1 00:00:07,091 --> 00:00:08,968 (《美國眾神》前情提要) 2 00:00:09,176 --> 00:00:11,053 -我必須去凱羅 -上車 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,471 都忘了問你的名字 4 00:00:12,555 --> 00:00:13,556 珊黑鴉 5 00:00:13,639 --> 00:00:15,349 星期三死去哪了? 6 00:00:15,433 --> 00:00:18,978 你炸毀一間酒吧 只為了讓自己被關進精神病院 7 00:00:19,061 --> 00:00:20,646 你那個救出狄蜜特的小計畫? 8 00:00:20,730 --> 00:00:22,273 她曾是我的妻子 9 00:00:22,356 --> 00:00:23,774 你撐不了一星期 10 00:00:23,858 --> 00:00:27,278 我撐過一星期,你就給我一晚的時間 11 00:00:27,361 --> 00:00:28,738 我接受這個賭注 12 00:00:28,821 --> 00:00:29,905 史威尼還活著嗎? 13 00:00:31,115 --> 00:00:33,743 我不知道精靈在哪裡或是他為何離開 14 00:00:33,826 --> 00:00:36,078 你何不跟我一起走 幫我找出星期三? 15 00:00:36,162 --> 00:00:38,080 -然後要做什麼? -殺了他 16 00:00:38,164 --> 00:00:39,373 案情有什麼進展? 17 00:00:39,457 --> 00:00:42,460 自從艾莉森失蹤後又有三起闖入事件 18 00:00:42,543 --> 00:00:46,589 某個變態一直在偷女士們的私密衣物 19 00:00:46,672 --> 00:00:48,048 等一下... 20 00:00:48,924 --> 00:00:51,635 -你是怎麼回事? -貝葵絲對我動了手腳 21 00:00:54,597 --> 00:00:55,723 嗨,陌生人 22 00:01:01,187 --> 00:01:04,607 美國的故事是天命的實現 23 00:01:05,983 --> 00:01:11,489 擺脫了殘酷國王的暴政 一個強大的全新共和國就此誕生 24 00:01:11,572 --> 00:01:16,118 但仍需要神的指引 向這個現在名為美國的國家展示 25 00:01:16,202 --> 00:01:20,206 該如何正義且公義地運用 這股新獲得的力量 26 00:01:21,290 --> 00:01:25,586 對這個經鮮血洗禮而誕生的國家而言 最適合的守護神莫過於戰神 27 00:01:25,669 --> 00:01:26,796 提爾 28 00:01:28,005 --> 00:01:30,007 姑且說有兩位戰神好了 29 00:01:30,549 --> 00:01:33,385 而且另一位戰神更是天生的領導者 30 00:01:35,262 --> 00:01:38,808 兩位戰神都很清楚,有戰爭的地方 31 00:01:39,517 --> 00:01:40,684 就有錢可賺 32 00:01:42,812 --> 00:01:47,900 奧丁,兩者當中更有野心的那位 追尋的是力量和影響力 33 00:02:01,413 --> 00:02:03,290 相信我,我親愛的朋友 34 00:02:03,374 --> 00:02:06,252 這只是剛開始 往後還有更多財富等著我們 35 00:02:06,335 --> 00:02:09,922 戰場上有史以來最偉大的軍隊 剛吃了一場慘敗 36 00:02:10,005 --> 00:02:13,592 成為一群農夫、商人 和婦女的手下敗將 37 00:02:14,176 --> 00:02:16,178 全世界都該當心了 38 00:02:17,805 --> 00:02:20,558 一個熱愛戰爭與財富的國家 39 00:02:20,641 --> 00:02:22,977 你真的回到家了,我的兄弟 40 00:02:27,523 --> 00:02:31,277 至於我 我很高興康沃利斯終於投降了 41 00:02:31,360 --> 00:02:34,280 我還有一些私事要去處理 42 00:02:34,363 --> 00:02:36,156 私事?女人嗎? 43 00:02:36,240 --> 00:02:37,575 一位女神 44 00:02:38,200 --> 00:02:41,871 不用你開口問,答案是沒問題 我會幫你追求她 45 00:02:55,801 --> 00:02:56,969 不過 46 00:02:57,261 --> 00:03:00,180 經過數百年的戰爭與求愛 47 00:03:00,973 --> 00:03:04,810 奧丁好歹也是個 擄獲不少女神芳心的情場高手 48 00:03:09,273 --> 00:03:13,402 依然招架不住那股魅力 49 00:03:13,611 --> 00:03:16,405 在見到她的第一眼就為她傾心 50 00:03:17,740 --> 00:03:19,241 親愛的格拉蒂絲 51 00:03:20,200 --> 00:03:21,619 -狄蜜特 -親愛的先生 52 00:03:21,702 --> 00:03:25,372 她是穀物之神,生命的給予者 53 00:03:26,081 --> 00:03:28,834 豐收女神 54 00:03:33,339 --> 00:03:34,465 請進 55 00:03:49,396 --> 00:03:50,397 (奧丁酗酒,吹噓戰績) 56 00:03:50,481 --> 00:03:51,523 (提爾將心思轉向深愛的女神) 57 00:03:51,607 --> 00:03:52,691 (兩位戰士拜訪女神) 58 00:03:52,775 --> 00:03:55,152 (奧丁,狄蜜特) 59 00:03:57,112 --> 00:03:58,656 星期三先生? 60 00:03:58,739 --> 00:03:59,865 漢克 61 00:04:03,118 --> 00:04:05,579 你錯過了晚餐,你不想吃東西嗎? 62 00:04:07,623 --> 00:04:10,793 好吧,樓下交誼廳還有一些小點心 63 00:04:11,335 --> 00:04:12,753 我這就去 64 00:04:12,836 --> 00:04:15,506 幫我個忙,好嗎?把這些拿回我房間 65 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 好,這些是什麼? 66 00:04:17,675 --> 00:04:19,426 我的曠世巨作 67 00:05:38,714 --> 00:05:42,217 電視劇名:美國眾神 68 00:05:55,439 --> 00:05:59,735 能跟穀物女神一同用餐 本身就是一場神聖的饗宴 69 00:05:59,818 --> 00:06:02,738 -我能坐這裡嗎? -可以,你坐吧,奧弗尼爾 70 00:06:02,821 --> 00:06:07,534 艾爾莎,我有看到 你在美術室裡畫的水彩畫 71 00:06:07,618 --> 00:06:08,994 真是精湛的技巧 72 00:06:09,078 --> 00:06:11,872 令我想起年輕的喬吉雅歐齊夫 73 00:06:11,955 --> 00:06:15,417 只不過你畫的東西,看起來更像花朵 74 00:06:18,128 --> 00:06:21,507 你到底來這裡什麼?