1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 Στο προηγούμενο επεισόδιο Ο Πόλεμος των Θεών 2 00:00:09,176 --> 00:00:10,344 Δεν ξέρω που 3 00:00:10,428 --> 00:00:12,096 είναι ο Τζιν ή γιατί έφυγε. 4 00:00:12,179 --> 00:00:13,764 Όσο ζω θα αναρωτιέμαι 5 00:00:13,848 --> 00:00:14,849 αν είχαμε αληθινή αγάπη. 6 00:00:15,850 --> 00:00:17,727 Αλλά το κάθε χτυποκάρδι σου 7 00:00:17,852 --> 00:00:19,937 δείχνει ότι κάποιος σε αγάπησε αληθινά. 8 00:00:20,104 --> 00:00:21,939 Ο ανιψιός μου ο Σάντι έφυγε και 9 00:00:22,064 --> 00:00:23,399 της ράγισε την καρδιά. 10 00:00:23,482 --> 00:00:25,109 Είπε ότι ήταν στη Φλόριντα. 11 00:00:25,192 --> 00:00:27,653 Του έγραφα χρόνια, έστελνα, τον έπαιρνα. 12 00:00:27,737 --> 00:00:29,238 Δε μου απάντησε ποτέ. 13 00:00:29,321 --> 00:00:31,115 Αν ήταν στη Φλόριντα με τον πατέρα του, 14 00:00:31,824 --> 00:00:32,950 θα είχα μάθει νέα του. 15 00:00:33,117 --> 00:00:34,577 Θες να σκοτώσεις τον Γουένσντεï. 16 00:00:34,660 --> 00:00:36,287 Θέλουμε να σε βοηθήσουμε. 17 00:00:36,412 --> 00:00:38,581 Μπορείς να πάρεις το δόρυ του Όντιν από το σπαθί του Σουίνι; 18 00:00:38,706 --> 00:00:40,750 Θα σου πούμε ώρα και μέρος της επίθεσης. 19 00:00:40,833 --> 00:00:43,794 Θα λάβεις οδηγίες για να πάρεις το δόρυ. 20 00:00:43,878 --> 00:00:45,880 Αν δεν τηρήσεις τη συμφωνία, 21 00:00:45,963 --> 00:00:48,466 θα πεθάνεις και εσύ και οι φίλοι σου. 22 00:00:49,258 --> 00:00:50,926 Ένας αιμοδιψής Μπερζέρκερ 23 00:00:51,051 --> 00:00:52,636 που κάποτε με προστάτευε 24 00:00:52,720 --> 00:00:54,680 σφάζει τους ακολούθους μου. 25 00:00:54,764 --> 00:00:56,474 Ο πατέρας σου με έστειλε να σε πάρω. 26 00:00:56,557 --> 00:00:59,059 Σε χρειάζεται για κάτι επείγον. 27 00:02:51,755 --> 00:02:53,924 Παρακαλώ. Βοήθησέ με. 28 00:02:54,842 --> 00:02:56,218 Δεν έκανα τίποτα κακό. Μόνο... 29 00:02:57,928 --> 00:02:59,263 Προσπαθούν να με σκοτώσουν. 30 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 Δωμάτιο 12. 31 00:03:05,644 --> 00:03:06,729 Κλειδώσου μέσα. 32 00:03:20,034 --> 00:03:21,869 Τι μπορώ να κάνω για εσάς; 33 00:03:21,952 --> 00:03:23,078 Αστυνομία, κυρία. 34 00:03:23,203 --> 00:03:24,580 Κυνηγάμε έναν φυγά. 35 00:03:24,705 --> 00:03:25,956 Έναν σεξουαλικά διεστραμμένο. 36 00:03:26,081 --> 00:03:27,458 Οι άνθρωποι λένε συνέχεια αυτή τη λέξη, 37 00:03:27,583 --> 00:03:29,209 και ποτέ δεν κατάλαβα τι εννοούν. 38 00:03:29,293 --> 00:03:31,337 Συναναστρέφεται με άντρες 39 00:03:31,462 --> 00:03:32,922 για να διαπράξει σοδομισμό. 40 00:03:33,005 --> 00:03:34,506 Ο Τζιμ τον παγίδευσε 41 00:03:34,590 --> 00:03:36,675 να παραδοθεί στο Σμάγκλερ Κόουβ. 42 00:03:36,759 --> 00:03:38,260 Δεν ακούγεται ωραίο 43 00:03:38,385 --> 00:03:39,803 που το αγόρι σου ξεγελά τους άλλους. 44 00:03:44,058 --> 00:03:46,310 Αν δεν είναι ο Τζίμι Ο' Ρουρκ. 45 00:03:48,145 --> 00:03:49,521 Με θυμάσαι, Τζίμι; 46 00:03:50,773 --> 00:03:52,399 Ξέρω ότι τώρα δείχνω λίγο διαφορετική, 47 00:03:52,483 --> 00:03:54,693 αλλά θυμάσαι την επιστροφή στο σπίτι; 48 00:03:55,444 --> 00:03:56,737 Την τελευταία χρονιά; 49 00:04:11,418 --> 00:04:12,419 Τόνι; 50 00:04:13,712 --> 00:04:14,713 Κι όμως, θυμάσαι. 51 00:04:16,382 --> 00:04:18,509 Τώρα, μόνο οι καλεσμένοι μου είναι εδώ. 52 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 Κύριοι, μπορείτε να κάνετε αλλού 53 00:04:20,844 --> 00:04:22,388 -τις συλλήψεις σας. -Μαλακίες. 54 00:04:22,513 --> 00:04:23,931 Δε θα κάτσω να ακούσω μια γκόμενα. 55 00:04:24,056 --> 00:04:25,891 Είμαι η πιο ειλικρινής γκόμενα που έχεις συναντήσει. 56 00:04:26,809 --> 00:04:28,435 Λέω πάντα την αλήθεια. 57 00:04:31,397 --> 00:04:33,148 Αν ο Τόνι λέει ότι δεν είναι εδώ, τότε όντως δεν είναι εδώ. 58 00:04:35,567 --> 00:04:37,403 -Αν καταλάβω ότι λες ψέματα... -Δε λέω. 59 00:05:03,137 --> 00:05:04,388 Γιατί είσαι τόσο καλή μαζί μου; 60 00:05:05,514 --> 00:05:08,225 Αφού είμαι ένας εγκληματίας που κυνηγούν οι μπάτσοι. 61 00:05:08,434 --> 00:05:10,394 Όταν οι μπάτσοι τρομοκρατούν ανθρώπους σαν κι εμάς, 62 00:05:10,477 --> 00:05:12,312 γίνονται οι κακοί της υπόθεσης. 63 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 Ανθρώπους σαν κι εμάς; 64 00:05:14,773 --> 00:05:16,066 Σου αρέσουν οι άντρες. 65 00:05:16,942 --> 00:05:18,652 Είναι δύσκολο να ξες ποιον να επιστευτείς. 66 00:05:19,236 --> 00:05:20,237 Εντάξει. 67 00:05:21,572 --> 00:05:23,782 Όταν γεννήθηκα, όλοι είπαν ότι ήμουν αγόρι. 68 00:05:25,242 --> 00:05:26,326 Μάντεψε. 69 00:05:26,994 --> 00:05:28,078 Έκαναν λάθος. 70 00:05:32,583 --> 00:05:33,876 Είμαι τυχερός που σε βρήκα. 71 00:05:33,959 --> 00:05:35,044 Ναι. 72 00:05:35,919 --> 00:05:38,338 Την προηγούμενη εβδομάδα, έκλεισα αυτό το μέρος. 73 00:05:38,422 --> 00:05:39,506 Γιατί; 74 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Δεν είχα φιλοξενούμενους, αρκετά λεφτά. 75 00:05:42,926 --> 00:05:44,845 Αλλά σκέφτηκα να δώσω παράταση. 76 00:05:44,928 --> 00:05:45,929 Χαίρομαι που το έκανα. 77 00:05:50,517 --> 00:05:52,519 Πριν από πολύ καιρό, στην Κίνα, 78 00:05:53,812 --> 00:05:55,606 ένας νεαρός ερωτεύτηκε 79 00:05:55,731 --> 00:05:57,858 με έναν όμορφο Αυτοκρατορικό επιθεωρητή... 