00:04:11,293 --> 00:04:12,294
Mă duc.
65
00:04:12,962 --> 00:04:15,464
Mă ajuți cu ceva?
Du astea la mine în cameră.
66
00:04:15,547 --> 00:04:17,466
Bine. Ce este asta?
67
00:04:17,549 --> 00:04:19,426
Capodopera mea.
68
00:05:55,481 --> 00:05:59,735
Cina cu Zeița grânelor
e ca o baie de divinitate.
69
00:05:59,818 --> 00:06:00,819
- Se poate?
- Da.
70
00:06:00,903 --> 00:06:03,489
- Poți să iei loc, Ofnir.
- Elsa...
71
00:06:04,198 --> 00:06:07,493
Ți-am admirat acuarelele
din studioul de artă.
72
00:06:07,576 --> 00:06:08,994
Ai o tehnică superbă.
73
00:06:09,078 --> 00:06:11,747
Îmi amintesc
de Georgia O'Keeffe în tinerețe,
74
00:06:11,830 --> 00:06:13,874
dar tablourile tale
75
00:06:13,957 --> 00:06:15,375
arată mai mult a flori.
76
00:06:18,128 --> 00:06:19,671
Ce cauți aici?
77
00:06:20,255 --> 00:06:21,799
Nici nu ești bolnav.
78
00:06:21,882 --> 00:06:25,511
Nu putem noi să judecăm
afecțiunile altora.
79
00:06:25,594 --> 00:06:27,846
Unele boli...
80
00:06:27,930 --> 00:06:31,183
se văd la suprafață, iar altele...
81
00:06:31,934 --> 00:06:33,477
se ascund...
82
00:06:33,560 --> 00:06:36,814
precum putregaiul negru, adânc în suflet.
83
00:06:37,773 --> 00:06:40,734
- Ceai?
- Mulțumesc. Fără zahăr.
84
00:06:40,818 --> 00:06:43,487
Sunt sigur că locul ăsta
face minuni pentru unii.
85
00:06:43,570 --> 00:06:45,906
Eu îmi fac griji
86
00:06:45,989 --> 00:06:48,408
pentru sufletele vibrante ținute departe
87
00:06:48,492 --> 00:06:50,035
de plăcerile vieții.
88
00:06:50,119 --> 00:06:52,579
O să afli cum e.
89
00:06:53,580 --> 00:06:56,792
- Hank!
- Dle Wednesday, trebuie să vorbim.
90
00:07:04,133 --> 00:07:05,759
Ce e?
91
00:07:05,843 --> 00:07:07,678
Continuați fără mine, doamnelor.
92
00:07:11,056 --> 00:07:12,766
Nu-ți face griji pentru mine.
93
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
Am totul sub control.
94
00:07:20,524 --> 00:07:24,361
Dle Wednesday, sunt convins
că asta contribuie la criza psihotică.
95
00:07:24,486 --> 00:07:26,697
Bătrâna doamnă, încă joacă tare.
96
00:07:28,699 --> 00:07:31,910
Teoretic, trebuie să vă fac
o examinare internă.
97
00:07:33,328 --> 00:07:35,873
Hank, n-am nimic în mine,
doar cele obișnuite.
98
00:07:35,956 --> 00:07:37,875
Nu mă dau în vânt după pastile.
99
00:07:39,209 --> 00:07:41,795
Mie să-mi dai una-două carafe de mied.
100
00:07:41,879 --> 00:07:44,631
Asta face parte din tradiția străveche
101
00:07:44,715 --> 00:07:46,466
numită Le Jeu D'Amour.
102
00:07:46,550 --> 00:07:48,093
Bună seara!
103
00:07:48,177 --> 00:07:50,679
Dl Wednesday? Voiam să vă spun...
104
00:07:50,762 --> 00:07:52,598
- Bună, Liz!
- Hank, scuze.
105
00:07:52,681 --> 00:07:54,474
- N-am știut...
- E în regulă.
106
00:07:55,893 --> 00:07:57,352
- Bună!
- Salut!
107
00:07:57,477 --> 00:08:00,522
În cinci minute începe cursul de olărit.
108
00:08:00,606 --> 00:08:02,733
Elizabeth predă olăritul.
109
00:08:03,483 --> 00:08:05,569
- Aici.
- Da, domnule!
110
00:08:05,652 --> 00:08:08,947
Am studiat arta ceramicii la Bennington.
111
00:08:09,031 --> 00:08:10,741
Serios? Nu știam asta.
112
00:08:12,826 --> 00:08:14,995
În sfârșit...
113
00:08:15,078 --> 00:08:17,539
În cinci... minute.
114
00:08:17,623 --> 00:08:19,499
- Bine.
- La revedere.
115
00:08:19,583 --> 00:08:21,793
Cum ziceam, substanțele controlate...
116
00:08:21,877 --> 00:08:24,922
Din fericire pentru tine,
Cupidon a nimerit ținta.
117
00:08:25,005 --> 00:08:28,300
Voi doi ați fost loviți în plin.
118
00:08:28,383 --> 00:08:29,551
Ce tot spui?
119
00:08:29,635 --> 00:08:32,804
Doi profesioniști pasionați
de domeniul sănătății mintale
120
00:08:32,888 --> 00:08:35,098
se găsesc în acest fund de lume?
121
00:08:35,182 --> 00:08:36,808
Care erau șansele?
122
00:08:36,892 --> 00:08:38,143
Stai puțin! Zici...
123
00:08:39,144 --> 00:08:40,354
Crezi că mă place?
124
00:08:40,437 --> 00:08:43,398
Oricine îți îndură bolboroseala fără sens
125
00:08:43,523 --> 00:08:45,859
și te răsplătește cu zâmbete largi,
126
00:08:45,943 --> 00:08:47,778
e ori îndrăgostit, ori imbecil.
127
00:08:47,861 --> 00:08:51,406
Îți garantez că bobocul acela de femeie
nu e imbecilă.
128
00:08:52,407 --> 00:08:55,827
Nu... Nici gând! Ai auzit-o.
A fost la Bennington.
129
00:08:55,911 --> 00:08:58,705
Nu e de nasul meu.
Abia am terminat colegiul de stat.
130
00:08:58,789 --> 00:09:00,457
În niciun caz.
131
00:09:00,582 --> 00:09:02,209
Hank...
132
00:09:03,710 --> 00:09:07,005
Permite-mi să fiu Cyrano pentru tine.
133
00:09:09,466 --> 00:09:11,760
Ghidul tău spiritual.
134
00:09:11,843 --> 00:09:14,429
Dle Wednesday,
dacă sunteți așa un Don Juan,
135
00:09:14,513 --> 00:09:16,682
de ce v-a pălmuit dra Wells
când v-a văzut?
136
00:09:16,765 --> 00:09:19,017
O reacție viscerală poate exprima
137
00:09:19,101 --> 00:09:21,853
și devoțiune nestăvilită, și ostilitate.
138
00:09:21,937 --> 00:09:22,938
Cred că da.