你根本沒有生病 75 00:06:22,007 --> 00:06:25,636 我們無權評判他人的痛苦 76 00:06:25,719 --> 00:06:29,306 有些疾病從外觀上顯而易見 77 00:06:29,389 --> 00:06:31,225 但有些就... 78 00:06:31,850 --> 00:06:36,772 像是靈魂得了黑腐病一樣藏在深處 79 00:06:37,689 --> 00:06:40,067 -要喝茶嗎? -麻煩了,不加糖 80 00:06:40,776 --> 00:06:43,487 我敢肯定這個地方 對某些人來說很有益處 81 00:06:43,570 --> 00:06:47,282 只是我擔憂的是充滿活力的靈魂 82 00:06:47,366 --> 00:06:49,868 被迫與生命的喜悅隔絕會發生什麼事 83 00:06:49,952 --> 00:06:52,579 我想這個答案你很快就會知道了 84 00:06:53,455 --> 00:06:54,706 漢克 85 00:06:54,790 --> 00:06:57,000 星期三先生,我必須跟你談談 86 00:07:03,757 --> 00:07:04,883 怎麼了? 87 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 兩位女士,請繼續享用 容我先失陪了? 88 00:07:11,181 --> 00:07:15,394 不必擔心我,一切都在我的掌控之中 89 00:07:20,190 --> 00:07:22,192 星期三先生,我不得不相信 90 00:07:22,276 --> 00:07:24,361 這與你的精神崩潰有關 91 00:07:24,444 --> 00:07:26,822 看來那女孩還是寶刀未老啊? 92 00:07:28,615 --> 00:07:32,035 按照規矩 我現在應該要對你進行體腔搜索 93 00:07:33,162 --> 00:07:38,083 漢克,我的肛門裡只會有該有的東西 嗑藥不是我的作風 94 00:07:39,209 --> 00:07:41,920 我想要飄飄欲仙 只要來一、兩壺蜂蜜酒就夠了 95 00:07:42,004 --> 00:07:46,466 不,這是悠久傳統的一部份 “愛情遊戲” 96 00:07:47,050 --> 00:07:50,470 晚安,星期三先生 我只是想來提醒你... 97 00:07:50,554 --> 00:07:52,055 -嗨,小莉 -漢克 98 00:07:52,139 --> 00:07:54,725 -抱歉,我不知道...我是說... -不,沒關係,不要緊 99 00:07:55,809 --> 00:07:57,769 -嗨 -你好 100 00:07:57,853 --> 00:08:00,522 陶藝課前五分鐘通知 101 00:08:00,606 --> 00:08:04,193 伊莉莎白在這裡教授陶藝課 102 00:08:04,276 --> 00:08:08,614 沒錯,先生 我在本寧頓學院唸的是陶藝系 103 00:08:08,697 --> 00:08:10,657 真的嗎?我都不知道 104 00:08:13,035 --> 00:08:14,995 總之,就是這樣 105 00:08:15,078 --> 00:08:18,582 -五分鐘,好 -再見 106 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 正如我剛才所說 管制藥品在這裡是被嚴格禁止的 107 00:08:21,960 --> 00:08:24,880 你很幸運,有邱比特飛來 在你們倆頭上打轉 108 00:08:24,963 --> 00:08:28,175 因為你們兩個實在是有夠遲鈍 109 00:08:28,258 --> 00:08:29,509 你在說什麼? 110 00:08:29,718 --> 00:08:32,930 兩名志同道合的心理衛生專業人員 111 00:08:33,013 --> 00:08:36,558 在這間瘋人院裡遇見彼此? 這機率有多小,是吧? 112 00:08:37,059 --> 00:08:40,270 慢著,你是說你覺得她喜歡我? 113 00:08:40,354 --> 00:08:43,565 任何能忍受你那些愚蠢的廢話連篇 114 00:08:43,649 --> 00:08:45,984 還從頭到尾報以善良微笑的人 115 00:08:46,068 --> 00:08:47,861 要不是瘋狂愛上你,就是傻子 116 00:08:47,945 --> 00:08:51,406 從她散發出的那股女性氣息判斷 我敢擔保絕不是後者 117 00:08:52,324 --> 00:08:55,619 不,絕不是,你也聽到她說的了 她唸的是本寧頓學院 118 00:08:55,702 --> 00:08:57,037 我高攀不起 119 00:08:57,120 --> 00:08:58,830 我連社區大學都是勉強唸完 120 00:08:58,914 --> 00:09:02,167 -不可能... -漢克啊 121 00:09:03,627 --> 00:09:07,005 容我當你的感情軍師吧 122 00:09:09,549 --> 00:09:11,718 幫助你擺脫單身的精神嚮導 123 00:09:12,177 --> 00:09:14,554 好吧,星期三先生 若你真的是唐璜再世 124 00:09:14,638 --> 00:09:16,765 為何威爾斯小姐 一見到你就打你一巴掌? 125 00:09:16,848 --> 00:09:20,602 那種發自內心深處的反應 可能是在傾瀉不羈的熱愛 126 00:09:20,686 --> 00:09:21,853 以及心之所向 127 00:09:22,062 --> 00:09:23,063 應該吧 128 00:09:23,146 --> 00:09:28,068 漢克,愛情的藝術 要傳遞給值得的戀人 129 00:09:28,151 --> 00:09:30,195 和那些夠格擁有愛情的人 130 00:09:32,531 --> 00:09:34,366 你夠格嗎,漢克? 131 00:09:35,742 --> 00:09:37,286 我想是吧? 132 00:09:37,369 --> 00:09:41,498 我也這麼認為,我不需要藥物 133 00:09:42,791 --> 00:09:44,293 我就是藥物 134 00:09:54,177 --> 00:09:57,431 發生太多事情了 我的腦袋一下子難以承受 135 00:09:57,514 --> 00:09:58,724 當然,那還用說 136 00:10:00,809 --> 00:10:02,102 你甚至連一次都沒死過 137 00:10:05,605 --> 00:10:07,774 但好消息是,不會再有蒼蠅了 138 00:10:08,775 --> 00:10:10,235 現在我照鏡子 139 00:10:10,319 --> 00:10:13,322 不會再看到一雙死魚眼回瞪著我 所以... 140 00:10:14,197 --> 00:10:15,866 這稱得上是升級吧 141 00:10:17,242 --> 00:10:19,411 但是你的目的依舊不變 142 00:10:21,538 --> 00:10:23,457 我沒有要你幫我 143 00:10:25,250 --> 00:10:26,793 我只是想知道他在哪裡 144 00:10:26,877 --> 00:10:28,337 好讓你可以去殺了他 145 00:10:29,713 --> 00:10:31,882 這好像還是屬於協助及教唆犯罪 146 00:10:33,383 --> 00:10:34,968 可是他罪有應得 147 00:10:36,303 --> 00:10:38,972 我也沒說他是聖人 148 00:10:39,056 --> 00:10:41,016 對,因為那樣就太扯了 149 00:10:42,851 --> 00:10:47,606 可是你又一次得到第二次機會 從那個...管他什麼地方回來 150 00:10:47,689 --> 00:10:50,692 你要做的第一件事 竟然是去殺了星期三? 151 00:10:50,776 --> 00:10:52,903 不能放下這一切,去過你的人生嗎? 152 00:10:54,112 --> 00:10:55,697 你是說我應該默認這一切 153 00:10:55,781 --> 00:10:57,783 接受星期三明明是罪魁禍首 154 00:10:57,866 --> 00:11:01,661 這一連串鳥事全是他所造成 155 00:11:01,745 --> 00:11:03,497 他卻可以全身而退? 156 00:11:03,580 --> 00:11:07,042 但殺了星期三又能改變什麼? 