80 00:05:59,943 --> 00:06:02,529 και πλήρωσε με ξύλο μέχρι θανάτoυ την αγάπη του. 81 00:06:04,198 --> 00:06:05,949 Ο νεαρός στοίχειωνε τα όνειρά του, 82 00:06:06,033 --> 00:06:07,367 και τελικά, 83 00:06:07,451 --> 00:06:09,453 ο επιθεωρητής έχτισε ένα ναό 84 00:06:09,536 --> 00:06:11,121 ανακοίνωσε το νεαρό 85 00:06:11,205 --> 00:06:14,458 Θεό και προστάτη της ομοφυλοφιλικής αγάπης. 86 00:06:17,503 --> 00:06:19,129 Ψάχνω για νέο ναό 87 00:06:19,254 --> 00:06:20,506 απ' όταν έφτασα στην Αμερική 88 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 100 χρόνια πριν. 89 00:06:24,885 --> 00:06:27,096 Μάλλον πρέπει να σε πάμε στο γιατρό. 90 00:06:30,974 --> 00:06:33,811 Είμαι ο Του Ερ Σεν, ο Θεός Κουνέλι. 91 00:06:35,062 --> 00:06:36,271 Με έσωσες. 92 00:06:36,939 --> 00:06:39,817 Και σε αντάλλαγμα, φιλόξενη κυρία, 93 00:06:40,734 --> 00:06:44,988 Σε ευλογώ με μακροζωΐα και χαρά. 94 00:06:45,739 --> 00:06:47,324 Ευλογώ τον ξενώνα σου 95 00:06:47,449 --> 00:06:50,119 με ασφάλεια, ευημερία, και χαρά... 96 00:06:50,244 --> 00:06:51,912 και ανακυρύσσω αυτό το μέρος ως ναό 97 00:06:52,579 --> 00:06:54,832 για εμένα και δικό μου, για εσένα και δικό σου, 98 00:06:56,083 --> 00:06:57,876 για όλα τα αδερφικά πνεύματα. 99 00:07:11,056 --> 00:07:12,558 Σίγουρα μπορείς να ταξιδέψεις; 100 00:07:12,683 --> 00:07:14,643 Μπορεί να έχεις χτυπήσει περισσότερο απ'όσο νομίζεις. 101 00:07:14,726 --> 00:07:16,728 Ακόμα δεν με πιστεύεις, έτσι; 102 00:07:16,812 --> 00:07:19,606 Πιστεύω ότι είσαι υπέροχος παραμυθάς. 103 00:07:43,714 --> 00:07:45,132 Θεέ μου! 104 00:08:28,050 --> 00:08:29,384 Είναι αληθινοί; 105 00:08:32,804 --> 00:08:34,097 Ω! 106 00:08:34,181 --> 00:08:36,016 Όχι, απλά σπασίκλες. 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,606 Χαχα! Γειά σου, Λόρα Μουν! 108 00:08:42,689 --> 00:08:44,524 Όχι, γαμώτο. 109 00:08:45,275 --> 00:08:46,693 Είμαι ένα αναθεματισμένο ξωτικό. 110 00:08:47,277 --> 00:08:48,904 Μισώ τη ζωή μου. Πάμε. 111 00:08:53,867 --> 00:08:55,327 Καλωσήρθατε. 112 00:08:55,702 --> 00:08:56,828 Είσαι για το Τζαμπορί; 113 00:08:56,912 --> 00:08:58,538 Γειά, όχι βέβαια. 114 00:08:58,622 --> 00:09:01,250 Αλλά ψάχνω ένα καλεσμένο σας, τον Λίαμ Ντόιλ; 115 00:09:01,375 --> 00:09:02,668 Ο Λίαμ είναι ο μπάρμαν μας. 116 00:09:02,751 --> 00:09:05,045 Ωραία, που είναι το μπαρ; 117 00:09:05,170 --> 00:09:07,464 Μόνο όσοι καλεσμένοι πληρώνουν μπορούν να περάσουν 118 00:09:07,631 --> 00:09:09,383 κατά το Τζαμπορί. Είναι ιδιωτική γιορτή. 119 00:09:09,466 --> 00:09:12,803 Τότε πρέπει να με καταχρεώσεις για ένα δωμάτιο. 120 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 Έχουμε μόνο ένα δωμάτιο. 121 00:09:14,638 --> 00:09:16,306 Σε πειράζει να το μοιραστούμε; 122 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Όχι εντάξει. Δε θα μείνω. 123 00:09:25,190 --> 00:09:26,233 Άσε με να πάρω την τσάντα σου. 124 00:09:26,316 --> 00:09:28,151 Παρεμπιπτόντως, είμαι ο Κάι. 125 00:09:28,235 --> 00:09:30,320 Όχι, δεν είναι κόπος. 126 00:09:30,404 --> 00:09:32,239 -Το έχω. -Είσαι σίγουρος; 127 00:09:32,364 --> 00:09:33,824 Δουλειά μου είναι, στο κάτω κάτω. 128 00:09:33,907 --> 00:09:36,743 Ε, εδώ, θα, 129 00:09:36,827 --> 00:09:38,704 πάρω αυτά στο δωμάτιο για να είναι ασφαλή. 130 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 Εντάξει. 131 00:09:39,955 --> 00:09:41,748 -Πήγαινε βρες τον Ντόιλ. -Εντάξει. 132 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Είπα κάτι που δεν έπρεπε; 133 00:09:47,296 --> 00:09:48,880 Μην του δίνεις σημασία. 134 00:09:49,006 --> 00:09:50,048 Έχει ξεχάσει πως να περνά καλά. 135 00:09:59,683 --> 00:10:02,311 -Ακόμα να φανεί ο Γουένσντεï. -Μμ. 136 00:10:02,394 --> 00:10:04,229 Μάλλον εξαφανίστηκε 137 00:10:04,354 --> 00:10:06,106 για να αποφύγει τους Νέους Θεούς. 138 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 Για τον ίδιο λόγο που μ' έστειλε ο πατέρας σου να σε βρω. 139 00:10:13,071 --> 00:10:16,158 Θα μας ενημερώσει στη Φωλιά του Λύκου. 140 00:10:16,241 --> 00:10:17,451 Τι είναι αυτό; 141 00:10:17,617 --> 00:10:18,869 Ένα αξιοθέατο στην άκρη του δρόμου. 142 00:10:20,537 --> 00:10:23,081 Ένα μέρος... εξουσίας. 143 00:10:24,458 --> 00:10:26,543 Όπως το Σπίτι στο Βράχο; 144 00:10:27,252 --> 00:10:28,503 Μμμ... 145 00:10:30,964 --> 00:10:32,007 Μπορεί να είναι ο Γουένσντεï. 146 00:10:41,767 --> 00:10:43,518 Γαμιόλη. 147 00:10:55,655 --> 00:10:57,032 Είστε εντάξει, κύριε; 148 00:10:57,157 --> 00:10:58,825 Είναι επιληπτικός. Ξέρω τι να κάνω. 149 00:10:58,950 --> 00:11:00,327 Φίλε, είμαι ασκούμενος διασώστης, 150 00:11:00,494 --> 00:11:01,703 και αυτό δε μοιάζει με επιληπτική κρίση. 151 00:11:01,787 --> 00:11:03,246 Λυπάμαι πολύ. 152 00:12:50,645 --> 00:12:52,522 Τι έχεις ντυθεί; 153 00:12:52,606 --> 00:12:56,026 Σα γυναίκα που θέλει κάτι από το θησαυρό ενός ξωτικού. 154 00:12:56,109 --> 00:12:57,652 Είσαι ο Λίαμ Ντόιλ, σωστά; 155 00:12:57,861 --> 00:12:59,988 -Ποια ρωτάει; -Η Λόρα Μουν. 156 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Ορίστε. 157 00:13:07,954 --> 00:13:09,289 Μην τα βάζεις μαζί μου. 158 00:13:12,292 --> 00:13:13,627 Τι τρέχει, φίλε; 159 00:13:13,752 --> 00:13:15,545 Τι πρόβλημα έχεις με τ'όνομά μου; 160 00:13:15,629 --> 00:13:18,131 Άκου, δεν ξέρω ποια είσαι, 161 00:13:18,215 --> 00:13:20,383 αλλά δεν πιστεύω στα φαντάσματα, γιατί δε φεύγεις 162 00:13:20,509 --> 00:13:21,968 πριν πω του Τόνι να σε πετάξει έξω; 163 00:13:22,052 --> 00:13:24,137 Άκουσες ότι πέθανα. 