1 00:00:07,299 --> 00:00:08,801 (《美國眾神》前情提要) 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,679 以上是來自血腥死神樂團的《犧牲》 3 00:00:11,762 --> 00:00:14,765 一首將會永世流傳的維京頌歌 4 00:00:15,224 --> 00:00:16,809 眾人都為此哀悼 5 00:00:16,892 --> 00:00:19,812 因其中四名團員在康乃狄克州橋港 一間飯店房間內被人發現身亡 6 00:00:21,313 --> 00:00:23,232 有個叫尤漢的怪胎狂暴戰士 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,609 炸毀了一間摩托車酒吧 當時你爸就在裡面 8 00:00:27,987 --> 00:00:29,238 妳是誰? 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,282 我知悉妳,如同妳知悉我 10 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 我... 11 00:00:32,867 --> 00:00:34,285 就是我們 12 00:00:34,368 --> 00:00:36,787 這股力量一直存在妳體內 13 00:00:36,871 --> 00:00:38,748 只待妳重新召喚它 14 00:00:38,831 --> 00:00:40,249 我們的力量 15 00:00:41,417 --> 00:00:45,796 碎片計畫的宗旨在於為80億信徒 打造一間心靈教堂 16 00:00:49,800 --> 00:00:52,219 下次要變身前可以先說一聲嗎? 17 00:00:53,137 --> 00:00:55,181 -蘿拉 -你們好,孩子們 18 00:00:55,264 --> 00:00:56,390 蘿拉 19 00:00:57,016 --> 00:00:58,976 聽說我們有個共同的敵人 20 00:00:59,643 --> 00:01:03,105 艾莉森麥高文 昨天沒去學校也沒去上班 21 00:01:03,189 --> 00:01:05,024 就此音訊全無 22 00:01:05,149 --> 00:01:07,276 嘿...我的老天, 近來可好,兄弟? 23 00:01:07,401 --> 00:01:08,569 他們是在吵什麼? 24 00:01:08,652 --> 00:01:11,113 自從艾莉森失蹤後又有三起闖入事件 25 00:01:11,614 --> 00:01:15,826 某個變態一直在偷女士們的私密衣物 26 00:01:16,660 --> 00:01:18,662 如果你傷了我姊的心,我會知道的 27 00:01:18,746 --> 00:01:20,039 她經歷過太多苦難了 28 00:01:20,790 --> 00:01:23,959 所以等釋放的文件下來 妳願意跟我一起離開? 29 00:01:24,585 --> 00:01:25,878 明天 30 00:01:25,961 --> 00:01:28,047 最快明天 31 00:01:28,798 --> 00:01:29,965 那就明天見了 32 00:01:30,674 --> 00:01:31,967 不 33 00:01:32,051 --> 00:01:34,220 不,狄蜜特,別走 34 00:02:11,882 --> 00:02:14,301 很遺憾你跟你前妻沒能成功復合 35 00:02:16,720 --> 00:02:18,556 如果你想找人聊聊... 36 00:02:24,895 --> 00:02:28,232 那我只好繼續漫無目的地往前開 37 00:02:28,315 --> 00:02:30,109 直到路的盡頭 38 00:02:33,320 --> 00:02:35,573 或者等你恢復語言能力時 39 00:02:36,490 --> 00:02:38,868 可以給個確切的時間嗎? 40 00:02:51,338 --> 00:02:53,132 搞屁啊? 41 00:03:18,157 --> 00:03:19,867 靠 42 00:03:21,243 --> 00:03:23,078 他是從哪冒出來的? 43 00:03:23,454 --> 00:03:25,414 喂,你說話啊 44 00:03:25,497 --> 00:03:29,084 一具著火的屍體從天而降耶! 45 00:03:29,168 --> 00:03:31,086 -安靜 -搞什麼...該死! 46 00:03:31,170 --> 00:03:32,504 -上車就對了 -什麼? 47 00:03:32,588 --> 00:03:34,882 聽著,什麼爛差事我都認了 但我可不想 48 00:03:34,965 --> 00:03:37,134 -和那種出人命的事扯上關係 -夠了,快點上車 49 00:04:38,487 --> 00:04:39,738 (血腥死神祈福守夜活動) 50 00:04:39,947 --> 00:04:41,156 (特別來賓 YouTube網紅,星期三先生) 51 00:04:53,460 --> 00:04:54,712 (麻薩諸塞州 半掛式卡車) 52 00:06:18,295 --> 00:06:21,840 電視劇名:美國眾神 53 00:06:30,432 --> 00:06:35,646 (達娜金器店) 54 00:06:36,313 --> 00:06:39,441 (《釣具指南》) 55 00:06:44,655 --> 00:06:48,367 (湖畔鎮警察) 56 00:06:57,918 --> 00:06:59,378 親愛的,要再來一杯嗎? 57 00:06:59,461 --> 00:07:01,046 一點點就好 58 00:07:01,130 --> 00:07:02,589 但別讓費倫醫師看見 59 00:07:02,673 --> 00:07:05,801 他最近老叮囑我要減少咖啡因的攝取 60 00:07:06,885 --> 00:07:08,720 我從不八卦 61 00:07:09,972 --> 00:07:12,266 早安,麥可 今天想坐桌位還是吧檯? 62 00:07:12,349 --> 00:07:13,725 都不用,謝謝 63 00:07:14,560 --> 00:07:15,853 其實我在找德瑞克 64 00:07:16,770 --> 00:07:20,732 我也很想幫你 但德瑞克今天早上沒來上班 65 00:07:21,400 --> 00:07:23,944 八成又睡過頭了吧,要留言給他嗎? 66 00:07:24,027 --> 00:07:26,280 不必了...