1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 (《美國眾神》前情提要) 2 00:00:09,260 --> 00:00:12,012 我不知道精靈在哪裡或是他為何離開 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,807 我的後半輩子可能會一直糾結 我跟他之間究竟是不是真愛 4 00:00:15,975 --> 00:00:17,935 但是你的每一下心跳 5 00:00:18,018 --> 00:00:20,062 都是有人真心愛著你的證明 6 00:00:20,146 --> 00:00:23,357 我姊的兒子小山離家出走的事 徹底讓她心碎 7 00:00:23,441 --> 00:00:25,025 她說他去了佛羅里達州 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,778 這些年來 我不斷寫信、傳訊息、打電話給他 9 00:00:27,862 --> 00:00:29,321 但從來沒有收到回音 10 00:00:29,405 --> 00:00:31,699 如果他真的是去佛羅里達州找他爸 11 00:00:31,782 --> 00:00:32,950 我應該會收到回音才對 12 00:00:33,033 --> 00:00:34,410 你想殺了星期三 13 00:00:34,618 --> 00:00:35,703 我們想幫助你達成這個目的 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,581 所以你有辦法 從史威尼的聚寶盆拿回奧丁的長矛? 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,708 我們會告知你攻擊的時間和地點 16 00:00:40,791 --> 00:00:44,003 你會收到指示,引導你取得長矛 17 00:00:44,086 --> 00:00:45,838 若你無法堅持到底完成任務 18 00:00:45,921 --> 00:00:48,382 你會死,你的朋友們也得跟著陪葬 19 00:00:49,508 --> 00:00:52,803 某個嗜血的狂暴戰士 曾經誓言要守護我 20 00:00:52,887 --> 00:00:54,972 卻開始大肆屠殺我的信徒 21 00:00:55,055 --> 00:00:56,265 你父親派我來找你 22 00:00:56,474 --> 00:00:58,934 他需要你的幫助,發生了緊急事件 23 00:02:19,974 --> 00:02:23,519 電視劇名:美國眾神 24 00:02:36,282 --> 00:02:38,200 (大孔雀旅店) 25 00:02:38,284 --> 00:02:40,619 (1951年) 26 00:02:44,874 --> 00:02:49,587 (接待櫃檯) 27 00:02:51,589 --> 00:02:52,756 幫幫我 28 00:02:53,424 --> 00:02:54,466 拜託 29 00:02:54,842 --> 00:02:56,552 我沒有做錯任何事,我只是… 30 00:02:58,137 --> 00:02:59,555 他們會殺了我 31 00:03:04,476 --> 00:03:05,561 12號房 32 00:03:05,644 --> 00:03:06,687 把房門鎖緊 33 00:03:19,992 --> 00:03:22,036 先生們 有什麼我能為你們效勞的嗎? 34 00:03:22,119 --> 00:03:23,245 我們是警察,女士 35 00:03:23,329 --> 00:03:25,706 正在追捕逃犯,一個性變態 36 00:03:25,789 --> 00:03:27,207 人們經常吐出那個詞語 37 00:03:27,291 --> 00:03:29,043 但我從來不理解是什麼意思 38 00:03:29,126 --> 00:03:31,253 這個人與其他男人勾搭 39 00:03:31,337 --> 00:03:32,880 意圖犯下雞姦罪 40 00:03:32,963 --> 00:03:34,465 我的手下吉米設下圈套 41 00:03:34,548 --> 00:03:36,800 引誘他到走私者海灣自投羅網 42 00:03:36,884 --> 00:03:39,345 你的手下到處引誘他人 聽起來似乎也不太老實 43 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 這不是吉米歐弗克嗎? 44 00:03:48,103 --> 00:03:49,605 吉米,還記得我嗎? 45 00:03:50,773 --> 00:03:52,441 我知道我的模樣有些不同了 46 00:03:52,524 --> 00:03:54,985 但還記得返校舞會吧? 47 00:03:55,527 --> 00:03:56,737 高三那年 48 00:04:11,377 --> 00:04:12,711 東尼? 49 00:04:13,712 --> 00:04:14,964 你果然還記得 50 00:04:16,215 --> 00:04:18,717 這裡除了我的客人以外沒有別人了 51 00:04:18,801 --> 00:04:21,512 幾位男士們還是去別處逮捕逃犯吧 52 00:04:21,595 --> 00:04:23,806 狗屁,輪不到你這娘們來指揮我 53 00:04:23,889 --> 00:04:25,891 我會是你這輩子遇過最誠實的娘們 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,811 我向來只說實話 55 00:04:31,188 --> 00:04:33,190 東妮說他不在這裡,那他就不在這裡 56 00:04:35,275 --> 00:04:36,402 要是被我發現你在說謊… 57 00:04:36,485 --> 00:04:37,486 不會有那種事 58 00:05:02,886 --> 00:05:04,513 你為什麼要對我這麼好? 59 00:05:05,514 --> 00:05:08,267 你明知道 我是正在躲避警方追捕的罪犯 60 00:05:08,350 --> 00:05:12,271 會恐嚇像我們這樣的人的警察 就是壞人 61 00:05:13,731 --> 00:05:14,773 像我們這樣的人? 62 00:05:14,857 --> 00:05:16,150 你喜歡男人 63 00:05:16,900 --> 00:05:18,610 但要明辨值得信任的人 64 00:05:19,486 --> 00:05:20,529 懂嗎? 65 00:05:21,405 --> 00:05:23,657 我出生的時候,大家都說我是男孩 66 00:05:25,367 --> 00:05:26,410 你猜怎樣? 67 00:05:27,119 --> 00:05:28,579 他們錯了 68 00:05:32,499 --> 00:05:34,626 -我很幸運能遇到你 -是啊 69 00:05:35,836 --> 00:05:37,921 上週我本來還打算歇業了 70 00:05:38,630 --> 00:05:39,757 為什麼? 71 00:05:39,840 --> 00:05:41,050 沒客人啊 72 00:05:41,133 --> 00:05:42,593 經營不下去 73 00:05:42,676 --> 00:05:44,803 但後來決定再多撐個幾週 74 00:05:44,887 --> 00:05:45,888 幸好我做了這個決定 75 00:05:50,392 --> 00:05:52,561 很久以前,在中國… 76 00:05:53,687 --> 00:05:57,733 