139
00:09:23,021 --> 00:09:26,566
Hank, arta iubirii se transmite
140
00:09:26,650 --> 00:09:30,195
celor ce știu să iubească
și celor ce merită iubiți.
141
00:09:32,489 --> 00:09:34,116
Tu meriți, Hank?
142
00:09:35,450 --> 00:09:37,369
Cred că da.
143
00:09:37,452 --> 00:09:38,996
Și eu cred că da.
144
00:09:40,247 --> 00:09:41,665
Nu am nevoie de pastile.
145
00:09:42,791 --> 00:09:44,167
Sunt exact asta.
146
00:09:54,177 --> 00:09:57,264
E foarte multă informație de procesat.
147
00:09:57,347 --> 00:09:58,515
Cu siguranță.
148
00:10:00,767 --> 00:10:02,185
N-ai murit niciodată.
149
00:10:05,647 --> 00:10:07,649
Măcar au dispărut muștele.
150
00:10:08,859 --> 00:10:10,235
Când mă uit în oglindă,
151
00:10:10,319 --> 00:10:13,363
nu mai văd un pește holbându-se la mine.
152
00:10:14,406 --> 00:10:15,782
E o îmbunătățire.
153
00:10:16,825 --> 00:10:18,994
Dar programul ți-a rămas același.
154
00:10:21,621 --> 00:10:23,290
Nu te rog să mă ajuți.
155
00:10:25,208 --> 00:10:26,835
Vreau doar să știu unde e.
156
00:10:26,918 --> 00:10:28,337
Ca să-l ucizi.
157
00:10:29,713 --> 00:10:31,673
Adică să particip indirect.
158
00:10:33,508 --> 00:10:35,010
O merită.
159
00:10:36,303 --> 00:10:39,014
Nu zic că e un sfânt.
160
00:10:39,097 --> 00:10:41,600
Exact. Ar însemna să fii nebun.
161
00:10:42,726 --> 00:10:44,519
Dar tu ai primit încă o șansă,
162
00:10:44,644 --> 00:10:47,647
te-ai întors din marele... ce-o fi acolo,
163
00:10:47,731 --> 00:10:50,776
și prima ta grijă e
să-l ucizi pe Wednesday?
164
00:10:50,859 --> 00:10:52,944
Nu te-ai gândit să-ți vezi de viață?
165
00:10:54,071 --> 00:10:56,406
Adică să mă culc pe-o ureche
și să accept
166
00:10:56,490 --> 00:10:58,909
că Wednesday e responsabil...
167
00:10:58,992 --> 00:11:03,497
pentru toate nenorocirile
și că scapă mereu basma curată?
168
00:11:03,580 --> 00:11:06,708
Cum ar schimba
uciderea lui Wednesday toate astea?
169
00:11:06,792 --> 00:11:08,293
Pentru început,
170
00:11:08,377 --> 00:11:10,962
îl va împiedica să mai facă rău.
171
00:11:14,508 --> 00:11:16,259
Nu pot să-ți spun unde e.
172
00:11:17,928 --> 00:11:19,471
Pentru Dumnezeu, Shadow,
173
00:11:19,554 --> 00:11:21,807
ce-a făcut să-ți câștige loialitatea?
174
00:11:21,890 --> 00:11:23,392
Spune-mi un singur lucru.
175
00:11:27,020 --> 00:11:28,188
Sunt...
176
00:11:31,358 --> 00:11:32,692
E tatăl meu.
177
00:11:36,613 --> 00:11:38,782
Înțeleg...
178
00:11:47,499 --> 00:11:51,461
Nu mai sunt ușor de surprins,
dar asta m-a lăsat cu gura căscată.
179
00:11:52,754 --> 00:11:54,464
Asta complică lucrurile.
180
00:11:54,548 --> 00:11:55,590
Da.
181
00:11:56,174 --> 00:11:57,175
Ba nu.
182
00:11:57,259 --> 00:12:00,011
Adică... nu pentru mine.
183
00:12:02,013 --> 00:12:04,099
Îmi pare rău. Trebuie să moară.
184
00:12:05,016 --> 00:12:08,186
Și trebuie să se întâmple cât mai curând.
185
00:12:09,020 --> 00:12:11,022
Așa că...
186
00:12:12,858 --> 00:12:14,234
îmi urezi succes?
187
00:12:17,529 --> 00:12:18,738
Nu pot să fac asta.
188
00:12:21,616 --> 00:12:25,162
Atunci rămâi fericit aici,
în micul și ciudatul Lakeville.
189
00:12:26,997 --> 00:12:29,124
- Încerc.
- Încearcă mai tare.
190
00:12:29,207 --> 00:12:32,294
Apartamentul pare o ascunzătoare
de martor protejat.
191
00:12:32,586 --> 00:12:33,879
Nu-i adevărat!
192
00:12:49,811 --> 00:12:53,023
- Mike! Te-ai întors!
- Da.
193
00:12:53,106 --> 00:12:54,566
Da, m-am întors...
194
00:12:54,649 --> 00:12:57,611
Marguerite, ea e Laura,
soția mea decedată.
195
00:12:57,694 --> 00:12:59,905
- Fostă soție.
- Fostă.
196
00:13:00,655 --> 00:13:02,073
- Bună!
- Bună!
197
00:13:02,157 --> 00:13:04,242
- Ea e Marguerite...
- Vecina ta?
198
00:13:04,326 --> 00:13:07,412
Scuze, Mike n-a zis niciodată
că a fost căsătorit.
199
00:13:08,955 --> 00:13:11,416
A fost demult, pentru o perioadă scurtă.
200
00:13:11,500 --> 00:13:13,376
Ce te aduce la Lakeside?
201
00:13:13,460 --> 00:13:15,545
Probleme de familie nerezolvate.
202
00:13:15,629 --> 00:13:16,630
Acum e în regulă.
203
00:13:16,713 --> 00:13:18,840
- Da' de unde!
- Bine.
204
00:13:21,259 --> 00:13:22,511
E un tip de treabă.
205
00:13:23,261 --> 00:13:24,679
Are o inimă mare.
206
00:13:24,804 --> 00:13:27,682
Se cam bâlbâie când e îndrăgostit.
207
00:13:28,600 --> 00:13:29,893
Bine...
208
00:13:29,976 --> 00:13:32,187
- Mersi că ai trecut pe-aici.
- Pa, Mike!
209
00:13:33,355 --> 00:13:36,816
Nu uiți să-i transmiți
mesajul tatălui tău?
210
00:13:39,027 --> 00:13:40,028
Pa!
211
00:13:42,322 --> 00:13:44,074
Pare drăguță.
212
00:13:58,630 --> 00:13:59,839
Ayahuasca,
213
00:14:01,049 --> 00:14:02,342
psilocibină,
214
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
mescalină...
215
00:14:04,844 --> 00:14:06,930
Și laur porcesc!
216
00:14:07,681 --> 00:14:11,101
Aș înțelege așa ceva, dar medicamente?
217
00:14:11,184 --> 00:14:12,727
Ce banal!