謝謝, 那我晚點再去找他 67 00:07:26,488 --> 00:07:28,532 至少來杯咖啡提提神吧 68 00:07:30,033 --> 00:07:33,537 嗨,麥可,遇見你真是太好了 69 00:07:33,620 --> 00:07:36,290 你那天打來問我溜冰鞋的事 我準備好了 70 00:07:36,415 --> 00:07:39,418 現在方便順道來我店裡拿嗎? 71 00:07:40,919 --> 00:07:43,630 -好啊,有何不可? -好,太好了 72 00:07:44,298 --> 00:07:47,759 有瑪格麗特的指導 你很快就會熟悉使用內刃的技巧了 73 00:07:49,428 --> 00:07:51,847 租金一天五美元,溜冰新手專屬折扣 74 00:07:51,930 --> 00:07:54,641 而且免收押金,當作是答謝你 75 00:07:54,725 --> 00:07:58,103 因為你讓那位固執的小姐 重新開始約會 76 00:07:58,187 --> 00:08:00,439 沒有...她... 77 00:08:00,564 --> 00:08:03,025 她只有同意教我溜冰 78 00:08:03,108 --> 00:08:05,319 每段旅程都是從跨出第一步開始 79 00:08:05,444 --> 00:08:06,445 在冰上也算 80 00:08:08,780 --> 00:08:10,199 妳說了算 81 00:08:10,282 --> 00:08:12,159 那我就... 82 00:08:12,242 --> 00:08:13,827 對,租一個星期好了 83 00:08:13,911 --> 00:08:15,329 好的,一共35美元 84 00:08:18,999 --> 00:08:22,336 我剛才無意間聽見你在找德瑞克 85 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 對啊...我只是有個問題想請教他 86 00:08:28,425 --> 00:08:31,094 可惜他今天沒去上班 87 00:08:31,178 --> 00:08:34,348 我原本以為有份固定工作 能讓他改過向善 88 00:08:34,431 --> 00:08:35,641 改過向善? 89 00:08:35,724 --> 00:08:38,644 德瑞克以前是個麻煩製造機 90 00:08:39,561 --> 00:08:41,939 但不是壞孩子啦, 我跟你說,只是... 91 00:08:42,689 --> 00:08:44,441 他很難融入大家 92 00:08:45,067 --> 00:08:47,277 沒什麼朋友 93 00:08:47,361 --> 00:08:51,573 他爸爸過世之後 媽媽得兼職兩份工作養家 94 00:08:51,657 --> 00:08:55,494 他在梅寶餐館的這份工作 就是透過湖畔鎮青年計畫才找到的 95 00:08:55,619 --> 00:08:58,163 對,有人跟我說過妳... 96 00:08:58,247 --> 00:08:59,915 妳在為一個青年團體之類的工作? 97 00:09:00,123 --> 00:09:03,835 沒錯,我是創辦人兼五任榮譽主席 98 00:09:06,129 --> 00:09:09,216 那好,也許妳能給我一些建議 99 00:09:09,925 --> 00:09:12,094 既然妳對青少年很有一套 100 00:09:12,761 --> 00:09:14,137 儘管開口 101 00:09:14,221 --> 00:09:15,430 就是... 102 00:09:16,390 --> 00:09:19,017 我可能看見德瑞克 做了一些不該做的事 103 00:09:19,101 --> 00:09:20,269 很嚴重的事嗎? 104 00:09:21,228 --> 00:09:22,271 對 105 00:09:23,605 --> 00:09:26,275 我昨晚在戈曼街上 撞見他從一戶人家的窗戶跳出來 106 00:09:27,109 --> 00:09:29,611 基本上那算是非法入侵了 107 00:09:29,695 --> 00:09:31,071 -真是的 -是啊 108 00:09:31,154 --> 00:09:34,074 該死...那個笨孩子 109 00:09:35,659 --> 00:09:38,620 而你卻決定不向查德報案? 110 00:09:40,080 --> 00:09:42,416 我看見你在警察局外躊躇不前 111 00:09:42,958 --> 00:09:45,294 對,因為有可能只是個愚蠢的惡作劇 112 00:09:45,794 --> 00:09:47,838 我想我辨別得出求助訊息 113 00:09:48,297 --> 00:09:50,424 所以妳覺得我不該報警? 114 00:09:51,550 --> 00:09:53,468 當場逮到他的人不是我 115 00:09:54,303 --> 00:09:56,305 我認為這是個艱難的決定 116 00:09:58,015 --> 00:09:59,016 是啊 117 00:10:01,226 --> 00:10:03,145 好吧,謝了 118 00:10:04,229 --> 00:10:05,981 妳想殺了星期三 119 00:10:06,231 --> 00:10:07,816 我們想幫助妳達成這個目的 120 00:10:07,899 --> 00:10:10,652 你本身就握有大把資源 可以殺了星期三 121 00:10:10,736 --> 00:10:12,738 何必借蘿拉之手替你幹髒活? 122 00:10:12,821 --> 00:10:15,574 本次會面的主軸 在這位小姐與世界先生身上 123 00:10:15,699 --> 00:10:17,284 或許你在外面大廳等候比較好 124 00:10:19,328 --> 00:10:21,079 我受夠在大廳等待了 125 00:10:24,708 --> 00:10:26,001 你還沒回答我的問題 126 00:10:26,084 --> 00:10:27,711 情況有點複雜 127 00:10:29,171 --> 00:10:32,966 如果我們殺了星期三 會掀起一場沒人樂見的戰爭 128 00:10:33,050 --> 00:10:34,926 然而如果由妳出馬 129 00:10:35,010 --> 00:10:37,137 就會被視為私人恩怨 130 00:10:37,220 --> 00:10:40,307 受害的一方想討回公道 131 00:10:40,515 --> 00:10:43,018 如此一來 眾神之父的同胞們就沒有理由 132 00:10:43,101 --> 00:10:45,103 對我方大動干戈 133 00:10:47,022 --> 00:10:48,106 這是雙贏的局面 134 00:10:50,442 --> 00:10:51,985 可是,問題在於 135 00:10:52,069 --> 00:10:54,529 我手邊沒工具能殺死那個老混蛋 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,031 就算我知道他在哪也沒屁用 137 00:10:56,490 --> 00:10:58,241 沒有我們辦不到的事 138 00:10:58,617 --> 00:11:02,079 是嗎?