有個年輕人愛上一名英俊的巡撫 77 00:06:00,152 --> 00:06:02,905 卻因為這份愛被巡撫下令活活打死 78 00:06:04,114 --> 00:06:05,908 但從此年輕人夜夜出現在他夢中 79 00:06:05,991 --> 00:06:09,036 最後,巡撫為他建造了一座廟宇 80 00:06:09,661 --> 00:06:12,081 並宣布這名年輕人為神祇 81 00:06:12,164 --> 00:06:14,416 專門庇佑同性之愛 82 00:06:17,461 --> 00:06:19,088 我一直在尋找新的廟宇 83 00:06:19,171 --> 00:06:22,007 從幾百年前來到美國就不斷尋找 84 00:06:24,843 --> 00:06:27,137 也許應該帶你去看個醫生 85 00:06:30,933 --> 00:06:33,811 我是兔兒神,也就是兔子之神 86 00:06:35,020 --> 00:06:36,146 你救了我一命 87 00:06:36,855 --> 00:06:39,650 為了答謝你的熱情好客 88 00:06:40,901 --> 00:06:42,986 我祝福你長命百歲 89 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 擁有幸福美滿的一生 90 00:06:45,614 --> 00:06:47,282 我祝福你的大孔雀旅店 91 00:06:47,366 --> 00:06:49,993 安全、繁榮且充滿歡樂 92 00:06:50,077 --> 00:06:52,287 我在此宣布這裡是一座心靈廟宇 93 00:06:52,371 --> 00:06:54,665 屬於我、屬於你 94 00:06:56,125 --> 00:06:57,668 也屬於所有同志靈魂 95 00:07:11,056 --> 00:07:12,516 你確定能上路旅行了嗎? 96 00:07:12,599 --> 00:07:14,685 你受的傷也許比你想像中還要嚴重 97 00:07:14,768 --> 00:07:16,728 你還是不相信我,對吧? 98 00:07:16,812 --> 00:07:19,523 我相信你很會說故事 99 00:07:19,606 --> 00:07:20,774 (大孔雀旅店) 100 00:07:43,672 --> 00:07:44,965 我的天啊 101 00:08:21,418 --> 00:08:22,461 (美國喜樂王庭) 102 00:08:22,544 --> 00:08:23,670 (年度狂歡盛會,歡迎所有同志!) 103 00:08:28,383 --> 00:08:29,635 他們是真的妖精嗎? 104 00:08:34,306 --> 00:08:36,225 不是,只是扮裝的阿宅 105 00:08:41,313 --> 00:08:42,564 嗨,蘿拉月 106 00:08:42,648 --> 00:08:44,399 去他的 107 00:08:44,483 --> 00:08:45,984 又一個該死的矮妖 108 00:08:46,068 --> 00:08:47,152 (嗨,蘿拉,來找我! 利安道爾) 109 00:08:47,236 --> 00:08:48,904 我恨我的人生,走吧 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,200 (歡迎光臨大孔雀旅店) 111 00:08:54,785 --> 00:08:56,745 歡迎光臨,是來參加狂歡盛會的嗎? 112 00:08:56,828 --> 00:08:58,372 當然不是 113 00:08:58,455 --> 00:09:01,416 但我要找其中一位賓客,利安道爾? 114 00:09:01,500 --> 00:09:02,751 利安是我們的調酒師 115 00:09:02,834 --> 00:09:04,211 很好 116 00:09:04,294 --> 00:09:05,504 酒吧在哪裡? 117 00:09:05,587 --> 00:09:08,257 狂歡盛會期間 只有付費賓客能夠進入酒吧 118 00:09:08,340 --> 00:09:09,508 本活動不對外開放 119 00:09:09,591 --> 00:09:12,427 那給我一間房間 多收一點當作入場費吧 120 00:09:12,886 --> 00:09:14,596 目前只剩下一間空房 121 00:09:15,138 --> 00:09:16,473 兩位介意同住一間嗎? 122 00:09:16,556 --> 00:09:18,183 沒關係,我沒有要住 123 00:09:24,982 --> 00:09:26,400 讓我幫你提行李 124 00:09:26,483 --> 00:09:27,734 順帶一提,我叫凱 125 00:09:29,736 --> 00:09:32,239 -不要緊,我自己來就好 -你確定嗎? 126 00:09:32,322 --> 00:09:33,991 畢竟這是我的工作 127 00:09:35,575 --> 00:09:37,619 我先把這些拿去房間 128 00:09:37,703 --> 00:09:39,788 -放進保險箱 -好 129 00:09:39,871 --> 00:09:41,707 -你去找道爾 -好 130 00:09:45,752 --> 00:09:47,337 我說錯什麼了嗎? 131 00:09:47,421 --> 00:09:48,880 別在意 132 00:09:48,964 --> 00:09:50,507 他只是忘了該怎麼找樂子 133 00:09:59,725 --> 00:10:01,143 還是找不到星期三 134 00:10:02,352 --> 00:10:06,148 大概是為了躲避新神的追捕 刻意保持低調吧 135 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 這也是你父親派我親自來找你的原因 136 00:10:10,360 --> 00:10:11,862 (普通汽油) 137 00:10:13,030 --> 00:10:16,116 到了狼窟他就會跟我們解釋了 138 00:10:16,199 --> 00:10:17,492 那是什麼? 139 00:10:17,576 --> 00:10:18,952 一個路邊景點 140 00:10:20,454 --> 00:10:22,914 權力之地 141 00:10:24,791 --> 00:10:26,835 像岩上之屋那樣嗎? 142 00:10:28,587 --> 00:10:30,881 (公路旁雜貨店) 143 00:10:30,964 --> 00:10:32,466 可能是星期三打來的 144 00:10:42,476 --> 00:10:43,852 你這王八蛋 145 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 先生,你還好嗎? 146 00:10:57,074 --> 00:10:59,076 他患有癲癇症,我來處理就好 147 00:10:59,159 --> 00:11:00,535 老兄,我是受訓中的救護技術員 148 00:11:00,619 --> 00:11:01,953 這看起來不像癲癇發作 149 00:11:02,037 --> 00:11:03,914 我很遺憾 150 00:12:50,770 --> 00:12:52,647 你裝扮的角色是? 151 00:12:52,731 --> 00:12:55,400 一個需要從某個矮妖的聚寶盆中 拿回一樣東西的女人 152 00:12:56,067 --> 00:12:57,569 你就是利安道爾吧? 