218
00:14:13,895 --> 00:14:16,982
Contrabanda e o infracțiune serioasă.
219
00:14:17,065 --> 00:14:18,149
Așa e.
220
00:14:18,233 --> 00:14:21,486
Iar Hank a dat totul deoparte
221
00:14:21,570 --> 00:14:25,073
pentru un sfat de inimă albastră
222
00:14:25,156 --> 00:14:26,866
și o probă zilnică de urină.
223
00:14:28,118 --> 00:14:30,704
E un om plin de bunăvoință.
224
00:14:30,787 --> 00:14:32,706
Chiar așa e.
225
00:14:32,789 --> 00:14:34,207
După calendarul meu,
226
00:14:34,291 --> 00:14:37,043
mâine voi fi supraviețuit
o săptămână aici.
227
00:14:39,045 --> 00:14:41,965
Iar tu îmi vei datora o seară.
228
00:14:43,550 --> 00:14:46,219
Să zicem ora 19:00?
229
00:14:46,303 --> 00:14:47,887
Frac și cămașă de forță?
230
00:14:55,353 --> 00:14:56,938
Hank!
231
00:15:00,233 --> 00:15:02,068
Oprește-te!
232
00:15:03,361 --> 00:15:05,280
Ce mai e acum?
233
00:15:05,363 --> 00:15:07,449
Îmi vedeam liniștită de grădinărit,
234
00:15:07,532 --> 00:15:10,035
când a apărut acest sălbatic și... uite!
235
00:15:10,118 --> 00:15:11,119
Bine...
236
00:15:11,202 --> 00:15:14,623
Nu e sigur ca un nebun ca el
să umble liber pe-aici.
237
00:15:14,706 --> 00:15:16,666
Sunt neîndemânatic, Hank.
238
00:15:16,750 --> 00:15:19,669
Am venit să caut flori
pentru frumoasa Elizabeth,
239
00:15:19,753 --> 00:15:21,796
am agățat un ghiveci...
240
00:15:21,880 --> 00:15:24,674
N-am nevoie de detalii. Curăță mizeria.
241
00:15:27,844 --> 00:15:28,970
E ca și făcut.
242
00:15:29,054 --> 00:15:30,263
Permiteți?
243
00:15:30,347 --> 00:15:32,474
Aduceți o mătură și un făraș.
244
00:16:24,442 --> 00:16:26,986
Bine ai venit, Tehno-Boy.
245
00:16:27,112 --> 00:16:28,571
MOD ANALIZĂ ACTIVAT
246
00:16:30,198 --> 00:16:31,324
Am...
247
00:16:32,283 --> 00:16:35,120
Am niște senzații...
248
00:16:35,453 --> 00:16:37,497
pe care nu pot să le procesez.
249
00:16:37,580 --> 00:16:40,542
Poți să descrii senzațiile?
250
00:16:40,625 --> 00:16:44,546
Simt o apăsare pe piept
sau o fierbințeală la față.
251
00:16:44,629 --> 00:16:46,214
Nu știu!
252
00:16:46,297 --> 00:16:47,674
Habar n-am!
253
00:16:47,757 --> 00:16:51,511
Cum ai descrie emoțiile
care acompaniază aceste senzații?
254
00:16:51,594 --> 00:16:52,804
Emoții? Nu!
255
00:16:53,638 --> 00:16:56,474
Senzațiile apar când sunt atacat!
256
00:16:58,893 --> 00:17:00,395
Am avut...
257
00:17:01,354 --> 00:17:05,150
Le-am mai avut și înainte, dar acum...
258
00:17:06,651 --> 00:17:07,777
Sunt prea intense.
259
00:17:07,861 --> 00:17:09,362
Emoțiile...
260
00:17:09,446 --> 00:17:11,614
Nu mai spune „emoții”!
261
00:17:11,698 --> 00:17:14,492
De ce tot spui „emoții”?
262
00:17:14,576 --> 00:17:18,913
Emoțiile sunt un sentiment intuitiv,
spre deosebire de gândire sau cunoaștere.
263
00:17:19,038 --> 00:17:22,917
Știu ce sunt nenorocitele!
264
00:17:23,042 --> 00:17:25,044
Dar nu le am.
265
00:17:25,128 --> 00:17:27,630
Cum ajută aceste emoții
la identificarea...
266
00:17:27,714 --> 00:17:29,716
La dracu'!
267
00:17:39,434 --> 00:17:41,144
Ce mama dracului...
268
00:17:42,395 --> 00:17:44,856
e în neregulă cu mine?
269
00:17:47,358 --> 00:17:50,570
Vreau doar să știu ce se întâmplă.
270
00:17:51,571 --> 00:17:54,657
Pentru o analiză completă
și restaurarea datelor,
271
00:17:54,741 --> 00:17:56,117
introduceți Artefactul 1.
272
00:17:56,201 --> 00:17:57,619
Artefactul 1?
273
00:17:59,746 --> 00:18:03,708
Ce mama dracului e Artefactul 1?
274
00:18:26,356 --> 00:18:28,525
Oameni reali, legături reale.
275
00:18:28,608 --> 00:18:30,527
Asta căutăm cu toții.
276
00:18:30,610 --> 00:18:32,195
Nu-i așa, Salim?
277
00:18:32,278 --> 00:18:34,614
Nu plânge pentru pierderea djinnului.
278
00:18:34,697 --> 00:18:36,241
Ridică receptorul.
279
00:18:36,324 --> 00:18:39,661
Sună la 1-800-595-LABĂ.
280
00:18:40,286 --> 00:18:42,330
Înțelegi ce zic, Salim?
281
00:18:50,547 --> 00:18:52,131
Avem nevoie de un plan nou.
282
00:18:52,590 --> 00:18:54,676
Shadow n-a fost de niciun ajutor.
283
00:18:56,386 --> 00:18:58,638
Televizorul...
284
00:18:58,721 --> 00:19:00,139
vorbea cu mine.
285
00:19:01,224 --> 00:19:02,934
- Televizorul?
- Mi-a zis numele.
286
00:19:03,017 --> 00:19:04,853
Mi-a vorbit despre djinn.
287
00:19:04,936 --> 00:19:07,689
Salim, trebuie să treci peste asta, frate.
288
00:19:07,772 --> 00:19:09,732
E timpul. Serios.
289
00:19:10,400 --> 00:19:12,151
Trebuie să vedem ce facem acum.
290
00:19:12,235 --> 00:19:13,862
Shadow era singura pistă.
291
00:19:13,945 --> 00:19:17,073
Am putea merge în Ohio.
292
00:19:17,490 --> 00:19:21,619
Am tipărit astea la centrul de afaceri.
293
00:19:22,412 --> 00:19:24,664
L-am căutat pe Tatăl Atotputernic.
294
00:19:24,998 --> 00:19:29,043
A fost invitat la un priveghi
undeva lângă Cleveland.
295
00:19:29,127 --> 00:19:32,547
De ce nu mă miră că statul castanilor
are dedesubturi nordice?