所以你有辦法 從史威尼的聚寶盆拿回奧丁的長矛? 139 00:11:03,747 --> 00:11:05,457 當然沒問題 140 00:11:05,540 --> 00:11:08,085 那就算我一份吧 141 00:11:15,342 --> 00:11:17,844 我需要跟我的當事人談談 142 00:11:27,729 --> 00:11:28,814 德瑞克 143 00:11:28,897 --> 00:11:30,941 我知道昨晚你有看見我 144 00:11:32,651 --> 00:11:35,153 信不信由你,我是來幫你的 145 00:11:40,200 --> 00:11:41,201 聽著... 146 00:11:49,167 --> 00:11:51,169 沒想到你竟然是愛打小報告的人 147 00:11:51,253 --> 00:11:53,213 配合一點對你比較好,德瑞克 148 00:11:53,296 --> 00:11:55,966 告訴我你把艾莉森怎麼了 149 00:11:56,049 --> 00:11:57,134 什麼...艾莉森? 150 00:11:58,844 --> 00:12:00,804 艾莉森跟我之間沒有過節 151 00:12:01,304 --> 00:12:03,557 我絕對不會對她做出任何事,好嗎? 152 00:12:04,099 --> 00:12:05,976 再說她失蹤的那晚 153 00:12:06,059 --> 00:12:07,686 我還連值兩班,好嗎? 154 00:12:07,811 --> 00:12:10,105 下班後我回到家,跟我媽一起看電視 155 00:12:10,188 --> 00:12:13,316 我沒有做任何違法的事,懂嗎? 156 00:12:20,240 --> 00:12:21,324 好吧,我... 157 00:12:21,992 --> 00:12:23,910 是有闖入一些民宅啦 158 00:12:23,994 --> 00:12:25,912 就我所知是11戶人家 159 00:12:26,705 --> 00:12:28,623 德瑞克,你闖入別人的住家 160 00:12:29,332 --> 00:12:30,333 那是別人睡覺的地方 161 00:12:30,459 --> 00:12:33,587 看在老天的份上 你偷的是別人的內衣褲 162 00:12:33,670 --> 00:12:35,213 令全鎮居民陷入恐懼之中 163 00:12:35,297 --> 00:12:36,423 陷入恐懼? 164 00:12:36,506 --> 00:12:39,468 聽著,我有時候喜歡穿女裝,好嗎? 165 00:12:39,551 --> 00:12:41,344 難道我能走進葛萊奇的店 166 00:12:41,428 --> 00:12:43,138 替自己買一套 集中托高內衣和丁字褲嗎? 167 00:12:43,221 --> 00:12:45,432 是啊... 那才會嚇壞該死的小鎮居民吧 168 00:12:46,558 --> 00:12:48,685 看見沒?這就是我說的 就是這種反應... 169 00:12:48,894 --> 00:12:50,479 他認為我是該死的同性戀之類的 170 00:12:50,562 --> 00:12:55,817 我不在乎你到底是男孩還是女孩 171 00:12:55,901 --> 00:12:58,737 又或都是,或都不是,好嗎? 172 00:12:58,820 --> 00:13:00,739 我不懂那些,但我也不必懂 173 00:13:00,822 --> 00:13:03,658 你的所作所為就是犯罪 174 00:13:03,742 --> 00:13:06,244 所以說,我的人生就這樣毀掉了 175 00:13:06,328 --> 00:13:08,497 就算我跟艾莉森的事半點關係也沒有 176 00:13:11,249 --> 00:13:13,126 查德願意跟你談條件 177 00:13:23,470 --> 00:13:25,764 在我的國家,我是一名傑出的商人 178 00:13:25,889 --> 00:13:27,933 讓我代妳跟他們談判交涉 179 00:13:29,100 --> 00:13:30,393 純粹出於好奇 180 00:13:30,477 --> 00:13:32,395 暗殺這回事有需要用到你的專業嗎? 181 00:13:32,479 --> 00:13:33,897 當然不需要 182 00:13:33,980 --> 00:13:35,982 但是在阿曼 口頭約定同樣具有法律效力 183 00:13:36,066 --> 00:13:38,235 就我剛才所見的一切 和那些舊神的交易沒兩樣 184 00:13:38,652 --> 00:13:40,529 一旦事成定局,就無法挽回了 185 00:13:41,029 --> 00:13:42,656 現在不是衝動的時候 186 00:13:43,365 --> 00:13:44,407 衝動? 187 00:13:45,492 --> 00:13:46,785 就因為我很清楚自己想要什麼? 188 00:13:47,410 --> 00:13:49,162 這裡不是阿曼,薩林 189 00:13:49,538 --> 00:13:52,123 在美國,女人可以開車 190 00:13:52,666 --> 00:13:54,042 我們甚至有投票權 191 00:13:54,125 --> 00:13:56,086 而有些女人還懂得如何談判 192 00:13:56,169 --> 00:13:58,296 那些事情阿曼的女人也都能做 193 00:13:58,421 --> 00:13:59,923 妳夠了解我,所以一定明白 194 00:14:00,006 --> 00:14:01,424 我說的衝動是指什麼事 195 00:14:03,593 --> 00:14:05,178 我很重視我們的友誼 196 00:14:06,263 --> 00:14:07,722 我也很關心妳的安危 197 00:14:08,431 --> 00:14:12,102 我不希望妳最後落得 跟史威尼或精靈同樣的下場 198 00:14:12,185 --> 00:14:13,728 他們把自己的靈魂賣給魔鬼 199 00:14:14,396 --> 00:14:15,564 換得了什麼? 