153 00:12:57,652 --> 00:12:58,653 請教大名? 154 00:12:58,737 --> 00:12:59,905 蘿拉月 155 00:13:04,034 --> 00:13:05,076 請慢用 156 00:13:07,871 --> 00:13:09,206 別跟我耍花樣 157 00:13:12,250 --> 00:13:13,251 你這傢伙是怎樣? 158 00:13:13,335 --> 00:13:15,378 你對我的名字有什麼意見? 159 00:13:15,462 --> 00:13:16,588 聽好 160 00:13:16,671 --> 00:13:18,048 我不知道你是誰 161 00:13:18,131 --> 00:13:19,341 但我不相信世界上有鬼 162 00:13:19,424 --> 00:13:22,052 所以你何不自己離開 省得我請東妮把你攆走? 163 00:13:22,135 --> 00:13:23,637 你聽說我死了 164 00:13:24,221 --> 00:13:25,889 我讀過你的訃告 165 00:13:26,431 --> 00:13:28,350 所以你怎麼可能站在我眼前? 166 00:13:28,433 --> 00:13:29,559 這是一個說來話很長的故事 167 00:13:29,643 --> 00:13:31,478 之後有機會也許我會告訴你 168 00:13:31,561 --> 00:13:33,146 但首先能請你解釋一下 169 00:13:33,230 --> 00:13:35,941 你為什麼會讀過我的訃告嗎? 170 00:13:36,483 --> 00:13:38,193 因為有人僱用我殺你 171 00:13:40,195 --> 00:13:41,655 星期三是派史威尼來殺我 172 00:13:41,738 --> 00:13:42,822 他先僱用我 173 00:13:42,906 --> 00:13:44,699 或者應該說,他試著那麼做 174 00:13:45,242 --> 00:13:46,660 那時候我在當律師 175 00:13:47,577 --> 00:13:48,954 你是矮妖律師? 176 00:13:49,538 --> 00:13:50,705 說來話長 177 00:13:51,498 --> 00:13:55,085 重點是 我向來知道自己的個性有點混蛋 178 00:13:55,168 --> 00:13:58,755 但是當混蛋之王 開口要我替他幹髒活時 179 00:13:58,838 --> 00:14:01,132 我才意識到自己有多墮落 180 00:14:01,883 --> 00:14:03,218 我拒絕了他 181 00:14:04,010 --> 00:14:05,637 他就毀了我的幸運錢幣 182 00:14:06,263 --> 00:14:08,431 我失去我的幸運 183 00:14:08,515 --> 00:14:09,808 你還是死了 184 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 而我淪落至此 185 00:14:14,646 --> 00:14:15,814 我應該喝嗎? 186 00:14:16,481 --> 00:14:17,983 這是我的招牌雞尾酒 187 00:14:18,650 --> 00:14:21,152 所以說,你想進入誰的聚寶盆? 188 00:14:21,236 --> 00:14:22,237 史威尼的 189 00:14:23,989 --> 00:14:25,073 傳奇寶庫啊 190 00:14:25,824 --> 00:14:29,035 但是沒有錢幣 我沒辦法進入別人的聚寶盆 191 00:14:29,119 --> 00:14:30,453 如果我有史威尼的錢幣呢? 192 00:14:30,537 --> 00:14:31,580 你有他的錢幣? 193 00:14:31,663 --> 00:14:32,747 你就能進入他的聚寶盆嗎? 194 00:14:32,831 --> 00:14:34,332 我就能重拾魔力 195 00:14:35,375 --> 00:14:36,501 你要我幫你找什麼? 196 00:14:36,585 --> 00:14:38,044 一件武器,是一支長矛 197 00:14:45,885 --> 00:14:46,886 我做不到 198 00:14:46,970 --> 00:14:50,223 從別人的聚寶盆中偷東西 違反了古愛爾蘭公約 199 00:14:50,307 --> 00:14:52,267 竊取武器更是糟糕 200 00:14:52,350 --> 00:14:54,978 總之,我不願意參與暴力事件 201 00:14:56,062 --> 00:14:57,897 所以當初才會拒絕殺你 202 00:14:58,815 --> 00:15:00,108 真善良 203 00:15:00,191 --> 00:15:02,235 -如果你願意聽我說… -我說了,我做不到 204 00:15:05,447 --> 00:15:07,365 去你的 205 00:15:08,783 --> 00:15:10,118 我感到萬分遺憾 206 00:15:20,211 --> 00:15:23,840 你一直跟我說,你會把我修好 207 00:15:23,923 --> 00:15:26,092 但我一直… 208 00:15:26,176 --> 00:15:27,761 嘿!振作一點 209 00:15:28,386 --> 00:15:31,097 是時候按照我的方式做事了 210 00:15:32,223 --> 00:15:33,558 找出貝葵絲 211 00:15:34,142 --> 00:15:35,810 是她對我動手腳 212 00:15:35,894 --> 00:15:37,354 叫她把我恢復原狀 213 00:15:39,189 --> 00:15:40,690 你一定是病入膏肓 214 00:15:40,774 --> 00:15:43,985 才會把解決問題的希望 寄託在舊神身上 215 00:15:51,951 --> 00:15:53,453 他媽的想都別想 216 00:15:53,536 --> 00:15:54,621 放輕鬆 217 00:15:54,704 --> 00:15:57,374 這已經被重新設定過 會啟動修復程序 218 00:15:57,457 --> 00:16:00,543 它會調節你的電化學神經衝動 219 00:16:00,627 --> 00:16:02,712 在這個多元宇宙中只有一個生物 220 00:16:02,796 --> 00:16:06,091 永遠不會被那些狗屁科技術語給唬住 221 00:16:06,174 --> 00:16:07,384 那就是我 222 00:16:11,304 --> 00:16:14,015 我是天殺的人類之王,才不會… 223 00:16:24,442 --> 00:16:25,443 見鬼了 224 00:16:25,527 --> 00:16:27,612 你對我妄下許多有失偏頗的評斷 225 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 你認為我要拿那支長矛來做懷事? 226 00:16:30,031 --> 00:16:31,366 完全違背了事實 227 00:16:31,825 --> 00:16:32,867 -是嗎? -沒錯 228 00:16:32,951 --> 00:16:35,704 我復活之後 這同樣也是個說來話長的故事 229 00:16:35,787 --> 00:16:37,539 史威尼和我成為了… 230 00:16:37,622 --> 00:16:38,707 朋友 231 00:16:38,790 --> 00:16:40,792 他痛恨自己殺害了我 232 00:16:40,875 --> 00:16:42,961 於是給我這枚錢幣來表示他的歉意 233 00:16:43,044 --> 00:16:45,296 可以給我們兩杯藍寶石仙子嗎? 