164 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Διάβασα τη νεκρολογία σου. 165 00:13:26,389 --> 00:13:28,266 Τότε πώς στο διάολο είσαι εδώ; 166 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 Μεγάλη ιστορία 167 00:13:29,684 --> 00:13:31,311 που ίσως σου την πω κάποτε. 168 00:13:31,394 --> 00:13:34,147 Αλλά μπορείς να εξηγήσεις γιατί στην ευχή 169 00:13:34,231 --> 00:13:36,274 διάβασες τη νεκρολογία μου; 170 00:13:36,399 --> 00:13:38,235 Γιατί με προσέλαβαν να σε σκοτώσω. 171 00:13:40,153 --> 00:13:41,655 Ο Γουένσντεï έβαλε τον Σουίνι να με σκοτώσει. 172 00:13:41,738 --> 00:13:42,739 Προσέλαβε εμένα πρώτο. 173 00:13:42,864 --> 00:13:45,158 Ή... προσπάθησε να το κάνει. 174 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Τότε ήμουν δικηγόρος. 175 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Ήσουν δικηγόρος-ξωτικό; 176 00:13:49,663 --> 00:13:50,747 Μεγάλη ιστορία. 177 00:13:51,623 --> 00:13:53,500 Το θέμα είναι, ότι πάντα ήξερα λίγο-πολύ... 178 00:13:53,583 --> 00:13:55,085 ότι ήμουν λίγο λεχρίτης, 179 00:13:55,168 --> 00:13:57,003 αλλά όταν ο Αρχιλεχρίτης 180 00:13:57,087 --> 00:13:58,838 μου ζήτησε να κάνω τις βρωμοδουλείες του, 181 00:13:58,922 --> 00:14:00,715 κατάλαβα πόσο έξω είχα πέσει. 182 00:14:01,883 --> 00:14:02,884 Του είπα όχι. 183 00:14:04,052 --> 00:14:06,179 Μετά κατέστρεψε το τυχερό μου νόμισμα. 184 00:14:06,263 --> 00:14:09,849 Έτσι, έχασα την τύχη μου, εσύ πέθανες έτσι κι αλλιώς. 185 00:14:11,101 --> 00:14:12,602 Και κατέληξα εδώ. 186 00:14:14,729 --> 00:14:16,356 Πρέπει να το πιω αυτό; 187 00:14:16,439 --> 00:14:18,066 Είναι η σπεσιαλτέ μου. 188 00:14:18,692 --> 00:14:21,152 Τίνος το θησαυρό θες να σπάσεις; 189 00:14:21,236 --> 00:14:22,279 Του Σουίνι. 190 00:14:24,072 --> 00:14:25,699 Θρυλικός θησαυρός. 191 00:14:25,824 --> 00:14:27,576 Αλλά δε μπορώ να μπω σε ξένο θησαυρό 192 00:14:27,659 --> 00:14:28,868 χωρίς κέρμα. 193 00:14:28,952 --> 00:14:30,412 Κι αν σου έλεγα ότι έχω το κέρμα του Σουίνι; 194 00:14:30,495 --> 00:14:31,621 Έχεις το κέρμα του; 195 00:14:31,746 --> 00:14:32,956 Θα σε βάλει στο θησαυρό του; 196 00:14:33,123 --> 00:14:34,332 Θα μου δώσει τις δυνάμεις μου πίσω. 197 00:14:35,417 --> 00:14:36,710 Τι θες να βρω; 198 00:14:36,793 --> 00:14:38,128 Ένα όπλο. Ένα δόρυ. 199 00:14:45,427 --> 00:14:47,012 Δε μπορώ. 200 00:14:47,137 --> 00:14:48,638 Το κλέψιμο από το θησαυρό κάποιου άλλου... 201 00:14:48,722 --> 00:14:50,181 είναι κατά του Ιερνικού Κώδικα. 202 00:14:50,307 --> 00:14:52,142 Το να πάρεις ένα όπλο είναι χειρότερο. 203 00:14:52,225 --> 00:14:55,020 Και τέλος πάντων, δε θα μετέχω στη βία. 204 00:14:56,271 --> 00:14:57,981 Γι' αυτό και δε σε σκότωσα εξαρχής. 205 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Πολύ γλυκό. Αν με άκουγες-- 206 00:15:00,942 --> 00:15:02,444 Είπα, δε μπορώ. 207 00:15:05,488 --> 00:15:07,407 Ευχαριστώ πολύ και άντε γαμήσου. 208 00:15:08,783 --> 00:15:10,076 Λυπάμαι όσο κανείς. 209 00:15:20,086 --> 00:15:23,757 Συνέχεια μου λες ότι θα με φτιάξεις, 210 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 αλλά συνεχίζω να-- 211 00:15:26,092 --> 00:15:27,427 Έι! Ξέφυγε απ' αυτό! 212 00:15:27,510 --> 00:15:31,348 Όχι, όχι. Είναι ώρα να κάνω ό,τι θέλω εγώ. 213 00:15:32,390 --> 00:15:34,017 Βρες τη Μπίλκουις. 214 00:15:34,100 --> 00:15:35,810 Αυτή με κατέστρεψε. 215 00:15:35,935 --> 00:15:37,729 Κάνε την να με φτιάξει. 216 00:15:37,812 --> 00:15:39,272 Χμ. 217 00:15:39,397 --> 00:15:40,690 Πρέπει να έχεις ξεφύγει τελείως 218 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 αν πιστεύεις ότι οι Παλιοί Θεοί 219 00:15:42,525 --> 00:15:43,985 θα λύσουν το πρόβλημά σου. 220 00:15:52,035 --> 00:15:53,578 Δεν υπάρχει καμία περίπτωση. 221 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 Ηρέμησε, χρησιμοποιείται για να 222 00:15:55,955 --> 00:15:57,415 παρέχει μια διαδικασία αναζωογόνησης 223 00:15:57,499 --> 00:16:00,502 τροποποιώντας τα ηλεκτρο-χημικά νευρικά ερεθίσματα. 224 00:16:00,585 --> 00:16:02,754 Υπάρχει κάποιος στο πολυσύμπαν 225 00:16:02,879 --> 00:16:05,840 που δε θα χάψει τέτοιες μαλακίες περι ψευτοτεχνολογίας. 226 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 Εγώ. 227 00:16:11,221 --> 00:16:13,973 Είμαι ο άρχοντας της ανθρωπότητας γαμώτο και δε θα-- 228 00:16:24,025 --> 00:16:25,443 Γαμώτο. 229 00:16:25,527 --> 00:16:26,528 Βιάστηκες να βγάλεις πολλά σκατένια 230 00:16:27,153 --> 00:16:28,196 συμπεράσματα για μένα. 231 00:16:28,488 --> 00:16:29,864 Νομίζεις ότι θέλω το δόρυ για βίαιο σκοπό; 232 00:16:29,948 --> 00:16:31,741 Αυτό είναι μέγαλο ψέμα. 233 00:16:31,825 --> 00:16:34,369 -Αλήθεια; -Ναι, απ' όταν αναστήθηκα... 234 00:16:34,452 --> 00:16:36,830 Άλλη μεγάλη ιστορία, ο Σουίνι κι εγώ... 235 00:16:37,455 --> 00:16:39,165 γίναμε... φίλοι. 236 00:16:39,290 --> 00:16:40,834 Μισούσε τον εαυτό του που με δολοφόνησε, 237 00:16:41,000 --> 00:16:42,711 και μου έδωσε το κέρμα για να μου αποδείξει πόσο μετάνιωσε. 238 00:16:42,794 --> 00:16:45,088 Μπορώ να έχω δύο Ζαφειρένιες Νεράιδες; 239 00:16:48,591 --> 00:16:50,385 Κανένα ξωτικό δε θα έδινε το τυχερό του νόμισμα. 240 00:16:50,468 --> 00:16:52,721 Ναι, το ξέρω. Τόσο πολύ νοιαζόταν. 