200 00:14:16,648 --> 00:14:18,191 好吧,知道了 201 00:14:19,734 --> 00:14:21,403 -可以嗎? -可以 202 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 (警察) 203 00:14:39,838 --> 00:14:40,839 蔻蒂莉亞? 204 00:14:40,922 --> 00:14:42,340 嘿,妳怎麼會跑來這裡? 205 00:14:42,424 --> 00:14:44,926 星期三叫我來找你,他說這裡才安全 206 00:14:45,010 --> 00:14:46,595 我去了你家,但是你不在 207 00:14:46,678 --> 00:14:49,180 -我就來鎮上了 -好,冷靜,慢慢說 208 00:14:50,765 --> 00:14:52,851 他為什麼叫妳來? 為什麼這裡才安全? 209 00:14:52,934 --> 00:14:54,603 當我的老闆宣布說他其實是神 210 00:14:54,686 --> 00:14:56,146 有人正在追殺他的信徒 211 00:14:56,229 --> 00:14:59,608 顯然就能解釋 多雲偶有降人類屍塊機率的現象 212 00:14:59,691 --> 00:15:00,734 這他媽的是什麼鬼? 213 00:15:00,817 --> 00:15:01,943 好吧 214 00:15:02,485 --> 00:15:04,779 聽著,我不必問他是不是瘋子 215 00:15:04,863 --> 00:15:06,990 我們都知道他向來異於常人 216 00:15:08,491 --> 00:15:10,869 但我必須知道 他說的一切到底是不是真的 217 00:15:15,790 --> 00:15:16,875 天啊 218 00:15:17,000 --> 00:15:18,460 -來吧,妳一定很冷 -我的天啊 219 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 -這一切都是真的,對不對? -沒事了... 220 00:15:20,211 --> 00:15:21,880 我不過回應了一則該死的廣告 221 00:15:21,963 --> 00:15:23,256 桌子底下就出現一疊鈔票 222 00:15:23,381 --> 00:15:24,883 他老兄也從不貪圖我的美色 223 00:15:24,966 --> 00:15:27,552 前一刻我還試圖釐清 那些公用電話都去哪了 224 00:15:27,636 --> 00:15:29,262 下一秒就有具著火的屍體從天而降 225 00:15:29,387 --> 00:15:31,181 他跟我說那些命案沒什麼大不了的 226 00:15:31,264 --> 00:15:33,642 原來是因為他活了上千年 而且還會變法術 227 00:15:33,725 --> 00:15:36,186 嘿...好了,我都懂... 228 00:15:36,269 --> 00:15:38,063 相信我,我是過來人 229 00:15:38,146 --> 00:15:39,147 好嗎?而且是不久之前 230 00:15:39,230 --> 00:15:40,273 原本一切都很正常 231 00:15:40,357 --> 00:15:41,900 突然間我的認知和人生... 232 00:15:42,776 --> 00:15:43,902 就被徹底顛覆 233 00:15:44,861 --> 00:15:48,740 懂嗎?當時的我沒有對象可以傾訴 但現在妳有我 234 00:15:51,701 --> 00:15:53,286 所以你到底是什麼? 235 00:15:54,287 --> 00:15:55,705 我不... 236 00:15:55,789 --> 00:15:57,540 這點還有待釐清,行嗎?他... 237 00:15:58,291 --> 00:15:59,417 他在哪裡? 238 00:16:00,669 --> 00:16:03,713 他說他想去打聽 某個狂暴戰士的消息? 239 00:16:04,631 --> 00:16:07,884 要我在這裡等他 但我沒有做出任何承諾 240 00:16:08,093 --> 00:16:09,094 好,很好 241 00:16:10,428 --> 00:16:12,389 先跟我來吧,我們有很多話要說 242 00:16:14,724 --> 00:16:17,227 我們會告知妳攻擊的時間和地點 243 00:16:20,063 --> 00:16:21,231 同意 244 00:16:21,314 --> 00:16:24,109 不過,你們必須提供 立即從現場撤退的方法 245 00:16:24,192 --> 00:16:25,568 保障蘿拉的人身安全 246 00:16:26,152 --> 00:16:28,655 此外,一旦目標被殲滅 247 00:16:28,738 --> 00:16:31,032 你及你的同盟、行使職務人及代理人 248 00:16:31,116 --> 00:16:33,326 必須提供她全天候保護 249 00:16:33,451 --> 00:16:36,913 避免任何仇家找上門尋仇報復 250 00:16:37,330 --> 00:16:38,331 沒問題 251 00:16:38,456 --> 00:16:40,083 任務完成之後 252 00:16:40,166 --> 00:16:42,585 我方當事人便再無進一步義務 無論是對你 253 00:16:42,669 --> 00:16:45,046 你的接班人、繼承人或者受讓人 254 00:16:45,630 --> 00:16:47,048 你們似乎不太信任我們 255 00:16:47,132 --> 00:16:49,259 我方要求將以上條款及條件記錄下來 256 00:16:49,342 --> 00:16:51,428 以書面形式,並由雙方共同簽署 257 00:16:54,139 --> 00:16:55,765 同意並且接受 258 00:16:55,849 --> 00:16:57,350 那就這麼說定了 259 00:16:57,475 --> 00:16:59,060 慢著,還有一件事 260 00:16:59,728 --> 