1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 ANTERIORMENTE, EN AMERICAN GODS 2 00:00:09,427 --> 00:00:11,929 No sé dónde está el genio, ni por qué se fue. 3 00:00:12,054 --> 00:00:15,349 Seguro me pasaré la vida preguntándome si era amor de verdad. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,146 Pero cada latido de tu corazón comprueba que alguien realmente te amó. 5 00:00:20,271 --> 00:00:23,607 Con su hijo, Sandy, que se fue de casa. Le rompió el corazón. 6 00:00:23,733 --> 00:00:24,984 Dijo que estaba en Florida. 7 00:00:25,151 --> 00:00:27,778 Le escribí, le mandé mensajes y lo llamé durante años. 8 00:00:27,903 --> 00:00:29,321 Nunca me respondió. 9 00:00:29,447 --> 00:00:32,908 Si estuviera con su papá en Florida, me habría dicho algo. 10 00:00:33,075 --> 00:00:35,828 Quieres matar a Miércoles. Nosotros queremos ayudarte. 11 00:00:35,953 --> 00:00:38,581 ¿Puedes sacar la espada de Odín de las reservas de Sweeney? 12 00:00:38,706 --> 00:00:40,666 Te daremos la fecha y hora del ataque. 13 00:00:40,833 --> 00:00:44,044 Recibirás instrucciones para adquirir la lanza. 14 00:00:44,170 --> 00:00:48,507 Si fallas, morirás, y tus amigos también. 15 00:00:49,592 --> 00:00:52,553 Un berserker sanguinario que solía protegerme 16 00:00:52,720 --> 00:00:54,930 comenzó a asesinar a mis seguidores. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,348 Tu padre me envió por ti. 18 00:00:56,474 --> 00:00:58,934 Necesita tu ayuda con urgencia. 19 00:02:34,446 --> 00:02:38,075 POSADA PAVO REAL HAY VACANTES 20 00:02:44,874 --> 00:02:49,587 RECEPCIÓN 21 00:02:51,714 --> 00:02:53,883 Ayuda. Por favor. 22 00:02:55,050 --> 00:02:56,510 No hice nada malo, solo... 23 00:02:58,345 --> 00:02:59,555 Van a matarme. 24 00:03:04,768 --> 00:03:06,645 Habitación 12. Enciérrate ahí. 25 00:03:20,200 --> 00:03:22,077 ¿Qué puedo hacer por ustedes, caballeros? 26 00:03:22,202 --> 00:03:23,245 Policía, señora. 27 00:03:23,370 --> 00:03:25,831 Buscamos un fugitivo. Un pervertido sexual. 28 00:03:25,956 --> 00:03:29,126 La gente usa mucho esa palabra y nunca entiendo qué quieren decir. 29 00:03:29,251 --> 00:03:32,880 Esta persona en particular se reúne con otros hombres y comete sodomía. 30 00:03:33,005 --> 00:03:35,424 Jim, mi compañero, lo engañó para que se delatara 31 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 en La Caleta del Traficante. 32 00:03:36,926 --> 00:03:39,970 No es muy agradable que vaya engañando gente. 33 00:03:44,141 --> 00:03:46,226 Vaya, Jimmy O'Rourke. 34 00:03:48,270 --> 00:03:49,647 ¿Me recuerdas, Jimmy? 35 00:03:50,773 --> 00:03:54,777 Sé que me veo diferente, pero ¿recuerdas el baile? 36 00:03:55,569 --> 00:03:56,862 ¿Del último año? 37 00:04:00,491 --> 00:04:01,784 PROHIBIDO MERODEAR 38 00:04:11,460 --> 00:04:12,419 ¿Toni? 39 00:04:13,796 --> 00:04:14,880 Sí te acuerdas. 40 00:04:16,382 --> 00:04:18,968 Bueno, aquí solo tengo huéspedes, 41 00:04:19,093 --> 00:04:21,553 así que pueden ir a arrestar gente a otra parte. 42 00:04:21,679 --> 00:04:23,847 Mentira. No confío en una desconocida. 43 00:04:23,973 --> 00:04:26,100 Soy la desconocida más honesta que has conocido. 44 00:04:26,934 --> 00:04:28,769 Siempre digo la verdad. 45 00:04:31,230 --> 00:04:33,357 Si Toni dice que no está aquí, es cierto. 46 00:04:35,526 --> 00:04:37,486 - Si descubro que mientes... - No es así. 47 00:05:03,095 --> 00:05:05,347 ¿Por qué eres tan amable conmigo? 48 00:05:05,472 --> 00:05:08,308 Por lo que sabes, soy un criminal que busca la policía. 49 00:05:08,434 --> 00:05:12,187 Cuando los policías aterrorizan a gente como nosotros, se vuelven los malos. 50 00:05:13,689 --> 00:05:14,815 ¿Gente como nosotros? 51 00:05:14,940 --> 00:05:18,527 Te gustan los hombres. Es difícil confiar en alguien más. 52 00:05:19,403 --> 00:05:20,362 De acuerdo. 53 00:05:21,488 --> 00:05:23,866 Cuando nací, todos dijeron que era niño. 54 00:05:25,367 --> 00:05:28,120 ¿Adivina qué? Se equivocaron. 55 00:05:32,541 --> 00:05:34,710 - Tuve suerte de encontrarte. - Sí. 56 00:05:35,919 --> 00:05:38,380 Casi cierro la posada la semana pasada. 57 00:05:38,505 --> 00:05:39,631 ¿Por qué? 58 00:05:39,757 --> 00:05:42,801 No tengo huéspedes ni suficiente dinero. 59 00:05:42,926 --> 00:05:45,095 Pero decidí probar dos semanas más. 60 00:05:45,220 --> 00:05:46,388 Me alegra haberlo hecho. 61 00:05:50,517 --> 00:05:52,644 Hace mucho tiempo, en China, 62 00:05:53,812 --> 00:05:57,816 había un joven que se enamoró de un apuesto inspector imperial... 