1
00:00:07,174 --> 00:00:08,926
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:09,009 --> 00:00:10,636
Questa era "The Sacrifice",
3
00:00:10,720 --> 00:00:15,474
l'inno metal vichingo che terrà viva
per secoli la memoria dei Blood Death.
4
00:00:15,558 --> 00:00:17,560
È lutto per la scomparsa
di quattro loro membri
5
00:00:17,643 --> 00:00:21,063
trovati morti in una stanza d'hotel
a Bridgeport.
6
00:00:21,147 --> 00:00:23,441
Un Berserker psicopatico ha fatto
saltare il bar
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,359
con tuo padre dentro.
8
00:00:27,903 --> 00:00:29,238
Tu chi sei?
9
00:00:29,321 --> 00:00:31,323
Ti conosco, come tu conosci me.
10
00:00:31,407 --> 00:00:34,160
"Io" sono "noi".
11
00:00:34,243 --> 00:00:36,954
Hai sempre avuto questo potere.
12
00:00:37,037 --> 00:00:39,999
Ora puoi reclamarlo.
Con il potere di "noi".
13
00:00:41,292 --> 00:00:45,963
Shard costruirà una chiesa della mente
per otto miliardi di devoti.
14
00:00:49,675 --> 00:00:52,178
Potresti avvisarmi, prima di farlo?
15
00:00:53,179 --> 00:00:54,972
- Laura.
- Ciao, ragazzi.
16
00:00:55,473 --> 00:00:58,934
Laura. So che abbiamo un nemico in comune.
17
00:00:59,602 --> 00:01:03,105
Alison McGovern non è andata
né a scuola, né al lavoro, ieri.
18
00:01:03,189 --> 00:01:04,982
Nessuno l'ha vista in giro o sentita.
19
00:01:05,065 --> 00:01:07,151
Chi si rivede, amico. Come butta?
20
00:01:07,234 --> 00:01:08,444
Che sta succedendo?
21
00:01:08,527 --> 00:01:11,405
Altre tre effrazioni
da quando Alison è scomparsa.
22
00:01:11,489 --> 00:01:16,076
C'è un maniaco che ruba alle signore
la biancheria intima.
23
00:01:16,786 --> 00:01:20,164
Se la farai soffrire, lo saprò.
Ha già vissuto un inferno.
24
00:01:20,623 --> 00:01:24,293
Verrai via con me quando arrivano
i documenti delle dimissioni?
25
00:01:24,502 --> 00:01:28,506
Domani... domani può andare bene.
26
00:01:28,589 --> 00:01:29,924
Ci vediamo domani.
27
00:01:30,716 --> 00:01:32,009
No.
28
00:01:32,092 --> 00:01:34,178
No, Demetra, non andartene.
29
00:02:11,841 --> 00:02:14,552
Mi dispiace non abbia funzionato
con la tua ex.
30
00:02:16,679 --> 00:02:18,722
Comunque, se vuoi sfogarti...
31
00:02:24,854 --> 00:02:27,940
Ok, continuerò a guidare
verso una meta sconosciuta
32
00:02:28,023 --> 00:02:30,192
finché non finirà la strada...
33
00:02:33,153 --> 00:02:35,531
o tu riguadagni l'uso della parola.
34
00:02:36,532 --> 00:02:39,743
Hai qualche idea
di quando potrebbe accadere?
35
00:02:51,380 --> 00:02:53,132
Ma che cazzo?
36
00:03:18,616 --> 00:03:19,825
Oh, che schifo!
37
00:03:21,035 --> 00:03:25,497
Da dove diavolo è piovuto questo?
Ehi! Vuoi spiegarmi?
38
00:03:25,581 --> 00:03:28,876
Un fottuto cadavere in fiamme
è appena caduto dal cielo!
39
00:03:28,959 --> 00:03:31,086
- Sta calma.
- Cosa, porca vacca!
40
00:03:31,170 --> 00:03:32,504
- Sali in macchina.
- Cosa?
41
00:03:32,588 --> 00:03:34,924
Tollero molte cose,
ma non chiedermi di accettare...
42
00:03:35,007 --> 00:03:36,634
- Basta.
- ...un'assurdità simile!
43
00:04:38,821 --> 00:04:41,615
MEMORIAL MORTE
SIG. WEDNESDAY
44
00:06:10,788 --> 00:06:12,706
ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN
45
00:06:36,605 --> 00:06:38,899
PESCI ED ESCHE
46
00:06:57,918 --> 00:06:59,253
Te ne verso un altro po'?
47
00:06:59,336 --> 00:07:02,464
Oh, giusto un goccio.
Ma non farti vedere dal dr. Fallon.
48
00:07:02,548 --> 00:07:06,051
Ultimamente insiste che riduca
la caffeina.
49
00:07:06,844 --> 00:07:08,637
Ciò che accade qui, resta qui.
50
00:07:09,847 --> 00:07:12,266
Buongiorno, Mike. Oggi tavolo o bancone?
51
00:07:12,349 --> 00:07:15,811
No, nessuno dei due, grazie.
In realtà sto cercando Derek.
52
00:07:16,728 --> 00:07:20,899
Sarei felicissima di aiutarti,
ma non si è ancora presentato oggi.
53
00:07:21,400 --> 00:07:22,526
Sarà ancora a letto.
54
00:07:22,609 --> 00:07:26,280
- Vuoi lasciargli un messaggio?
- No, grazie, lo troverò.
55
00:07:26,363 --> 00:07:28,740
Almeno fatti servire un bel caffè forte.
56
00:07:29,908 --> 00:07:33,537
Ehi, Mike. Sono contenta di vederti.