241 00:16:52,846 --> 00:16:55,598 Υποσχέθηκε να μου φέρει αυτό το αναθεματισμένο μαγικό δόρυ 242 00:16:55,765 --> 00:16:57,016 για να το χρησιμοποιήσω για αυτοάμυνα 243 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 εναντίον αυτού του παλιομπάσταρδου του Γουένσντεï. 244 00:16:59,269 --> 00:17:02,021 Μετά είπαν ότι ο παλιομπάσταρδος σκότωσε τον Σουίνι. 245 00:17:02,105 --> 00:17:04,023 Νομίζω ότι ο Σουίνι θέλει 246 00:17:04,107 --> 00:17:05,108 να με βοηθήσεις να πάρω το δόρυ. 247 00:17:06,568 --> 00:17:07,902 Ορκίζεσαι; 248 00:17:08,069 --> 00:17:09,696 Ορκίζομαι στον τάφο... τάφους μου. 249 00:17:13,658 --> 00:17:14,909 Θα σου φέρω το δόρυ. 250 00:17:15,076 --> 00:17:16,327 Αλλά θα κρατήσω το κέρμα ως πληρωμή. 251 00:17:16,411 --> 00:17:18,079 Φυσικά. Επιτέλους γαμώτο. 252 00:17:18,163 --> 00:17:20,331 -Ας το κάνουμε. -Έι, περίμενε. 253 00:17:21,291 --> 00:17:22,500 -Δεν πιστεύω να νομίζεις ότι θα 'ρθεις μαζί μου; 254 00:17:23,209 --> 00:17:24,711 Στο θησαυρό του Μαντ Σουίνι; 255 00:17:24,794 --> 00:17:26,129 Έχω ξαναπάει εκεί. 256 00:17:26,212 --> 00:17:27,672 -Ζούσα εκεί. -Όχι. 257 00:17:27,756 --> 00:17:30,175 Ή θα πάω μόνος μου, ή καθόλου. 258 00:17:31,509 --> 00:17:33,386 Εντάξει. Φεύγω. 259 00:17:38,475 --> 00:17:39,476 Γαμώτο! 260 00:17:43,146 --> 00:17:44,731 -Ήρθες να φτιάξεις το κρεβάτι; 261 00:17:45,482 --> 00:17:47,317 Αυτό το σαράβαλο κι εγώ έχουμε παλιά ιστορία. 262 00:17:47,400 --> 00:17:49,110 Έχω μια ιδιαίτερη πινελιά. 263 00:17:50,111 --> 00:17:52,322 Καταλαβαίνω ότι δεν είσαι εδώ για την παράδοση. 264 00:17:53,948 --> 00:17:55,533 Γιατί; Επειδή δε φοράω φτερά; 265 00:17:56,451 --> 00:17:59,287 Αν αυτό είναι το στιλ σου, τότε είναι ζόρικο. 266 00:17:59,370 --> 00:18:02,916 Χμ, ο άστεγος Τζάκσον Πόλοκ; 267 00:18:02,999 --> 00:18:04,918 Όχι... Κάτσε, το έχω. 268 00:18:05,001 --> 00:18:06,920 Ο Χάρυ Πότερ των Λεσβιών. 269 00:18:09,380 --> 00:18:10,590 Είμαι απλά εγώ. 270 00:18:11,257 --> 00:18:12,801 Θεέ μου, πρέπει να έχεις βαριά κατάθλιψη. 271 00:18:13,593 --> 00:18:15,303 Έι, δεν ξέρω αν είναι το στιλάκι σου, 272 00:18:15,386 --> 00:18:17,597 αλλά έχει ένα πάρτι αργότερα. 273 00:18:17,680 --> 00:18:19,432 Χμ, είναι μέρος της παράδοσης. 274 00:18:19,516 --> 00:18:21,226 Θα ήθελα πολύ να έρθεις. 275 00:18:21,309 --> 00:18:22,602 Τι είδους πάρτι; 276 00:18:22,685 --> 00:18:24,729 Μπορείς να το αποκαλέσεις έναν 277 00:18:24,813 --> 00:18:26,564 πανσέξουαλ ερωτικό ξενώνα 278 00:18:26,648 --> 00:18:29,526 όπου μπορείς να βάλεις τις κίνκι μπότες σου. 279 00:18:30,193 --> 00:18:32,111 Εντελώς ασφαλές και... 280 00:18:32,195 --> 00:18:34,697 απολύτως θρυλικό. 281 00:18:37,200 --> 00:18:38,368 Έτοιμος για δράση. 282 00:18:41,704 --> 00:18:44,332 Μην αγχωθείς, αλλά ο Τόνι είναι ο καλύτερος οικοδεσπότης 283 00:18:44,499 --> 00:18:46,251 και δίνει πολύ πόνο γι'αυτό το πάρτι κάθε χρόνο, 284 00:18:46,334 --> 00:18:48,378 οπότε δε θες να το χάσεις. 285 00:18:49,462 --> 00:18:50,505 Χμ... 286 00:18:51,381 --> 00:18:53,758 δεν έχω λάβει πρόσκληση. 287 00:18:53,842 --> 00:18:55,885 Ω! Τώρα έχεις. 288 00:18:57,846 --> 00:19:01,224 Αυτό είναι το διαβατήριό σου... 289 00:19:02,475 --> 00:19:03,685 για όπου θες να πας. 290 00:19:07,522 --> 00:19:08,565 Θα 'ρθεις; 291 00:19:11,442 --> 00:19:13,820 Το παλιοξωτικό είναι μαλάκας. 292 00:19:22,078 --> 00:19:24,497 Είπε ότι θέλει το κέρμα του Σουίνι για να μπει στο θησαυρό. 293 00:19:24,622 --> 00:19:26,749 Μόνο που μετά, θέλει να το κρατήσει για πληρωμή. 294 00:19:27,584 --> 00:19:28,710 Δίκαιο ακούγεται. 295 00:19:29,878 --> 00:19:30,920 Με δουλεύεις; 296 00:19:31,754 --> 00:19:33,506 Τη στιγμή που θα βάλει τα βρωμοδαχτυλάκια του 297 00:19:33,590 --> 00:19:35,717 πάνω σ'αυτό το πράγμα, μπουμ. 298 00:19:35,800 --> 00:19:37,886 Ούτε κέρμα, ούτε δόρυ. 299 00:19:37,969 --> 00:19:39,804 Ούτε γαμημένο ξωτικό. 300 00:19:41,014 --> 00:19:42,849 Νομίζεις ότι θα το κλέψει; 301 00:19:42,974 --> 00:19:44,017 Γιατί να κάνει κάτι τέτοιο; 302 00:19:44,100 --> 00:19:46,102 Γιατί είναι ρεμάλι. 303 00:19:46,269 --> 00:19:48,229 Αυτόν τον τύπο έβαλε ο Γουένστντεϊ να με σκοτώσει. 304 00:19:49,063 --> 00:19:50,106 Ναι, αλλά δεν το έκανε. 305 00:19:50,732 --> 00:19:53,067 Όχι, όχι, αρνήθηκε. 306 00:19:54,777 --> 00:19:57,697 Δεν εμπιστεύεσαι τον τύπο που αρνήθηκε να σε σκοτώσει, 307 00:19:57,780 --> 00:20:00,283 αλλά ερωτεύτηκες αυτόν που σε σκότωσε; 308 00:20:01,242 --> 00:20:02,535 Θεέ μου, Σαλίμ. 309 00:20:02,619 --> 00:20:04,454 Δεν ''ερωτεύτηκα'' τον Σουίνι. 310 00:20:04,579 --> 00:20:07,040 Απλά περάσαμε κάποια πράγματα μαζί, εντάξει; 311 00:20:08,041 --> 00:20:10,376 Δε χρειάζεσαι πια το κέρμα για να μείνεις ζωντανή, σωστά; 312 00:20:10,460 --> 00:20:12,086 -Όχι, αλλά-- -Αλλά... 313 00:20:13,463 --> 00:20:15,298 αν δεν πάρεις το δόρυ, 314 00:20:15,423 --> 00:20:18,092 δε μπορείς να σκοτώσεις τον Γουένστντεϊ, που σημαίνει ότι θα πεθάνεις. 315 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 Μαζί με μενα και τον Σάντοου. 316 00:20:21,471 --> 00:20:22,931 Ναι, πρακτικά είναι αλήθεια. 317 00:20:23,014 --> 00:20:25,516 Αφού ο Ντόιλ είναι ο μόνος που μπορεί να πάρει το δόρυ, 318 00:20:27,477 --> 00:20:28,895 αξίζει να το ρισκάρεις. 319 00:20:28,978 --> 00:20:31,147 Ναι. Αν είσαι κανένα βλαχαδερό 320 00:20:31,272 --> 00:20:32,982 που τρώει κουτόχορτο. 