00:17:02,272 保護條款必須涵蓋薩林 261 00:17:02,355 --> 00:17:03,898 還有另一個人 262 00:17:03,982 --> 00:17:04,983 影月 263 00:17:09,362 --> 00:17:10,363 有何不可? 264 00:17:10,864 --> 00:17:14,075 然而,若妳無法堅持到底完成任務 265 00:17:14,159 --> 00:17:16,995 妳會死,妳的朋友們也得跟著陪葬 266 00:17:19,622 --> 00:17:20,707 我接受 267 00:17:22,083 --> 00:17:24,252 -妳不能答應 -薩林 268 00:17:24,377 --> 00:17:25,628 我不會搞砸的 269 00:17:32,552 --> 00:17:33,928 我們終於達成協議了 270 00:17:35,555 --> 00:17:38,433 這支手機的衛星定位系統 會帶妳前往第一個地點 271 00:17:38,516 --> 00:17:42,270 到達之後妳會收到指示 引導妳取得長矛 272 00:17:42,395 --> 00:17:43,730 相關花費呢? 273 00:17:43,813 --> 00:17:45,482 那支手機可以行動支付 274 00:17:46,274 --> 00:17:47,358 好吧 275 00:17:50,695 --> 00:17:51,821 祝妳成功 276 00:17:52,530 --> 00:17:53,573 去含老二吧 277 00:18:15,762 --> 00:18:18,056 你平安無事,真要感謝諸神,對吧? 278 00:18:18,807 --> 00:18:21,476 話說,蔻蒂莉亞人呢? 279 00:18:21,559 --> 00:18:23,061 她在洗澡 280 00:18:23,144 --> 00:18:24,521 你突然坦承一切 281 00:18:24,604 --> 00:18:26,689 把她嚇得六神無主,怎麼回事? 282 00:18:26,773 --> 00:18:29,859 某個嗜血的狂暴戰士 曾經誓言要守護我 283 00:18:29,943 --> 00:18:33,905 現在失去了對現實的最後一絲掌控 284 00:18:33,988 --> 00:18:36,241 不知道他是嗑了藥、得了腦膜炎 285 00:18:36,324 --> 00:18:38,076 還是受到傅滿州的詛咒,天曉得? 286 00:18:38,284 --> 00:18:40,954 最近他開始大肆屠殺我的信徒 287 00:18:41,621 --> 00:18:43,081 不要緊,我不是你的信徒 288 00:18:43,164 --> 00:18:45,250 你當然不是,你是我兒子 289 00:18:45,333 --> 00:18:48,086 所以你必須跟我們一起走 直到這個問題解決 290 00:18:48,211 --> 00:18:49,212 好吧,聽著,我... 291 00:18:50,922 --> 00:18:53,716 我不認為蔻蒂莉亞會是個好旅伴 292 00:18:53,800 --> 00:18:56,219 好嗎?更不可能拋下這裡的一切 293 00:18:56,302 --> 00:18:57,929 再次跟你上路 294 00:18:59,013 --> 00:19:00,974 因為你愛上了這裡的某個人 295 00:19:03,977 --> 00:19:06,104 我不曉得你的小鳥們跟你說了什麼 296 00:19:07,730 --> 00:19:09,190 我學到的... 297 00:19:10,942 --> 00:19:15,780 是殘酷的命運只給我們少許機會 298 00:19:17,532 --> 00:19:20,243 能與另一個靈魂完全結合 299 00:19:23,121 --> 00:19:25,832 蔻蒂莉亞有跟我說 你和狄蜜特的事並不順利 300 00:19:25,915 --> 00:19:27,125 很遺憾,沒錯 301 00:19:29,210 --> 00:19:30,211 可惜了 302 00:19:34,257 --> 00:19:37,552 若你真的要留下 答應我,你會時時保持警惕? 303 00:19:39,012 --> 00:19:40,054 好 304 00:19:40,638 --> 00:19:42,056 你自己不也身陷危險之中嗎? 305 00:19:42,140 --> 00:19:46,019 我都活了幾千年 當然自有一套生存法則 306 00:19:47,478 --> 00:19:48,771 聽著,假如你... 307 00:19:50,273 --> 00:19:53,276 假如你需要我 我是指真的需要我的時候... 308 00:19:55,278 --> 00:19:56,362 就打給我 309 00:20:01,451 --> 00:20:03,036 蔻蒂莉亞,親愛的 310 00:20:04,537 --> 00:20:06,164 我知道近期的事態發展 311 00:20:06,289 --> 00:20:09,626 帶出了一些令人不安的事實... 312 00:20:10,543 --> 00:20:11,920 “令人不安的事實” 313 00:20:12,003 --> 00:20:14,172 你不覺得那樣說 有點太輕描淡寫了嗎? 314 00:20:14,297 --> 00:20:16,090 輕描淡寫正是他的專長 315 00:20:16,174 --> 00:20:19,177 -一時之間很難接受 -確實 316 00:20:19,886 --> 00:20:23,514 我挑人的眼光鮮少出錯 317 00:20:23,598 --> 00:20:25,850 但有鑑於這次的情況 318 00:20:26,726 --> 00:20:29,103 我在此解除妳合約上的所有義務 319 00:20:29,187 --> 00:20:30,647 妳可能需要... 320 00:20:30,730 --> 00:20:32,607 是你把我扯進這場惡夢 321 00:20:32,690 --> 00:20:34,734 -現在卻要開除我? -不... 322 00:20:34,817 --> 00:20:36,110 我是在給妳一個選擇 323 00:20:38,196 --> 00:20:39,739 如果我選擇留下呢? 