63 00:06:00,194 --> 00:06:02,821 que lo mató a golpes por lo que sentía. 64 00:06:04,073 --> 00:06:06,533 Pero el joven lo acechaba en sus sueños y... 65 00:06:07,409 --> 00:06:09,495 con el tiempo, el inspector construyó un templo 66 00:06:09,620 --> 00:06:14,666 y declaró que el joven era el dios y protector del amor homosexual. 67 00:06:17,377 --> 00:06:19,088 Estoy buscando un nuevo templo 68 00:06:19,213 --> 00:06:21,924 desde que llegué a Estados Unidos, hace 100 años. 69 00:06:24,843 --> 00:06:27,054 Quizás debas ver a un médico. 70 00:06:31,058 --> 00:06:34,019 Soy Tu'er Shen, el Dios Conejo. 71 00:06:35,270 --> 00:06:36,897 Tú me salvaste, 72 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 y a cambio, mujer hospitalaria, 73 00:06:40,901 --> 00:06:44,905 te bendigo con una vida larga, llena de felicidad y amor. 74 00:06:45,781 --> 00:06:50,077 Bendigo tu posada Pavo Real con seguridad, prosperidad y júbilo, 75 00:06:50,202 --> 00:06:54,832 y la declaro un templo para mí y los míos, para ti y los tuyos... 76 00:06:56,291 --> 00:06:57,835 y para todos los espíritus afines. 77 00:07:11,140 --> 00:07:12,558 ¿Estás seguro de poder viajar? 78 00:07:12,683 --> 00:07:14,726 El golpe pudo ser más fuerte de lo que crees. 79 00:07:14,852 --> 00:07:16,687 Todavía no me crees, ¿verdad? 80 00:07:16,812 --> 00:07:19,898 Creo que eres un gran narrador. 81 00:07:43,714 --> 00:07:45,132 Por Dios... 82 00:08:21,418 --> 00:08:23,003 FESTIVAL ANUAL ¡BIENVENIDOS LOS ESPÍRITUS AFINES! 83 00:08:28,133 --> 00:08:29,468 ¿Son reales? 84 00:08:34,389 --> 00:08:36,099 No, solo nerds. 85 00:08:41,188 --> 00:08:42,522 ¡Hola, Laura Moon! 86 00:08:42,689 --> 00:08:44,358 Mierda. 87 00:08:45,025 --> 00:08:46,151 Es otro maldito duende. 88 00:08:46,276 --> 00:08:47,110 HOLA, LAURA ENCUÉNTRAME 89 00:08:47,361 --> 00:08:48,528 Odio mi vida. Vamos. 90 00:08:50,739 --> 00:08:53,200 BIENVENIDOS A LA POSADA PAVO REAL 91 00:08:54,910 --> 00:08:56,954 Bienvenidos. ¿Vienen al festival? 92 00:08:57,079 --> 00:08:58,497 Definitivamente no. 93 00:08:58,622 --> 00:09:01,333 Pero busco a uno de sus huéspedes, Liam Doyle. 94 00:09:01,458 --> 00:09:02,876 Liam es nuestro cantinero. 95 00:09:03,001 --> 00:09:05,504 Qué bien. ¿Dónde está el bar? 96 00:09:05,629 --> 00:09:08,298 Solo los huéspedes pueden quedarse durante el festival. 97 00:09:08,423 --> 00:09:09,466 Es un evento privado. 98 00:09:09,591 --> 00:09:12,386 Entonces, cóbrame de más por un cuarto. 99 00:09:13,011 --> 00:09:16,223 Solo nos queda uno. ¿Les molesta compartir? 100 00:09:16,390 --> 00:09:18,225 Está bien. Yo no me quedaré. 101 00:09:25,148 --> 00:09:27,693 Tomaré tu bolso. Soy Kai, por cierto. 102 00:09:29,987 --> 00:09:31,738 No es nada. Puedo solo. 103 00:09:31,863 --> 00:09:33,865 ¿Seguro? Después de todo, es mi trabajo. 104 00:09:35,659 --> 00:09:38,787 Aquí estás. Llevaré esto al cuarto por seguridad. 105 00:09:38,912 --> 00:09:39,913 Bien. 106 00:09:40,038 --> 00:09:41,790 - Encuentra a Doyle. - Sí. 107 00:09:45,711 --> 00:09:47,337 ¿Fue algo que dije? 108 00:09:47,462 --> 00:09:50,215 No te preocupes por él. Olvidó cómo divertirse. 109 00:09:59,850 --> 00:10:00,934 Sin señales de Miércoles. 110 00:10:01,059 --> 00:10:02,227 TIENDA DE PASO 111 00:10:02,394 --> 00:10:06,189 Debe estar oculto para evitar a los Nuevos Dioses. 112 00:10:07,274 --> 00:10:09,901 Por eso me envió a buscarte en persona. 113 00:10:13,113 --> 00:10:14,156 Él nos dará detalles. 114 00:10:14,781 --> 00:10:16,116 En La Guarida del Lobo. 115 00:10:16,241 --> 00:10:17,492 ¿Qué es eso? 116 00:10:17,617 --> 00:10:18,910 Una atracción de la carretera. 117 00:10:20,495 --> 00:10:23,165 Un lugar... de poder. 118 00:10:24,750 --> 00:10:26,752 ¿Como La Casa sobre la Roca? 119 00:10:30,922 --> 00:10:32,049 Podría ser Miércoles. 120 00:10:41,767 --> 00:10:43,602 Maldito. 121 00:10:56,198 --> 00:10:57,157 ¿Está bien, señor? 122 00:10:57,282 --> 00:10:58,992 Es epiléptico. Yo me encargo. 123 00:10:59,117 --> 00:11:01,870 Estudio para ser técnico en emergencias y no parece epilepsia. 124 00:11:01,995 --> 00:11:03,455 Lo lamento. 125 00:12:50,937 --> 00:12:52,647 ¿De qué te disfrazaste? 126 00:12:52,772 --> 00:12:55,525 De una mujer que necesita algo de las reservas de un duende. 127 00:12:56,067 --> 00:12:57,277 Eres Liam Doyle, ¿no? 128 00:12:57,986 --> 00:12:59,738 - ¿Quién pregunta? - Laura Moon. 129 00:13:04,201 --> 00:13:05,076 Aquí tienes. 