157 00:11:07,125 --> 00:11:10,629 首先,他死了就不能再危害人間 158 00:11:14,508 --> 00:11:16,176 我不能告訴你他在哪裡 159 00:11:17,928 --> 00:11:19,679 老天啊,影子 160 00:11:19,763 --> 00:11:21,807 他到底做了什麼讓你對他如此忠心? 161 00:11:21,890 --> 00:11:23,392 告訴我一個理由就好 162 00:11:27,145 --> 00:11:28,188 我... 163 00:11:31,316 --> 00:11:32,651 他是我父親 164 00:11:36,655 --> 00:11:38,990 那...好吧 165 00:11:47,332 --> 00:11:49,126 現在很多事我都見怪不怪 166 00:11:49,209 --> 00:11:51,378 但是我得承認 你剛才說的話他媽嚇壞我了 167 00:11:52,796 --> 00:11:54,423 這讓事情變得很複雜 168 00:11:54,506 --> 00:11:56,091 是啊 169 00:11:56,174 --> 00:11:58,135 不,我是說... 170 00:11:59,010 --> 00:12:00,011 對我而言不會 171 00:12:01,888 --> 00:12:03,849 很抱歉,但他必須死 172 00:12:05,058 --> 00:12:08,228 而且這件事越早完成越好 173 00:12:08,854 --> 00:12:11,148 那麼,我猜就... 174 00:12:12,899 --> 00:12:14,276 祝我好運囉? 175 00:12:17,654 --> 00:12:19,114 我做不到 176 00:12:21,616 --> 00:12:25,454 你要試著在這個奇怪的湖邊小鎮 快樂地過日子,好嗎? 177 00:12:26,955 --> 00:12:29,124 -我在努力了 -可以再更努力一點 178 00:12:29,207 --> 00:12:32,669 這裡看起來就很適合 當作前科犯的證人保護藏身處 179 00:12:32,752 --> 00:12:34,004 別鬧了 180 00:12:49,769 --> 00:12:52,189 麥可,你回來了 181 00:12:52,272 --> 00:12:55,317 是啊...我回來了,這位是... 182 00:12:55,400 --> 00:12:57,652 瑪格麗特,這位是蘿拉,我的亡妻 183 00:12:57,736 --> 00:12:59,571 -前妻,是前妻 -前妻 184 00:13:00,655 --> 00:13:01,740 -你好 -你好 185 00:13:01,823 --> 00:13:03,366 這位是瑪格麗特,她是我的... 186 00:13:03,450 --> 00:13:04,534 鄰居? 187 00:13:04,618 --> 00:13:07,412 抱歉,麥可從沒提過他有結過婚 188 00:13:07,496 --> 00:13:08,622 好傷人 189 00:13:08,705 --> 00:13:10,749 那是很久以前的事了,而且很短暫 190 00:13:11,666 --> 00:13:13,376 你怎麼會來湖畔鎮? 191 00:13:13,460 --> 00:13:15,545 只是來解決一點未了的家庭事務 192 00:13:15,629 --> 00:13:16,880 但現在都沒事了 193 00:13:16,963 --> 00:13:18,840 -差得遠了 -好吧 194 00:13:21,301 --> 00:13:24,137 他真的是個好人,有顆善良的心 195 00:13:24,721 --> 00:13:27,807 當他會結巴的時候 就表示他墜入愛河了 196 00:13:28,600 --> 00:13:30,018 這樣啊 197 00:13:30,101 --> 00:13:32,312 -謝謝你過來 -再見,麥可 198 00:13:33,939 --> 00:13:37,108 記得幫我傳達那個訊息給你爸 好嗎? 199 00:13:38,985 --> 00:13:40,195 再見 200 00:13:42,447 --> 00:13:43,990 她看起來是個好人 201 00:13:58,547 --> 00:13:59,923 死藤水 202 00:14:01,007 --> 00:14:02,384 迷幻蘑菇 203 00:14:03,260 --> 00:14:04,344 烏羽玉 204 00:14:04,886 --> 00:14:07,138 甚至是曼陀羅,沒錯 205 00:14:07,847 --> 00:14:12,769 那些我都可以理解 可是處方用藥?太平庸了 206 00:14:13,812 --> 00:14:17,023 違禁品在這裡可是嚴重的罪條 207 00:14:17,107 --> 00:14:21,528 是啊,而要讓漢克放過我只需要... 208 00:14:21,611 --> 00:14:25,282 提供這位單戀的小伙子一點愛情建議 209 00:14:25,365 --> 00:14:27,117 以及每日尿液樣本 210 00:14:28,243 --> 00:14:31,913 -他真是個富有善心的好人 -他的確是 211 00:14:32,706 --> 00:14:34,082 根據我的行事曆 212 00:14:34,165 --> 00:14:37,043 明天我就在這裡待滿一星期了 213 00:14:38,962 --> 00:14:42,007 到時候你就欠我一個晚上的時間 214 00:14:43,758 --> 00:14:47,846 晚上7點可以嗎?盛裝打扮出席? 215 00:14:55,812 --> 00:14:57,063 漢克! 216 00:15:00,817 --> 00:15:02,027 可以請你別這樣嗎? 217 00:15:03,278 --> 00:15:05,196 又怎麼了? 218 00:15:05,280 --> 00:15:08,992 我好端端地在這裡照料花草 這個瘋狂的男人突然跑來 219 00:15:09,075 --> 00:15:11,119 -就變成這樣了 -好 220 00:15:11,202 --> 00:15:14,789 讓像他這樣的瘋子到處亂跑 可不安全吧 221 00:15:14,873 --> 00:15:16,583 全怪我笨手笨腳,漢克 222 00:15:16,666 --> 00:15:19,461 我是特地來此 為你心愛的伊莉莎白採集花束 223 00:15:19,544 --> 00:15:21,713 卻不小心碰到一個花盆,然後它又... 224 00:15:21,796 --> 00:15:24,549 聽著,我不需要聽你們解釋 把這裡清理乾淨就對了 225 00:15:27,927 --> 00:15:30,430 立刻照辦,借過一下 226 00:15:30,513 --> 00:15:32,474 你們誰去幫我拿畚箕和掃帚來 好嗎? 227 00:16:23,983 --> 00:16:26,945 歡迎,科技小子 228 00:16:27,028 --> 00:16:28,530 (分析模式已啟動) 229 00:16:30,281 --> 00:16:35,036 我...一直出現這些感覺,對 230 00:16:35,120 --> 00:16:37,747 這些我無法正確運算處理的東西 231 00:16:37,831 --> 00:16:40,625 你能描述一下這些感覺嗎? 232 00:16:40,709 --> 00:16:45,004 就像...胸口被重擊 或者一股熱流衝上腦袋 233 00:16:45,088 --> 00:16:47,716 我不知道,我他媽的不知道! 234 00:16:47,799 --> 00:16:51,553 你會如何描述 伴隨這些感覺而來的情緒? 235 00:16:51,636 --> 00:16:53,471 情緒?