1 00:00:09,427 --> 00:00:12,054 Nem tudom, hova miért ment el a Dzsinn. 2 00:00:12,138 --> 00:00:13,723 Életem végéig azon agyalok, 3 00:00:13,806 --> 00:00:14,932 hogy ez szerelem volt-e. 4 00:00:15,975 --> 00:00:18,144 De minden szívdobbanásod azt bizonyítja, 5 00:00:18,227 --> 00:00:20,104 hogy valaki igazán szeretett. 6 00:00:20,187 --> 00:00:21,981 A tesóm fia elmegy otthonról, 7 00:00:22,064 --> 00:00:23,399 és ez eléggé kiborítja. 8 00:00:23,482 --> 00:00:25,067 Azt mondta, Floridában van. 9 00:00:25,151 --> 00:00:27,653 Írtam, üzentem, évekig hívogattam. 10 00:00:27,737 --> 00:00:29,238 Egyszer sem válaszolt. 11 00:00:29,321 --> 00:00:31,115 Ha Floridában lenne az apjával, 12 00:00:31,907 --> 00:00:32,992 tudnék róla. 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,577 Meg akarod ölni Szerdát. 14 00:00:34,660 --> 00:00:35,828 Segíteni szeretnénk. 15 00:00:35,911 --> 00:00:38,581 Megszerzitek Odin lándzsáját Sweeney kincstárából? 16 00:00:38,664 --> 00:00:40,833 A támadás idejét és helyét majd elmondjuk. 17 00:00:40,916 --> 00:00:43,794 Utasításokat kapsz a lándzsa megszerzésének módjáról. 18 00:00:43,878 --> 00:00:45,963 Ha kudarcot vallasz a küldetéssel, 19 00:00:46,046 --> 00:00:48,466 meghalsz a barátoddal együtt. 20 00:00:49,633 --> 00:00:51,177 Valami vérszomjas vadállat, 21 00:00:51,260 --> 00:00:52,720 aki egykor a védelmezőm volt, 22 00:00:52,803 --> 00:00:54,680 most lemészárolja a követőimet. 23 00:00:55,055 --> 00:00:56,515 Az apád küldött érted. 24 00:00:56,599 --> 00:00:58,893 Sürgős ügyben kéri a segítségedet. 25 00:02:51,755 --> 00:02:53,924 Segítsen! Kérem! 26 00:02:54,842 --> 00:02:56,218 Nem tettem semmi rosszat... 27 00:02:58,178 --> 00:02:59,263 Meg fognak ölni. 28 00:03:04,518 --> 00:03:05,561 Tizenkettes szoba. 29 00:03:05,644 --> 00:03:06,729 Zárkózzon be! 30 00:03:20,200 --> 00:03:21,869 Mit tehetek az urakért? 31 00:03:21,952 --> 00:03:23,078 Rendőrség, hölgyem. 32 00:03:23,203 --> 00:03:24,580 Egy szökevényt üldözünk. 33 00:03:24,663 --> 00:03:25,956 Egy perverzet. 34 00:03:26,040 --> 00:03:27,458 Gyakori ez a kifejezés, 35 00:03:27,541 --> 00:03:29,209 de nem értem, mit is jelent. 36 00:03:29,293 --> 00:03:31,670 Az illető más férfiakkal létesít kapcsolatot 37 00:03:31,754 --> 00:03:32,922 nemi aktus céljából. 38 00:03:33,005 --> 00:03:34,506 Jim kollégám megtréfálta, 39 00:03:34,590 --> 00:03:36,675 azt hitte, megkaphatja a Csempész-öbölnél. 40 00:03:36,759 --> 00:03:39,720 Nem valami szép dolog tőle, hogy megtréfál másokat. 41 00:03:44,058 --> 00:03:46,310 Hacsak nem Jimmy O'Rourke az. 42 00:03:48,145 --> 00:03:49,521 Emlékszel rám, Jimmy? 43 00:03:50,731 --> 00:03:52,399 Tudom, hogy másképp nézek ki, 44 00:03:52,483 --> 00:03:54,693 de emlékszel a hazatérésre? 