234 00:16:48,550 --> 00:16:50,343 矮妖絕不會放棄自己的幸運錢幣 235 00:16:50,427 --> 00:16:52,262 對,我知道,更顯得他有多在乎 236 00:16:52,804 --> 00:16:55,598 他還答應要給我那支該死的神奇長矛 237 00:16:55,682 --> 00:16:59,102 好讓我用來保護自己 免得那個狡猾的混帳星期三找我麻煩 238 00:16:59,185 --> 00:17:01,604 然後,狡猾混帳就殺了史威尼 239 00:17:02,188 --> 00:17:05,066 因此我認為 史威尼會希望你幫助我取得長矛 240 00:17:06,443 --> 00:17:07,736 你發誓句句屬實? 241 00:17:07,819 --> 00:17:09,654 我以自己的墳墓發誓,兩個墳墓 242 00:17:13,658 --> 00:17:15,034 我會幫你取得長矛 243 00:17:15,118 --> 00:17:16,369 但這枚錢幣要作為酬勞 244 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 沒問題,終於答應了 245 00:17:17,829 --> 00:17:18,872 快點走吧 246 00:17:21,082 --> 00:17:22,625 你該不會以為你能跟我去吧? 247 00:17:23,042 --> 00:17:24,669 -去瘋子史威尼的聚寶盆? -對啊 248 00:17:24,753 --> 00:17:26,838 我之前去過史威尼的聚寶盆 我有經驗 249 00:17:26,921 --> 00:17:30,133 不行,我自己去,否則我就不去 250 00:17:31,468 --> 00:17:33,428 行,那就算了 251 00:17:38,600 --> 00:17:39,809 操 252 00:17:43,021 --> 00:17:44,522 你是來修床的嗎? 253 00:17:45,815 --> 00:17:47,609 這台老爺床和我早就培養出感情了 254 00:17:47,692 --> 00:17:49,569 我有絕招對付它 255 00:17:50,111 --> 00:17:52,655 我猜你不是來參加盛會的 256 00:17:53,490 --> 00:17:55,492 為什麼?就因為我沒有裝著翅膀? 257 00:17:56,284 --> 00:17:57,952 如果這是你的裝扮 258 00:17:58,036 --> 00:17:59,454 那你還真是狠角色 259 00:18:00,955 --> 00:18:02,499 無家可歸的抽象派畫家? 260 00:18:02,582 --> 00:18:03,792 不對 261 00:18:03,875 --> 00:18:04,959 等等,我知道了 262 00:18:05,502 --> 00:18:06,961 蕾絲邊哈利波特 263 00:18:09,506 --> 00:18:10,548 這就是我平常的穿著 264 00:18:11,341 --> 00:18:12,801 老天,那你一定抑鬱到不行 265 00:18:13,468 --> 00:18:15,428 對了,不曉得你喜不喜歡 266 00:18:15,512 --> 00:18:17,055 不過晚點會有個派對 267 00:18:17,764 --> 00:18:20,934 這是盛會的活動之一 如果你能來我會很高興 268 00:18:21,017 --> 00:18:22,644 什麼樣的派對? 269 00:18:22,727 --> 00:18:26,439 應該可以說是泛性戀的冒險集會 270 00:18:26,523 --> 00:18:29,484 讓人穿上最招搖的靴子來參與的場合 271 00:18:30,026 --> 00:18:32,195 保證安全,而且… 272 00:18:32,278 --> 00:18:35,156 絕對精彩絕倫 273 00:18:37,116 --> 00:18:38,326 可以用了 274 00:18:41,329 --> 00:18:44,249 沒興趣也沒關係 但東妮是最棒的主持人 275 00:18:44,332 --> 00:18:46,501 每年的派對她都精心籌備 276 00:18:46,584 --> 00:18:48,378 錯過就可惜了 277 00:18:51,214 --> 00:18:53,883 可是我沒有受到邀請 278 00:18:53,967 --> 00:18:55,844 現在有啦 279 00:18:57,720 --> 00:19:01,599 這就是你的護照,可以讓你… 280 00:19:02,433 --> 00:19:03,893 暢行無阻 281 00:19:07,188 --> 00:19:08,523 那你會來囉? 282 00:19:11,901 --> 00:19:14,195 那個該死的矮妖真是王八蛋 283 00:19:22,036 --> 00:19:24,455 他說他需要史威尼的錢幣 才能進入聚寶盆 284 00:19:24,539 --> 00:19:26,958 只不過他想要留著那枚錢幣當作酬勞 285 00:19:27,625 --> 00:19:28,668 感覺很公平 286 00:19:29,919 --> 00:19:31,045 開什麼玩笑? 287 00:19:31,713 --> 00:19:34,215 一旦讓他那骯髒的手指碰到那枚錢幣 288 00:19:34,299 --> 00:19:35,383 就沒戲唱了 289 00:19:35,592 --> 00:19:36,843 錢幣沒了 290 00:19:36,926 --> 00:19:38,052 也拿不到長矛 291 00:19:38,136 --> 00:19:39,762 該死的矮妖消失無蹤 292 00:19:40,972 --> 00:19:42,348 你覺得他會偷走錢幣? 293 00:19:42,891 --> 00:19:44,058 他為什麼要那麼做? 294 00:19:44,142 --> 00:19:45,643 因為他是個卑鄙小人 295 00:19:46,144 --> 00:19:48,313 星期三一開始就是想僱用他來刺殺我 296 00:19:49,022 --> 00:19:50,648 可是沒有發生那種事 297 00:19:50,732 --> 00:19:51,774 沒有 298 00:19:51,858 --> 00:19:53,151 沒有,因為他拒絕了 299 00:19:54,736 --> 00:19:57,864 所以你不信任這個拒絕取你性命的人 300 00:19:57,947 --> 00:20:00,491 卻愛上那個真的殺了你的人? 