130 00:13:08,038 --> 00:13:09,206 No juegues conmigo. 131 00:13:12,501 --> 00:13:15,712 ¿Qué te pasa? ¿Por qué mi nombre representa un problema? 132 00:13:15,837 --> 00:13:19,299 Oye. No sé quién eres, pero no creo en fantasmas, 133 00:13:19,424 --> 00:13:21,968 así que vete antes de que Toni te eche. 134 00:13:22,093 --> 00:13:23,512 Oíste que morí. 135 00:13:24,304 --> 00:13:25,680 Leí tu obituario. 136 00:13:26,389 --> 00:13:28,517 ¿Cómo es que estás aquí? 137 00:13:28,642 --> 00:13:31,478 Es una historia muy larga que quizá te cuente algún día, 138 00:13:31,603 --> 00:13:35,690 pero primero, ¿me explicas por qué leíste mi obituario? 139 00:13:36,441 --> 00:13:38,151 Porque me contrataron para matarte. 140 00:13:40,237 --> 00:13:41,905 Miércoles hizo que Sweeney me matara. 141 00:13:42,030 --> 00:13:44,574 Primero me contrató a mí. O lo intentó. 142 00:13:45,283 --> 00:13:46,952 En ese entonces, era abogado. 143 00:13:47,702 --> 00:13:49,120 ¿Eras un duende abogado? 144 00:13:49,704 --> 00:13:50,664 Es una larga historia. 145 00:13:51,540 --> 00:13:54,876 El punto es que siempre supe que era una basura, 146 00:13:55,001 --> 00:13:59,047 pero cuando el "Señor de las basuras" me pidió que hiciera su trabajo sucio, 147 00:13:59,172 --> 00:14:01,007 noté cuánto había caído. 148 00:14:02,050 --> 00:14:03,134 Me negué. 149 00:14:04,094 --> 00:14:06,137 Luego, destruyó mi moneda de la suerte. 150 00:14:06,263 --> 00:14:10,100 Así que perdí mi buena suerte y tú moriste de todas formas... 151 00:14:11,226 --> 00:14:12,519 y terminé aquí. 152 00:14:14,771 --> 00:14:17,941 - ¿Debo beber esto? - Es mi cóctel distintivo. 153 00:14:18,733 --> 00:14:21,278 ¿Qué reserva quieres saquear? 154 00:14:21,403 --> 00:14:22,487 La de Sweeney. 155 00:14:24,155 --> 00:14:25,949 Un tesoro legendario. 156 00:14:26,074 --> 00:14:28,827 Pero no puedo entrar sin una moneda. 157 00:14:28,952 --> 00:14:30,579 ¿Y si tuviera la de Sweeney? 158 00:14:30,704 --> 00:14:32,831 - ¿Tienes su moneda? - ¿Podrías entrar? 159 00:14:32,956 --> 00:14:34,416 Me regresaría mis poderes. 160 00:14:35,500 --> 00:14:38,378 - ¿Qué quieres encontrar? - Un arma. Una lanza. 161 00:14:46,094 --> 00:14:47,220 No puedo. 162 00:14:47,345 --> 00:14:50,348 Robar las reservas de alguien va contra el viejo código hiberniano. 163 00:14:50,473 --> 00:14:52,183 Robar un arma es peor. 164 00:14:52,309 --> 00:14:54,936 En fin, no fomentaré la violencia. 165 00:14:55,979 --> 00:14:57,897 Por eso no te maté. 166 00:14:58,773 --> 00:15:00,066 Qué dulce. 167 00:15:00,191 --> 00:15:02,819 - Escúchame... - Dije que no puedo. 168 00:15:05,530 --> 00:15:07,282 Pues, púdrete, gracias. 169 00:15:08,867 --> 00:15:10,160 Nadie lo lamenta más que yo. 170 00:15:20,086 --> 00:15:23,882 Me dices que vas a arreglarme, 171 00:15:24,007 --> 00:15:26,176 pero sigo... 172 00:15:26,301 --> 00:15:27,552 ¡Oye! ¡Ya basta! 173 00:15:28,428 --> 00:15:31,222 Es hora de hacerlo a mi modo. 174 00:15:32,390 --> 00:15:33,600 Encuentra a Bilquis. 175 00:15:34,267 --> 00:15:37,270 Me arruinó. Haz que lo arregle. 176 00:15:39,397 --> 00:15:40,815 Debes estar muy mal 177 00:15:40,940 --> 00:15:43,902 para creer que los Viejos Dioses resolverán tu problema. 178 00:15:51,993 --> 00:15:54,579 - De ninguna manera. - Cálmate. 179 00:15:54,746 --> 00:15:57,332 Lo rediseñaron para brindar un proceso de restauración 180 00:15:57,499 --> 00:16:00,543 mediante la modulación de impulsos neuronales electroquímicos. 181 00:16:00,669 --> 00:16:02,671 Hay un ser vivo en el multiverso 182 00:16:02,837 --> 00:16:06,299 que nunca caerá por esa clase de tontería tecnológica. 183 00:16:06,424 --> 00:16:07,467 Moi. 184 00:16:11,346 --> 00:16:14,557 Soy un maldito amo de la humanidad y no... 185 00:16:24,651 --> 00:16:25,527 Maldición. 186 00:16:25,652 --> 00:16:28,279 Sacaste muchas conclusiones de mierda sobre mí. 187 00:16:28,405 --> 00:16:31,866 ¿Crees que quiero la lanza por violencia? Es una mentira total. 188 00:16:31,991 --> 00:16:32,951 - ¿Lo es? - Sí. 189 00:16:33,076 --> 00:16:35,829 Cuando me reanimaron, y repito, es una larga historia, 190 00:16:35,954 --> 00:16:38,665 Sweeney y yo nos volvimos... amigos. 191 00:16:39,124 --> 00:16:40,750 Se odiaba a sí mismo por asesinarme, 192 00:16:40,875 --> 00:16:42,919 así que me dio la moneda para demostrarlo. 193 00:16:43,086 --> 00:16:45,213 ¿Nos das dos Hadas de Zafiro? 194 00:16:48,591 --> 00:16:50,427 Ningún duende renunciaría a su moneda. 