不 236 00:16:53,555 --> 00:16:56,891 不是那樣,這些感覺 是在我遭受攻擊時才會出現 237 00:16:58,935 --> 00:17:00,520 聽著,我... 238 00:17:01,438 --> 00:17:05,775 我以前也經歷過這些感覺 可是現在... 239 00:17:06,609 --> 00:17:08,027 多到我難以承受 240 00:17:08,111 --> 00:17:09,404 這些情緒... 241 00:17:09,487 --> 00:17:11,865 別再用“情緒”這個字眼 242 00:17:11,948 --> 00:17:14,909 你為什麼要一直說“情緒”? 243 00:17:14,993 --> 00:17:16,911 情緒是一種直觀的感受 244 00:17:16,995 --> 00:17:18,955 與推理或知識有所區別 245 00:17:19,038 --> 00:17:23,084 我知道他媽的情緒是什麼 246 00:17:23,168 --> 00:17:25,211 但是我不會有情緒 247 00:17:25,295 --> 00:17:28,006 這些情緒是如何幫助你 了解自己的身分... 248 00:17:28,089 --> 00:17:29,716 他媽的... 249 00:17:39,434 --> 00:17:44,856 我到底出了什麼毛病?我... 250 00:17:47,442 --> 00:17:50,695 我只是想弄清楚這是怎麼回事 251 00:17:51,529 --> 00:17:54,824 要進行完整分析及資料復原 252 00:17:54,908 --> 00:17:57,577 -請插入實物一 -實物一? 253 00:17:59,704 --> 00:18:04,167 實物一是什麼鬼東西? 254 00:18:06,711 --> 00:18:09,088 (請插入實物一) 255 00:18:09,297 --> 00:18:11,216 (美國汽車旅館) 256 00:18:26,356 --> 00:18:28,817 真正的人會建立真正的連結 257 00:18:28,900 --> 00:18:30,527 我們都在追尋這個 258 00:18:30,610 --> 00:18:31,653 對吧,薩林? 259 00:18:32,362 --> 00:18:34,906 別因為失去你的精靈就心情低落 260 00:18:34,989 --> 00:18:39,661 快拿起電話,撥打1800595來一發 261 00:18:40,453 --> 00:18:42,330 懂我意思嗎,薩林? 262 00:18:50,672 --> 00:18:55,218 我們需要一個新計畫 影子一點屁都幫不上 263 00:18:57,720 --> 00:19:00,557 電視...剛才對我說話了 264 00:19:00,765 --> 00:19:03,268 -電視? -對,電視裡的人叫了我的名字 265 00:19:03,351 --> 00:19:05,103 還對我說了精靈的事 266 00:19:05,186 --> 00:19:07,939 薩林,你得忘了那位老兄 267 00:19:08,022 --> 00:19:10,108 是時候了,真的 268 00:19:10,191 --> 00:19:12,193 我們現在得思考接下來該怎麼做 269 00:19:12,277 --> 00:19:13,945 因為影子這條唯一的線索沒用 270 00:19:15,238 --> 00:19:18,074 我們可以去俄亥俄州,我... 271 00:19:19,075 --> 00:19:21,578 在商務中心印了這個 272 00:19:22,412 --> 00:19:24,581 我一直在調查眾神之父的下落 273 00:19:24,664 --> 00:19:28,960 他受邀參加守夜活動 在克利夫蘭郊外的某個會議廳 274 00:19:29,043 --> 00:19:30,837 為什麼我一點也不驚訝七葉樹之州 275 00:19:30,920 --> 00:19:32,463 是那個臭北歐佬的軟肋? 276 00:19:32,547 --> 00:19:35,341 可是就算真的找到星期三 沒有那支長矛還是殺不了他 277 00:19:36,634 --> 00:19:40,305 對,但我們可以一邊找他一邊想計畫 278 00:19:40,972 --> 00:19:42,473 也是,這樣我就有時間 279 00:19:42,557 --> 00:19:45,560 逼他吐露出精靈的下落 280 00:19:45,643 --> 00:19:48,938 或者,也許即將到來的是 281 00:19:49,022 --> 00:19:51,149 一個嶄新又令人興奮的冒險在等著你 282 00:19:51,232 --> 00:19:53,568 你只要保持心胸敞開就好,懂嗎? 283 00:19:54,360 --> 00:19:56,529 試著找個方法走出情傷吧 284 00:20:09,500 --> 00:20:12,754 蘇珊和我不願接受 285 00:20:12,837 --> 00:20:14,923 我們的寶貝女兒孤單地流落在外 286 00:20:15,006 --> 00:20:16,382 埋在某處的白雪之下 287 00:20:16,466 --> 00:20:18,426 艾莉森不該有如此下場 288 00:20:19,135 --> 00:20:22,639 我們有信心,上帝自有安排 289 00:20:22,722 --> 00:20:24,057 謝謝你們 290 00:20:26,893 --> 00:20:30,730 我明白這段時期所有人都很煎熬 291 00:20:31,522 --> 00:20:34,192 但還是希望大家可以保持耐心和堅強 292 00:20:34,275 --> 00:20:36,152 一個小女孩失蹤了,查德 293 00:20:36,235 --> 00:20:37,236 從12月就失蹤了 294 00:20:37,862 --> 00:20:39,656 沒有人比我更清楚這件事 295 00:20:39,739 --> 00:20:41,366 不是說48小時之後 296 00:20:41,449 --> 00:20:43,409 如果還是找不到失蹤者 通常他們就是死了? 297 00:20:44,619 --> 00:20:45,912 畢爾! 298 00:20:45,995 --> 00:20:47,330 -這是事實啊 -你怎麼能說這種話? 299 00:20:47,413 --> 00:20:49,791 請大家稍安勿躁,冷靜點,拜託 300 00:20:49,874 --> 00:20:53,169 目前這起案件有任何線索嗎? 有的話,可以告訴我們嗎? 301 00:20:55,296 --> 00:20:58,049 目前除了已知的事實 沒有任何新線索 302 00:20:58,132 --> 00:21:00,259 她仍然下落不明 搜索也持續進行當中 303 00:21:00,343 --> 00:21:03,596 我昨晚10點43分開車經過你家 304 00:21:03,680 --> 00:21:06,265 你的巡邏車停在車道上 305 00:21:07,058 --> 00:21:09,185 你在家呼呼大睡 306 00:21:09,268 --> 00:21:11,396 麥高文家的女兒卻不知身在何處 307 00:21:11,479 --> 00:21:14,482 還有個性變態瘋子逍遙法外 308 00:21:14,565 --> 00:21:17,193 先是艾莉森,接下來會是誰? 309 00:21:17,276 --> 00:21:19,904 好了,先別急著妄下定論 310 00:21:19,988 --> 00:21:22,740 我們並不知道...各位,請你們冷靜 311 00:21:22,824 --> 00:21:23,992 不要激動 312 00:21:26,369 --> 00:21:27,829 所有人鎮定一點! 