324 00:20:40,698 --> 00:20:41,699 慢著,什麼? 325 00:20:41,783 --> 00:20:43,409 這才是我的好女孩 326 00:20:43,743 --> 00:20:45,703 妳去換衣服,我到車上等妳,好嗎? 327 00:20:45,787 --> 00:20:46,829 至於你? 328 00:20:47,664 --> 00:20:49,290 注意安全,知道嗎? 329 00:20:54,045 --> 00:20:55,046 等一下 330 00:20:58,633 --> 00:21:00,343 妳沒有欠他任何東西 331 00:21:01,761 --> 00:21:04,722 而且我跟妳說,過程只會變得更危險 332 00:21:05,515 --> 00:21:06,891 那又怎樣? 333 00:21:06,975 --> 00:21:09,477 難道我就該回去過從前的生活 334 00:21:09,560 --> 00:21:11,104 明知道神就在我們身邊嗎? 335 00:21:12,563 --> 00:21:13,690 我辦不到 336 00:21:15,358 --> 00:21:16,693 就像你也沒辦法 337 00:21:24,325 --> 00:21:25,368 算了 338 00:22:06,159 --> 00:22:11,080 貝葵絲以完整神靈之姿降臨這片大地 339 00:22:11,164 --> 00:22:15,960 她是示巴的化身 是女王,也是愛的女神 340 00:22:16,711 --> 00:22:17,712 真的是如此嗎? 341 00:22:17,795 --> 00:22:19,464 至少崇拜者是這麼告訴她的 342 00:22:19,547 --> 00:22:23,468 儘管他們交流的 只是他們想要她成為的形象 343 00:22:24,302 --> 00:22:27,847 後來,透過奧里沙諸神的代禱 344 00:22:27,930 --> 00:22:31,809 我們這位神靈姊妹 終於認清了自己不是什麼 345 00:22:32,310 --> 00:22:35,938 但是在迎向真理的光芒之前 346 00:22:36,022 --> 00:22:39,692 首先必須確定那個真理是什麼 347 00:22:39,776 --> 00:22:42,236 “君往何處去?” 正如羅馬人所說的那樣 348 00:22:42,320 --> 00:22:44,781 你要去哪裡?為何要去? 349 00:22:45,740 --> 00:22:46,824 姊妹們 350 00:22:48,326 --> 00:22:51,996 讓我們的精神 指引我占卜出正確的行動 351 00:22:52,080 --> 00:22:54,916 言行一致地傳播知識 352 00:22:55,833 --> 00:23:01,089 眾人集結的力量 合而為一成為愛的力量 353 00:23:33,788 --> 00:23:35,123 你可以的 354 00:23:35,206 --> 00:23:38,459 就是這樣,來吧,頭抬起來,快點 355 00:23:38,543 --> 00:23:42,171 可是我在書上讀過 冰層比水泥更堅硬 356 00:23:42,255 --> 00:23:43,840 別想著冰層 357 00:23:43,923 --> 00:23:47,385 想著彎曲膝蓋,把重心保持在正中間 358 00:23:47,510 --> 00:23:48,886 肩膀放鬆 359 00:23:50,346 --> 00:23:52,515 好的,剛才發生什麼事? 360 00:23:52,598 --> 00:23:54,809 怎麼了?我明明很專注在放鬆上 361 00:23:54,892 --> 00:23:57,103 少點專注,多點放鬆 362 00:23:57,812 --> 00:23:59,272 還有試著別跌得狗吃屎 363 00:23:59,856 --> 00:24:00,982 謝謝喔 364 00:24:03,151 --> 00:24:04,986 好,我們來試試這樣 365 00:24:06,404 --> 00:24:08,614 做得很好,跟著我 366 00:24:12,285 --> 00:24:15,163 我想問妳,妳想不想... 367 00:24:15,705 --> 00:24:17,081 穩住 368 00:24:17,165 --> 00:24:18,583 待會一起吃個晚餐 369 00:24:20,543 --> 00:24:23,087 當作是謝謝妳教我溜冰 370 00:24:25,298 --> 00:24:27,592 當然了,是請妳和利昂一起吃飯 371 00:24:32,638 --> 00:24:35,016 利昂今晚要去同學家參加睡衣派對 372 00:24:35,099 --> 00:24:38,603 你會介意只有跟我吃飯嗎? 373 00:24:42,690 --> 00:24:44,567 -沒事 -我扶住你了 374 00:24:46,694 --> 00:24:48,988 好啊,我當然沒問題 375 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 我們來試試看放手吧? 376 00:24:56,871 --> 00:24:59,665 好,但我覺得...可能還不行 377 00:25:04,003 --> 00:25:05,129 你可以的 378 00:25:13,221 --> 00:25:14,472 挺簡單的嘛 379 00:25:14,555 --> 00:25:17,225 麥可安索,你真是冰上奇蹟 380 00:26:11,279 --> 00:26:12,613 麥可? 381 00:26:12,697 --> 00:26:14,198 你還真的跌得狗吃屎 382 00:26:14,949 --> 00:26:16,701 妳有看見那枚硬幣嗎? 383 00:26:18,244 --> 00:26:19,787 嘿,你還好嗎? 384 00:26:20,997 --> 00:26:22,164 是不是撞到頭了? 