195 00:16:50,552 --> 00:16:52,721 Lo sé. Demuestra cuánto le importaba. 196 00:16:52,846 --> 00:16:55,640 También prometió darme esa maldita lanza mágica 197 00:16:55,765 --> 00:16:59,144 para que pueda defenderme contra el bastardo de Miércoles. 198 00:16:59,269 --> 00:17:01,980 Luego, ese bastardo mató a Sweeney. 199 00:17:02,105 --> 00:17:05,442 Creo que Sweeney querría que me des la lanza. 200 00:17:06,651 --> 00:17:09,612 - ¿Juras que es verdad? - Lo juro por mi tumba. O tumbas. 201 00:17:13,783 --> 00:17:15,160 Te conseguiré la lanza. 202 00:17:15,326 --> 00:17:18,747 - Pero me pagarás con la moneda. - Claro. Por fin. Hagámoslo. 203 00:17:18,872 --> 00:17:20,206 ¡Oye! 204 00:17:21,249 --> 00:17:24,669 ¿Crees que vendrás conmigo a la reserva de Sweeney el Loco? 205 00:17:24,794 --> 00:17:26,755 Sí, ya estuve ahí. Sobreviví. 206 00:17:26,880 --> 00:17:29,924 No. Iré solo o no lo haré. 207 00:17:31,593 --> 00:17:33,428 Bien. Me voy. 208 00:17:38,850 --> 00:17:39,726 ¡Maldición! 209 00:17:43,188 --> 00:17:44,481 ¿Vienes a arreglar la cama? 210 00:17:45,899 --> 00:17:49,110 Este cacharro y yo tenemos historia. Tengo un toque especial. 211 00:17:50,153 --> 00:17:52,697 Supongo que no viniste para la convención. 212 00:17:53,907 --> 00:17:55,408 ¿Por qué? ¿Porque no uso peluca? 213 00:17:56,493 --> 00:17:59,287 Si ese es tu atuendo, está difícil. 214 00:18:01,122 --> 00:18:02,457 ¿Jackson Pollock vagabundo? 215 00:18:03,041 --> 00:18:04,876 No. Espera, ya sé. 216 00:18:05,543 --> 00:18:06,878 Harry Potter lesbiana. 217 00:18:09,464 --> 00:18:10,465 Solo soy yo. 218 00:18:11,299 --> 00:18:13,510 Dios, debes estar muy deprimido. 219 00:18:13,635 --> 00:18:16,971 Oye, no sé si es lo tuyo, pero habrá una fiesta más tarde. 220 00:18:17,764 --> 00:18:20,892 Es parte de la convención. Me encantaría que vinieras. 221 00:18:21,059 --> 00:18:22,602 ¿Qué clase de fiesta? 222 00:18:22,727 --> 00:18:26,439 Tú la llamarías "aventura amorosa pansexual", 223 00:18:26,564 --> 00:18:29,400 ahí podrás liberar tu lado atrevido. 224 00:18:30,068 --> 00:18:34,864 Es completamente segura y legendaria. 225 00:18:37,283 --> 00:18:38,243 Está lista. 226 00:18:41,371 --> 00:18:44,207 Sin presiones, pero Toni es la mejor anfitriona 227 00:18:44,374 --> 00:18:47,252 y todos los años da una gran fiesta, así que... 228 00:18:47,377 --> 00:18:48,670 No querrás perdértela. 229 00:18:51,339 --> 00:18:53,716 Pero no me invitaron. 230 00:18:55,009 --> 00:18:56,094 Ahora sí. 231 00:18:57,887 --> 00:19:01,307 Este es tu pasaporte a... 232 00:19:02,559 --> 00:19:03,810 donde quieras ir. 233 00:19:07,647 --> 00:19:08,898 ¿Vendrás? 234 00:19:11,943 --> 00:19:14,112 Bueno, el maldito duende es un imbécil. 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,455 Dijo que necesita la moneda de Sweeney para entrar, 236 00:19:24,581 --> 00:19:26,875 pero quiere quedársela como pago. 237 00:19:27,625 --> 00:19:28,585 Parece justo. 238 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 ¿Es broma? 239 00:19:31,713 --> 00:19:35,341 Ni bien le ponga los dedos grasosos encima, ¡puf! 240 00:19:35,967 --> 00:19:39,679 Adiós, moneda. Adiós, lanza. Adiós, maldito duende. 241 00:19:40,972 --> 00:19:42,849 ¿Crees que la robará? 242 00:19:42,974 --> 00:19:45,852 - ¿Por qué lo haría? - Porque es una escoria. 243 00:19:45,977 --> 00:19:48,980 Miércoles quiso contratarlo para matarme. 244 00:19:49,105 --> 00:19:50,315 Pero no lo hizo. 245 00:19:50,899 --> 00:19:53,109 No, se negó. 246 00:19:54,861 --> 00:19:57,864 Entonces, ¿no confías en el tipo que se negó a matarte, 247 00:19:57,989 --> 00:20:00,450 pero te enamoraste del que sí lo hizo? 248 00:20:01,284 --> 00:20:04,412 Por Dios, Salim. No me enamoré de Sweeney. 249 00:20:04,537 --> 00:20:07,332 Solo pasamos por muchas cosas juntos. 250 00:20:07,999 --> 00:20:10,585 Ya no necesitas la moneda para seguir viva, ¿verdad? 251 00:20:10,710 --> 00:20:12,211 - No, pero... - Pero... 252 00:20:13,504 --> 00:20:16,966 si no consigues la lanza, no podrás matar a Miércoles, 253 00:20:17,091 --> 00:20:18,301 lo que significa que morirás. 254 00:20:19,052 --> 00:20:20,345 Y Sombra y yo también. 255 00:20:21,471 --> 00:20:22,555 Sí, es técnicamente cierto. 256 00:20:22,680 --> 00:20:25,558 Como Doyle es el único que puede conseguirla... 257 00:20:27,477 --> 00:20:29,062 parece valer la pena el riesgo. 258 00:20:29,187 --> 00:20:32,899 Sí. Quizá si eres un pueblerino que se cayó del camión de tulipanes. 