57
00:07:33,620 --> 00:07:36,331
Sono arrivati i pattini
che mi avevi ordinato.
58
00:07:36,415 --> 00:07:39,418
Se vuoi puoi passare anche adesso
in negozio a prenderli.
59
00:07:40,669 --> 00:07:43,589
- Sì, certo. Perché no?
- D'accordo. Perfetto.
60
00:07:44,381 --> 00:07:48,302
Con Marguerite imparerai subito
a usare il lato interno della lama.
61
00:07:49,303 --> 00:07:51,555
Cinque dollari al giorno,
sconto per i novellini.
62
00:07:51,638 --> 00:07:54,516
E niente caparra come ringraziamento
63
00:07:54,600 --> 00:07:58,103
per aver convinto quella testarda
a uscire di nuovo con qualcuno.
64
00:07:58,187 --> 00:08:03,025
Oh, no. Lei mi darà solo
lezioni di pattinaggio.
65
00:08:03,108 --> 00:08:06,987
Tutti i viaggi cominciano
col primo passo. Sul ghiaccio.
66
00:08:08,822 --> 00:08:10,073
Se è quello che si dice.
67
00:08:10,157 --> 00:08:13,827
Ehm, penso di prenderli,
sì, per tutta la settimana.
68
00:08:13,911 --> 00:08:15,287
Allora sono trentacinque.
69
00:08:18,874 --> 00:08:22,294
Non ho potuto fare a meno di sentire
che cerchi Derek.
70
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Già. Volevo solo chiederglieli una cosa.
71
00:08:28,425 --> 00:08:31,178
È un peccato che oggi
non sia venuto al lavoro.
72
00:08:31,261 --> 00:08:33,972
Credevo che un lavoro fisso
lo mettesse in riga.
73
00:08:34,056 --> 00:08:35,599
Rimetterlo in riga?
74
00:08:35,682 --> 00:08:38,810
Derek è un ragazzo problematico.
75
00:08:39,603 --> 00:08:41,355
Non dico un cattivo ragazzo.
76
00:08:42,522 --> 00:08:44,399
Solo ha molte difficoltà a integrarsi.
77
00:08:45,108 --> 00:08:47,319
Non ha tanti amici e...
78
00:08:47,402 --> 00:08:51,615
dopo che è morto suo padre,
la madre ha iniziato a fare due lavori.
79
00:08:51,698 --> 00:08:55,452
È stato assunto da Mabel
con l'iniziativa "Lakeside per i giovani".
80
00:08:55,535 --> 00:08:59,915
Giusto, sì, qualcuno mi ha detto
che lavora con un gruppo di giovani.
81
00:08:59,998 --> 00:09:03,794
Esatto. Fondatrice e Presidente Emerito
per ben cinque mandati.
82
00:09:06,088 --> 00:09:09,299
Ok, magari potrebbe darmi
un consiglio, allora.
83
00:09:09,925 --> 00:09:12,386
Data la sua esperienza con i ragazzi.
84
00:09:12,469 --> 00:09:14,137
Sì, chiedi pure.
85
00:09:14,221 --> 00:09:18,850
Ecco, ho visto Derek
fare una cosa sbagliata.
86
00:09:18,934 --> 00:09:20,269
Qualcosa di grave?
87
00:09:21,311 --> 00:09:22,354
Sì.
88
00:09:23,605 --> 00:09:26,275
L'ho visto saltar fuori da una finestra
sulla Gorman.
89
00:09:26,984 --> 00:09:29,444
Il che tecnicamente è un'effrazione.
90
00:09:29,528 --> 00:09:30,988
- Diamine.
- Già.
91
00:09:31,071 --> 00:09:34,032
Diamine, stupido ragazzino.
92
00:09:35,617 --> 00:09:38,578
E tu hai deciso di non andare
a denunciarlo a Chad?
93
00:09:39,997 --> 00:09:42,374
Ti ho visto esitare
davanti alla stazione di polizia.
94
00:09:42,958 --> 00:09:45,252
Sì. Forse è solo uno stupido scherzo.
95
00:09:45,335 --> 00:09:47,796
Riconosco una richiesta d'aiuto
quando la vedo.
96
00:09:47,879 --> 00:09:50,424
Quindi non dovrei coinvolgere la polizia?
97
00:09:51,550 --> 00:09:53,927
Non l'ho colto io con le mani nel sacco.
98
00:09:54,303 --> 00:09:56,513
Credo sia una scelta difficile.
99
00:09:57,848 --> 00:09:58,807
Già.
100
00:10:01,268 --> 00:10:03,145
Beh, grazie.
101
00:10:04,271 --> 00:10:06,148
Tu vuoi uccidere Wednesday.
102
00:10:06,231 --> 00:10:07,816
Noi vogliamo aiutarti a farlo.
103
00:10:07,899 --> 00:10:10,652
Non vi mancano certo le risorse
per farlo da soli.
104
00:10:10,736 --> 00:10:12,738
Perché delegare a lei il lavoro sporco?
105
00:10:12,821 --> 00:10:15,657
Questo accordo riguarda la signorina
e Mr. World.
106
00:10:15,741 --> 00:10:17,284
Può attendere in sala d'aspetto.
107
00:10:19,119 --> 00:10:21,038
Io non aspetto più fuori.
108
00:10:24,875 --> 00:10:26,001
Non ha risposto.
109
00:10:26,084 --> 00:10:27,669
È una situazione delicata.
110
00:10:29,171 --> 00:10:32,966
Se uccidiamo Wednesday, scateniamo
una guerra che nessuno vuole.
111
00:10:33,050 --> 00:10:37,179
Se fosse lei a compiere il gesto,
sembrerebbe una questione personale.