296
00:19:32,630 --> 00:19:35,174
Și dacă-l găsim pe Wednesday,
nu avem sulița.
297
00:19:36,718 --> 00:19:40,805
Da, dar îl putem urmări
până ne facem un plan.
298
00:19:40,889 --> 00:19:45,310
Da... Aș avea timp să-l forțez
să-mi dea informații despre djinn.
299
00:19:45,393 --> 00:19:48,897
Sau, cine știe, la orizont,
300
00:19:48,980 --> 00:19:51,190
te așteaptă o aventură
nouă și incitantă.
301
00:19:51,274 --> 00:19:53,610
Trebuie doar să ai mintea deschisă.
302
00:19:54,277 --> 00:19:56,279
Găsește o cale să-ți vezi de viață.
303
00:20:09,918 --> 00:20:12,670
Eu și Susan nu o să acceptăm
304
00:20:12,754 --> 00:20:14,881
că fetița noastră e singură undeva
305
00:20:14,964 --> 00:20:16,466
acoperită de zăpadă.
306
00:20:16,549 --> 00:20:17,926
Nu ăsta e sfârșitul ei.
307
00:20:19,218 --> 00:20:22,722
Credem că Dumnezeu are un alt plan.
308
00:20:22,805 --> 00:20:23,806
Mulțumim.
309
00:20:27,060 --> 00:20:30,813
Înțeleg că e un moment
dificil pentru toți.
310
00:20:31,522 --> 00:20:33,900
Sper să putem rămâne calmi și puternici...
311
00:20:33,983 --> 00:20:36,110
O fetiță e dispărută, Chad!
312
00:20:36,235 --> 00:20:37,737
Din decembrie.
313
00:20:37,820 --> 00:20:39,489
Sunt conștient de asta.
314
00:20:39,572 --> 00:20:43,534
Se zice că dacă nu sunt găsite
în 48 de ore, victimele sunt moarte.
315
00:20:44,369 --> 00:20:45,370
Bill!
316
00:20:45,453 --> 00:20:47,330
- Așa e.
- Cum să spui așa ceva?
317
00:20:47,413 --> 00:20:49,999
Vă rog să vă liniștiți. Calmați-vă.
318
00:20:50,083 --> 00:20:53,252
Aveți vreun indiciu?
Dacă da, ni-l puteți dezvălui?
319
00:20:55,171 --> 00:20:57,674
Nu avem niciun indiciu, în afară de fapte.
320
00:20:57,757 --> 00:21:00,259
E dispărută, iar căutarea continuă.
321
00:21:00,343 --> 00:21:03,554
Am trecut pe lângă casa ta la ora 22:43,
322
00:21:03,638 --> 00:21:05,890
și mașina ta era în față!
323
00:21:07,100 --> 00:21:09,143
Tu dormi acasă,
324
00:21:09,268 --> 00:21:11,479
iar fiica soților McGovern e dispărută
325
00:21:11,562 --> 00:21:14,482
și un maniac sexual
se plimbă liber prin zonă!
326
00:21:14,565 --> 00:21:17,235
A fost Alison. Cine urmează?
327
00:21:17,318 --> 00:21:19,404
Haideți să nu ne pripim.
328
00:21:19,487 --> 00:21:21,280
Ceea ce nu știm...
329
00:21:21,364 --> 00:21:23,157
Vă rog să vă calmați.
330
00:21:26,160 --> 00:21:27,829
Controlați-vă!
331
00:21:29,539 --> 00:21:31,624
Uitați cum vom face.
332
00:21:31,708 --> 00:21:33,376
Ann-Marie, te rog...
333
00:21:33,459 --> 00:21:38,965
Toți cei care au auzit sau văzut ceva
ce poate fi un indiciu verificabil
334
00:21:39,048 --> 00:21:41,259
se vor alinia aici.
335
00:21:41,342 --> 00:21:44,554
Cei care nu au indicii, rămân pe loc.
336
00:21:45,596 --> 00:21:48,599
Oameni buni,
orașul nostru e clădit pe idealuri
337
00:21:48,683 --> 00:21:52,103
care ne mențin pe calea cea bună
în siguranță.
338
00:21:53,062 --> 00:21:55,106
Nu suntem anarhiști!
339
00:21:55,189 --> 00:21:58,026
Suntem oamenii din Lakeside.
340
00:21:58,109 --> 00:21:59,652
Te simți bine?
341
00:21:59,736 --> 00:22:02,572
...să avem încredere unii în alții.
342
00:22:02,655 --> 00:22:07,035
Știai avem cu 97% mai puțin infracțiuni
decât orice alt municipiu din stat?
343
00:22:07,118 --> 00:22:09,746
Că n-a fost nicio infracțiune serioasă
din 1981?
344
00:22:14,417 --> 00:22:15,877
Au dreptul să fie furioși.
345
00:22:16,878 --> 00:22:18,463
Siguranța lor e treaba mea.
346
00:22:23,468 --> 00:22:26,763
Tipul e deconectat complet.
347
00:22:27,472 --> 00:22:31,184
Am creat un algoritm nonparametric
pentru a sparge un tunel VPN...
348
00:22:32,143 --> 00:22:34,353
Tehno-Boy e decuplat de la rețea.
349
00:22:34,437 --> 00:22:38,691
SHARD construiește o biserică a minții
pentru opt miliarde de adepți.
350
00:22:38,775 --> 00:22:39,901
Exact.
351
00:22:39,984 --> 00:22:41,486
Nu lansăm un site.
352
00:22:42,779 --> 00:22:45,573
E un flux informațional
către opt miliarde de minți.
353
00:22:45,656 --> 00:22:47,366
Vom putea citi gânduri.
354
00:22:54,415 --> 00:22:57,543
Ai putea să mă avertizezi
înainte să faci asta?
355
00:22:57,627 --> 00:23:00,505
V-am cerut să-l găsiți pe Tehno-Boy.
356
00:23:02,423 --> 00:23:03,758
Unde mama dracului e?
357
00:23:04,592 --> 00:23:06,552
Poate că nu vrea să fie găsit.
358
00:23:07,220 --> 00:23:09,472
I-a trecut vremea. Să-l lăsăm deoparte.
359
00:23:10,681 --> 00:23:12,225
V-am construit cu un scop.
360
00:23:15,228 --> 00:23:17,480
Acum, acel scop nu mai e important.
361
00:23:24,695 --> 00:23:25,780
Sal'tare!
362
00:23:26,489 --> 00:23:27,532
Care-i treaba?
363
00:23:31,494 --> 00:23:34,622
- Thomas cântă la pian.
- Da.
364
00:23:34,705 --> 00:23:37,333
- Elsa se ocupă de lumini.
- Da.
365
00:23:37,458 --> 00:23:39,669
Iar tu, Hank, de tunet.
366
00:23:41,921 --> 00:23:44,924
Trebuie să iasă bine
ca să aibă efectul dorit.
367
00:23:45,007 --> 00:23:46,175
Bine.
368
00:23:46,259 --> 00:23:47,718
E mult de muncă.