313 00:21:29,664 --> 00:21:31,666 接下來我們要這麼做 314 00:21:31,749 --> 00:21:33,001 安瑪莉,別這樣 315 00:21:33,584 --> 00:21:36,462 任何有聽到或看見任何事物 316 00:21:36,546 --> 00:21:40,925 能做為確實且可驗證線索的人 過來這裡排隊 317 00:21:41,009 --> 00:21:44,470 沒有的人,待在原地別動 318 00:21:45,596 --> 00:21:48,474 居民們,這座小鎮的建立初衷 319 00:21:48,558 --> 00:21:52,228 讓我們得以一直過著安穩的生活 320 00:21:53,062 --> 00:21:55,148 我們不是無政府主義者 321 00:21:55,231 --> 00:21:57,650 我們是湖畔鎮人 322 00:21:57,734 --> 00:21:59,902 -我們必須對彼此... -你還好嗎? 323 00:22:00,486 --> 00:22:01,904 保持信心 324 00:22:01,988 --> 00:22:03,865 -並且有秩序地維持一切 -你知道這座小鎮 325 00:22:03,948 --> 00:22:07,452 比起本州其他自治區 少了97%的犯罪率 326 00:22:07,660 --> 00:22:09,871 而且從1981年起 就再也沒發生過重大犯罪嗎? 327 00:22:14,375 --> 00:22:15,877 他們有權利生氣 328 00:22:16,919 --> 00:22:18,671 保護居民安全是我的職責 329 00:22:23,259 --> 00:22:26,763 我是說,那傢伙徹底消失了 330 00:22:27,472 --> 00:22:31,309 我們創建了一個非參數演算法 去反向遮罩虛擬私有網路隧道,但... 331 00:22:32,226 --> 00:22:33,895 科技小子就是他媽的不在網格上 332 00:22:34,645 --> 00:22:38,691 碎片計畫的宗旨在於為80億信徒 打造一間心靈教堂 333 00:22:38,775 --> 00:22:39,859 沒錯 334 00:22:39,942 --> 00:22:41,736 不是建立網站那麼簡單 335 00:22:42,779 --> 00:22:45,823 那是一條資訊高速公路 連結80億人的心靈 336 00:22:45,907 --> 00:22:47,700 讓我們可以直視人們的思維 337 00:22:54,415 --> 00:22:57,460 下次要變身前可以先說一聲嗎? 338 00:22:57,543 --> 00:23:00,546 我叫你們找出科技小子 339 00:23:02,590 --> 00:23:04,050 他媽的人呢? 340 00:23:04,133 --> 00:23:06,803 可能他就是不想被找到 341 00:23:06,886 --> 00:23:09,263 他風光過了,換新一代接手吧 342 00:23:10,765 --> 00:23:12,517 我創造出你們是有目的的 343 00:23:15,436 --> 00:23:17,396 也許你們不再適用於這個目的 344 00:23:24,570 --> 00:23:27,365 大家好啊,有什麼新鮮事? 345 00:23:31,619 --> 00:23:34,789 -所以湯瑪斯會負責彈鋼琴? -對 346 00:23:34,872 --> 00:23:37,583 -艾爾莎負責燈光 -好 347 00:23:37,667 --> 00:23:39,794 而你,漢克,負責音效 348 00:23:42,004 --> 00:23:43,047 一切一定要完美到位 349 00:23:43,131 --> 00:23:44,882 才能達到理想效果 350 00:23:45,424 --> 00:23:47,677 知道了,只是這些看起來不容易 351 00:23:47,927 --> 00:23:50,429 求愛本來就是難事,漢克 352 00:23:50,513 --> 00:23:53,599 因為你要表達內心最深處的情感 353 00:23:53,683 --> 00:23:58,354 這股情感要對抗引力 把她的芳心吸引到自己身上 354 00:23:59,063 --> 00:24:02,316 聽著,別誤會,有些點子是不錯 355 00:24:02,400 --> 00:24:03,651 尤其是木偶戲的部分 356 00:24:03,734 --> 00:24:05,736 這不是木偶戲,這叫皮影戲 357 00:24:05,820 --> 00:24:08,030 是敘事性藝術最早的形式之一 358 00:24:08,114 --> 00:24:10,158 請原諒我誤稱,皮影戲 359 00:24:10,908 --> 00:24:13,619 但我怎麼覺得有點自傳的味道? 360 00:24:13,703 --> 00:24:15,037 這麼明顯嗎? 361 00:24:15,121 --> 00:24:18,291 我知道那個勇敢的戰士提爾是你 362 00:24:18,374 --> 00:24:21,127 威爾斯小姐則是女神狄蜜特 363 00:24:21,335 --> 00:24:22,503 可是這個奧丁是誰? 364 00:24:23,337 --> 00:24:24,922 他感覺就是個大混蛋 365 00:24:26,090 --> 00:24:27,633 人人都可以是評論家 366 00:24:41,439 --> 00:24:42,481 靠! 367 00:24:44,150 --> 00:24:45,568 該死 368 00:24:51,782 --> 00:24:53,701 笑吧,盡量笑 369 00:24:53,784 --> 00:24:57,038 可惡的散彈槍女士 覺得偷襲別人很好笑嗎? 370 00:24:57,121 --> 00:25:01,000 你的音樂開那麼大聲,大門又敞開著 371 00:25:01,083 --> 00:25:03,544 還有這裡面熱死了 372 00:25:03,628 --> 00:25:05,296 你從哪裡弄來這個的? 373 00:25:05,379 --> 00:25:07,798 你知道了會很訝異,小姐 374 00:25:08,007 --> 00:25:09,717 那捲帶子我是在圖書館找到的 375 00:25:10,134 --> 00:25:11,761 一卷混音帶 376 00:25:11,844 --> 00:25:13,554 簡直是《鼠來寶》電影原聲帶大合輯 377 00:25:13,638 --> 00:25:14,847 那這台收音機呢? 378 00:25:14,931 --> 00:25:16,098 從辛澤曼雜貨店買的 379 00:25:16,182 --> 00:25:17,808 我以為自己撿到便宜 380 00:25:17,892 --> 00:25:19,810 殊不知虧大了 381 00:25:19,894 --> 00:25:22,021 這玩意需要消耗一大堆電池 382 00:25:22,230 --> 00:25:25,066 說到這個,你應該有徵詢過她的同意 383 00:25:25,149 --> 00:25:26,817 才粉刷牆面的吧? 384 00:25:27,652 --> 00:25:29,111 你也知道屋主是她 385 00:25:30,029 --> 00:25:34,575 還有其他六棟建築 包含報社辦公室在內 386 00:25:36,702 --> 00:25:39,163 她真的參與了這座鎮上很多事務 387 00:25:39,247 --> 00:25:43,292 沒錯,而且在辛澤曼眼裡 只有三種顏色可以接受 388 00:25:43,376 --> 00:25:47,004 我很確定千禧粉紅不是其中之一 389 00:25:48,381 --> 00:25:49,799 這是鮭魚粉橘 390 00:25:50,758 --> 00:25:53,511 你似乎投入了許多勞力 391 00:25:53,594 --> 00:25:55,513 以一個不會在這裡久待的人來說 392 00:25:55,596 --> 00:25:57,848 我還沒有個明確的計畫啦 393 00:25:57,932 --> 00:26:01,519 但絕對會待得比我預期的還要久 394 00:26:01,602 --> 00:26:05,481 所以才想說,不如來整理一下吧? 395 00:26:06,148 --> 00:26:09,193 事實上,你願意賞個臉 396 00:26:09,277 --> 00:26:11,904 今晚來當我的第一位晚餐賓客嗎? 