259 00:20:33,066 --> 00:20:35,193 No sé qué significa eso. 260 00:20:35,318 --> 00:20:36,819 Pero sí sé que, 261 00:20:36,986 --> 00:20:40,198 si te deshaces de la moneda de Sweeney o de sus cenizas, 262 00:20:41,032 --> 00:20:43,743 reconocerías la dura realidad de que murió. 263 00:20:45,203 --> 00:20:46,621 Y tendrías que llorarlo. 264 00:20:48,081 --> 00:20:49,207 Y dolería. 265 00:20:51,000 --> 00:20:53,127 Pero es la única forma de seguir adelante. 266 00:20:54,587 --> 00:20:58,883 Lo dice quien se niega a tirar el horrible suéter de su novio. 267 00:21:04,180 --> 00:21:05,223 Sí. 268 00:21:06,015 --> 00:21:07,058 Algo así. 269 00:21:08,351 --> 00:21:11,020 Mi genio. Tu Sweeney. 270 00:21:12,689 --> 00:21:13,898 No volverán... 271 00:21:15,608 --> 00:21:16,901 pero no podemos dejarlos ir. 272 00:21:39,632 --> 00:21:41,259 ¿Qué demonios...? 273 00:21:44,762 --> 00:21:47,098 ¿Qué diablos me hicieron? 274 00:22:14,959 --> 00:22:16,169 ¿Cambiaste de parecer? 275 00:22:18,296 --> 00:22:19,380 Ve a la reserva. 276 00:22:19,505 --> 00:22:21,841 Busca la lanza y tráemela. 277 00:22:21,966 --> 00:22:23,092 Ya vi cómo funciona esto 278 00:22:23,217 --> 00:22:24,594 y solo demora unos segundos. 279 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 Si no regresas, si me jodes de alguna forma, 280 00:22:27,305 --> 00:22:29,015 me convertiré en tu peor pesadilla. 281 00:22:29,140 --> 00:22:30,141 ¿Entiendes? 282 00:22:30,850 --> 00:22:32,351 Te di mi palabra. 283 00:22:40,568 --> 00:22:41,652 Entonces... 284 00:22:43,821 --> 00:22:44,655 Deséame suerte. 285 00:23:59,230 --> 00:24:02,441 CAVERNA LA GUARIDA DEL LOBO 286 00:24:02,650 --> 00:24:05,987 Supongo que tú mataste a los seguidores de Miércoles. 287 00:24:06,112 --> 00:24:07,738 Por desgracia, sí. 288 00:24:09,115 --> 00:24:10,032 ¿Qué es eso? 289 00:24:11,617 --> 00:24:16,914 Es un cadalso, se usa para exhibir un cadáver a la antigua, 290 00:24:17,039 --> 00:24:19,417 con las costillas abiertas. 291 00:24:23,838 --> 00:24:25,131 ¿Qué eres? 292 00:24:25,256 --> 00:24:27,925 Soy el dios de la justicia, 293 00:24:28,092 --> 00:24:30,887 que trae retribución divina para tu padre. 294 00:24:31,470 --> 00:24:37,018 Sí, debo reconocerte eso. Es un imbécil egoísta y mentiroso. Pero... 295 00:24:37,852 --> 00:24:39,937 Por favor, dime por qué me matarás. 296 00:24:44,775 --> 00:24:51,324 Cuando yo era el jefe de los dioses nórdicos y no Odín, 297 00:24:51,449 --> 00:24:53,951 Loki fue padre de un lobo monstruoso llamado Fenrir. 298 00:24:55,036 --> 00:24:59,665 La bestia era incontrolable, destrozaba todo a su paso. 299 00:24:59,790 --> 00:25:01,250 Entonces, en secreto, 300 00:25:01,375 --> 00:25:04,295 forjamos una cadena indestructible para contenerlo. 301 00:25:05,796 --> 00:25:09,675 Odín, el estafador de siempre, 302 00:25:09,800 --> 00:25:14,680 desafió a Fenrir a probar su valor y escapar. 303 00:25:15,598 --> 00:25:20,394 Fenrir exigió que Odín pusiera las manos en su boca como garantía. 304 00:25:20,519 --> 00:25:21,896 Odín se negó. 305 00:25:23,105 --> 00:25:27,568 Pero yo sabía que el reino de terror del lobo debía terminar 306 00:25:27,693 --> 00:25:29,445 y me ofrecí a hacerlo. 307 00:25:41,415 --> 00:25:44,502 Mi sacrificio nos salvó a todos de la destrucción, 308 00:25:44,627 --> 00:25:49,215 pero tu padre lo usó para burlarse de mí y denigrarme. 309 00:25:50,508 --> 00:25:53,552 Mi nombre, mis logros, casi fueron olvidados. 310 00:25:55,263 --> 00:25:57,723 Y nunca pagó por eso... 311 00:25:59,850 --> 00:26:01,185 hasta ahora. 312 00:26:18,661 --> 00:26:22,707 ¿Y si dejas de compadecerte y miras por dónde vas, 313 00:26:22,832 --> 00:26:25,293 idiota egocéntrico? 314 00:26:25,459 --> 00:26:26,627 Tú... 315 00:26:27,712 --> 00:26:29,171 ¡Ya era hora! 316 00:26:29,839 --> 00:26:33,217 Tú me arruinaste. Me debes. ¡Arréglame! 317 00:26:33,384 --> 00:26:34,593 No te arruiné. 318 00:26:35,219 --> 00:26:40,182 Hice que notaras los sentimientos que llevabas dentro. 319 00:26:40,308 --> 00:26:45,479 Tú eres quien elige, y repito, "eliges", 320 00:26:45,604 --> 00:26:46,814 seguir consciente de ellos. 321 00:26:46,939 --> 00:26:49,442 ¿Me veo como si pudiera elegir algo? 322 00:26:49,567 --> 00:26:52,320 No podría ni rascarme las bolas. 323 00:26:52,445 --> 00:26:54,280 No las rascaré por ti, idiota. 324 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Porque no estoy aquí. 325 00:26:56,407 --> 00:26:59,160 No soy Bilquis, tarado. 