369
00:23:47,802 --> 00:23:50,429
Curtarea e muncă, Hank.
370
00:23:50,513 --> 00:23:53,349
E expresia unor emoții atât de profunde,
371
00:23:53,474 --> 00:23:58,062
încât schimbă cursul gravitației
și îi aduce inima către a ta.
372
00:23:59,188 --> 00:24:03,484
Să știi că sunt chestii tari aici.
Mai ales dacă faci teatru de păpuși.
373
00:24:03,568 --> 00:24:05,695
Nu e teatru de păpuși, ci de umbre.
374
00:24:05,778 --> 00:24:07,822
E una din formele primitive de artă.
375
00:24:07,905 --> 00:24:10,158
Scuze, teatrul umbrelor.
376
00:24:11,033 --> 00:24:13,452
De ce mi se pare că e puțin autobiografic?
377
00:24:13,536 --> 00:24:14,912
E așa de evident?
378
00:24:14,996 --> 00:24:18,291
Înțeleg că tu ești Tyr, bravul războinic,
379
00:24:18,374 --> 00:24:21,043
iar dra Wells e zeița Demetra.
380
00:24:21,127 --> 00:24:22,503
Dar cine e Odin?
381
00:24:23,254 --> 00:24:24,964
Pare un măgar fără limite.
382
00:24:26,132 --> 00:24:27,675
Toți știu să critice.
383
00:24:41,189 --> 00:24:42,398
Băga-mi-aș!
384
00:24:43,983 --> 00:24:45,234
La dracu'!
385
00:24:47,904 --> 00:24:51,407
Fir-ar să fie!
386
00:24:51,532 --> 00:24:53,534
Râzi, Chuckles!
387
00:24:53,618 --> 00:24:56,746
Femeii cu pistol i se pare amuzant
să surprindă oamenii?
388
00:24:56,829 --> 00:24:59,332
Muzica răsună de-ți dă sângele pe nas,
389
00:24:59,415 --> 00:25:02,543
ușa e larg deschisă
și e cald de mori aici.
390
00:25:03,711 --> 00:25:05,087
De unde ai toate astea?
391
00:25:05,171 --> 00:25:07,882
Ai fi surprinsă, tânără doamnă.
392
00:25:07,965 --> 00:25:09,967
Am găsit caseta în bibliotecă.
393
00:25:10,051 --> 00:25:13,638
Sunt pe ea operele complete
ale trupei Alvin și veverițele.
394
00:25:13,721 --> 00:25:15,973
- Și casetofonul?
- E al lui Hinzelmann.
395
00:25:16,057 --> 00:25:17,767
Am crezut că fac o afacere,
396
00:25:17,850 --> 00:25:19,769
dar mi-am dat seama
că dau o avere
397
00:25:19,852 --> 00:25:22,104
pe cele 400 de baterii care îi trebuie.
398
00:25:22,188 --> 00:25:25,066
Că tot veni vorba,
nu cred că i-ai cerut voie
399
00:25:25,149 --> 00:25:26,609
să vopsești pereții.
400
00:25:27,693 --> 00:25:29,153
Clădirea e a ei.
401
00:25:30,112 --> 00:25:32,156
Ca și alte șase clădiri,
402
00:25:32,240 --> 00:25:34,242
inclusiv redacția ziarului.
403
00:25:36,285 --> 00:25:39,247
S-a băgat în multe lucruri pe-aici.
404
00:25:39,580 --> 00:25:43,251
Da, și în lumea lui Hinzelmann,
există doar trei culori aprobate.
405
00:25:43,334 --> 00:25:46,837
Sunt sigură că „rozul mileniului”
nu e printre ele.
406
00:25:48,339 --> 00:25:49,840
Asta e „ceață somonată”.
407
00:25:50,633 --> 00:25:55,596
Faci cam mult efort
pentru cineva care nu stă prea mult aici.
408
00:25:55,680 --> 00:25:57,932
Nu am încă un plan clar.
409
00:25:58,015 --> 00:26:01,394
Cu siguranță stau mai mult decât credeam.
410
00:26:01,477 --> 00:26:05,022
M-am gândit să înviorez locul.
411
00:26:06,023 --> 00:26:09,277
De fapt, îmi faci onoarea
412
00:26:09,360 --> 00:26:11,779
de a-mi fi primul oaspete la cină?
413
00:26:12,780 --> 00:26:15,324
Din fericire, am deja alte planuri.
414
00:26:16,367 --> 00:26:19,912
Dar ai putea să vii tu la mine.
415
00:26:20,997 --> 00:26:23,833
Nu pot să-ți ofer senzația dată
de mirosul de vopsea,
416
00:26:23,916 --> 00:26:27,128
dar fac o friptură legendară
și o s-o cunoști pe sora mea.
417
00:26:28,129 --> 00:26:30,131
Ar fi foarte frumos. Mulțumesc.
418
00:26:31,340 --> 00:26:34,010
DJ Mike va face show!
419
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
Mai bine nu. Lasă măgăoaia aici.
420
00:26:38,931 --> 00:26:39,932
Pe curând!
421
00:27:03,122 --> 00:27:07,418
Războiul cu vechii zei poate izbucni
în orice moment.
422
00:27:09,545 --> 00:27:13,674
SHARD e într-un punct critic
al dezvoltării.
423
00:27:14,884 --> 00:27:17,720
Și tocmai acum tu decizi
424
00:27:18,512 --> 00:27:20,097
să te izolezi
425
00:27:20,181 --> 00:27:21,974
ca să-ți găsești sinele.
426
00:27:23,434 --> 00:27:25,102
Du-te dracului!
427
00:27:26,854 --> 00:27:28,105
Ce-ți pasă?
428
00:27:28,939 --> 00:27:31,317
De câte ori m-ai amenințat cu înlocuirea?
429
00:27:31,400 --> 00:27:33,069
Întâi cu noua mass media,
430
00:27:33,152 --> 00:27:35,988
acum cu echipa asta
de idioți incomprehensibili.
431
00:27:37,239 --> 00:27:40,201
La dracu', sunt surprins...
432
00:27:45,581 --> 00:27:48,542
Sunt surprins că ai văzut că lipsesc.
433
00:27:50,044 --> 00:27:51,170
Ce e cu tine?
434
00:28:03,099 --> 00:28:05,184
Probabil că m-am infectat cu ceva.
435
00:28:06,060 --> 00:28:08,813
Se rezolvă cu un antivirus
436
00:28:09,397 --> 00:28:11,941
și niște supă de pui
pentru receptorii interni.
437
00:28:12,024 --> 00:28:13,442
Nu...
438
00:28:14,443 --> 00:28:15,986
Ce se întâmplă cu tine?
439
00:28:19,949 --> 00:28:21,325
Nimic!
440
00:28:21,409 --> 00:28:22,952
Nu am nimic!
441
00:28:23,035 --> 00:28:24,703
Mă simt bine!
442
00:28:25,371 --> 00:28:26,414
Mă simt minunat!
443
00:28:35,047 --> 00:28:38,384
Am făcut o diagnosticare.