112
00:10:37,262 --> 00:10:40,432
Una parte lesa che pareggia i conti.
113
00:10:40,515 --> 00:10:43,477
E i compatrioti del Padre Universale
non avrebbero motivo
114
00:10:43,602 --> 00:10:45,145
di armarsi contro di noi.
115
00:10:47,022 --> 00:10:48,065
Una vittoria per tutti.
116
00:10:50,359 --> 00:10:54,404
Il problema è che non posso far fuori
quel vecchio sacco di merda
117
00:10:54,488 --> 00:10:55,989
anche se sapessi dove cazzo è.
118
00:10:56,531 --> 00:10:58,200
Niente è fuori dalla nostra portata.
119
00:10:58,867 --> 00:11:02,037
Potete prendere la lancia di Odino
dall'orda di Sweeney?
120
00:11:03,747 --> 00:11:05,415
Sì può fare.
121
00:11:05,499 --> 00:11:08,043
Allora ci sto, porco cazzo.
122
00:11:15,384 --> 00:11:17,719
Devo parlare con la mia cliente.
123
00:11:27,813 --> 00:11:31,024
Derek! So che mi hai visto l'altra notte.
124
00:11:32,692 --> 00:11:35,320
Che tu ci creda o no,
sono qui per aiutarti.
125
00:11:40,325 --> 00:11:41,159
Ascolta.
126
00:11:49,126 --> 00:11:51,336
Sai, non ti credevo uno spione.
127
00:11:51,420 --> 00:11:53,255
Sta' a sentire, è molto meglio
128
00:11:53,338 --> 00:11:55,882
se mi dici cos'è successo ad Alison.
129
00:11:55,966 --> 00:11:57,092
Cosa, Alison?
130
00:11:58,927 --> 00:12:01,096
Io e Alison andavamo d'accordo.
131
00:12:01,179 --> 00:12:03,515
Io non le farei mai del male, ok?
132
00:12:04,015 --> 00:12:07,853
E la notte in cui è scomparsa,
io ho fatto doppio turno. Ok?
133
00:12:07,936 --> 00:12:09,980
Poi ho guardato la TV
a casa con mia madre.
134
00:12:10,063 --> 00:12:13,567
Perciò io non ho fatto niente di male, ok?
135
00:12:20,240 --> 00:12:23,910
Ok, sì, forse sono entrato
in un paio di case.
136
00:12:23,994 --> 00:12:25,871
Undici, per quanto ne so.
137
00:12:26,621 --> 00:12:30,167
Sei entrato a casa delle persone,
Derek. Mentre dormivano.
138
00:12:30,250 --> 00:12:33,503
Ti sei messo a rubare biancheria intima,
cristo santo.
139
00:12:33,587 --> 00:12:35,213
Terrorizzando la città.
140
00:12:35,297 --> 00:12:39,301
Terrorizzando? Ok, a volte mi piace
indossare biancheria femminile.
141
00:12:39,384 --> 00:12:43,180
Vuoi che vada da Victoria's Secret
a comprarmi push-up e tanga?
142
00:12:43,263 --> 00:12:45,015
Che penserebbe questo paese di merda?
143
00:12:46,725 --> 00:12:48,810
Mi riferisco a questo. Guarda.
144
00:12:48,894 --> 00:12:50,479
Mi crede un frocio di merda!
145
00:12:50,562 --> 00:12:55,275
Non mi interessa se sei un maschio
o una femmina,
146
00:12:55,358 --> 00:12:58,320
o entrambi, o nessuno dei due.
147
00:12:58,403 --> 00:13:00,739
Ok? Non lo capisco, ma non devo farlo!
148
00:13:00,822 --> 00:13:03,658
Ma ciò che hai fatto è un reato!
149
00:13:03,742 --> 00:13:06,161
Quindi sono nei casini e basta.
150
00:13:06,244 --> 00:13:08,663
Anche se non c'entro niente con Alison.
151
00:13:10,832 --> 00:13:13,084
Chad vuole farti un'offerta.
152
00:13:23,386 --> 00:13:25,805
Nel mio paese,
ero un ottimo uomo d'affari.
153
00:13:25,889 --> 00:13:28,350
Lasciami negoziare termini e condizioni.
154
00:13:29,059 --> 00:13:32,395
Solo per curiosità, tentati omicidi
erano la tua specialità?
155
00:13:32,479 --> 00:13:35,982
Certo che no, ma in Oman
un contratto verbale è vincolante.
156
00:13:36,066 --> 00:13:38,193
E a quanto vedo, anche per gli dèi.
157
00:13:38,777 --> 00:13:40,987
Fissati i termini, non si torna indietro.
158
00:13:41,071 --> 00:13:43,031
Non è il momento di essere impulsiva.
159
00:13:43,698 --> 00:13:46,785
Impulsiva? Perché so cosa voglio?
160
00:13:47,536 --> 00:13:49,120
Non siamo in Oman, Salim.
161
00:13:49,663 --> 00:13:52,666
In America le donne possono guidare.
162
00:13:52,749 --> 00:13:56,086
Ci lasciano anche votare e alcune di noi
sanno negoziare da sole.
163
00:13:56,169 --> 00:13:58,296
Potete fare queste cose anche in Oman.
164
00:13:58,380 --> 00:14:01,049
Sai che non intendevo questo
con "impulsiva".
165
00:14:03,593 --> 00:14:07,681
Tengo alla nostra amicizia.
Ci tengo che tu stia bene.
166
00:14:08,473 --> 00:14:12,102
E non voglio che tu finisca
come Sweeney o il Jinn,
167
00:14:12,185 --> 00:14:14,104
che hanno venduto l'anima al diavolo.