321 00:20:33,066 --> 00:20:35,026 Δεν ξέρω τι θα πει αυτό, 322 00:20:35,109 --> 00:20:36,903 αλλά αυτό που ξέρω είναι 323 00:20:37,028 --> 00:20:38,905 ότι αν αφήσεις το κέρμα του Σουίνι 324 00:20:38,988 --> 00:20:40,114 ή τις στάχτες του, 325 00:20:41,032 --> 00:20:42,283 θα αποδεχτείς 326 00:20:42,408 --> 00:20:43,868 τη σκληρή πραγματικότητα ότι πέθανε. 327 00:20:45,078 --> 00:20:46,287 Και θα πρέπει να θρηνήσεις. 328 00:20:47,789 --> 00:20:49,082 Και θα πονέσεις. 329 00:20:50,959 --> 00:20:52,835 Αλλά μόνο έτσι θα προχωρήσεις. 330 00:20:54,712 --> 00:20:57,048 Είπε ο τύπος που αρνείται να πετάξει 331 00:20:57,173 --> 00:20:58,758 το κακάσχημο φούτερ του γκόμενου του. 332 00:21:03,972 --> 00:21:05,014 Ναι. 333 00:21:05,890 --> 00:21:06,933 Έτσι ακριβώς. 334 00:21:08,267 --> 00:21:09,310 Ο Τζιν μου. 335 00:21:10,061 --> 00:21:11,104 Ο Σουίνι σου. 336 00:21:12,563 --> 00:21:13,856 Δε γυρίζουν πίσω, 337 00:21:15,650 --> 00:21:16,734 αλλά δε μπορούμε να παρατήσουμε. 338 00:21:39,632 --> 00:21:41,217 Τι στο διάολο; 339 00:21:44,721 --> 00:21:47,223 Τι στο διάολο μου κάνατε; 340 00:22:14,959 --> 00:22:16,044 Άλλαξες γνώμη; 341 00:22:17,086 --> 00:22:19,172 Ε! Πηγαίνεις στο θησαυρό. 342 00:22:19,297 --> 00:22:21,382 Παίρνεις το δόρυ. Μου το δίνεις πίσω. 343 00:22:21,466 --> 00:22:23,134 Ξέρω πως δουλεύει, 344 00:22:23,217 --> 00:22:24,260 ξέρω ότι παίρνει λίγα δευτερόλεπτα. 345 00:22:24,385 --> 00:22:25,636 Αν δε γυρίσεις πίσω, 346 00:22:25,762 --> 00:22:27,138 αν τα βάλεις μαζί μου με οποιονδήποτε τρόπο, 347 00:22:27,263 --> 00:22:28,806 θα γίνω ο χειρότερός σου εφιάλτης. 348 00:22:28,890 --> 00:22:29,932 Το κατάλαβες; 349 00:22:30,683 --> 00:22:31,726 Σου έδωσα τον λόγο μου. 350 00:22:40,526 --> 00:22:41,527 Λοιπόν, τότε. 351 00:22:43,738 --> 00:22:44,739 Ευχήσου μου καλή τύχη. 352 00:24:02,316 --> 00:24:03,776 Υποθέτω πως εσύ είσαι αυτός 353 00:24:03,901 --> 00:24:05,987 που σκοτώνει τους ακολούθους του Γουένστντεϊ. 354 00:24:06,070 --> 00:24:07,697 Δυστυχώς, ναι. 355 00:24:08,823 --> 00:24:09,991 Τι είναι αυτό; 356 00:24:11,450 --> 00:24:12,910 Α, είναι ικρίωμα 357 00:24:12,994 --> 00:24:16,622 που άφηνε εκτεθειμένο το πτώμα με τον παλιό τρόπο, 358 00:24:16,706 --> 00:24:19,500 με τα πλευρά ορθάνοιχτα. 359 00:24:23,504 --> 00:24:24,881 Τι είσαι; 360 00:24:24,964 --> 00:24:27,800 Είμαι ο θεός της δικαιοσύνης 361 00:24:27,884 --> 00:24:31,262 που φέρνει θεϊκή τιμωρία πάνω στον πατέρα σου. 362 00:24:31,345 --> 00:24:33,556 Ναι, πρέπει να στο αναγνωρίσω αυτό. 363 00:24:33,639 --> 00:24:37,768 Είναι ένας εγωιστής, γαμημένος ψεύτης. Αλλά,... 364 00:24:37,852 --> 00:24:39,854 σε παρακαλώ πες μου γιατί δολοφονήθηκα. 365 00:24:44,609 --> 00:24:47,111 Παλιά, όταν εγώ, 366 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 όχι ο Όντιν, 367 00:24:48,779 --> 00:24:51,157 ήταν ο άρχοντας των Σκανδιναβών Θεών, 368 00:24:51,282 --> 00:24:53,701 Ο Λόκι απέκτησε έναν αποκρουστικό λύκο που ονομαζόταν Φένριρ. 369 00:24:54,994 --> 00:24:56,746 Το τέρας ήταν ανεξέλεγχτο, 370 00:24:56,829 --> 00:24:59,624 κατέστρεφε τα πάντα στο δρόμο του. 371 00:24:59,707 --> 00:25:01,167 Έτσι, στα κρυφά, 372 00:25:01,292 --> 00:25:04,295 σφυρηλατίσαμε μια αδιάσπαστη αλυσίδα για να τον δέσουμε. 373 00:25:05,880 --> 00:25:09,550 Ο Όντιν, γνωστός απατεώνας, 374 00:25:09,634 --> 00:25:14,639 προκάλεσε τον Φένριρ να αποδείξει τη δύναμή του, δραπετεύοντας. 375 00:25:15,681 --> 00:25:17,892 Ο Φένριρ απαίτησε ο Όντιν να βάλει το χέρι του 376 00:25:17,975 --> 00:25:20,144 στα σαγόνια του για ασφάλιση. 377 00:25:20,228 --> 00:25:21,729 Ο Όντιν αρνήθηκε. 378 00:25:22,772 --> 00:25:24,398 Αλλά εγώ, 379 00:25:24,565 --> 00:25:27,443 ξέροντας ότι πρέπει να τελειώσει η βασιλεία τρόμου του λύκου, 380 00:25:27,568 --> 00:25:29,528 πρόσφερα τον εαυτό μου. 381 00:25:41,374 --> 00:25:44,418 Η θυσία μου μας έσωσε από την καταστροφή, 382 00:25:44,543 --> 00:25:49,382 αλλά ο πατέρας σου την χρησιμοποίησε για να με κοροϊδεύει και να με μειώνει. 383 00:25:50,424 --> 00:25:53,427 Το όνομά μου, οι πράξεις μου, σχεδόν ξεχάστηκαν. 384 00:25:55,179 --> 00:25:57,723 Και δεν πλήρωσε ποτέ γι' αυτό... 385 00:25:59,850 --> 00:26:01,185 μέχρι τώρα. 386 00:26:18,452 --> 00:26:21,330 Τι θα έλεγες να σταματήσεις να λυπάσαι τον εαυτό σου 387 00:26:21,414 --> 00:26:25,334 και να προσέχεις που πας, εγωκεντρικέ ξεφτίλα. 388 00:26:25,418 --> 00:26:26,585 Εσύ. 389 00:26:27,628 --> 00:26:29,672 Ήρθε επιτέλους η ώρα! 390 00:26:29,755 --> 00:26:31,090 Με διέλυσες. 391 00:26:31,173 --> 00:26:33,259 Μου χρωστάς. Τώρα φτιάξε με. 392 00:26:33,342 --> 00:26:35,052 Δε σε διέλυσα. 393 00:26:35,136 --> 00:26:36,804 Σου ξύπνησα 394 00:26:36,887 --> 00:26:39,974 αισθήματα που υπήρχαν ήδη μέσα σου. 395 00:26:40,057 --> 00:26:42,184 Εσύ είσαι αυτός που επιλέγει 396 00:26:42,268 --> 00:26:45,271 και τονίζω τη λέξη ''επιλέγει''... 397 00:26:45,354 --> 00:26:46,897 να μείνει ξύπνιος. 398 00:26:46,981 --> 00:26:49,525 Σου φαίνεται να έχω επιλογή; 399 00:26:49,650 --> 00:26:52,403 Ούτε τ'αρχίδια μου δε μπορώ να ξύσω. 400 00:26:52,486 --> 00:26:54,322 Δεν θα τα ξύσω για σένα, βλάκα. 401 00:26:54,405 --> 00:26:56,198 Δεν είμαι εδώ. 402 00:26:56,282 --> 00:26:59,243 Δεν είμαι στ' αλήθεια η Μπίλκουις, βλάκα. 