301 00:20:01,159 --> 00:20:02,493 天啊,薩林 302 00:20:02,577 --> 00:20:04,370 我沒有“愛上”史威尼 303 00:20:04,454 --> 00:20:07,415 我們只是有革命情感,懂嗎? 304 00:20:08,041 --> 00:20:10,543 你現在不需要錢幣的魔力 來維持生命了,對嗎? 305 00:20:10,627 --> 00:20:12,587 -對,可是… -可是… 306 00:20:13,421 --> 00:20:14,631 如果你沒拿到長矛… 307 00:20:15,340 --> 00:20:16,841 殺不了星期三 308 00:20:16,925 --> 00:20:18,301 就表示死的會是你 309 00:20:19,010 --> 00:20:20,511 我跟影子還得跟著陪葬 310 00:20:21,137 --> 00:20:22,430 是,基本上是這樣沒錯 311 00:20:22,513 --> 00:20:25,308 既然道爾是唯一有辦法取得長矛的人 312 00:20:27,518 --> 00:20:29,604 -似乎很值得冒險一試 -是啊 313 00:20:29,687 --> 00:20:32,941 假如你是個剛從蘿蔔卡車上摔下來的 該死鄉巴佬的話 314 00:20:33,024 --> 00:20:34,651 我完全不知道你在說什麼 315 00:20:34,734 --> 00:20:36,861 但我知道… 316 00:20:36,945 --> 00:20:39,030 如果能不再留戀史威尼的錢幣 317 00:20:39,113 --> 00:20:40,156 或是他的骨灰 318 00:20:40,865 --> 00:20:43,826 你就能面對他已經死了的殘酷事實 319 00:20:45,078 --> 00:20:46,412 你會傷心欲絕 320 00:20:47,747 --> 00:20:49,123 是很痛苦沒錯 321 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 但唯有如此你才能走出傷痛 322 00:20:54,671 --> 00:20:58,591 但你自己也捨不得丟掉 失蹤男友的醜毛衣 323 00:21:03,972 --> 00:21:05,139 是啊 324 00:21:05,848 --> 00:21:07,016 都一樣 325 00:21:08,267 --> 00:21:09,352 我的精靈 326 00:21:09,936 --> 00:21:11,187 你的史威尼 327 00:21:12,480 --> 00:21:13,982 他們都不會回來了 328 00:21:15,441 --> 00:21:16,818 但我們卻都還放不下 329 00:21:39,549 --> 00:21:41,175 搞屁啊? 330 00:21:44,679 --> 00:21:47,181 你他媽對我做了什麼? 331 00:22:14,876 --> 00:22:16,169 改變心意了? 332 00:22:18,129 --> 00:22:19,130 你進去他的聚寶盆 333 00:22:19,213 --> 00:22:21,340 拿到那支長矛,帶回來給我 334 00:22:21,424 --> 00:22:22,800 我看過他做過同樣的事 335 00:22:22,884 --> 00:22:24,552 所以我知道這只需要幾秒鐘時間 336 00:22:24,635 --> 00:22:27,096 如果你沒有回來 要是你敢耍任何花招的話 337 00:22:27,180 --> 00:22:28,931 我會成為你這輩子最大的夢魘 338 00:22:29,015 --> 00:22:30,016 有聽懂嗎? 339 00:22:30,641 --> 00:22:31,726 我向你保證過了 340 00:22:40,401 --> 00:22:41,611 那麼… 341 00:22:43,654 --> 00:22:44,739 祝我好運 342 00:23:59,230 --> 00:24:02,483 (狼窟洞穴) 343 00:24:02,567 --> 00:24:05,528 看來就是你 一直在屠殺星期三的信徒吧 344 00:24:06,028 --> 00:24:07,989 很遺憾地,沒錯 345 00:24:08,990 --> 00:24:10,032 那是什麼? 346 00:24:11,617 --> 00:24:16,664 這是古時候用來展示屍體的肢刑架 347 00:24:16,747 --> 00:24:19,709 能將肋骨扯開 348 00:24:23,671 --> 00:24:25,131 你到底是何方神聖? 349 00:24:25,214 --> 00:24:27,925 我是正義之神 350 00:24:28,009 --> 00:24:30,595 負責降至天譴在你父親身上 351 00:24:31,262 --> 00:24:32,555 是啊,這點我認同你,他… 352 00:24:32,638 --> 00:24:33,639 (狼窟洞穴) 353 00:24:33,723 --> 00:24:37,268 他是個自私又滿嘴謊言的混帳,但… 354 00:24:37,810 --> 00:24:39,812 麻煩告訴我為什麼我得被殺 355 00:24:44,567 --> 00:24:48,404 過去這位子是我的,不是奧丁 356 00:24:48,988 --> 00:24:51,157 我才是北歐眾神之王 357 00:24:51,240 --> 00:24:54,118 洛基生了一頭巨大的狼怪 名為芬里爾 358 00:24:55,036 --> 00:24:56,829 由於這頭野獸不受控制 359 00:24:56,913 --> 00:24:58,831 所經之處無一倖免 360 00:24:59,707 --> 00:25:04,170 因此眾神秘密地打造了一條 堅不可摧的鎖鏈,將牠綑綁起來 361 00:25:05,546 --> 00:25:06,631 奧丁… 362 00:25:07,298 --> 00:25:09,675 那個陰險狡詐的騙子 363 00:25:09,759 --> 00:25:11,385 故意向芬里爾發出挑戰 364 00:25:11,469 --> 00:25:14,639 看牠能否掙脫鎖鏈束縛 證明自己的力量 365 00:25:15,556 --> 00:25:20,353 芬里爾要求奧丁 將他的手放進自己嘴裡作為保險 366 00:25:20,436 --> 00:25:21,729 奧丁拒絕 367 00:25:22,939 --> 00:25:24,315 但是我呢… 368 00:25:24,398 --> 00:25:27,485 深知終結巨狼的恐怖統治是勢在必行 369 00:25:27,568 --> 00:25:29,237 主動獻出自己 370 00:25:41,290 --> 00:25:44,460 我的犧牲讓全世界倖免於毀滅的命運 371 00:25:44,543 --> 00:25:49,257 然而你父親卻用這點來嘲笑和貶低我 372 00:25:50,383 --> 00:25:53,511 我的名聲和我的事蹟幾乎被眾人遺忘 373 00:25:55,263 --> 00:25:57,640 他從未為此付出過任何代價 374 00:25:59,725 --> 00:26:01,060 直到現在 375 00:26:18,494 --> 00:26:21,372 你就別再自怨自艾 376 00:26:21,455 --> 00:26:22,581 給我走路看路 377 00:26:22,665 --> 00:26:25,334 你這目中無人的混蛋 378 00:26:25,418 --> 00:26:26,627 是你 379 00:26:27,503 --> 00:26:29,213 他媽的總算現身了 380 00:26:29,297 --> 00:26:31,048 是你把我搞壞 381 00:26:31,132 --> 00:26:33,259 這是你欠我的,快點修好我! 382 00:26:33,342 --> 00:26:35,094 我才沒有把你弄壞 383 00:26:35,177 --> 00:26:40,141 我只不過是喚醒 在你體內沉睡已久的感覺罷了 384 00:26:40,224 --> 00:26:42,143 是你自己選擇的 385 00:26:42,226 --> 00:26:46,772 而且我要強調“選擇” 你自己選擇要覺醒 386 00:26:46,856 --> 00:26:49,442 這個樣子看起來像是我有得選嗎? 