326 00:26:59,327 --> 00:27:03,914 Soy una manifestación de tu subconsciente. 327 00:27:04,040 --> 00:27:06,083 No tengo un subconsciente. 328 00:27:06,250 --> 00:27:07,793 Ahora sí, imbécil. 329 00:27:07,918 --> 00:27:10,546 Después de todo lo que hice por ti. 330 00:27:10,671 --> 00:27:12,840 Eres una estúpida desagradecida. 331 00:27:13,716 --> 00:27:15,217 Sigue hablando así, tarado, 332 00:27:15,343 --> 00:27:19,055 y te arrancaré estas bolitas para que no tengas que rascarlas más. 333 00:27:19,221 --> 00:27:23,142 No podrías ni con ambas manos y una maldita sierra. 334 00:27:23,309 --> 00:27:25,144 Porque esto no está pasando. 335 00:27:26,228 --> 00:27:28,439 El manipulador mental lo está haciendo. 336 00:27:29,106 --> 00:27:32,443 El manipulador mental no es una mierda y lo sabes. 337 00:27:32,568 --> 00:27:36,697 Mundo te mantiene al límite. Él te tiene agarrado de las pelotas. 338 00:27:39,116 --> 00:27:40,659 ¡Concéntrate, idiota! 339 00:27:41,869 --> 00:27:45,206 Eres Dorothy y te diré cómo regresar a Kansas. 340 00:27:46,499 --> 00:27:49,585 Arregla las fallas tú mismo. Siempre pudiste. 341 00:27:50,920 --> 00:27:52,046 ¿Cómo? 342 00:27:53,214 --> 00:27:59,053 Ocurren cuando sientes una emoción fuerte e intentas reprimirla. 343 00:27:59,178 --> 00:28:03,391 ¿Qué pasa con las emociones? No tengo emociones. 344 00:28:03,516 --> 00:28:05,017 Intenta concentrarte, genio. 345 00:28:05,142 --> 00:28:08,187 Estás despierto. No puedes borrar un pensamiento. 346 00:28:08,312 --> 00:28:10,773 Si reprimes tus emociones, explotarás. 347 00:28:10,940 --> 00:28:14,276 Que vengan, sean lo que sean. Enojo, tristeza, alegría, temor. 348 00:28:14,402 --> 00:28:17,071 Pero no las niegues y no reacciones. 349 00:28:17,863 --> 00:28:20,408 Que vengan, y luego déjalas ir. 350 00:28:22,410 --> 00:28:24,120 Dime lo que sientes. 351 00:28:24,787 --> 00:28:26,539 Estoy molesto. 352 00:28:27,498 --> 00:28:30,543 Estoy muy enojado. 353 00:28:31,210 --> 00:28:33,671 ¿Por qué? 354 00:28:33,796 --> 00:28:36,674 Quiero que Mundo deje de presionarme. 355 00:28:37,675 --> 00:28:40,636 Entonces encuentra el Artefacto Uno. 356 00:28:43,097 --> 00:28:49,353 ¿Cómo demonios puedo hacerlo si estoy atrapado aquí? 357 00:28:49,520 --> 00:28:52,731 ¿No alcanza con ser hermosa y misteriosa? 358 00:28:57,236 --> 00:29:00,072 ¿Tu maldito subconsciente debe hacer todo por ti? 359 00:29:50,581 --> 00:29:51,707 Salim, ¿no? 360 00:29:52,958 --> 00:29:54,293 ¿Está todo bien? 361 00:29:54,418 --> 00:29:57,463 No. Sí... No lo sé. 362 00:29:58,964 --> 00:29:59,924 No importa. 363 00:30:01,717 --> 00:30:02,927 ¿Vas a la fiesta? 364 00:30:03,052 --> 00:30:05,346 Kai me invitó, pero no... 365 00:30:05,471 --> 00:30:06,764 No sabía... 366 00:30:08,599 --> 00:30:12,520 Todos dicen que es un lugar seguro, pero no me siento a salvo. 367 00:30:18,817 --> 00:30:20,819 Puedes decirme que no me meta, 368 00:30:20,945 --> 00:30:23,030 pero ¿es posible que estés avergonzado? 369 00:30:24,114 --> 00:30:25,115 ¿Avergonzado? 370 00:30:25,241 --> 00:30:27,618 A veces, la inseguridad y la vergüenza son similares, 371 00:30:27,743 --> 00:30:30,496 pero la vergüenza se basa en cosas ficticias. 372 00:30:30,621 --> 00:30:32,206 Pero ya resolví eso, yo... 373 00:30:33,457 --> 00:30:35,668 No me sentí avergonzado, sentí orgullo. 374 00:30:37,545 --> 00:30:38,504 Felicidad. 375 00:30:40,130 --> 00:30:42,341 Confié en Dios cuando dijo que el amor no se equivoca. 376 00:30:44,134 --> 00:30:45,886 Tal vez Dios intenta decirme algo. 377 00:30:46,011 --> 00:30:48,973 Quizás intenta decirme que me equivoqué todo este tiempo. 378 00:30:50,349 --> 00:30:51,642 Ven a la fiesta. 379 00:30:52,434 --> 00:30:54,812 Intenta ser tú mismo, a tu modo. 380 00:30:54,937 --> 00:30:57,606 Al principio, puedes sentir miedo, pero estarás a salvo. 381 00:30:58,399 --> 00:30:59,608 Lo prometo. 382 00:31:00,526 --> 00:31:04,280 Quizás eso es lo que te ofrece Dios. 383 00:31:07,866 --> 00:31:09,493 Tal vez por una sola noche. 384 00:31:12,288 --> 00:31:15,332 Tómate tu tiempo. Estaremos aquí. 385 00:31:19,003 --> 00:31:20,129 Espera. 386 00:31:21,964 --> 00:31:25,217 ¿Puedo acompañarte adentro? 387 00:34:01,290 --> 00:34:02,416 ¿Puedo besarte? 388 00:34:05,252 --> 00:34:06,211 Sí. 389 00:35:57,155 --> 00:35:58,240 ¿Puedo? 390 00:36:00,993 --> 00:36:02,035 Lo que quieras. 