168
00:14:14,396 --> 00:14:15,355
E per cosa?
169
00:14:16,356 --> 00:14:18,149
D'accordo. Va bene.
170
00:14:19,901 --> 00:14:21,528
- D'accordo?
- Ok.
171
00:14:40,088 --> 00:14:42,257
Cordelia? Ciao, ma che ci fai qui?
172
00:14:42,340 --> 00:14:44,968
Wednesday ha detto di cercarti.
Che qui sarò al sicuro.
173
00:14:45,051 --> 00:14:47,387
A casa non c'eri,
così son venuta in città.
174
00:14:47,470 --> 00:14:49,055
Ok, calmati. Spiegati.
175
00:14:50,765 --> 00:14:52,851
Perché mandarti qui? Al sicuro da cosa?
176
00:14:52,934 --> 00:14:55,854
Ha detto che è un dio
e che uccidono i suoi seguaci,
177
00:14:55,937 --> 00:14:59,566
il che spiega l'improvvisa pioggia
di resti umani.
178
00:14:59,649 --> 00:15:00,734
Ma che cazzo!
179
00:15:00,817 --> 00:15:01,901
Va bene.
180
00:15:02,527 --> 00:15:04,779
Non ti sto chiedendo se è pazzo.
181
00:15:04,863 --> 00:15:07,324
Sappiamo entrambi che è fuori di testa.
182
00:15:08,491 --> 00:15:11,244
Devo sapere se quello che ha detto è vero.
183
00:15:15,790 --> 00:15:16,916
Oh, mio Dio.
184
00:15:17,000 --> 00:15:18,209
- Avrai freddo.
- Oddio.
185
00:15:18,293 --> 00:15:20,045
- Dimmi che non è vero.
- Tranquilla.
186
00:15:20,128 --> 00:15:23,214
Ho solo risposto a un annuncio.
Mi pagava sottobanco.
187
00:15:23,298 --> 00:15:25,091
Non voleva entrarmi nelle mutandine.
188
00:15:25,175 --> 00:15:27,469
Stavamo chiacchierando, quando di colpo
189
00:15:27,552 --> 00:15:29,220
cade dal cielo un cadavere in fiamme
190
00:15:29,304 --> 00:15:30,972
e lui mi dice di stare calma
191
00:15:31,056 --> 00:15:33,308
perché ha mille anni
e conosce degli stregoni.
192
00:15:33,391 --> 00:15:36,061
Ehi. Ok. Ti capisco.
193
00:15:36,144 --> 00:15:39,064
Devi credermi. Ci sono passato, ok?
Poco tempo fa.
194
00:15:39,147 --> 00:15:42,442
Il sopra era sotto, il sotto era sopra
e poi di colpo...
195
00:15:42,859 --> 00:15:43,860
è esploso tutto.
196
00:15:44,819 --> 00:15:48,698
Ok? Ma non avevo nessuno
con cui parlarne. Tu hai me.
197
00:15:51,576 --> 00:15:53,286
E tu cosa sei, esattamente?
198
00:15:54,329 --> 00:15:59,292
Io non... La giuria
non l'ha ancora deciso. Lui dov'è?
199
00:16:00,543 --> 00:16:03,672
Ha detto che voleva andare a cercare
informazioni su un Berserker.
200
00:16:04,673 --> 00:16:08,009
Mi ha chiesto di aspettarlo qui,
ma non gli ho promesso nulla.
201
00:16:08,093 --> 00:16:09,219
Ok, bene.
202
00:16:10,345 --> 00:16:12,722
Andiamo. Dobbiamo parlare un po'.
203
00:16:14,683 --> 00:16:17,185
Vi comunicheremo posto e ora dell'attacco.
204
00:16:20,063 --> 00:16:24,067
D'accordo. Garantirete l'allontanamento
immediato di Laura dalla zona
205
00:16:24,150 --> 00:16:25,527
per la sua sicurezza.
206
00:16:26,069 --> 00:16:28,697
Inoltre, una volta eliminato l'obiettivo,
207
00:16:28,780 --> 00:16:31,032
lei e i suoi alleati, associati, surrogati
208
00:16:31,116 --> 00:16:33,284
le garantirete una protezione
24 ore al giorno
209
00:16:33,368 --> 00:16:36,871
da tutte le parti
che cerchino di vendicarsi.
210
00:16:37,330 --> 00:16:38,289
Nessun problema.
211
00:16:38,373 --> 00:16:40,083
Portato a termine il lavoro,
212
00:16:40,166 --> 00:16:42,460
Laura non avrà ulteriori obblighi
verso di lei,
213
00:16:42,544 --> 00:16:45,004
i suoi successori, eredi o delegati.
214
00:16:45,588 --> 00:16:47,298
Sembra che non vi fidiate di noi.
215
00:16:47,382 --> 00:16:51,386
Vogliamo le condizioni per iscritto
e vincolanti per entrambe le parti.
216
00:16:54,180 --> 00:16:55,765
Accordato e accettato.
217
00:16:55,849 --> 00:16:59,018
- Penso che abbiamo finito.
- Aspetti. Un'altra cosa.
218
00:16:59,769 --> 00:17:04,816
Questa protezione dovrà essere estesa
anche a Salim e Shadow Moon.
219
00:17:09,487 --> 00:17:10,321
Perché no?
220
00:17:10,905 --> 00:17:14,075
In ogni caso, se non dovessi rispettare
l'accordo,
221
00:17:14,159 --> 00:17:16,995
tu morirai e i tuoi amici moriranno.