387 00:26:49,525 --> 00:26:52,361 我現在連蛋蛋癢都沒辦法自己抓 388 00:26:52,445 --> 00:26:54,322 我也不會幫你抓,王八羔子 389 00:26:54,405 --> 00:26:55,656 因為我不在這裡 390 00:26:56,407 --> 00:26:59,201 我不是真的貝葵絲,蠢蛋 391 00:26:59,285 --> 00:27:03,956 我是你潛意識的具現化 392 00:27:04,040 --> 00:27:06,125 我沒有潛意識 393 00:27:06,208 --> 00:27:07,835 現在有啦,混帳東西 394 00:27:07,918 --> 00:27:10,463 我為你做了那麼多 395 00:27:10,546 --> 00:27:12,923 你這忘恩負義的愚婦 396 00:27:13,716 --> 00:27:15,176 繼續說沒關係,娘娘腔 397 00:27:15,259 --> 00:27:18,512 我就把你的小娘蛋扯下來 讓你連搔癢的功夫都省了 398 00:27:18,596 --> 00:27:22,516 就算你用雙手加上一把該死的電鋸 都不可能辦到 399 00:27:23,267 --> 00:27:24,894 因為這一切都沒有發生 400 00:27:26,145 --> 00:27:28,397 全是那抓頭器搞的鬼 401 00:27:29,106 --> 00:27:32,485 抓頭器只是幌子,你心知肚明 402 00:27:32,568 --> 00:27:35,154 世界是在故意拖延你 403 00:27:35,237 --> 00:27:36,781 掐住你蛋蛋的是他才對 404 00:27:39,075 --> 00:27:40,743 專心點,屎腦袋! 405 00:27:41,994 --> 00:27:45,289 你現在就像《綠野仙蹤》的桃樂絲 我會指引你回家的路 406 00:27:46,290 --> 00:27:48,125 這些小故障你自己就能修復 407 00:27:48,209 --> 00:27:49,668 你向來如此 408 00:27:51,045 --> 00:27:52,088 怎麼做? 409 00:27:53,172 --> 00:27:57,093 在你感受到強烈情緒又刻意壓抑時 410 00:27:57,176 --> 00:27:58,844 才會發生故障 411 00:27:58,928 --> 00:28:01,138 情緒到底是什麼狗屁? 412 00:28:01,764 --> 00:28:03,432 我沒有情緒 413 00:28:03,516 --> 00:28:05,059 試著跟上我的速度好嗎,笨蛋? 414 00:28:05,142 --> 00:28:08,229 你已經覺醒了,就無法不去思考 415 00:28:08,312 --> 00:28:10,815 壓抑你的感覺只會讓你分裂 416 00:28:10,898 --> 00:28:12,358 擁抱那些感覺,管它是什麼 417 00:28:12,441 --> 00:28:14,318 生氣、悲傷、高興、害怕 418 00:28:14,402 --> 00:28:16,862 不要否認,也不要抗拒 419 00:28:17,905 --> 00:28:20,241 接受情緒的來去和流轉 420 00:28:22,368 --> 00:28:24,703 告訴我你現在有什麼感覺 421 00:28:25,204 --> 00:28:26,997 火大 422 00:28:27,456 --> 00:28:30,584 我真他媽的氣炸了 423 00:28:31,335 --> 00:28:33,712 氣什麼? 424 00:28:33,796 --> 00:28:36,757 我希望世界別再把我踩在腳下 425 00:28:37,466 --> 00:28:40,511 那就找出實物一 426 00:28:43,055 --> 00:28:46,851 我他媽的該怎麼去找? 427 00:28:46,934 --> 00:28:49,395 我被困在這裡耶 428 00:28:49,478 --> 00:28:52,356 難道我的美麗和神秘還不夠嗎? 429 00:28:57,361 --> 00:29:00,156 難道什麼事 都得由你該死的潛意識代勞嗎? 430 00:29:50,498 --> 00:29:51,790 你就是薩林吧? 431 00:29:52,833 --> 00:29:54,126 你還好嗎? 432 00:29:54,210 --> 00:29:55,669 不好,還好 433 00:29:56,629 --> 00:29:57,880 我也不知道 434 00:29:58,797 --> 00:29:59,924 算了 435 00:30:01,592 --> 00:30:02,885 你要參加派對嗎? 436 00:30:02,968 --> 00:30:04,803 凱邀請了我,但他沒有… 437 00:30:05,471 --> 00:30:06,680 我沒有…我不知道要… 438 00:30:08,557 --> 00:30:10,226 大家都說這裡很安全 439 00:30:10,309 --> 00:30:12,436 但此刻我感到很不安 440 00:30:18,651 --> 00:30:20,736 如果你覺得我多管閒事儘管叫我住嘴 441 00:30:20,819 --> 00:30:23,155 但這有可能是因為你感到羞恥嗎? 442 00:30:23,989 --> 00:30:25,115 羞恥? 443 00:30:25,199 --> 00:30:27,618 因為有時候不安感和羞恥感 會令人混淆 444 00:30:27,701 --> 00:30:30,329 但羞恥感不過是既有的社會框架 所捏造的狗屁 445 00:30:30,412 --> 00:30:31,914 但是我已經走過來了 446 00:30:33,332 --> 00:30:35,543 我沒有感到羞恥,我感到驕傲 447 00:30:37,336 --> 00:30:38,420 快樂 448 00:30:39,964 --> 00:30:42,383 我相信神所說的,愛永遠不會錯 449 00:30:44,009 --> 00:30:45,844 也許這是神在暗示我些什麼 450 00:30:45,928 --> 00:30:48,305 也許祂是想告訴我 這段時間以來我錯得離譜 451 00:30:50,349 --> 00:30:51,642 來參加派對吧 452 00:30:52,309 --> 00:30:54,770 試著做真正的自己 這是上天賦予你的權利 453 00:30:54,853 --> 00:30:57,606 一開始可能會感到害怕 但你會很安全 454 00:30:58,440 --> 00:30:59,733 我向你保證 455 00:31:00,401 --> 00:31:04,238 也許這正是神給你的禮物 456 00:31:07,992 --> 00:31:09,535 或許就這一晚吧 457 00:31:12,121 --> 00:31:13,330 慢慢來 458 00:31:14,415 --> 00:31:15,916 我們都在這裡 459 00:31:18,586 --> 00:31:19,670 等一下 460 00:31:22,256 --> 00:31:25,301 我有這個榮幸伴你入場嗎? 461 00:34:01,039 --> 00:34:02,708 我可以親你嗎? 462 00:34:05,043 --> 00:34:06,086 可以 463 00:35:57,030 --> 00:35:58,282 可以換我嗎? 464 00:36:00,868 --> 00:36:02,035 你想怎樣都行 465 00:36:35,611 --> 00:36:37,070 你有天天用牙線潔牙嗎? 