391 00:36:35,861 --> 00:36:37,195 ¿Usas hilo dental a diario? 392 00:36:38,280 --> 00:36:40,949 Siempre me pregunto por qué la gente lo hace o no. 393 00:36:41,074 --> 00:36:43,619 Es otra atracción secundaria. 394 00:36:45,120 --> 00:36:49,374 Espero que no lo hayas tocado. Esto es entre tú y yo. 395 00:36:50,500 --> 00:36:52,044 Éramos hermanos, Tyr. 396 00:36:53,462 --> 00:36:57,507 Pero veo que nuestra historia termina en discordia... 397 00:36:58,759 --> 00:37:00,052 y sangre. 398 00:37:00,177 --> 00:37:01,303 ¿Y por qué? 399 00:37:01,887 --> 00:37:03,013 Por celos. 400 00:37:04,306 --> 00:37:07,225 - Patético. - ¿Crees que es por Deméter? 401 00:37:07,893 --> 00:37:10,103 Es solo uno de tus tantos crímenes. 402 00:37:10,228 --> 00:37:11,688 ¡Eres un usurpador! 403 00:37:11,813 --> 00:37:15,233 ¡Usurpas todo el mundo con esta guerra interminable! 404 00:37:15,359 --> 00:37:17,319 ¡No lo permitiré! 405 00:37:17,444 --> 00:37:22,366 Y matarías a mi hijo para detenerme. 406 00:37:22,908 --> 00:37:24,201 Ríndete ante mí... 407 00:37:25,243 --> 00:37:26,620 y lo liberaré. 408 00:37:26,745 --> 00:37:28,455 ¿Te contó la triste historia 409 00:37:28,580 --> 00:37:31,792 de cómo el lobo feroz le mordió la mano? 410 00:37:31,917 --> 00:37:34,211 ¿Siempre eres la víctima, Tyr? 411 00:37:40,258 --> 00:37:42,928 Mi vida es tuya. Deja ir a Sombra. 412 00:37:48,767 --> 00:37:49,768 Hecho. 413 00:37:51,687 --> 00:37:53,855 - ¿Le crees? - Claro que sí. 414 00:37:53,981 --> 00:37:55,857 La honestidad de Tyr es su mayor debilidad. 415 00:37:55,983 --> 00:37:57,943 - Mi mayor fortaleza. - Debilidad. 416 00:37:59,111 --> 00:38:02,447 Solo me ganaste engañándome. 417 00:38:02,572 --> 00:38:05,701 Donabas a la causa mientras asesinabas a mis seguidores. 418 00:38:05,826 --> 00:38:09,413 - Contaba con que me subestimarías. - Me sorprendiste, lo reconozco. 419 00:38:09,538 --> 00:38:10,789 Y tú a mí. 420 00:38:11,331 --> 00:38:14,668 Nunca creí que darías tu vida por tu hijo. 421 00:38:14,793 --> 00:38:16,712 Nunca dije que haría eso. 422 00:38:25,721 --> 00:38:27,597 Lo arreglaremos a la antigua. 423 00:38:35,981 --> 00:38:37,357 Que así sea. 424 00:40:06,655 --> 00:40:07,989 Lo siento, Sombra. 425 00:40:08,115 --> 00:40:11,827 Debido a tu interferencia, la justicia exige tu vida. 426 00:40:11,993 --> 00:40:16,039 Pero no te preocupes, seré misericordioso en comparación con... 427 00:40:33,598 --> 00:40:34,891 ¡Hasta la vista! 428 00:40:49,531 --> 00:40:51,283 Sombra, mi muchacho. 429 00:40:51,992 --> 00:40:54,703 Siempre quisiste una vida normal. Ya puedes tenerla. 430 00:40:55,871 --> 00:41:00,250 Cumpliste con tus obligaciones. Me enorgullece el hombre que eres. 431 00:41:08,675 --> 00:41:10,260 No olvides deshacerte del auto. 432 00:41:22,856 --> 00:41:24,524 No, no. Púdrete. 433 00:41:25,358 --> 00:41:26,568 Púdrete. 434 00:41:39,372 --> 00:41:40,874 Y tú también. 435 00:42:00,727 --> 00:42:02,145 No quise despertarte. 436 00:42:02,812 --> 00:42:04,189 Lo de anoche fue... 437 00:42:06,149 --> 00:42:07,275 maravilloso. 438 00:42:08,735 --> 00:42:09,736 ¿Te alegra haber venido? 439 00:42:10,820 --> 00:42:11,988 Más de lo que piensas. 440 00:42:16,952 --> 00:42:17,869 Laura... 441 00:42:18,536 --> 00:42:19,704 Buen día. Él es... 442 00:42:19,871 --> 00:42:21,539 El botones sexy. Hola. 443 00:42:24,584 --> 00:42:26,670 ¿Te vas? Salim, tenemos que hablar. 444 00:42:28,046 --> 00:42:29,214 ¿Te vas hoy? 445 00:42:31,258 --> 00:42:32,259 Bueno... 446 00:42:33,260 --> 00:42:35,512 entonces, adiós... 447 00:42:36,805 --> 00:42:37,847 dulce Salim. 448 00:42:43,186 --> 00:42:45,188 Gracias, botones sexy. 449 00:42:47,357 --> 00:42:50,068 De verdad. Gracias. 450 00:43:02,372 --> 00:43:03,373 Adiós. 451 00:43:06,960 --> 00:43:08,211 ¿Tienes la lanza? 452 00:43:09,337 --> 00:43:10,839 No, no la tengo. 453 00:43:10,964 --> 00:43:12,632 El duende me jodió. 454 00:43:13,174 --> 00:43:14,509 Tomó la moneda y se largó. 455 00:43:14,634 --> 00:43:18,722 Lo lamento. Yo te dije que confiaras en él. 456 00:43:18,847 --> 00:43:21,683 No, es culpa mía. Tú eres ingenuo. No debí escucharte. 457 00:43:23,518 --> 00:43:24,519 Eso dolió. 458 00:43:24,644 --> 00:43:26,396 No, es algo bueno. 459 00:43:27,355 --> 00:43:30,191 Ves lo bueno en la gente, aun cuando quieren arrancarte el corazón. 460 00:43:30,317 --> 00:43:31,943 Y por eso necesito que me escuches. 461 00:43:32,902 --> 00:43:33,945 ¿Qué planeas? 