385 00:26:23,124 --> 00:26:24,417 沒有,我沒事 386 00:26:28,045 --> 00:26:30,256 我想你還是先休息一下比較好 387 00:26:30,548 --> 00:26:33,092 再來杯熱可可,包準你恢復精神 388 00:27:27,229 --> 00:27:29,982 妳好啊,歡迎參加派對 389 00:27:31,609 --> 00:27:33,361 -我叫梅樂蒂 -我叫... 390 00:27:33,986 --> 00:27:35,071 貝葵絲 391 00:27:35,905 --> 00:27:36,947 我... 392 00:27:37,031 --> 00:27:39,575 我想我應該跟某個人在這裡碰面 393 00:27:39,992 --> 00:27:42,244 這裡有很多人呢,所以... 394 00:27:44,497 --> 00:27:45,623 就是她 395 00:27:47,416 --> 00:27:48,459 尤吉妮雅? 396 00:27:49,126 --> 00:27:50,711 人人都愛尤吉妮雅 397 00:27:50,795 --> 00:27:53,839 儘管她很難搞 尤其是自從她生病之後 398 00:27:53,923 --> 00:27:54,924 尤吉妮雅 399 00:27:55,007 --> 00:27:56,467 恕我失陪,好嗎? 400 00:27:58,135 --> 00:27:59,595 妳可能要溫柔一點 401 00:28:03,015 --> 00:28:04,141 尤吉妮雅? 402 00:28:06,644 --> 00:28:09,397 我相信妳和我有些話要聊聊 403 00:28:10,898 --> 00:28:12,191 那還真是不錯 404 00:28:12,566 --> 00:28:13,984 現在把我的盤子還我 405 00:28:14,402 --> 00:28:16,987 -我來此是為了... -我知道妳為什麼而來 406 00:28:17,071 --> 00:28:20,157 我再把我跟詹金斯牧師說的話 跟妳說一遍 407 00:28:20,366 --> 00:28:21,826 我知道我快死了 408 00:28:22,410 --> 00:28:24,578 叫他別再派教會的女士們來找我 409 00:28:24,662 --> 00:28:27,540 滿臉笑容地催促我離開去找上帝領賞 410 00:28:27,623 --> 00:28:28,749 我不是... 411 00:28:28,833 --> 00:28:31,419 我很感激教會為這個社區所做的一切 412 00:28:32,086 --> 00:28:34,296 即便我從沒買過你們賣的任何東西 413 00:28:34,839 --> 00:28:38,300 但我這輩子還沒過完呢 414 00:28:38,676 --> 00:28:40,511 所以給我滾一邊涼快去 415 00:28:40,594 --> 00:28:42,596 但首先把我的盤子還來! 416 00:29:00,698 --> 00:29:01,907 奧湘? 417 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 要邀請一個人參與某件事並非易事 418 00:29:05,327 --> 00:29:08,330 除非妳自己先參與其中 419 00:29:17,131 --> 00:29:18,549 我試著警告過妳了 420 00:29:18,632 --> 00:29:21,177 尤吉妮雅說話向來直接, 但是最近... 421 00:29:22,011 --> 00:29:24,054 簡直像瘋狗一樣見人就亂咬 422 00:29:24,138 --> 00:29:26,140 跟我阿姨比起來 她還算是溫柔的小貓呢 423 00:29:26,223 --> 00:29:29,351 要是被我阿姨咬到 最好趕緊去檢查有沒有感染狂犬病 424 00:29:30,895 --> 00:29:33,063 來吧,我們去拿蛋糕吃 425 00:29:47,661 --> 00:29:50,122 (鄧克屠宰場) 426 00:29:52,917 --> 00:29:55,044 如果這個叫尤漢的傢伙這麼危險 427 00:29:55,127 --> 00:29:57,046 你怎麼會覺得跟他講理有用? 428 00:29:57,129 --> 00:30:00,132 我可能不會跟他講理 應該會直接宰了他 429 00:30:02,510 --> 00:30:03,677 快跟上 430 00:30:04,261 --> 00:30:05,387 是啊 431 00:30:15,564 --> 00:30:16,607 鄧克! 432 00:30:17,233 --> 00:30:19,276 鄧克,你在這裡啊? 433 00:30:19,401 --> 00:30:21,028 格瓦爾德 434 00:30:21,111 --> 00:30:22,279 好久不見 435 00:30:23,155 --> 00:30:24,198 確實許久未見了 436 00:30:25,449 --> 00:30:26,534 我們上次見面 437 00:30:26,617 --> 00:30:29,578 你榨乾了一名寡婦身上的最後一分錢 438 00:30:29,662 --> 00:30:31,413 還吃掉她的山羊 439 00:30:31,622 --> 00:30:35,876 是啊,要不是太飽了 我還會連她的孩子一起吃掉 440 00:30:36,502 --> 00:30:38,462 “孩子”指的是山羊寶寶嗎? 441 00:30:39,380 --> 00:30:42,216 是啊,一個圓滾滾的男孩 442 00:30:42,299 --> 00:30:43,717 那些比較肥的小孩 443 00:30:43,801 --> 00:30:45,678 嚐起來總是格外美味 444 00:30:45,761 --> 00:30:47,513 不敘舊了,我來找你的房客 445 00:30:51,308 --> 00:30:52,309 在這裡等著 446 00:30:52,393 --> 00:30:55,187 記住,碰了任何東西 妳就得注射破傷風疫苗了 447 00:31:00,442 --> 00:31:02,319 規定就是規定,眾神之父 448 00:31:02,403 --> 00:31:03,821 -就連你也不例外 -當然 449 00:31:03,904 --> 00:31:06,407 有規定就該遵守,請說 450 00:31:07,408 --> 00:31:10,619 它能使人亂性,亦能令人解放... 451 00:31:12,413 --> 00:31:14,164 答案是不是酒? 452 00:31:16,208 --> 00:31:18,335 鄧克,你得再加把勁啊 453 00:31:18,460 --> 00:31:19,461 謝謝你 454 00:31:20,212 --> 00:31:22,923 老天,我們都需要來一杯 455 00:32:15,559 --> 00:32:18,062 尤漢不在樓上 456 00:32:18,687 --> 00:32:20,814 對啊,他出去一段時間了 457 00:32:21,273 --> 00:32:24,693 而你卻沒想到要在我上樓前說一聲? 458 00:32:26,654 --> 00:32:27,988 我喜歡猜謎語嘛 459 00:32:28,447 --> 00:32:29,698 知道他去了哪裡嗎? 