222
00:17:19,664 --> 00:17:20,498
Accetto.
223
00:17:22,083 --> 00:17:25,837
- Non puoi farlo.
- Salim, questa volta non fallirò.
224
00:17:32,635 --> 00:17:33,887
L'accordo è concluso.
225
00:17:35,513 --> 00:17:38,433
Il GPS del telefono vi guiderà
al primo posto.
226
00:17:38,516 --> 00:17:42,145
Una volta lì, riceverete le istruzioni
su come prendere la lancia.
227
00:17:42,228 --> 00:17:43,730
E invece per le spese?
228
00:17:43,813 --> 00:17:45,440
Può usare il telefono.
229
00:17:46,441 --> 00:17:47,317
D'accordo.
230
00:17:50,695 --> 00:17:51,946
Che Dio vi protegga.
231
00:17:52,530 --> 00:17:53,573
Ciuccia un cazzo.
232
00:18:15,637 --> 00:18:18,223
Grazie agli dèi, vedo che stai bene.
233
00:18:18,807 --> 00:18:21,518
Ora, dov'è Cordelia?
234
00:18:21,601 --> 00:18:23,186
Sta facendo una doccia.
235
00:18:23,269 --> 00:18:25,855
La tua confessione
l'ha mandata fuori di testa.
236
00:18:25,939 --> 00:18:28,191
- Che succede?
- Un Berserker sanguinario
237
00:18:28,274 --> 00:18:30,068
che aveva giurato di proteggermi,
238
00:18:30,151 --> 00:18:32,946
ha perso qualsiasi contatto con la realtà
239
00:18:33,029 --> 00:18:36,115
forse a causa di sostanze stupefacenti,
240
00:18:36,199 --> 00:18:38,201
per la maledizione di Fu Manchu, mah...
241
00:18:38,284 --> 00:18:40,370
Ha iniziato a uccidere i miei seguaci.
242
00:18:41,538 --> 00:18:43,122
Fortuna che io non lo sono.
243
00:18:43,206 --> 00:18:45,166
No, non lo sei. Sei mio figlio.
244
00:18:45,250 --> 00:18:48,127
Per questo devi venire con noi,
finché non è tutto risolto.
245
00:18:48,211 --> 00:18:49,254
Senti, io non...
246
00:18:51,005 --> 00:18:54,008
Non conterei su Cordelia,
come compagna di viaggio.
247
00:18:54,092 --> 00:18:57,720
E a me non va di mollare tutto
per partire di nuovo con te.
248
00:18:58,972 --> 00:19:00,932
Perché hai conosciuto una.
249
00:19:03,893 --> 00:19:06,062
Non so cosa ti abbiano detto
i tuoi uccellini.
250
00:19:07,605 --> 00:19:12,819
Ho imparato
che il nostro crudele destino
251
00:19:13,862 --> 00:19:16,072
ci dà pochissime opportunità...
252
00:19:17,532 --> 00:19:20,159
di connetterci con l'anima
di qualcun altro.
253
00:19:22,996 --> 00:19:25,832
Ho saputo che non è finita bene
tra te e Demetra.
254
00:19:25,915 --> 00:19:27,375
Malauguratamente, no.
255
00:19:29,085 --> 00:19:30,169
È un peccato.
256
00:19:34,215 --> 00:19:37,343
Se resti qui, prometti
di essere sempre vigile?
257
00:19:38,761 --> 00:19:42,056
Sì. Tu non sei in pericolo?
258
00:19:42,140 --> 00:19:45,977
Potrei andare in giro da millenni
se non sapessi come difendermi?
259
00:19:47,103 --> 00:19:48,688
Comunque...
260
00:19:50,023 --> 00:19:53,693
Se avrai bisogno di me,
ma intendo davvero bisogno...
261
00:19:55,528 --> 00:19:56,362
chiamami.
262
00:20:01,534 --> 00:20:03,036
Cordelia, mia cara.
263
00:20:04,537 --> 00:20:09,417
I recenti sviluppi hanno portato a galla
delle verità inquietanti.
264
00:20:09,500 --> 00:20:11,961
Verità inquietanti.
265
00:20:12,045 --> 00:20:14,380
Non ti sembra di minimizzare un po'?
266
00:20:14,464 --> 00:20:15,965
Oh, è la sua specialità.
267
00:20:16,049 --> 00:20:19,802
- È una notizia dura da digerire.
- Eccome.
268
00:20:19,886 --> 00:20:23,389
Io raramente faccio errori
nella mia selezione del personale,
269
00:20:23,473 --> 00:20:25,934
ma date le attuali circostanze...
270
00:20:26,601 --> 00:20:29,145
ti sollevo da ogni obbligo contrattuale...
271
00:20:29,228 --> 00:20:33,483
Oh. Mi tiri dentro questa gabbia
di matti e ora vorresti licenziarmi?
272
00:20:33,566 --> 00:20:36,110
No. Assolutamente.
Ti sto dando una scelta.
273
00:20:38,196 --> 00:20:39,697
E se decidessi di restare?
274
00:20:41,115 --> 00:20:43,368
- Aspetta, cosa?
- Adesso ti riconosco.
275
00:20:43,910 --> 00:20:46,788
Vestiti, ti aspetto in macchina, intesi?
E tu?
276
00:20:47,622 --> 00:20:49,165
Cerca di stare attento.
277
00:20:58,633 --> 00:21:00,301
Tu non gli devi niente.
278
00:21:01,803 --> 00:21:04,681
E, per tua informazione,
diventerà sempre più pericoloso.
279
00:21:05,473 --> 00:21:06,349
E con questo?