466 00:36:38,071 --> 00:36:40,908 我一直很好奇人們做與不做的理由 467 00:36:40,991 --> 00:36:43,452 不過是又一個路邊景點 468 00:36:44,995 --> 00:36:47,039 希望你還沒對那孩子動手 469 00:36:47,122 --> 00:36:49,041 這是你我之間的恩怨 470 00:36:49,124 --> 00:36:50,375 (狼窟洞穴) 471 00:36:50,459 --> 00:36:52,252 我們曾經是兄弟,提爾 472 00:36:53,503 --> 00:36:55,839 但現在我明白,我們之間的結局 473 00:36:56,590 --> 00:36:59,676 只有爭執和流血 474 00:37:00,135 --> 00:37:01,595 但是為了什麼呢? 475 00:37:01,678 --> 00:37:03,138 嫉妒 476 00:37:04,181 --> 00:37:05,182 真可悲 477 00:37:05,265 --> 00:37:07,225 你以為這是為了狄蜜特? 478 00:37:07,726 --> 00:37:10,103 她只是你無數罪行中的其中一項 479 00:37:10,187 --> 00:37:11,772 你是篡位者! 480 00:37:11,855 --> 00:37:15,192 你用無止盡的戰爭僭取了這整個世界 481 00:37:15,275 --> 00:37:17,361 我不允許這種事 482 00:37:17,444 --> 00:37:20,906 而你打算用謀殺我兒子 483 00:37:21,490 --> 00:37:22,824 來阻止我? 484 00:37:22,908 --> 00:37:24,534 臣服於我 485 00:37:25,118 --> 00:37:26,620 我就饒過他 486 00:37:26,703 --> 00:37:28,413 他有沒有跟你說 487 00:37:28,497 --> 00:37:31,792 他的手是怎麼被一頭大壞狼咬掉的 那個悲慘故事? 488 00:37:31,875 --> 00:37:34,086 老愛扮演受害者的角色 是吧,提爾? 489 00:37:40,217 --> 00:37:42,761 要我的命儘管拿去,放了影子 490 00:37:48,517 --> 00:37:49,643 成交 491 00:37:51,645 --> 00:37:53,689 -你相信他? -我當然相信他 492 00:37:53,772 --> 00:37:55,649 提爾的誠實是他最大的弱點 493 00:37:55,732 --> 00:37:56,858 最大的優勢 494 00:37:56,942 --> 00:37:58,026 是弱點 495 00:37:58,944 --> 00:38:02,531 你唯有靠蒙騙才能勝過我,不是嗎? 496 00:38:02,614 --> 00:38:05,701 一邊捐款贊助我的志業 一邊屠殺我的信徒 497 00:38:05,784 --> 00:38:07,953 我還指望你會低估我的能力呢 498 00:38:08,036 --> 00:38:09,538 出乎我的意料,這點我承認 499 00:38:09,621 --> 00:38:11,164 而你… 500 00:38:11,373 --> 00:38:14,543 我沒料到你會願意為了兒子犧牲自己 501 00:38:14,626 --> 00:38:16,378 我可沒說會乖乖就範 502 00:38:25,595 --> 00:38:27,764 我們用老方法解決這件事 503 00:38:35,939 --> 00:38:37,482 放馬過來 504 00:40:06,655 --> 00:40:07,906 我很抱歉,影子 505 00:40:07,989 --> 00:40:09,199 由於你插手干涉 506 00:40:09,282 --> 00:40:11,868 以正義之名,我得取你性命 507 00:40:11,952 --> 00:40:15,205 但是請放心,我會讓你死得痛快 508 00:40:15,288 --> 00:40:16,414 相較於你的… 509 00:40:33,682 --> 00:40:35,308 慢走不送 510 00:40:49,614 --> 00:40:51,700 影子,我的好兒子 511 00:40:51,783 --> 00:40:54,119 你一直想要過正常人生 現在你如願以償了 512 00:40:55,787 --> 00:40:57,581 你已經履行對我的義務 513 00:40:57,664 --> 00:40:59,916 我很驕傲你成為了這樣的男子漢 514 00:41:08,592 --> 00:41:10,510 別忘了找個地方把車扔了 515 00:41:22,731 --> 00:41:24,232 不…該死 516 00:41:25,317 --> 00:41:26,610 去你的 517 00:41:39,456 --> 00:41:40,999 也去你的 518 00:42:00,393 --> 00:42:01,811 我不想吵醒你 519 00:42:02,729 --> 00:42:04,105 昨晚很… 520 00:42:05,941 --> 00:42:07,359 美好 521 00:42:08,568 --> 00:42:09,778 慶幸你有來嗎? 522 00:42:10,737 --> 00:42:12,364 你無法想像 523 00:42:16,868 --> 00:42:18,245 蘿拉 524 00:42:18,328 --> 00:42:19,329 早安 525 00:42:19,412 --> 00:42:21,581 -這位是… -性感行李員,你好啊 526 00:42:24,376 --> 00:42:25,460 你走吧? 527 00:42:25,543 --> 00:42:27,128 薩林,我們需要談談 528 00:42:27,921 --> 00:42:29,214 你們今天就要走了? 529 00:42:31,258 --> 00:42:32,342 這樣啊… 530 00:42:33,176 --> 00:42:35,553 那麼,再會了 531 00:42:36,596 --> 00:42:37,889 親愛的薩林 532 00:42:43,061 --> 00:42:45,021 謝謝你,性感行李員 533 00:42:47,315 --> 00:42:48,566 真心感謝 534 00:42:49,192 --> 00:42:50,443 謝謝你 535 00:43:02,455 --> 00:43:03,623 再見 536 00:43:06,960 --> 00:43:08,545 你拿到長矛了嗎? 537 00:43:09,129 --> 00:43:10,880 沒有,沒拿到 538 00:43:10,964 --> 00:43:13,091 那個矮妖擺了我一道 539 00:43:13,174 --> 00:43:14,509 拿了錢幣就開溜了 540 00:43:14,592 --> 00:43:16,261 對不起 541 00:43:17,012 --> 00:43:18,680 都怪我叫你信任他 542 00:43:18,763 --> 00:43:19,848 不,是我自己的錯 543 00:43:19,931 --> 00:43:21,766 你很天真,我不該聽你的話 544 00:43:23,560 --> 00:43:24,561 真傷人 545 00:43:24,644 --> 00:43:26,187 不,天真是好事 546 00:43:27,230 --> 00:43:28,398 你能看見別人的優點 547 00:43:28,481 --> 00:43:30,317 就算對方讓你撕心裂肺也是 548 00:43:30,400 --> 00:43:32,235 所以這次我需要你聽我的話 549 00:43:32,736 --> 00:43:33,903 你有什麼計畫? 