397 00:26:12,613 --> 00:26:15,241 幸好我已經有安排了 398 00:26:16,367 --> 00:26:19,954 但也許你可以過來我家 399 00:26:20,871 --> 00:26:23,749 雖然我家無法提供如此濃烈的油漆味 400 00:26:23,833 --> 00:26:27,503 但我的烤肉遠近馳名 你也能順便見我妹妹 401 00:26:28,254 --> 00:26:30,172 好啊,那就太好了,謝謝你 402 00:26:31,382 --> 00:26:34,135 DJ麥可也可以露個兩手 403 00:26:34,218 --> 00:26:36,220 想都別想,別帶收音機過來 404 00:26:38,848 --> 00:26:40,099 回頭見 405 00:27:03,080 --> 00:27:07,460 與舊神的戰爭,一觸即發 406 00:27:09,587 --> 00:27:13,674 碎片計畫的發展正處於關鍵時刻 407 00:27:15,134 --> 00:27:18,471 你卻偏要選在這個時候 408 00:27:18,554 --> 00:27:21,974 搞失蹤,去尋找自我 409 00:27:23,517 --> 00:27:25,102 去你的 410 00:27:26,854 --> 00:27:27,938 你真的在乎嗎? 411 00:27:28,773 --> 00:27:31,484 你威脅過我多少次要找人取代我? 412 00:27:31,567 --> 00:27:32,902 先是新媒體女神 413 00:27:32,985 --> 00:27:35,946 現在又搞出這群 行為令人費解的白癡們 414 00:27:37,323 --> 00:27:40,785 我要說,媽的,我很訝異... 415 00:27:45,498 --> 00:27:48,709 我很訝異你竟然會注意到我不見了 416 00:27:49,960 --> 00:27:51,337 你是怎麼回事? 417 00:28:03,140 --> 00:28:05,184 大概只是不小心載到一些惡意軟體吧 418 00:28:06,352 --> 00:28:10,022 只要來點防毒軟體和一些雞湯 419 00:28:10,106 --> 00:28:12,149 內部接收器就會自我修復了 420 00:28:12,233 --> 00:28:16,237 不對...你到底出了什麼事? 421 00:28:19,949 --> 00:28:22,451 沒事,我很好! 422 00:28:22,993 --> 00:28:26,455 我好得很,好得不得了 423 00:28:35,089 --> 00:28:38,342 我試著用診斷工具檢測 但出了點問題,我不知道是什麼 424 00:28:39,552 --> 00:28:41,053 診斷結果是什麼? 425 00:28:45,891 --> 00:28:50,354 系統叫我插入某個叫作實物一的東西 426 00:28:57,653 --> 00:29:01,657 你知道那是什麼東西嗎? 427 00:29:09,081 --> 00:29:10,458 聽我說 428 00:29:12,710 --> 00:29:16,755 在我所有的孩子當中,你,科技小子 429 00:29:17,882 --> 00:29:20,217 是我最在乎的一個 430 00:29:22,011 --> 00:29:24,180 我知道我向來對你很嚴厲 431 00:29:24,263 --> 00:29:28,392 但是碎片計畫是我們生存的必要關鍵 432 00:29:29,101 --> 00:29:31,312 也是我們的未來 433 00:29:31,395 --> 00:29:34,190 你是碎片計畫的重要元素 434 00:29:34,273 --> 00:29:38,360 少了你,那些就只是數據 缺乏組織原則 435 00:29:39,737 --> 00:29:41,113 如同放電的突觸 436 00:29:41,197 --> 00:29:44,158 卻沒有大腦來解讀這些訊息 437 00:29:44,241 --> 00:29:46,535 轉譯為有意義的動作 438 00:29:51,332 --> 00:29:53,709 我始終知道你與眾不同 439 00:29:55,419 --> 00:29:58,339 在你有需要的時刻,你並不孤單 440 00:29:59,006 --> 00:30:00,174 有我在 441 00:30:01,008 --> 00:30:03,385 無論問題是什麼 442 00:30:03,469 --> 00:30:05,679 只要我們攜手就能解決 443 00:30:40,631 --> 00:30:41,882 出了點小狀況 444 00:30:43,133 --> 00:30:47,805 對,科技小子完全亂了套 445 00:30:48,639 --> 00:30:51,225 可能是小故障 也可能是更嚴重的問題 446 00:30:56,313 --> 00:30:59,149 不...在這裡,我處理好了 447 00:31:01,026 --> 00:31:04,613 東西很安全 我存放在地底下三公里深處的儲藏塔 448 00:31:05,531 --> 00:31:07,825 那孩子根本不曉得有這東西存在 449 00:31:10,578 --> 00:31:14,331 我他媽的哪知道?他就突然出現 450 00:31:22,590 --> 00:31:27,344 他媽的給我退後 451 00:31:35,978 --> 00:31:39,815 對,還有個壞消息 但蘿拉月又回來了 452 00:31:41,191 --> 00:31:44,737 聽說他們準備幹件大事 453 00:31:51,076 --> 00:31:52,953 你打算怎麼跟她玩? 454 00:31:54,913 --> 00:31:56,457 我也有同樣的想法 455 00:31:59,585 --> 00:32:02,546 -幸會,美麗的女神 -趕緊解決這件事吧 456 00:32:03,672 --> 00:32:06,300 我們為你準備了特別座位 457 00:32:06,383 --> 00:32:07,676 太好了 458 00:32:13,599 --> 00:32:16,602 各位女士先生,病患同仁們 459 00:32:17,102 --> 00:32:20,439 今晚我們將為各位呈現一場皮影戲 460 00:32:21,398 --> 00:32:24,151 這是一齣愛與失去的悲劇 461 00:32:25,361 --> 00:32:28,238 述說著怯懦,或許還有救贖 462 00:32:30,157 --> 00:32:31,784 祝觀賞愉快 463 00:32:53,597 --> 00:32:56,642 我們的故事要從戰爭尾聲開始說起 464 00:32:56,850 --> 00:33:01,772 一小群反叛份子贏得勝利 推翻了殘酷國王的暴政 465 00:33:03,857 --> 00:33:08,153 衝突的發生為士兵們帶來各種財富 466 00:33:08,237 --> 00:33:11,365 在這當中,有兩個人叫作奧丁和提爾 467 00:33:11,448 --> 00:33:14,702 和平的時代令他們無所適從 468 00:33:20,874 --> 00:33:22,751 來吧,攤牌,看誰輸誰贏 469 00:33:22,835 --> 00:33:24,962 快點,攤牌了,好耶! 470 00:33:25,045 --> 00:33:28,966 奧丁開始酗酒,吹噓自己的戰績 471 00:33:29,049 --> 00:33:34,930 提爾則將心思轉向了他深愛的女神 472 00:33:37,224 --> 00:33:40,018 兩位戰士拜訪了那位女神 473 00:33:42,187 --> 00:33:45,941 狄蜜特 所有神靈當中最神聖的那一位 474 00:33:46,150 --> 00:33:48,610 她是穀物之神,生命的給予者 475 00:33:49,737 --> 00:33:52,406 大地之母及豐收女神 