280
00:21:06,849 --> 00:21:11,062
Dovrei tornare alla mia solita vita,
sapendo che gli dèi camminano tra noi?
281
00:21:12,563 --> 00:21:13,815
Non ci riesco.
282
00:21:15,358 --> 00:21:16,734
Come non ci riesci tu.
283
00:21:24,200 --> 00:21:25,368
Bene.
284
00:22:06,242 --> 00:22:10,955
Quando Bilquis arrivò in questa terra,
era nel pieno fulgore della sua divinità.
285
00:22:11,039 --> 00:22:16,085
La personificazione di Sheba, una regina,
la dolce dea dell'amore.
286
00:22:16,878 --> 00:22:17,712
O lo era?
287
00:22:17,795 --> 00:22:19,505
Così le dicevano i suoi seguaci
288
00:22:19,589 --> 00:22:23,634
anche se forse comunicavano quello
che loro volevano che lei fosse.
289
00:22:24,343 --> 00:22:27,930
Poi, grazie all'intermediazione
degli Orisha,
290
00:22:28,014 --> 00:22:31,976
la nostra divina sorella capì chi non era.
291
00:22:32,518 --> 00:22:35,855
Ma prima di poter fare un passo
verso la luce della propria verità,
292
00:22:35,938 --> 00:22:39,567
bisogna determinare quale sia la verità.
293
00:22:39,650 --> 00:22:42,320
Quo vadis, come dicono i romani.
294
00:22:42,403 --> 00:22:44,947
Dove vai? E perché?
295
00:22:45,615 --> 00:22:51,621
Sorelle, fate sì che il nostro spirito
mi guidi nella giusta azione divina
296
00:22:51,871 --> 00:22:54,874
in parole e fatti,
per diffondere la conoscenza.
297
00:22:55,792 --> 00:23:01,547
Perché nella forza di molti,
si trovi il potere dell'unico amore.
298
00:23:33,788 --> 00:23:35,665
Dai, puoi farcela. Così, bravo.
299
00:23:35,748 --> 00:23:37,959
Sguardo verso l'alto. Andiamo.
300
00:23:38,543 --> 00:23:42,380
Ieri ho letto che il ghiaccio
è più duro dell'asfalto.
301
00:23:42,463 --> 00:23:43,714
Non pensare al ghiaccio.
302
00:23:43,798 --> 00:23:47,218
Pensa a piegare le ginocchia,
a tenere il peso al centro.
303
00:23:47,301 --> 00:23:49,720
Rilassa le spalle. Oh!
304
00:23:50,429 --> 00:23:52,515
Ok. Cos'è successo?
305
00:23:52,598 --> 00:23:54,767
Ero concentratissimo a rilassarmi.
306
00:23:54,851 --> 00:23:59,272
Concentrati meno e rilassati di più,
senza cadere di faccia.
307
00:23:59,814 --> 00:24:00,648
Grazie.
308
00:24:03,192 --> 00:24:05,194
Perfetto. Proviamo così.
309
00:24:06,320 --> 00:24:08,406
Bravo, così. Seguimi.
310
00:24:12,368 --> 00:24:15,496
Mi chiedevo se ti andasse...
311
00:24:15,580 --> 00:24:16,706
Attento.
312
00:24:17,206 --> 00:24:18,624
Di cenare insieme, dopo.
313
00:24:20,585 --> 00:24:23,337
Per ringraziarti della lezione.
314
00:24:25,339 --> 00:24:27,758
Può venire anche Leon, ovviamente.
315
00:24:32,638 --> 00:24:38,603
Leon è a dormire da un suo amico,
se non ti dispiace cenare solo con me?
316
00:24:42,773 --> 00:24:44,567
- Ecco.
- Ti ho preso.
317
00:24:46,694 --> 00:24:49,447
Certo. Per me va bene.
318
00:24:53,993 --> 00:24:55,870
Che ne dici di provare da solo?
319
00:24:56,829 --> 00:24:59,624
Sì... non credo di essere pronto.
320
00:25:04,003 --> 00:25:05,504
Ce la puoi fare.
321
00:25:13,137 --> 00:25:14,472
È facile.
322
00:25:14,555 --> 00:25:17,600
Tu, Mike Ainsel,
sei un miracolo sul ghiaccio.
323
00:26:11,320 --> 00:26:14,282
Mike? Ti sei fatto male?
324
00:26:15,032 --> 00:26:16,993
Tu hai visto la moneta?
325
00:26:18,077 --> 00:26:22,123
Ehi, tutto ok? Hai battuto la testa?
326
00:26:22,957 --> 00:26:24,542
No, sto bene.
327
00:26:28,170 --> 00:26:30,506
Forse è meglio fermarci un minuto.
328
00:26:30,589 --> 00:26:33,175
Una cioccolata calda ti metterà in sesto.
329
00:27:27,271 --> 00:27:29,940
Ciao! Benvenuta alla festa!
330
00:27:31,609 --> 00:27:32,943
Sono Melody.
331
00:27:33,027 --> 00:27:34,987
Piacere. Bilquis.
332
00:27:35,905 --> 00:27:39,533
Sono venuta
perché dovrei incontrare qualcuno.
333
00:27:40,034 --> 00:27:42,411
Beh, ci sono molti qualcuno, qui...
334
00:27:44,622 --> 00:27:45,664
È lei.
335
00:27:47,458 --> 00:27:50,795
Eugenia? Tutti adorano Eugenia.
336
00:27:50,878 --> 00:27:53,798
Anche se è ingestibile,
specialmente da quando è ammalata.
337
00:27:53,881 --> 00:27:56,592
Eugenia. Puoi scusarmi un minuto?