Ceva nu e bine. Nu știu ce.
444
00:28:39,635 --> 00:28:41,053
Ce rezultat ai obținut?
445
00:28:45,933 --> 00:28:50,187
Sistemul a cerut ceva numit Artefactul 1.
446
00:28:57,820 --> 00:29:01,282
Ai vreo ideea ce e asta?
447
00:29:09,039 --> 00:29:10,040
Ascultă-mă.
448
00:29:12,835 --> 00:29:16,547
Dintre toți copiii mei, tu, Tehno-Boy,
449
00:29:17,840 --> 00:29:19,884
ești cel la care țin cel mai mult.
450
00:29:21,969 --> 00:29:23,888
Știu că am fost dur cu tine,
451
00:29:24,472 --> 00:29:28,350
dar sistemul SHARD e esențial
pentru supraviețuirea noastră
452
00:29:29,185 --> 00:29:30,644
și pentru viitorul nostru.
453
00:29:31,437 --> 00:29:34,356
Iar tu ești esențial
pentru sistemul SHARD.
454
00:29:34,440 --> 00:29:36,108
Fără tine, sunt doar date,
455
00:29:36,192 --> 00:29:38,277
fără niciun principiu de organizare.
456
00:29:39,570 --> 00:29:41,197
Sinapsele cuplează,
457
00:29:41,280 --> 00:29:44,033
dar fără o inteligență
care să aranjeze totul
458
00:29:44,116 --> 00:29:46,202
într-un format semnificativ.
459
00:29:51,290 --> 00:29:53,792
Mereu am văzut ceva special în tine.
460
00:29:55,336 --> 00:29:58,339
La nevoie, nu ești singur.
461
00:29:58,964 --> 00:30:00,049
Sunt aici.
462
00:30:00,966 --> 00:30:03,469
Oricare ar fi problema,
463
00:30:03,552 --> 00:30:05,554
împreună, o putem rezolva.
464
00:30:40,673 --> 00:30:41,924
Avem o complicație.
465
00:30:43,217 --> 00:30:47,638
Da, Tehno-Boy și-a pierdut complet firea.
466
00:30:48,681 --> 00:30:51,308
Poate fi o eroare sau ceva mai rău.
467
00:30:56,313 --> 00:30:59,441
Nu. E aici. Mă descurc.
468
00:31:00,776 --> 00:31:04,697
E în siguranță. Îl țin într-un siloz,
la trei kilometri adâncime
469
00:31:05,489 --> 00:31:07,366
Băiatul nu știe că există.
470
00:31:10,578 --> 00:31:11,954
De unde dracu' să știu?
471
00:31:13,122 --> 00:31:14,331
A apărut de nicăieri.
472
00:31:22,631 --> 00:31:25,009
Lăsați-mă dracului...
473
00:31:26,468 --> 00:31:27,511
în pace.
474
00:31:35,811 --> 00:31:39,773
Nu vreau să-ți stric ziua de tot,
dar Laura Moon a apărut iar în peisaj.
475
00:31:41,150 --> 00:31:44,653
Mi s-a zis că vor să înceapă scandalul.
476
00:31:50,909 --> 00:31:52,411
Cum vrei să jucăm?
477
00:31:54,788 --> 00:31:56,165
Așa ziceam și eu.
478
00:31:59,460 --> 00:32:02,713
- Ce plăcere, zeiță.
- Hai să terminăm cât mai repede.
479
00:32:03,422 --> 00:32:06,300
Avem un loc special rezervat pentru dvs.
480
00:32:06,383 --> 00:32:07,384
Ce bine!
481
00:32:13,474 --> 00:32:17,102
Doamnelor și domnilor, colegi pacienți...
482
00:32:17,186 --> 00:32:20,397
În seara asta, vom prezenta
o piesă cu umbre într-un act.
483
00:32:21,523 --> 00:32:24,151
E o tragedie în care găsim
dragoste, pierdere,
484
00:32:25,319 --> 00:32:28,238
lașitate și, poate, mântuire.
485
00:32:30,157 --> 00:32:31,241
Vizionare plăcută!
486
00:32:53,639 --> 00:32:56,642
Povestea noastră începe
la sfârșitul războiului.
487
00:32:56,725 --> 00:32:58,811
Victoria unui mic grup de rebeli
488
00:32:58,894 --> 00:33:01,730
asupra tiraniei unui rege crud.
489
00:33:03,857 --> 00:33:08,237
Conflictul a atras aventurieri
de toate spițele.
490
00:33:08,529 --> 00:33:11,240
Între ei, Odin și Tyr.
491
00:33:11,323 --> 00:33:14,743
Pacea i-a lăsat fără un scop.
492
00:33:20,916 --> 00:33:22,835
Arătați cărțile! Să vedem!
493
00:33:22,918 --> 00:33:24,336
Haideți, cărțile pe masă!
494
00:33:25,129 --> 00:33:28,924
Odin a ales să se laude la beție
cu bătăliile câștigate.
495
00:33:29,049 --> 00:33:32,052
Dar Tyr, și-a îndreptat gândurile
către o zeiță
496
00:33:32,136 --> 00:33:35,013
de care se îndrăgostise fără scăpare.
497
00:33:37,099 --> 00:33:40,102
Cei doi războinici
i-au făcut o vizită zeiței.
498
00:33:42,062 --> 00:33:43,772
Demetra...
499
00:33:43,856 --> 00:33:46,024
O zeitate dintre cele mai sacre.
500
00:33:46,108 --> 00:33:48,944
Mama grânelor, Dătătoarea de viață,
501
00:33:49,653 --> 00:33:52,239
Zeița Pământului, care ne dă hrană.
502
00:33:52,322 --> 00:33:55,701
Era o apariție care îți tăia respirația.
503
00:33:55,784 --> 00:33:58,328
Tyr, cel mai vrednic dintre pretendenți,
504
00:33:58,412 --> 00:34:03,709
îi dorea inima cu o convingere
născută din iubire și bunătate.
505
00:34:04,418 --> 00:34:06,920
Dar Odin s-a îndrăgostit la prima vedere.
506
00:34:08,088 --> 00:34:10,007
Nu era ușor de curtat.
507
00:34:11,300 --> 00:34:13,927
Dar șarmul și pasiunea lui Odin
508
00:34:14,011 --> 00:34:17,890
i-au încălzit acesteia inima
într-un mod în care Tyr nu a putut.
509
00:34:23,687 --> 00:34:26,815
După o scurtă, dar pasională
perioadă de curtare,
510
00:34:27,441 --> 00:34:30,235
Demetra l-a ales pe Odin
în defavoarea lui Tyr
511
00:34:31,153 --> 00:34:32,196
și s-au căsătorit.
512
00:34:33,697 --> 00:34:39,870
Tyr și-a ascuns în sine
durerea iubirii pierdute,
513
00:34:39,953 --> 00:34:42,623
pentru a nu-i strica fericirea Demetrei.
514
00:35:02,976 --> 00:35:06,063
Urmează partea întunecată a poveștii.