403 00:26:59,327 --> 00:27:03,998 Είμαι μια εκδήλωση του υποσυνειδήτου σου. 404 00:27:04,081 --> 00:27:06,167 Δεν έχω υποσυνείδητο. 405 00:27:06,250 --> 00:27:07,418 Τώρα έχεις, μαλάκα. 406 00:27:07,501 --> 00:27:10,463 Μετά από όλα όσα έχω κάνει για σένα. 407 00:27:10,546 --> 00:27:12,923 Είσαι ένα αχάριστο μουνόπανο. 408 00:27:13,007 --> 00:27:14,759 -Ω! -Συνέχισε να μιλάς έτσι, 409 00:27:14,842 --> 00:27:16,677 μουνάκια, και θα σου ξεσκίσω τα μπαλάκια σου 410 00:27:16,761 --> 00:27:18,721 για να μη χρειαστεί να τα ξαναξύσεις. 411 00:27:18,804 --> 00:27:22,558 Δε θα μπορούσες ακόμα και με τα δύο χέρια και με αλυσοπρίονο. 412 00:27:23,309 --> 00:27:24,852 Γιατί τίποτα από αυτά δε συμβαίνει. 413 00:27:26,228 --> 00:27:28,272 Η λαβίδα στο κεφάλι μου τα προκαλεί όλα αυτά. 414 00:27:29,148 --> 00:27:32,526 Η λαβίδα στο κεφάλι σου δεν κάνει τίποτα και το ξέρεις. 415 00:27:32,651 --> 00:27:35,196 Ο Γουόρλντ σε κρατάει στον πάγο. 416 00:27:35,279 --> 00:27:36,781 Αυτός είναι που σε κρατάει απ' τ΄αρχίδια. 417 00:27:39,116 --> 00:27:40,743 Συγκεντρώσου, σκατόμυαλε! 418 00:27:41,994 --> 00:27:44,038 Είσαι ο Ντόροθι και θα σου πω 419 00:27:44,205 --> 00:27:45,289 πως να να επιστρέψεις στο Κάνσας. 420 00:27:46,332 --> 00:27:48,209 Μπορείς να διορθώσεις τα προβλήματα μόνος σου. 421 00:27:48,292 --> 00:27:49,710 Πάντα μπορούσες. 422 00:27:50,878 --> 00:27:52,171 Πώς; 423 00:27:53,214 --> 00:27:57,051 Συμβαίνουν όταν νιώθεις ένα έντονο αίσθημα 424 00:27:57,134 --> 00:27:58,761 και προσπαθείς να το καταπιέσεις. 425 00:27:58,844 --> 00:28:01,514 Τι μαλακία είναι αυτή με το αίσθημα; 426 00:28:01,597 --> 00:28:03,474 Δεν έχω αισθήματα. 427 00:28:03,599 --> 00:28:05,101 Προσπάθησε να με καταλάβεις, αργόστροφε. 428 00:28:05,184 --> 00:28:06,519 Είσαι ξύπνιος. 429 00:28:06,602 --> 00:28:08,521 Δε μπορείς να ξεγράψεις μια σκέψη. 430 00:28:08,646 --> 00:28:10,856 Αν καταπιέζεις ό,τι νιώθεις, θα σε διαλύσει. 431 00:28:10,981 --> 00:28:12,441 Αστα ελεύθερα, ό,τι κι αν είναι: 432 00:28:12,525 --> 00:28:14,110 τρέλα, λύπη, χαρά, φόβος. 433 00:28:14,193 --> 00:28:16,987 Μην τα αρνείσαι, μην κάνεις τίποτα γι' αυτά. 434 00:28:17,822 --> 00:28:20,282 Αστα να έρθουν και μετά να φύγουν. 435 00:28:22,284 --> 00:28:24,078 Πες μου τι νιώθεις. 436 00:28:24,787 --> 00:28:26,414 Τσαντισμένος. 437 00:28:27,415 --> 00:28:31,043 Είμαι πάρα πολύ θυμωμένος. 438 00:28:31,127 --> 00:28:33,421 Για... ποιο πράγμα; 439 00:28:33,504 --> 00:28:36,799 Θέλω ο Γουόρλντ σταματήσει να με πιέζει. 440 00:28:37,550 --> 00:28:40,469 Τότε βρες το Πρώτο Σφάλμα. 441 00:28:43,097 --> 00:28:46,725 Πώς στο διάολο θα το κάνω 442 00:28:46,809 --> 00:28:49,478 αν είμαι κολλημένος εδώ μέσα; 443 00:28:49,562 --> 00:28:52,440 Δε σου φτάνει που είμαι όμορφη και μυστηριώδης; 444 00:28:57,361 --> 00:29:00,197 Πρέπει το γαμημένο υποσυνείδητό σου να κάνει τα πάντα για σένα; 445 00:29:50,498 --> 00:29:51,582 Είσαι ο Σαλίμ; 446 00:29:53,083 --> 00:29:54,126 Όλα εντάξει; 447 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Όχι. Ναι. 448 00:29:55,836 --> 00:29:57,254 Μμ, δεν ξέρω. 449 00:29:58,631 --> 00:30:00,382 Δεν πειράζει. 450 00:30:00,466 --> 00:30:02,676 Χμ. Θα πας στο πάρτι; 451 00:30:02,801 --> 00:30:04,470 Ο Κάι με κάλεσε, αλλά δεν, 452 00:30:04,553 --> 00:30:06,639 δεν ξέρω... Δεν ήξερα... 453 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 Όλοι λένε ότι εδώ είναι ασφαλές μέρος, 454 00:30:10,392 --> 00:30:12,478 αλλά τώρα δε νιώθω πολύ ασφαλής. 455 00:30:18,734 --> 00:30:20,819 Μπορείς αν θες να μου πεις να κοιτάω τη δουλειά μου, 456 00:30:20,903 --> 00:30:22,905 αλλά μήπως ντρέπεσαι; 457 00:30:23,906 --> 00:30:24,949 Ντροπή; 458 00:30:25,032 --> 00:30:26,158 Γιατί καμιά φορά η ανασφάλεια 459 00:30:26,283 --> 00:30:27,660 και η ντροπή είναι παρόμοια συναισθήματα, 460 00:30:27,743 --> 00:30:30,204 αλλά η ντροπή είναι μια φτιαχτή μαλακία. 461 00:30:30,287 --> 00:30:32,039 Αλλά το έχω δουλέψει. Δεν... 462 00:30:33,207 --> 00:30:34,458 δεν αισθανόμουν ντροπή. 463 00:30:34,542 --> 00:30:35,668 Ένιωθα περήφανος. 464 00:30:37,294 --> 00:30:38,337 Χαρούμενος. 465 00:30:40,089 --> 00:30:42,424 Έδειξα εμπιστοσύνη στο Θεό ότι η αγάπη ποτέ δεν είναι λάθος. 466 00:30:44,051 --> 00:30:45,678 Ίσως ο Θεός προσπαθεί να μου πει κάτι. 467 00:30:45,761 --> 00:30:46,929 Ίσως προσπαθεί να μου πει 468 00:30:47,012 --> 00:30:48,347 ότι έκανα λάθος όλο αυτόν τον καιρό. 469 00:30:50,182 --> 00:30:51,475 Έλα στο πάρτι. 470 00:30:52,268 --> 00:30:54,770 Προσπάθησε να είσαι ο εαυτός σου με τη δική σου αξία. 471 00:30:54,937 --> 00:30:57,648 Μπορεί να είναι τρομακτικό στην αρχή, αλλά θα είσαι ασφαλής. 472 00:30:58,440 --> 00:30:59,483 Στο υπόσχομαι. 473 00:31:00,484 --> 00:31:04,154 Ίσως αυτό είναι που σου προσφέρει ο Θεός. 474 00:31:07,950 --> 00:31:09,451 Ίσως μόνο για ένα βράδυ. 475 00:31:12,246 --> 00:31:13,247 Πάρε τον χρόνο σου. 476 00:31:14,456 --> 00:31:15,457 Εμείς εδώ θα είμαστε. 477 00:31:18,669 --> 00:31:19,712 Περίμενε. 478 00:31:21,964 --> 00:31:25,092 Μπορώ να έχω την τιμή να σας συνοδεύσω έξω; 479 00:34:01,081 --> 00:34:02,166 Μπορώ να σε φιλήσω; 480 00:34:04,960 --> 00:34:06,003 Ναι. 481 00:35:57,197 --> 00:35:58,240 Μπορώ; 482 00:36:00,909 --> 00:36:02,119 Ό,τι θες. 483 00:36:35,861 --> 00:36:36,945 Καθαρίζεις τα δόντια σου κάθε μέρα; 484 00:36:38,196 --> 00:36:40,782 Πάντα αναρωτιόμουν γιατί οι άνθρωποι το κάνουν ή όχι. 485 00:36:40,866 --> 00:36:43,410 Άλλο ένα αξιοθέατο. 