476 00:33:52,489 --> 00:33:55,617 她的美貌令人嘆為觀止 477 00:33:55,701 --> 00:34:00,622 提爾,這名最有資格的追求者 堅定地追求著她 478 00:34:00,706 --> 00:34:03,959 滿懷著愛與仁慈之心 479 00:34:04,418 --> 00:34:07,087 但是奧丁對她一見鍾情 480 00:34:08,297 --> 00:34:10,007 她的芳心很難被打動 481 00:34:11,133 --> 00:34:15,095 然而奧丁的魅力和熱情 還是令她心跳加速 482 00:34:15,179 --> 00:34:17,848 提爾就無法令她有這種悸動 483 00:34:23,604 --> 00:34:27,316 經過短暫但是熱切的求愛後 484 00:34:27,399 --> 00:34:32,112 狄蜜特選擇了奧丁而非提爾 並且與之共結連理 485 00:34:33,572 --> 00:34:39,828 對提爾來說 他只能將失戀的痛苦深埋心中 486 00:34:39,912 --> 00:34:42,581 以免破壞狄蜜特的幸褔 487 00:35:03,227 --> 00:35:06,188 現在故事進入黑暗的部分 488 00:35:07,022 --> 00:35:09,983 充滿痛苦和悲傷 489 00:35:22,579 --> 00:35:26,375 在最需要力量和堅忍的時刻 490 00:35:27,709 --> 00:35:32,798 奧丁發現自己的內心怯懦又軟弱 491 00:35:33,006 --> 00:35:35,008 並且屈服在恐懼之下 492 00:35:49,565 --> 00:35:53,902 所以在狄蜜特最需要依靠的時候 是提爾堅守在她身邊 493 00:35:53,986 --> 00:35:57,990 奧丁拋下她,繼續征戰沙場 494 00:35:59,283 --> 00:36:04,371 他的內心被永遠烙上了 懦弱的羞愧印記 495 00:36:10,794 --> 00:36:12,629 故事到此結束 496 00:36:38,071 --> 00:36:40,866 故事中的奧丁就是你 497 00:36:47,789 --> 00:36:50,000 謝謝,謝謝你過來 498 00:36:50,083 --> 00:36:52,586 你說是緊急事件的時候 499 00:36:53,170 --> 00:36:55,547 我就該猜到與星期三有關 500 00:36:55,631 --> 00:36:59,885 過了這麼多年 他還是有辦法觸動我的心 501 00:36:59,968 --> 00:37:01,219 儘管他曾令我心碎 502 00:37:01,303 --> 00:37:03,931 他找我要錢,雖然我知道這麼做不妥 503 00:37:04,014 --> 00:37:06,224 我還是掏出了我的支票簿 504 00:37:06,308 --> 00:37:08,393 因為我們都愛他 505 00:37:08,477 --> 00:37:11,647 就算我們一點都不想承認 506 00:37:11,730 --> 00:37:15,317 都過了250年,你還在嫉妒 507 00:37:15,400 --> 00:37:17,235 她當時選擇了我 508 00:37:17,319 --> 00:37:18,737 就承認你的目的是她的錢吧 509 00:37:18,820 --> 00:37:21,615 而且她現在依然還愛著我 這點令你更加惱怒 510 00:37:21,698 --> 00:37:23,450 我覺得你說反了,奧弗尼爾 511 00:37:23,533 --> 00:37:27,079 是你愛我,但你不願承認 512 00:37:27,162 --> 00:37:32,125 因為對你而言 一切只是一場遊戲或者純粹的戲劇 513 00:37:34,086 --> 00:37:38,465 但他卻打從骨子裡,是個正直的好人 514 00:37:46,056 --> 00:37:48,266 你曾經是戰士 515 00:37:48,350 --> 00:37:51,144 現在卻只是個口腔健康管理員 516 00:37:51,228 --> 00:37:54,648 我從不為自己的決定感到羞愧 517 00:37:55,107 --> 00:37:56,233 你敢這樣掛保證嗎? 518 00:37:56,316 --> 00:37:58,568 顯然是她叫你來的,為什麼? 519 00:37:58,652 --> 00:38:01,822 倒不是她決定投向我的懷抱 520 00:38:01,905 --> 00:38:04,908 我猜是她覺得很難相信 521 00:38:04,992 --> 00:38:08,161 你在乎的是她,而不是她的錢 或只是為了獲勝的快感 522 00:38:08,870 --> 00:38:11,415 像她那般優秀的心智 523 00:38:11,498 --> 00:38:15,085 自會明瞭這些矛盾可能同時存在 524 00:38:15,293 --> 00:38:18,088 若你想證明我錯了 你大可直接問她想要什麼 525 00:38:20,048 --> 00:38:21,466 然後聽進她的答覆 526 00:38:21,883 --> 00:38:24,720 或許能幫助你想起 自己曾是什麼樣的神 527 00:38:27,931 --> 00:38:29,683 你這個臭牙仙 528 00:38:39,359 --> 00:38:40,610 影月? 529 00:38:47,242 --> 00:38:49,745 見到你真開心 530 00:38:53,123 --> 00:38:54,750 麥可,這位是我妹妹 531 00:38:55,959 --> 00:38:57,627 妹妹 532 00:38:57,711 --> 00:39:00,088 一半的血緣啦,同父異母 533 00:39:00,797 --> 00:39:03,258 珊黑鴉,這位是麥可安索 534 00:39:03,884 --> 00:39:05,093 麥可,是嗎? 535 00:39:06,094 --> 00:39:08,472 快點進來,趕快開瓶酒來慶祝 536 00:39:15,562 --> 00:39:17,481 一路上都還好嗎,妹妹? 537 00:39:17,981 --> 00:39:19,191 開了很久 538 00:39:19,274 --> 00:39:21,401 謝謝你特地來一趟 539 00:39:21,485 --> 00:39:23,528 -你家很溫馨 -謝謝 540 00:39:29,201 --> 00:39:31,536 瑪格麗特,你想把酒放在哪裡? 541 00:39:31,620 --> 00:39:34,289 放餐桌上好了,有看見開瓶器吧? 542 00:39:37,834 --> 00:39:39,252 打扮得很帥嘛 543 00:39:42,506 --> 00:39:44,216 麥可,你來湖畔鎮很久了嗎? 544 00:39:45,008 --> 00:39:48,804 沒有,也還不確定會待多久 但我決定待一陣子 545 00:39:48,887 --> 00:39:50,806 他開始粉刷自己的公寓了 546 00:39:53,558 --> 00:39:56,186 -嗨,媽 -不行...不准拿進來 547 00:39:56,269 --> 00:39:58,271 -別這樣嘛 -放在家裡會有味道 548 00:39:58,355 --> 00:40:00,315 -嗨,利昂 -嗨 549 00:40:02,692 --> 00:40:06,571 曲棍球季到了 家裡又要充滿汗臭味囉 550 00:40:07,364 --> 00:40:10,492 你會溜冰嗎,安索先生? 551 00:40:11,910 --> 00:40:13,703 不會,從沒學過 552 00:40:13,787 --> 00:40:16,373 真的假的? 我三歲時我媽就教我溜冰了 553 00:40:16,456 --> 00:40:18,291 我們會溜冰都是瑪格麗特教的 554 00:40:18,500 --> 00:40:21,336 如果你夠幸運,或許她也會教你 555 00:40:50,824 --> 00:40:53,201 事情發生時,我們失去她的時候... 