460 00:32:29,782 --> 00:32:32,117 不知道,他只有提到要去看牙醫 461 00:32:34,995 --> 00:32:36,705 蔻蒂莉亞,我們該走了 462 00:32:38,916 --> 00:32:41,627 嘿,如果他猜不出謎語會怎麼樣? 463 00:32:41,710 --> 00:32:43,837 那我就只好切掉他的舌頭 464 00:35:16,448 --> 00:35:17,574 尤漢 465 00:35:19,743 --> 00:35:22,329 不...你不會想這麼做的 466 00:35:22,412 --> 00:35:25,165 轉過身去,離開這裡 467 00:35:51,525 --> 00:35:55,487 真不敢相信我剛才竟然沒認出妳 468 00:35:55,571 --> 00:35:57,948 我必須向妳展現我是誰 469 00:36:05,455 --> 00:36:07,875 我還沒準備好結束這一生呢 470 00:36:07,958 --> 00:36:10,127 去別處收取靈魂吧 471 00:36:29,062 --> 00:36:30,272 那時候妳也在 472 00:36:30,939 --> 00:36:32,274 妳在影月的身邊 473 00:36:32,357 --> 00:36:33,859 是的,沒錯 474 00:36:33,942 --> 00:36:35,819 是我把他接生到這個世界上 475 00:36:36,987 --> 00:36:40,240 由母神葉瑪亞指引我的雙手 476 00:36:45,412 --> 00:36:47,080 他的父親內心充滿憤怒 477 00:36:47,623 --> 00:36:49,249 因為受制於海岸線 478 00:36:50,834 --> 00:36:54,630 我也不忍心拆散一個家庭 但是他會毀了那個男孩 479 00:36:55,172 --> 00:36:56,965 影月長大成人了 480 00:36:58,050 --> 00:36:59,676 但他仍需要我們的幫助 481 00:37:00,010 --> 00:37:01,303 妳的幫助 482 00:37:01,720 --> 00:37:04,765 只有妳有能力找到另一半 483 00:37:05,724 --> 00:37:06,808 另一半? 484 00:37:07,309 --> 00:37:09,561 影月只是其中一半 485 00:37:09,645 --> 00:37:12,147 他無法獨自帶領眾人,帶領我們 486 00:37:12,522 --> 00:37:14,483 妳必須找出另一半 487 00:37:15,442 --> 00:37:18,946 若妳不這麼做 眾人的心就永遠無法凝聚 488 00:37:19,613 --> 00:37:23,033 我們也將走向末日 489 00:37:33,877 --> 00:37:35,545 可惜沒下雪 490 00:37:37,047 --> 00:37:40,717 泡在這裡面暖烘烘地 伴著雪花飄落,會更舒服 491 00:37:43,011 --> 00:37:45,472 那種感覺就彷彿置身於雪花球裡 492 00:37:49,977 --> 00:37:51,353 那樣一定很棒吧? 493 00:38:25,554 --> 00:38:27,973 就好像是你讓天空下雪的 494 00:38:30,892 --> 00:38:32,769 這是我學到的一點小花招 495 00:40:11,159 --> 00:40:12,244 哈囉 496 00:40:13,703 --> 00:40:14,913 是誰在那裡? 497 00:40:23,839 --> 00:40:27,384 嘿!這邊!嘿! 498 00:41:42,959 --> 00:41:46,463 所以說,為什麼一個牙醫 需要這麼大一間辦公大樓? 499 00:41:46,588 --> 00:41:51,092 為了自我感覺良好 因為他深知自己是個失敗者 500 00:41:52,344 --> 00:41:53,845 -我們走吧 -不,等等 501 00:41:55,096 --> 00:41:56,973 我了解這傢伙 502 00:41:57,057 --> 00:41:58,475 這會需要一點時間 503 00:41:58,600 --> 00:42:01,061 所以我要妳先回飯店去 504 00:42:01,144 --> 00:42:03,230 泡個澡、喝杯酒 505 00:42:03,313 --> 00:42:06,775 駭入網路,做妳擅長的那些事 506 00:42:07,484 --> 00:42:08,777 我再跟妳聯絡 507 00:42:09,444 --> 00:42:10,445 門都沒有 508 00:42:11,238 --> 00:42:14,366 我這輩子從來沒有參與過任何事 現在好不容易有了 509 00:42:14,491 --> 00:42:16,493 雖然我根本搞不清楚狀況 510 00:42:20,163 --> 00:42:24,167 不行,這部分與妳無關 511 00:42:26,836 --> 00:42:30,173 接下來我處理就好 我會回飯店和妳一起吃晚餐 512 00:42:30,257 --> 00:42:32,926 因為到時候我會他媽的超餓,好嗎? 513 00:42:33,343 --> 00:42:34,970 對了,這個拿去 514 00:42:37,597 --> 00:42:39,266 我可以用電腦追蹤這支手機 515 00:42:40,433 --> 00:42:43,937 如果你沒回來 我才知道要去哪裡找你 516 00:42:46,022 --> 00:42:47,232 拜託 517 00:42:51,695 --> 00:42:53,280 謝謝妳在乎我 518 00:43:32,777 --> 00:43:37,574 (提瑞爾聯合牙醫診所) 519 00:44:29,084 --> 00:44:30,251 謝天謝地,你在這裡 520 00:44:31,127 --> 00:44:33,880 我是你父親的朋友 你父親派我來找你 521 00:44:33,963 --> 00:44:36,257 他需要你的幫助,發生了緊急事件 522 00:44:36,383 --> 00:44:37,717 我的車子就停在外頭 523 00:44:43,264 --> 00:44:45,517 (奧丁,來狼窟找我) 524 00:44:45,600 --> 00:44:47,977 (帶上你最親愛的兒子) 525 00:44:54,067 --> 00:44:55,819 再會了,我的小火熊 526 00:45:56,546 --> 00:45:57,922 (兇手仍在逃 搖滾巡迴以命案告終)