486 00:36:45,203 --> 00:36:46,872 Ελπίζω να μην άγγιξες το αγόρι. 487 00:36:46,955 --> 00:36:49,249 Αυτό είναι ανάμεσα σε σένα και σε μένα. 488 00:36:49,333 --> 00:36:50,876 Κάποτε ήμασταν αδέρφια. 489 00:36:50,959 --> 00:36:57,174 Αλλά τώρα βλέπω ότι η ιστορία μας καταλήγει σε διαφωνία... 490 00:36:58,592 --> 00:36:59,676 και αίμα. 491 00:36:59,760 --> 00:37:01,178 Αλλά για τι; 492 00:37:01,803 --> 00:37:02,930 Ζήλεια. 493 00:37:04,097 --> 00:37:05,265 Αξιοθρήνητο. 494 00:37:05,390 --> 00:37:07,184 Αυτό νομίζεις ότι είναι, Ντιμίτερ; 495 00:37:07,893 --> 00:37:09,978 Είναι ένα από τα αμέτρητα εγκλήματά σου. 496 00:37:10,062 --> 00:37:11,730 Είσαι σφετεριστής! 497 00:37:11,813 --> 00:37:15,025 Παίζεις με όλο τον κόσμο με τον ατελείωτό σου πόλεμο! 498 00:37:15,108 --> 00:37:17,194 Δεν θα το επιτρέψω! 499 00:37:17,319 --> 00:37:22,783 Και θα σκότωνες τον γιο μου για να με σταματήσεις. 500 00:37:22,866 --> 00:37:26,453 Υποτάξου σε μενα, και θα ελευθερωθεί. 501 00:37:26,536 --> 00:37:28,497 Σου έλεγε τη δακρύβρεχτή του ιστορία 502 00:37:28,580 --> 00:37:31,583 για το πώς ο μεγάλος κακός λύκος του έφαγε το χέρι; 503 00:37:31,667 --> 00:37:33,961 Πάντα είσαι το θύμα, έτσι Τιρ; 504 00:37:40,342 --> 00:37:42,761 Η ζωή μου σου ανήκει. Άσε τον Σάντοου να φύγει. 505 00:37:48,725 --> 00:37:49,726 Έγινε. 506 00:37:51,311 --> 00:37:52,354 Τον πιστεύεις; 507 00:37:52,437 --> 00:37:53,730 Φυσικά τον πιστεύω. 508 00:37:53,814 --> 00:37:55,691 Η ειλικρίνεια του Τιρ είναι η μεγαλύτερή του αδυναμία. 509 00:37:55,774 --> 00:37:56,858 Η μεγαλύτερή του δύναμη. 510 00:37:56,942 --> 00:37:57,985 Αδυναμία. 511 00:37:59,069 --> 00:38:02,322 Με νίκησες μόνο εξαπατώντας με, έτσι; 512 00:38:02,406 --> 00:38:05,742 Κάνοντας φιλανθρωπίες, ενώ σκότωνες τους ακολούθους μου. 513 00:38:05,826 --> 00:38:07,619 Πίστευα ότι θα με υποτιμούσες. 514 00:38:07,744 --> 00:38:09,329 Με εξέπληξες, στο αναγνωριζω αυτό. 515 00:38:09,413 --> 00:38:10,455 Κι εσύ μετά. 516 00:38:11,289 --> 00:38:13,083 Ποτέ δεν πίστεψα ότι θα παρατούσες τη ζωή σου 517 00:38:13,166 --> 00:38:14,668 για τον γιο σου. 518 00:38:14,793 --> 00:38:16,378 Ποτέ δεν είπα ότι θα κάνω κάτι τέτοιο. 519 00:38:25,637 --> 00:38:27,431 Θα το τακτοποιήσουμε με τον παραδοσιακό τρόπο. 520 00:38:36,023 --> 00:38:37,274 Ας ξεκινήσουμε. 521 00:40:06,696 --> 00:40:07,823 Λυπάμαι, Σάντοου. 522 00:40:07,906 --> 00:40:09,241 Λόγω της παρέμβασής σου, 523 00:40:09,324 --> 00:40:11,910 η δικαιοσύνη απαιτεί να σου αφαιρέσω τη ζωή. 524 00:40:12,035 --> 00:40:14,121 Αλλά, μείνει ήσυχος, ότι ο θάνατός σου 525 00:40:14,204 --> 00:40:15,872 θα είναι φιλεύσπλαχνος-- 526 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Αντίο! 527 00:40:49,489 --> 00:40:51,074 Σάντοου, αγόρι μου, 528 00:40:51,950 --> 00:40:53,160 πάντα ήθελες μια φυσιολογική ζωή. 529 00:40:53,243 --> 00:40:54,327 Τώρα, μπορείς να την έχεις. 530 00:40:55,745 --> 00:40:57,622 Η υποχρέωσή σου απέναντί μου έχει εκπληρωθεί. 531 00:40:57,747 --> 00:40:59,958 Είμαι περήφανος για τον άντρα που έγινες. 532 00:41:08,550 --> 00:41:10,093 Μην ξεχάσεις να ξεφορτωθείς το αμάξι. 533 00:41:22,772 --> 00:41:24,274 Όχι, όχι, όχι. Γαμήσου. 534 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 Γαμήσου. 535 00:41:29,404 --> 00:41:30,739 Γ... 536 00:41:39,331 --> 00:41:40,999 Κι εσύ γαμήσου. 537 00:42:00,393 --> 00:42:01,853 Δεν ήθελα να σε ξυπνήσω. 538 00:42:02,938 --> 00:42:04,147 Χθες το βράδυ ήταν... 539 00:42:06,107 --> 00:42:07,317 υπέροχα. 540 00:42:08,652 --> 00:42:09,653 Χάρηκες που ήρθες; 541 00:42:10,779 --> 00:42:11,780 Πιο πολύ απ' όσο φαντάζεσαι. 542 00:42:16,368 --> 00:42:17,661 Ε, Λόρα... 543 00:42:18,370 --> 00:42:19,579 Καλημέρα. 544 00:42:19,663 --> 00:42:21,623 -Από 'δω -Ο Καυτός Μπέλχοπ. Γειά. 545 00:42:22,874 --> 00:42:25,293 Ε... θα πάρεις δρόμο; 546 00:42:25,377 --> 00:42:26,461 Σαλίμ, πρέπει να μιλήσουμε. 547 00:42:28,129 --> 00:42:29,172 Φεύγεις σήμερα; 548 00:42:31,132 --> 00:42:32,175 Λοιπόν... 549 00:42:33,134 --> 00:42:34,594 τότε... 550 00:42:34,678 --> 00:42:37,514 Αντίο, γλυκέ μου Σαλίμ. 551 00:42:43,186 --> 00:42:44,813 Ευχαριστώ, Καυτέ Μπέλχοπ. 552 00:42:47,274 --> 00:42:48,316 Αλήθεια. 553 00:42:49,025 --> 00:42:50,026 Ευχαριστώ. 554 00:43:02,205 --> 00:43:03,290 Αντίο. 555 00:43:07,002 --> 00:43:08,545 Έχεις το δόρυ; 556 00:43:08,670 --> 00:43:10,839 Έ, όχι. Δεν το έχω. 557 00:43:10,922 --> 00:43:13,008 Το ξωτικό με κρέμασε. 558 00:43:13,091 --> 00:43:14,259 Πήρε το κέρμα και την κοπάνησε. 559 00:43:14,342 --> 00:43:16,303 Ω, λυπάμαι. 560 00:43:17,012 --> 00:43:18,221 Εγώ σου είπα να τον εμπιστευτείς. 561 00:43:18,305 --> 00:43:19,889 Όχι, εγώ φταίω. 562 00:43:20,015 --> 00:43:21,766 Είσαι αφελής. Δεν έπρεπε να σ' ακούσω. 563 00:43:23,393 --> 00:43:24,394 Ουπς. 564 00:43:24,477 --> 00:43:26,271 Όχι, είναι ωραίο αυτό. 565 00:43:26,938 --> 00:43:28,440 Βλέπεις την καλύτερη πλευρά των ανθρώπων 566 00:43:28,523 --> 00:43:29,983 ακόμα κι όταν έρχονται να σου ραγίσουν την καρδιά. 567 00:43:30,108 --> 00:43:31,818 Γι΄ αυτό πρέπει να με ακούσεις. 