550 00:43:33,987 --> 00:43:37,282 這個嘛,我沒能成功取得長矛 551 00:43:37,365 --> 00:43:40,952 也就是說我八成沒辦法殺死星期三 552 00:43:41,745 --> 00:43:43,246 我當然一定會盡最大努力嘗試 553 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 不過假設我搞砸了… 554 00:43:46,833 --> 00:43:48,209 你很清楚合約內容 555 00:43:48,293 --> 00:43:49,919 我們之中有人反對那些條款 556 00:43:50,003 --> 00:43:51,713 對,我知道 這點我也搞砸了,行嗎? 557 00:43:52,547 --> 00:43:54,591 所以…他們會殺了我 558 00:43:55,050 --> 00:43:56,801 又一次,隨便啦 559 00:43:57,552 --> 00:43:59,929 我會去警告影子,但是… 560 00:44:01,556 --> 00:44:04,392 我要你待在這裡 561 00:44:04,476 --> 00:44:06,686 我是指待在這間飯店,你就會很安全 562 00:44:06,770 --> 00:44:09,564 不…我不要再躲躲藏藏了 563 00:44:10,690 --> 00:44:12,817 -我要跟你一起去 -不行,老兄 564 00:44:13,360 --> 00:44:16,446 當一切徹底完蛋的時候 你最不應該在的地方 565 00:44:16,529 --> 00:44:17,822 就是我身邊 566 00:44:17,906 --> 00:44:19,449 好,那我就去旅行,見識世界 567 00:44:19,532 --> 00:44:20,700 不行,你得待在安全的地方 568 00:44:20,784 --> 00:44:21,826 你管那麼多幹嘛? 569 00:44:21,910 --> 00:44:23,661 因為我他媽的很在乎你,薩林 行了嗎? 570 00:44:23,745 --> 00:44:25,789 老天,這個話題到此結束 571 00:44:29,584 --> 00:44:31,711 我也愛你,蘿拉月 572 00:44:34,089 --> 00:44:35,173 就像我說的 573 00:44:35,799 --> 00:44:37,759 再糟糕的人事物 你都能看見其中的美好 574 00:44:41,763 --> 00:44:44,057 如果我們分道揚鑣的時刻到了 575 00:44:44,140 --> 00:44:45,141 那就這樣吧 576 00:44:45,725 --> 00:44:47,560 但我不會再逃避自己 577 00:44:48,853 --> 00:44:51,398 我也絕對不會逃避那些新神 578 00:44:52,816 --> 00:44:56,027 我要隨心所欲地過我想要的人生 579 00:45:02,200 --> 00:45:03,243 好吧 580 00:45:04,285 --> 00:45:06,746 那番話聽起來… 581 00:45:07,997 --> 00:45:09,707 超級勇敢又有氣魄 582 00:45:11,292 --> 00:45:13,795 雖然我還是要說 我認為你這麼做很傻 583 00:45:14,671 --> 00:45:15,755 不過沒關係 584 00:45:16,381 --> 00:45:18,383 我們的人生都是自己選擇出來的 585 00:45:19,592 --> 00:45:20,844 都會沒事的 586 00:45:22,971 --> 00:45:24,180 全憑真主的旨意 587 00:45:25,265 --> 00:45:26,599 聽天由命吧 588 00:45:38,862 --> 00:45:40,238 你的毛衣呢? 589 00:45:45,618 --> 00:45:46,786 不知道 590 00:45:47,704 --> 00:45:49,164 我弄丟了 591 00:45:50,957 --> 00:45:52,125 很好 592 00:45:54,377 --> 00:45:56,254 走囉,再見 593 00:46:06,514 --> 00:46:09,851 你好,麻煩給我一張 往威斯康辛州湖畔鎮的單程票 594 00:46:12,687 --> 00:46:16,149 好的,半小時後有一班 再來就要等到傍晚6點11分 595 00:46:16,232 --> 00:46:18,818 (佛羅里達,陽光之州) 596 00:46:26,326 --> 00:46:27,785 你想搭哪一班車? 597 00:46:29,746 --> 00:46:30,788 當我沒說 598 00:46:33,124 --> 00:46:34,542 改成去傑克孫維市 599 00:46:52,519 --> 00:46:53,811 嗨,臭傢伙 600 00:46:57,065 --> 00:46:58,107 所以… 601 00:47:00,985 --> 00:47:03,613 我又搞砸一切了 602 00:47:04,739 --> 00:47:05,865 一如往常 603 00:47:09,786 --> 00:47:13,039 在煉獄的時候他們告訴我 並不一定總是我的錯 604 00:47:13,122 --> 00:47:14,207 可是… 605 00:47:14,666 --> 00:47:16,251 他媽的感覺就是這樣啊 606 00:47:20,922 --> 00:47:22,131 我猜這就是我… 607 00:47:24,050 --> 00:47:25,301 喜歡你的原因吧? 608 00:47:27,470 --> 00:47:29,430 因為你也總是搞砸一切 609 00:47:31,683 --> 00:47:33,393 兩個混蛋物以類聚 610 00:47:54,664 --> 00:47:55,748 好了 611 00:47:58,918 --> 00:48:00,044 去你的,再見 612 00:48:27,071 --> 00:48:28,823 那他媽的… 613 00:48:28,906 --> 00:48:30,491 是什麼鬼聚寶盆啊? 614 00:48:31,117 --> 00:48:32,577 那傢伙有什麼毛病? 615 00:48:32,660 --> 00:48:34,454 裡頭居然有一隻怖卡怪 616 00:48:34,537 --> 00:48:36,748 一隻完全長成的兔妖 617 00:48:36,831 --> 00:48:38,082 呈現狂暴狀態 618 00:48:38,166 --> 00:48:40,501 身高超過三公尺而且飢腸轆轆 619 00:48:40,585 --> 00:48:42,086 我真的沒想到你會回來 620 00:48:42,170 --> 00:48:43,212 我也是 621 00:48:43,296 --> 00:48:44,339 靠 622 00:48:45,840 --> 00:48:48,426 我終於找到你該死的長矛了 623 00:48:49,302 --> 00:48:50,803 真是他媽的一團亂 624 00:48:52,388 --> 00:48:54,807 嘿,我話還沒說完呢 625 00:48:55,600 --> 00:48:57,602 那不只是用來自我防衛 626 00:48:57,685 --> 00:48:59,812 那是永恆之槍,奧丁的長矛 627 00:49:01,064 --> 00:49:03,107 你真正的目的是什麼? 628 00:49:04,984 --> 00:49:06,444 我要殺了星期三