556 00:40:55,453 --> 00:40:58,373 我覺得自己好像被敵人暗算了一樣 557 00:40:59,624 --> 00:41:00,959 我羞愧地逃走 558 00:41:01,042 --> 00:41:03,336 但我應該要留在你身邊安慰你 559 00:41:04,671 --> 00:41:07,340 我們原本可以一起面對,我... 560 00:41:08,425 --> 00:41:11,052 當時應該要陪伴在你左右 561 00:41:13,513 --> 00:41:16,057 是啊,沒錯 562 00:41:17,893 --> 00:41:20,770 對我來說這樣也比較輕鬆... 563 00:41:22,230 --> 00:41:23,690 只管憎恨你就好 564 00:41:25,442 --> 00:41:27,611 我就不必為我們的孩子哀悼 565 00:41:30,614 --> 00:41:32,449 不過你還是活該 566 00:41:34,993 --> 00:41:38,038 我沒有...我無處可逃 567 00:41:39,581 --> 00:41:45,670 還有我不能再繼續躲在這裡 568 00:41:45,754 --> 00:41:47,923 這點你說得對 569 00:41:49,633 --> 00:41:53,386 我確實想要再重新回到世界 570 00:41:54,554 --> 00:41:55,639 我... 571 00:41:58,600 --> 00:42:04,564 我必須重新加入這場瘋狂的舞蹈 572 00:42:06,816 --> 00:42:07,901 我... 573 00:42:08,902 --> 00:42:12,656 所以等釋放的文件下來 你願意跟我一起離開? 574 00:42:17,410 --> 00:42:18,828 已經核發下來了 575 00:42:19,579 --> 00:42:20,956 今天拿到的 576 00:42:25,085 --> 00:42:26,253 那麼... 577 00:42:28,755 --> 00:42:32,217 明天,最快明天 578 00:42:34,636 --> 00:42:36,930 我需要跟我的朋友們道別 579 00:42:37,764 --> 00:42:39,391 你應該那麼做 580 00:42:41,768 --> 00:42:42,852 確實應該 581 00:42:44,521 --> 00:42:48,650 你知道我從來沒能... 582 00:42:50,652 --> 00:42:54,990 好好地為我們的孩子哀悼嗎? 583 00:42:56,992 --> 00:43:00,245 我們會一起為她哀傷,狄蜜特 584 00:43:02,080 --> 00:43:05,834 然後帶領舊神取得勝利 585 00:43:08,086 --> 00:43:09,629 你還是一樣 586 00:43:12,299 --> 00:43:15,051 這就是我當初認識的奧弗尼爾 587 00:43:21,891 --> 00:43:23,268 那就明天見了 588 00:43:34,529 --> 00:43:36,448 嘿,謝謝你剛才沒有拆穿我的身分 589 00:43:36,531 --> 00:43:40,076 不論你在不在乎,我對她是認真的 590 00:43:40,160 --> 00:43:43,496 我遇見你那時候,你連20塊 都要跟加油站店員討價還價 591 00:43:43,580 --> 00:43:45,540 但我還是讓你上了我的車 592 00:43:45,623 --> 00:43:47,083 是沒錯啦 593 00:43:47,167 --> 00:43:49,669 有些人一看就知道有緣份 594 00:43:49,753 --> 00:43:52,297 我一直都知道一定還會再見到你 595 00:43:53,715 --> 00:43:55,258 你是千里眼嗎? 596 00:43:55,842 --> 00:43:59,012 我的意思是,如果你傷了我姊的心 我會知道的 597 00:43:59,095 --> 00:44:00,805 她經歷過太多苦難了 598 00:44:01,973 --> 00:44:03,308 跟她前夫嗎? 599 00:44:04,017 --> 00:44:06,353 是她兒子小山離家出走的事 600 00:44:06,436 --> 00:44:07,687 徹底讓她心碎 601 00:44:07,771 --> 00:44:11,608 她的大兒子,她說他去了佛羅里達州 602 00:44:12,901 --> 00:44:14,402 希望是這樣 603 00:44:14,819 --> 00:44:17,280 比起瑪格麗特 我跟小山的年齡相近得多 604 00:44:17,822 --> 00:44:21,326 雖然按輩分來說他是我外甥 但我們的感情更像是孿生姊弟 605 00:44:22,410 --> 00:44:25,580 這些年來 我不斷寫信、傳訊息、打電話給他 606 00:44:25,663 --> 00:44:27,499 但從來沒有收到回音 607 00:44:27,874 --> 00:44:31,378 如果他真的是去佛羅里達州找他爸 我應該會收到回音才對 608 00:44:38,718 --> 00:44:42,138 好好保重,月先生 609 00:44:43,223 --> 00:44:44,474 我會盯著你喔 610 00:44:49,729 --> 00:44:51,606 (湖畔鎮雷鳥) 611 00:45:27,100 --> 00:45:28,309 喂! 612 00:45:29,769 --> 00:45:31,020 喂! 613 00:45:32,564 --> 00:45:33,773 站住! 614 00:45:40,780 --> 00:45:43,074 德瑞克... 615 00:45:58,965 --> 00:46:00,300 取消了? 616 00:46:00,675 --> 00:46:01,885 靠 617 00:46:02,677 --> 00:46:04,304 現在該怎麼辦? 618 00:46:04,387 --> 00:46:07,015 不知道,也許我們該回到 三個州以外的那間旅館 619 00:46:07,098 --> 00:46:08,558 請教那台該死的電視 620 00:46:12,187 --> 00:46:13,313 蘿拉 621 00:46:17,192 --> 00:46:19,736 你們好,孩子們,蘿拉 622 00:46:20,570 --> 00:46:22,405 聽說我們有個共同的敵人 623 00:46:37,962 --> 00:46:39,005 漢克 624 00:46:39,088 --> 00:46:42,550 我會一直把你視為朋友 625 00:46:42,634 --> 00:46:45,053 而不單純只是幫我洗澡的看護 626 00:46:45,595 --> 00:46:46,721 謝謝 627 00:46:46,804 --> 00:46:48,640 替我向親愛的伊莉莎白致意 628 00:46:48,723 --> 00:46:50,183 我會的,你多保重 629 00:46:52,644 --> 00:46:57,649 艾爾莎,我知道離別很痛苦 但一切很快就會淡去 630 00:46:57,732 --> 00:46:59,317 至於你,蔻蒂莉亞 631 00:46:59,400 --> 00:47:01,778 你有著敏銳的時尚眼光 632 00:47:03,905 --> 00:47:06,991 跟影子玩第37招玩得還愉快吧? 633 00:47:07,200 --> 00:47:09,035 玩了點喬裝打扮和角色扮演 634 00:47:09,118 --> 00:47:11,496 我去叫狄蜜特,車上見 635 00:47:11,704 --> 00:47:13,206 我剛才看到她出去了 636 00:47:55,331 --> 00:47:56,583 不 637 00:47:57,500 --> 00:47:59,627 不,狄蜜特,別走