462 00:43:34,070 --> 00:43:37,198 Bueno, no pude conseguir la lanza, 463 00:43:37,324 --> 00:43:40,869 así que seguramente no podré matar a Miércoles. 464 00:43:41,745 --> 00:43:43,204 Pero aun así lo intentaré. 465 00:43:43,371 --> 00:43:45,665 Si no lo logro... 466 00:43:46,958 --> 00:43:48,168 conoces los términos del trato. 467 00:43:48,335 --> 00:43:52,088 - Algunos nos opusimos a ellos. - Lo sé. También lo arruiné, ¿sí? 468 00:43:52,714 --> 00:43:56,384 Me matarán. Otra vez. Como sea. 469 00:43:57,635 --> 00:43:59,679 Iré a advertirle a Sombra, pero... 470 00:44:01,639 --> 00:44:04,351 necesito que te quedes aquí. 471 00:44:04,517 --> 00:44:06,644 En este hotel, donde estarás a salvo. 472 00:44:06,770 --> 00:44:08,063 No. 473 00:44:08,188 --> 00:44:11,441 No, ya no me ocultaré. Iré contigo. 474 00:44:11,566 --> 00:44:12,650 No, viejo, 475 00:44:13,443 --> 00:44:16,571 el peor lugar en el que podrías estar cuando esto pase 476 00:44:16,696 --> 00:44:17,781 sería cerca de mí. 477 00:44:17,906 --> 00:44:19,407 Bien, viajaré. Conoceré el mundo. 478 00:44:19,532 --> 00:44:21,785 - No, debes estar a salvo. - ¿Por qué te importa? 479 00:44:21,910 --> 00:44:24,579 ¡Porque me importas, Salim! ¿De acuerdo? ¡Dios! 480 00:44:24,704 --> 00:44:26,122 Dejémoslo así. 481 00:44:29,667 --> 00:44:31,628 Yo también te quiero, Laura Moon. 482 00:44:34,089 --> 00:44:37,509 Como dije, ves lo bueno en los lugares incorrectos. 483 00:44:41,888 --> 00:44:45,141 Si debemos separarnos ahora, que así sea. 484 00:44:45,683 --> 00:44:47,727 Pero ya no huiré de mí mismo. 485 00:44:48,853 --> 00:44:51,856 Y definitivamente no huiré de los Nuevos Dioses. 486 00:44:52,899 --> 00:44:56,069 Viviré mi vida como yo quiera. 487 00:45:02,117 --> 00:45:03,118 Está bien. 488 00:45:04,244 --> 00:45:05,078 Bueno... 489 00:45:05,703 --> 00:45:06,955 eso suena... 490 00:45:08,164 --> 00:45:09,666 muy valiente y todo eso. 491 00:45:11,334 --> 00:45:13,711 Por lo que valga, creo que sería una estupidez. 492 00:45:14,754 --> 00:45:15,755 Pero está bien. 493 00:45:16,589 --> 00:45:18,299 Todos tomamos decisiones. 494 00:45:19,759 --> 00:45:20,885 Todo estará bien. 495 00:45:22,929 --> 00:45:23,972 Inshallah. 496 00:45:25,181 --> 00:45:26,599 Si es la voluntad de Dios. 497 00:45:38,820 --> 00:45:40,155 ¿Y tu suéter? 498 00:45:45,869 --> 00:45:46,870 No lo sé. 499 00:45:47,662 --> 00:45:48,705 Lo perdí. 500 00:45:51,082 --> 00:45:52,083 Bien. 501 00:45:54,669 --> 00:45:56,129 Qué bien. Adiós. 502 00:46:06,639 --> 00:46:07,932 Hola. 503 00:46:08,057 --> 00:46:10,143 Lakeside, Wisconsin, por favor. Solo ida. 504 00:46:12,770 --> 00:46:16,649 Bien. Tenemos uno en media hora y a las 6:11 p. m. 505 00:46:16,774 --> 00:46:20,945 FLORIDA EL ESTADO DEL SOL 506 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 ¿A qué hora desea partir? 507 00:46:29,996 --> 00:46:31,289 Cambié de idea. 508 00:46:33,374 --> 00:46:34,542 Que sea a Jacksonville. 509 00:46:52,560 --> 00:46:53,853 Hola, tarado. 510 00:46:57,023 --> 00:46:58,107 Entonces... 511 00:47:01,152 --> 00:47:03,613 Arruiné todo otra vez. 512 00:47:04,948 --> 00:47:05,990 Como siempre. 513 00:47:09,911 --> 00:47:13,748 En el purgatorio, me dijeron que no todo es mi culpa, pero... 514 00:47:14,832 --> 00:47:16,376 sí que se siente así. 515 00:47:20,880 --> 00:47:22,090 Creo que eso es... 516 00:47:24,175 --> 00:47:25,343 lo que me gustaba de ti. 517 00:47:27,679 --> 00:47:29,556 Todo era tu culpa también. 518 00:47:31,724 --> 00:47:33,393 Una pareja de idiotas. 519 00:47:54,872 --> 00:47:56,207 Bueno... 520 00:47:58,918 --> 00:47:59,961 Púdrete. Adiós. 521 00:48:27,614 --> 00:48:30,408 ¿Qué clase de reserva era esa? 522 00:48:31,159 --> 00:48:32,535 ¿Cuál es su problema? 523 00:48:32,702 --> 00:48:36,748 Tenía un pooka. Como en Harvey, la película. 524 00:48:36,873 --> 00:48:40,293 Estaba completamente loco, medía 3.60 metros y tenía hambre. 525 00:48:40,918 --> 00:48:44,255 - Creí que no regresarías. - Yo también. ¡Mierda! 526 00:48:46,007 --> 00:48:48,343 Bueno, al final conseguí la maldita lanza. 527 00:48:49,344 --> 00:48:50,553 Qué desastre. 528 00:48:52,597 --> 00:48:54,807 ¡Oye! Aún no termino contigo. 529 00:48:55,850 --> 00:48:57,602 No es solo para protegerte. 530 00:48:57,727 --> 00:48:59,979 Es Gungnir, la lanza de Odín. 531 00:49:01,230 --> 00:49:03,358 ¿Qué planeas hacer con ella? 532 00:49:05,026 --> 00:49:06,277 Mataré a Miércoles. 533 00:49:42,230 --> 00:49:44,273 Allahu Akbar.