515
00:35:07,064 --> 00:35:09,942
Suferință și durere.
516
00:35:22,621 --> 00:35:26,333
Când era mai mare nevoie
de tărie și curaj,
517
00:35:27,668 --> 00:35:31,004
Odin a descoperit că e laș,
518
00:35:31,088 --> 00:35:32,506
slab de înger
519
00:35:33,298 --> 00:35:34,925
și tributar fricii.
520
00:35:49,606 --> 00:35:53,986
Tyr a fost alături de Demetra la nevoie,
521
00:35:54,069 --> 00:35:57,865
când Odin a plecat spre alte războaie,
522
00:35:59,283 --> 00:36:04,121
purtând povara lașității sale.
523
00:36:10,878 --> 00:36:12,713
Așa se termină povestea noastră.
524
00:36:37,988 --> 00:36:40,782
În piesă, tu ești Odin.
525
00:36:47,831 --> 00:36:49,875
Îți mulțumesc că ai venit.
526
00:36:49,958 --> 00:36:52,878
Când ai zis că e o urgență,
527
00:36:52,961 --> 00:36:55,339
trebuia să știu
că e și Wednesday implicat.
528
00:36:55,422 --> 00:36:56,965
După atâția ani,
529
00:36:57,049 --> 00:37:01,053
încă trezește ceva în mine,
în ciuda a tot ce-a fost.
530
00:37:01,136 --> 00:37:02,804
Mi-a cerut bani.
531
00:37:02,888 --> 00:37:06,016
Fără să cuget prea mult,
am scos carnetul de cecuri.
532
00:37:06,099 --> 00:37:11,772
L-am iubit amândoi,
oricât am urî să recunoaștem asta.
533
00:37:11,855 --> 00:37:17,235
Și după 250 de ani,
tot ești gelos că m-a ales pe mine.
534
00:37:17,319 --> 00:37:18,737
Admite, îi vrei banii.
535
00:37:18,820 --> 00:37:21,239
Iar ea încă mă iubește. Asta te enervează.
536
00:37:21,323 --> 00:37:23,283
Cred că ai înțeles greșit, Ofnir.
537
00:37:23,367 --> 00:37:25,494
Tu mă iubești pe mine,
538
00:37:25,577 --> 00:37:27,079
dar nu poți să recunoști,
539
00:37:27,162 --> 00:37:32,542
fiindcă, la tine,
totul e un joc sau o piesă de teatru.
540
00:37:34,086 --> 00:37:38,590
Pe când el nu are nimic fals.
541
00:37:46,014 --> 00:37:48,183
Ai fost războinic.
542
00:37:48,308 --> 00:37:51,061
Acum ești îngrijitor de dinți.
543
00:37:51,144 --> 00:37:54,856
Nu mi-a fost niciodată rușine
de alegerile mele.
544
00:37:54,940 --> 00:37:56,066
Tu poți spune asta?
545
00:37:56,149 --> 00:37:57,818
Ea te-a chemat aici.
546
00:37:57,901 --> 00:37:58,944
- De ce?
- Păi...
547
00:37:59,653 --> 00:38:01,697
Nu-i sunt confident,
548
00:38:01,780 --> 00:38:05,701
dar aș zice că i se pare greu de crezut
că-ți pasă de ea
549
00:38:05,784 --> 00:38:08,537
și că nu vrei doar banii
și sentimentul de victorie.
550
00:38:08,620 --> 00:38:11,164
O minte sclipitoare ca a ei
551
00:38:11,248 --> 00:38:15,085
ar ști că aceste contradicții
pot fi reale.
552
00:38:15,168 --> 00:38:18,255
Dacă vrei să-mi arăți că greșesc,
întreab-o ce vrea!
553
00:38:20,007 --> 00:38:21,925
Și ascultă răspunsul!
554
00:38:22,009 --> 00:38:24,678
Te poate ajuta să-ți amintești
de zeul care erai.
555
00:38:27,889 --> 00:38:30,058
Bine că ești tu Zâna Măseluță!
556
00:38:39,109 --> 00:38:40,527
Shadow Moon?
557
00:38:47,159 --> 00:38:49,453
Ce bine-mi pare să te văd!
558
00:38:52,998 --> 00:38:54,791
Mike, ea e sora mea.
559
00:38:55,876 --> 00:38:57,627
Sora!
560
00:38:57,711 --> 00:39:00,005
Soră vitregă. Același tată, mame diferite.
561
00:39:00,797 --> 00:39:03,050
Sam Black Crow, el e Mike Ainsel.
562
00:39:03,884 --> 00:39:04,885
Mike?
563
00:39:05,969 --> 00:39:08,388
Haideți înăuntru să desfacem un vin.
564
00:39:15,645 --> 00:39:18,899
- Cum a fost drumul, surioară?
- Lung.
565
00:39:18,982 --> 00:39:21,276
Îți mulțumesc că ai venit.
566
00:39:21,401 --> 00:39:23,445
- Apartamentul arată bine.
- Mersi.
567
00:39:29,326 --> 00:39:31,411
Marguerite, unde pun vinul?
568
00:39:31,495 --> 00:39:32,996
Pe masă e bine.
569
00:39:33,080 --> 00:39:34,331
Uite acolo tirbușonul.
570
00:39:37,626 --> 00:39:39,252
Te-ai curățat bine.
571
00:39:42,422 --> 00:39:44,216
Ești de mult în Lakeside, Mike?
572
00:39:45,008 --> 00:39:48,804
Nu. Nici nu știu cât o să stau.
573
00:39:48,887 --> 00:39:50,722
Își zugrăvește apartamentul.
574
00:39:53,642 --> 00:39:55,060
- Bună, mamă!
- Nu!
575
00:39:55,143 --> 00:39:56,937
- Alea rămân afară.
- Haide...
576
00:39:57,020 --> 00:39:58,271
O să împuți toată casa.
577
00:39:58,355 --> 00:39:59,856
- Salut, Leon!
- Bună!
578
00:40:02,609 --> 00:40:06,321
E sezonul hocheiului
și al mirosurilor specifice.
579
00:40:07,114 --> 00:40:10,492
Patinezi, dle Ainsel?
580
00:40:11,910 --> 00:40:13,620
Nu. N-am învățat niciodată.
581
00:40:13,703 --> 00:40:16,373
Serios? Pe mine m-a învățat
mama la trei ani.
582
00:40:16,498 --> 00:40:18,333
Marguerite ne-a învățat pe toți.
583
00:40:18,458 --> 00:40:21,711
Dacă ai noroc,
poate că te învață și pe tine.
584
00:40:51,074 --> 00:40:52,951
Când am pierdut-o...
585
00:40:55,328 --> 00:40:58,081
m-am simțit încolțit
de un dușman necunoscut.
586
00:40:59,499 --> 00:41:00,917
De rușine, am fugit,
587
00:41:01,001 --> 00:41:03,086
deși trebuia să stau să te alin.
588
00:41:04,588 --> 00:41:06,506
Puteam înfrunta totul împreună.