568 00:43:32,652 --> 00:43:33,987 Τι σχεδιάζεις; 569 00:43:34,070 --> 00:43:37,240 Λοιπόν, δεν κατάφερα να πάρω το δόρυ, 570 00:43:37,365 --> 00:43:41,036 πράγμα που σημαίνει ότι μάλλον δε θα μπορέσω να σκοτώσω τον Γουένστντεϊ. 571 00:43:41,703 --> 00:43:43,288 Είμαι όμως πολύ σίγουρη ότι θα προσπαθήσω. 572 00:43:43,371 --> 00:43:45,707 Όμως, αν τα σκατώσω, 573 00:43:47,000 --> 00:43:48,209 ξες τους όρους της συμφωνίας. 574 00:43:48,376 --> 00:43:49,669 Κάποιοι από εμάς υπόκεινται σε αυτούς. 575 00:43:49,794 --> 00:43:51,463 Ναι, το ξέρω. Το σκάτωσα κι αυτό, εντάξει; 576 00:43:52,088 --> 00:43:55,091 Χμ, άρα, θα με σκοτώσουν. 577 00:43:55,175 --> 00:43:56,343 Πάλι. Το ίδιο μου κάνει. 578 00:43:57,552 --> 00:44:00,680 Θα πάω να προειδοποίησω τον Σάντοου, αλλά, ε... 579 00:44:01,598 --> 00:44:04,434 Σε χρειάζομαι να μείνεις εδώ, 580 00:44:04,517 --> 00:44:06,519 εδω σ' αυτό το ξενοδοχείο, όπου θα είσαι ασφαλής. 581 00:44:06,603 --> 00:44:08,063 Όχι. 582 00:44:08,146 --> 00:44:09,606 Δεν κρύβομαι πια. 583 00:44:10,357 --> 00:44:11,608 Θα έρθω μαζί σου. 584 00:44:11,733 --> 00:44:13,234 Όχι, φίλε μου. 585 00:44:13,318 --> 00:44:15,570 Το χειρότερο μέρος που μπορεί να είσαι 586 00:44:15,737 --> 00:44:17,405 όταν όλα καταστραφούν είναι να είσαι μαζί μου 587 00:44:17,489 --> 00:44:19,074 Καλά, τότε θα ταξιδέψω. 588 00:44:19,199 --> 00:44:20,283 -Να δω τον κόσμο. -Όχι, πρέπει να παραμείνεις ασφαλής. 589 00:44:20,367 --> 00:44:21,910 Τι σε νοιάζει; 590 00:44:22,035 --> 00:44:23,411 Γιατί νοιάζομαι για σένα, γαμώτο, Σαλιμ! 591 00:44:23,495 --> 00:44:24,537 Εντάξει? Χριστέ μου! 592 00:44:24,621 --> 00:44:25,997 Ας μην πούμε κάτι άλλο. 593 00:44:29,542 --> 00:44:31,753 Κι εγώ σ' αγαπώ, Λόρα Μουν. 594 00:44:34,172 --> 00:44:37,384 Όπως είπα: Βλέπεις το καλό στα λάθος μέρη. 595 00:44:41,971 --> 00:44:45,016 Κάπου εδώ χωρίζουν οι δρόμοι μας για την ώρα. 596 00:44:45,767 --> 00:44:47,602 Αλλά δεν ξεγελάω πια τον εαυτό μου. 597 00:44:48,895 --> 00:44:51,439 Και θα με καταραστούν, αν το σκάσω απ' τους Νέους Θεούς. 598 00:44:52,816 --> 00:44:56,027 Θα ζήσω τη ζωή μου όπως εγώ θέλω. 599 00:45:01,950 --> 00:45:02,951 Εντάξει. 600 00:45:04,160 --> 00:45:06,913 Λοιπόν, αυτό ακούγεται, ε,... 601 00:45:08,123 --> 00:45:09,624 τρομερά γενναίο και δύσκολο. 602 00:45:11,376 --> 00:45:13,837 Αν σου λέει κάτι αυτό, νομίζω ότι είσαι τελείως χαζός. 603 00:45:14,587 --> 00:45:15,588 Αλλά, εντάξει. 604 00:45:16,464 --> 00:45:18,091 Ο καθένας κάνει τις επιλογές του. 605 00:45:19,676 --> 00:45:20,677 Όλα θα πάνε καλά. 606 00:45:22,554 --> 00:45:23,680 Μακάρι. 607 00:45:25,056 --> 00:45:26,599 Αν είναι θέλημα Θεού. 608 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Χμ. 609 00:45:34,983 --> 00:45:35,984 Ε... 610 00:45:38,820 --> 00:45:39,946 που είναι το φούτερ σου; 611 00:45:42,782 --> 00:45:43,783 Ε... 612 00:45:45,785 --> 00:45:46,828 δεν ξέρω. 613 00:45:47,537 --> 00:45:49,205 Το έχασα. 614 00:45:50,915 --> 00:45:51,916 Ωραία. 615 00:45:53,042 --> 00:45:54,377 Ε... 616 00:45:54,461 --> 00:45:56,045 Ωραία. Αντίο. 617 00:46:06,181 --> 00:46:07,599 Γειά σας. 618 00:46:07,682 --> 00:46:09,976 Ένα εισιτήριο χωρίς επιστροφή για Λέικσάιντ, Ουινσκόσιν. 619 00:46:12,604 --> 00:46:14,439 Έχουμε ένα σε μισή ώρα, 620 00:46:14,522 --> 00:46:16,357 και ένα στις 6:11 απόψε. 621 00:46:26,534 --> 00:46:27,660 Τι ώρα θέλετε να φύγετε; 622 00:46:29,746 --> 00:46:30,830 Μπορείς να το αλλάξεις; 623 00:46:33,291 --> 00:46:34,375 Κάντο για Τζάκσονβιλ. 624 00:46:52,477 --> 00:46:53,686 Γειά σου, βλάκα. 625 00:46:57,023 --> 00:46:58,149 Λοιπόν, ε... 626 00:47:01,069 --> 00:47:03,571 τα σκάτωσα όλα πάλι... 627 00:47:04,864 --> 00:47:05,865 ως συνήθως. 628 00:47:09,410 --> 00:47:10,995 Μου είπαν στο Καθαρτήριο 629 00:47:11,079 --> 00:47:12,997 ότι δεν φταίω για όλα εγώ, 630 00:47:13,081 --> 00:47:16,251 αλλά... σίγουρα έτσι αισθάνομαι, γαμώτο. 631 00:47:18,378 --> 00:47:19,420 Ε... 632 00:47:20,713 --> 00:47:21,881 Υποθέτω ότι αυτό ήταν... 633 00:47:23,925 --> 00:47:25,385 που μου άρεσε σε σένα; 634 00:47:27,512 --> 00:47:29,097 Πάντα έφταιγες κι εσύ. 635 00:47:31,808 --> 00:47:33,351 Δύο μαλάκες. 636 00:47:54,747 --> 00:47:56,332 Εντάξει. Ε... 637 00:47:58,042 --> 00:48:00,086 Ε, άντε γαμήσου. Αντίο. 638 00:48:28,364 --> 00:48:30,241 Τι διάολο θησαυρός ήταν αυτός; 639 00:48:31,034 --> 00:48:32,619 Τι τρέχει μ΄ αυτόν τον τύπο; 640 00:48:32,702 --> 00:48:36,623 Είχε ένα πούκα εκεί μέσα, έναν Χάρβεϊ. 641 00:48:36,706 --> 00:48:40,710 Δεν πάει καλά στα μυαλά του, έχει 12 πόδια ύψος και πεινάει. 642 00:48:40,835 --> 00:48:42,128 Δεν πίστευα ότι θα επιστρέψεις. 643 00:48:42,211 --> 00:48:44,380 Ούτε και γω. Να πάρει! 644 00:48:45,882 --> 00:48:48,468 Επιτέλους σε βρήκα καταραμένο δόρυ. 645 00:48:49,385 --> 00:48:51,012 Τι μπάχαλο είναι αυτό. 646 00:48:52,555 --> 00:48:54,724 Δεν ξεμπέρδεψα ακόμα μαζί σου. 647 00:48:55,808 --> 00:48:57,393 Αυτό δεν είναι μόνο για προστασία. 648 00:48:57,477 --> 00:49:01,064 Αυτό είναι το Γκανίρ, το δόρυ του Όντιν. 649 00:49:01,189 --> 00:49:02,732 Τι σκοπεύεις να κάνεις με αυτό; 650 00:49:03,650 --> 00:49:06,110 Ε, θα σκοτώσω τον Γουένστντεϊ. 651 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 Ο Θεός είναι Μεγάλος.