338
00:27:58,094 --> 00:27:59,720
Mi raccomando, vacci piano.
339
00:28:03,099 --> 00:28:04,183
Eugenia?
340
00:28:06,685 --> 00:28:09,355
Penso che io e lei abbiamo qualcosa
di cui parlare.
341
00:28:10,940 --> 00:28:13,943
Beh, non si fa così.
Ridammi subito il piatto.
342
00:28:14,568 --> 00:28:16,987
- Sono qui perché...
- So perché sei qui.
343
00:28:17,071 --> 00:28:21,784
E ti dirò la stessa cosa che ho detto
al Pastore Jenkins: so che sto morendo.
344
00:28:22,451 --> 00:28:25,996
Ma la deve smettere di mandare
tutte le donne della chiesa
345
00:28:26,080 --> 00:28:27,540
a mettermi tanta fretta.
346
00:28:27,623 --> 00:28:28,791
Non sono della...
347
00:28:28,874 --> 00:28:32,002
Apprezzo ciò che la chiesa fa
per la comunità,
348
00:28:32,086 --> 00:28:34,255
anche se non credo a ciò che vendete,
349
00:28:34,797 --> 00:28:38,259
ma io ho ancora tante belle cose
da fare in questa vita.
350
00:28:38,342 --> 00:28:40,511
Quindi, torna da dove sei venuta!
351
00:28:40,594 --> 00:28:43,055
Ma prima restituiscimi il mio piatto!
352
00:29:00,739 --> 00:29:01,782
Oshun?
353
00:29:01,866 --> 00:29:05,244
È difficile invitare qualcuno
a far parte di qualcosa
354
00:29:05,327 --> 00:29:08,914
se non ne fai parte a tua volta.
355
00:29:17,089 --> 00:29:18,549
Ho provato ad avvisarti.
356
00:29:18,632 --> 00:29:20,050
Eugenia è sempre stata diretta,
357
00:29:20,134 --> 00:29:23,929
ma ultimamente morde
come un cane randagio.
358
00:29:24,013 --> 00:29:25,681
Rispetto a mia zia, è una micetta.
359
00:29:25,764 --> 00:29:29,602
Dopo che ti ha detto di tutto,
è meglio se ti fai l'antirabbica.
360
00:29:30,895 --> 00:29:33,022
Vieni. Assaggia una fetta di torta.
361
00:29:52,708 --> 00:29:54,919
Se questo Johan è così pericoloso,
362
00:29:55,002 --> 00:29:56,712
a che giova parlargli?
363
00:29:56,795 --> 00:30:00,299
Magari non gli parlo.
Potrei anche solo ucciderlo e basta.
364
00:30:02,551 --> 00:30:05,596
- Andiamo.
- Oh, certo.
365
00:30:15,606 --> 00:30:17,149
Dunker!
366
00:30:17,233 --> 00:30:19,318
Dunk! Eccoti qua.
367
00:30:19,401 --> 00:30:22,863
Geirvaldr! Da quanto tempo.
368
00:30:22,947 --> 00:30:24,448
Un'eternità.
369
00:30:25,449 --> 00:30:29,578
L'ultima volta avevi appena ripulito
una vedova fino all'ultimo centesimo
370
00:30:29,662 --> 00:30:31,413
e le avevi mangiato una capra.
371
00:30:31,497 --> 00:30:35,834
Sì, se non fossi stato così pieno,
avrei mangiato anche il figlio.
372
00:30:36,418 --> 00:30:38,546
Il figlio, cioè, della capra?
373
00:30:39,380 --> 00:30:41,966
Sì. Un bambino piccolo e cicciottello.
374
00:30:42,049 --> 00:30:45,678
Sai, quelli grassi
sono i più buoni da mangiare.
375
00:30:45,761 --> 00:30:47,471
Sono qui per il padrone di casa.
376
00:30:51,475 --> 00:30:55,312
Aspetta qui. Se tocchi qualcosa,
ti servirà un'antitetanica.
377
00:31:00,442 --> 00:31:03,112
Le regole sono regole. Anche per te.
378
00:31:03,195 --> 00:31:06,365
Certo. E alle regole bisogna obbedire.
Procedi pure.
379
00:31:07,324 --> 00:31:10,578
Ti fa biascicare, ma liberamente parlare.
380
00:31:12,413 --> 00:31:14,164
La risposta è forse l'alcool?
381
00:31:16,166 --> 00:31:19,878
Dunker, devi inventarti
qualcosa di meglio. Grazie.
382
00:31:20,379 --> 00:31:23,132
Cristo santo. Qui ci vorrebbe un goccetto.
383
00:32:15,392 --> 00:32:18,020
Johan non è qui.
384
00:32:18,729 --> 00:32:20,606
Già. È andato via poco fa.
385
00:32:21,190 --> 00:32:24,652
E non hai pensato di dirmelo
prima di andare di sopra?
386
00:32:25,819 --> 00:32:27,946
Mi piace fare gli indovinelli.
387
00:32:28,530 --> 00:32:29,698
Idea di dove sia?
388
00:32:29,782 --> 00:32:31,867
No, ha parlato di un dentista.
389
00:32:34,828 --> 00:32:36,664
Cordelia, andiamocene da qui.
390
00:32:38,957 --> 00:32:41,627
E se non avesse risolto l'indovinello?
391
00:32:41,710 --> 00:32:44,088
Avrei dovuto tagliargli la lingua.
392
00:35:16,156 --> 00:35:17,366
Johan.
393
00:35:19,243 --> 00:35:22,329
No. È meglio che tu non lo faccia.
394
00:35:22,412 --> 00:35:26,208
Girati. E vattene via.