589
00:41:06,590 --> 00:41:11,052
Eu... trebuia să rămân.
590
00:41:13,180 --> 00:41:14,222
Ei bine...
591
00:41:15,140 --> 00:41:16,183
Da.
592
00:41:17,809 --> 00:41:20,437
Mi-a fost mai ușor...
593
00:41:22,355 --> 00:41:23,857
să te urăsc,
594
00:41:25,275 --> 00:41:27,569
decât să jelesc după copilul nostru.
595
00:41:30,572 --> 00:41:32,532
Deși meritai.
596
00:41:34,868 --> 00:41:37,871
Nu aveam unde să fug.
597
00:41:39,372 --> 00:41:40,457
Și...
598
00:41:41,541 --> 00:41:45,712
Nu mai trebuie să mă ascund
în locul acesta.
599
00:41:45,795 --> 00:41:47,631
Ai dreptate în legătură cu asta.
600
00:41:49,799 --> 00:41:53,261
Vreau să mă alătur din nou lumii.
601
00:41:56,806 --> 00:41:57,807
Vreau...
602
00:41:58,683 --> 00:42:00,727
Vreau să mă alătur...
603
00:42:01,811 --> 00:42:04,481
acestui dans nebun.
604
00:42:06,733 --> 00:42:07,776
Sunt...
605
00:42:08,985 --> 00:42:12,489
Atunci... pleci cu mine
când sunt gata documentele?
606
00:42:17,369 --> 00:42:18,411
Sunt gata.
607
00:42:19,704 --> 00:42:21,039
Au venit azi.
608
00:42:25,126 --> 00:42:26,294
Atunci...
609
00:42:28,755 --> 00:42:32,300
Mâine. Mâine e destul de curând.
610
00:42:33,343 --> 00:42:36,972
Trebuie să-mi iau rămas bun
de la prieteni.
611
00:42:37,847 --> 00:42:39,099
Așa trebuie.
612
00:42:41,726 --> 00:42:42,852
Așa trebuie.
613
00:42:44,479 --> 00:42:45,522
Să știi...
614
00:42:47,148 --> 00:42:48,775
că niciodată...
615
00:42:50,694 --> 00:42:52,445
n-am putut cu adevărat
616
00:42:53,530 --> 00:42:55,282
să-l jelesc pe copilul nostru?
617
00:42:57,158 --> 00:43:00,370
Vom vărsa o lacrimă împreună, Demetra.
618
00:43:01,955 --> 00:43:06,084
Apoi, îi vom conduce
pe vechii zei către victorie.
619
00:43:08,169 --> 00:43:09,170
Așa da!
620
00:43:12,382 --> 00:43:14,884
Ăsta e Ofnir pe care l-am cunoscut eu.
621
00:43:21,725 --> 00:43:23,143
Pe mâine, atunci.
622
00:43:34,529 --> 00:43:36,489
Mersi că nu m-ai dat de gol.
623
00:43:36,573 --> 00:43:39,993
Să știi că am intenții onorabile.
624
00:43:40,076 --> 00:43:43,496
Când te-am cunoscut, furai 20 de dolari
de la o benzinărie,
625
00:43:43,580 --> 00:43:45,332
și tot te-am primit în mașină.
626
00:43:45,415 --> 00:43:46,583
Adevărat.
627
00:43:47,459 --> 00:43:49,127
Pe unii oameni îi simți.
628
00:43:49,878 --> 00:43:53,089
Am știut că o să ne revedem.
629
00:43:53,923 --> 00:43:55,050
Ești clarvăzătoare?
630
00:43:55,842 --> 00:43:58,803
Îți spun că dacă o rănești
pe sora mea, o să știu.
631
00:43:58,887 --> 00:44:00,388
A trecut deja prin iad.
632
00:44:01,931 --> 00:44:02,974
Cu fostul soț?
633
00:44:04,100 --> 00:44:07,562
Mai mult din cauza plecării
fiului ei, Sandy. I-a frânt inima.
634
00:44:07,687 --> 00:44:08,688
Fiul cel mare.
635
00:44:09,981 --> 00:44:11,608
Zicea că e în Florida.
636
00:44:13,026 --> 00:44:14,194
Așa speră.
637
00:44:14,861 --> 00:44:17,197
Sunt mai apropiată ca vârstă de Sandy.
638
00:44:17,864 --> 00:44:21,368
Teoretic, mi-e nepot,
dar mi-a fost ca un frate geamăn.
639
00:44:22,160 --> 00:44:25,455
I-am scris, l-am sunat ani la rând.
640
00:44:25,538 --> 00:44:27,165
N-a răspuns niciodată.
641
00:44:27,874 --> 00:44:31,544
Dacă era cu taică-su în Florida,
primeam un semn.
642
00:44:38,802 --> 00:44:39,803
Atunci...
643
00:44:40,261 --> 00:44:42,055
Ai grijă de tine, dle Moon.
644
00:44:43,139 --> 00:44:44,432
Sunt cu ochii pe tine.
645
00:45:40,488 --> 00:45:42,866
Derek? Derek!
646
00:45:58,882 --> 00:46:01,718
Anulat? Băga-mi-aș!
647
00:46:02,635 --> 00:46:04,345
Ce facem acum?
648
00:46:04,429 --> 00:46:08,266
Nu știu. Hai să ne întoarcem la motel
și întrebăm televizorul.
649
00:46:12,312 --> 00:46:13,563
Laura...
650
00:46:17,192 --> 00:46:18,818
Bună, copii!
651
00:46:18,902 --> 00:46:19,944
Laura...
652
00:46:20,528 --> 00:46:22,280
aud că avem un inamic comun.
653
00:46:38,129 --> 00:46:40,590
Hank, mereu vei fi pentru mine
654
00:46:40,673 --> 00:46:42,383
mai mult un prieten
655
00:46:42,467 --> 00:46:45,386
decât tipul cu buretele de baie.
656
00:46:45,470 --> 00:46:46,679
Mulțumesc.
657
00:46:46,763 --> 00:46:48,598
Salut-o pe frumoasa Elizabeth.
658
00:46:48,681 --> 00:46:50,141
Sigur. Ai grijă de tine.
659
00:46:52,560 --> 00:46:54,896
Elsa, știu că e trist,
660
00:46:54,979 --> 00:46:57,607
dar va trece și asta.
661
00:46:57,690 --> 00:46:59,317
Iar tu, Cordelia,
662
00:46:59,400 --> 00:47:01,736
te pricepi de minune la haine.
663
00:47:04,280 --> 00:47:07,075
Te-ai distrat cu Numărul 37, cu Shadow?
664
00:47:07,158 --> 00:47:09,118
Costume, jocuri de roluri...
665
00:47:09,202 --> 00:47:11,579
O aduc pe Demetra. Ne vedem în mașină.
666
00:47:11,663 --> 00:47:13,039
Am văzut-o afară.
667
00:47:55,331 --> 00:47:56,416
Nu!
668
00:47:57,500 --> 00:47:59,586
Demetra, nu pleca!