395
00:35:51,525 --> 00:35:55,487
Non riesco a credere
di non averti riconosciuta prima.
396
00:35:55,571 --> 00:35:57,990
Dovevo farti vedere chi ero davvero.
397
00:36:05,539 --> 00:36:07,875
Non sono pronta a lasciare questa vita.
398
00:36:07,958 --> 00:36:10,085
Raccogli le tue anime da un'altra parte.
399
00:36:10,168 --> 00:36:11,128
Sciò!
400
00:36:28,896 --> 00:36:30,230
Tu c'eri.
401
00:36:31,064 --> 00:36:33,859
- Eri lì, con Shadow Moon.
- Sì, proprio così.
402
00:36:33,942 --> 00:36:39,948
Sono l'ostetrica che l'ha fatto nascere,
con Madre Yemoja che guidava le mie mani.
403
00:36:45,370 --> 00:36:47,039
Suo padre era arrabbiato.
404
00:36:47,789 --> 00:36:49,207
Legato a queste coste.
405
00:36:50,834 --> 00:36:54,755
Non volevo sfasciare una famiglia,
ma avrebbe rovinato quel ragazzo.
406
00:36:54,838 --> 00:36:56,965
Shadow Moon è un uomo, adesso.
407
00:36:58,175 --> 00:37:01,261
Ma ha bisogno del nostro aiuto.
Del tuo aiuto.
408
00:37:01,345 --> 00:37:04,723
Solamente tu hai il potere
di trovare l'Altro.
409
00:37:05,933 --> 00:37:09,019
- L'Altro?
- Shadow Moon è solo una metà.
410
00:37:09,645 --> 00:37:12,356
Non può certo condurre il popolo "noi"
da solo.
411
00:37:12,648 --> 00:37:14,608
Devi trovare l'Altro.
412
00:37:15,609 --> 00:37:19,154
Se non lo troverai,
il popolo non potrà riunirsi
413
00:37:19,696 --> 00:37:22,991
e questi saranno i nostri ultimi giorni.
414
00:37:33,669 --> 00:37:35,504
Peccato che non stia nevicando.
415
00:37:36,964 --> 00:37:41,093
È bello starsene qui al calduccio
con te con la neve che cade intorno.
416
00:37:43,053 --> 00:37:45,681
Sembra di essere
in una di quelle palle di vetro.
417
00:37:50,143 --> 00:37:52,104
Sì, sarebbe bello.
418
00:38:25,595 --> 00:38:28,098
È come se avessi fatto nevicare tu.
419
00:38:30,517 --> 00:38:33,020
È un trucchetto da bar che ho imparato.
420
00:40:11,159 --> 00:40:12,410
C'è qualcuno?
421
00:40:13,829 --> 00:40:15,038
Chi c'è?
422
00:40:23,839 --> 00:40:27,342
Ehi! Da questa parte! Ehi!
423
00:41:42,876 --> 00:41:46,504
Come mai a un dentista
serve un ufficio così grande?
424
00:41:46,588 --> 00:41:51,051
Per illudersi di essere un uomo
di successo, quando invece è un fallito.
425
00:41:51,134 --> 00:41:52,886
D'accordo. Andiamo.
426
00:41:52,969 --> 00:41:54,054
No, aspetta.
427
00:41:55,263 --> 00:41:58,475
Conosco quel tizio.
Potrebbe volerci del tempo.
428
00:41:58,558 --> 00:42:03,230
Perciò, voglio che torni in albergo,
ti fai un bagno, bevi qualcosa,
429
00:42:03,313 --> 00:42:06,733
entri nell'interweb e fai tutto quello
che fai di solito lì.
430
00:42:07,525 --> 00:42:09,236
E poi ti chiamerò io.
431
00:42:09,319 --> 00:42:10,445
Fanculo, no.
432
00:42:11,238 --> 00:42:14,407
Non avevo mai fatto parte di niente
e ora ci sono dentro.
433
00:42:14,491 --> 00:42:16,785
Anche se non ho idea di che cosa sia.
434
00:42:20,038 --> 00:42:24,125
No. Questa parte non ti riguarda.
435
00:42:26,962 --> 00:42:30,173
Ora me la cavo da solo.
Ci rivediamo in hotel per cena
436
00:42:30,257 --> 00:42:32,884
perché starò morendo di fame
a quell'ora, ok?
437
00:42:32,968 --> 00:42:34,719
Sì. Tieni.
438
00:42:37,305 --> 00:42:39,766
Posso rintracciarti dal mio computer.
439
00:42:40,350 --> 00:42:43,937
Se non dovessi tornare,
posso venirti a cercare.
440
00:42:45,855 --> 00:42:46,856
Per favore.
441
00:42:51,528 --> 00:42:53,238
Grazie del dolce pensiero.
442
00:44:29,167 --> 00:44:30,543
Grazie a Dio, sei qui.
443
00:44:31,211 --> 00:44:33,797
Sono un amico di tuo padre.
Mi ha mandato a prenderti.
444
00:44:33,880 --> 00:44:37,675
Gli serve il tuo aiuto per una faccenda
urgente, ho l'auto fuori.
445
00:44:43,264 --> 00:44:47,977
ODINO, VEDIAMOCI ALLA TANA DEL LUPO,
CON IL FIGLIO CHE HAI PIÙ A CUORE.
446
00:44:54,150 --> 00:44:56,361
Addio, orsachiottone mio.
447
00:45:56,546 --> 00:45:57,881
TOUR SI CONCLUDE CON OMICIDIO
448
00:47:40,984 --> 00:47:42,986
Sottotitoli: Elisabetta Roveri