45 00:03:55,444 --> 00:03:56,737 A végzős évre? 46 00:04:11,418 --> 00:04:12,419 Tony? 47 00:04:13,712 --> 00:04:14,713 Emlékszel te. 48 00:04:16,340 --> 00:04:18,509 Senki nincs itt a vendégeken kívül. 49 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 Úgyhogy megkérném az urakat, hogy máshol folytassák 50 00:04:20,844 --> 00:04:22,388 - a kutakodást. - Francokat. 51 00:04:22,471 --> 00:04:23,931 Nem hiszek ennek a libának. 52 00:04:24,014 --> 00:04:26,058 A legőszintébb liba, akivel találkozott. 53 00:04:26,809 --> 00:04:28,435 Mindig igazat mondok. 54 00:04:31,313 --> 00:04:33,148 Ha azt mondja, nincs itt, akkor nincs itt. 55 00:04:35,526 --> 00:04:37,403 - Ha rájövök, hogy hazudott... - Nem fog. 56 00:05:03,095 --> 00:05:04,388 Miért vagy ilyen jó hozzám? 57 00:05:05,472 --> 00:05:07,891 Hiszen bűnöző vagyok, akit üldöz a rendőrség. 58 00:05:08,350 --> 00:05:10,394 Amikor a zsaruk a hozzánk hasonlókat zaklatják, 59 00:05:10,477 --> 00:05:12,354 akkor ők a rosszfiúk. 60 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 A hozzánk hasonlók? 61 00:05:14,773 --> 00:05:16,066 A férfiakhoz vonzódsz. 62 00:05:16,900 --> 00:05:18,694 Nehéz eldönteni, kiben bízzunk. 63 00:05:19,236 --> 00:05:20,237 Jól van. 64 00:05:21,530 --> 00:05:23,782 A születésemkor azt mondták, fiú vagyok. 65 00:05:25,242 --> 00:05:26,326 Mit gondolsz? 66 00:05:27,036 --> 00:05:28,078 Tévedtek. 67 00:05:32,541 --> 00:05:33,876 Jó, hogy megtaláltalak. 68 00:05:33,959 --> 00:05:35,044 Igen. 69 00:05:35,878 --> 00:05:38,338 Múlt héten be akartam zárni a helyet. 70 00:05:38,422 --> 00:05:39,506 Miért? 71 00:05:39,590 --> 00:05:42,259 Kevés vendég, kevés pénz. 72 00:05:42,926 --> 00:05:44,845 De úgy döntöttem, várok még pár hetet. 73 00:05:44,928 --> 00:05:45,971 Jól tettem. 74 00:05:50,517 --> 00:05:52,519 Egyszer régen, Kínában, 75 00:05:53,812 --> 00:05:55,606 egy fiatal férfi szerelmes lett 76 00:05:55,689 --> 00:05:57,858 egy jóképű császári felügyelőbe... 77 00:05:59,943 --> 00:06:02,529 aki agyonverte őt a hajlama miatt. 78 00:06:04,114 --> 00:06:05,949 De a férfi kísértette álmában, 79 00:06:06,033 --> 00:06:07,451 és végül, 80 00:06:07,534 --> 00:06:09,453 a felügyelő épített egy templomot, 81 00:06:09,536 --> 00:06:11,413 és a fiatal férfit a homoszexuálisok 82 00:06:11,497 --> 00:06:14,458 istenévé és védelmezőjévé nyilvánította. 83 00:06:17,503 --> 00:06:19,129 Azóta keresek új templomot, 84 00:06:19,213 --> 00:06:20,506 mióta Amerikába jöttem 85 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 száz évvel ezelőtt. 86 00:06:24,885 --> 00:06:27,096 Talán orvosra van szükséged. 87 00:06:30,974 --> 00:06:33,811 Tu Er Shen vagyok, a Nyúl Isten. 88 00:06:35,229 --> 00:06:36,438 Megmentettél. 89 00:06:36,939 --> 00:06:39,817 Viszonozva a vendéglátást, 90 00:06:40,734 --> 00:06:45,072 hosszú és boldog élettel áldalak meg. 91 00:06:45,739 --> 00:06:47,324 Megáldom a Grand Peacock fogadót 92 00:06:47,449 --> 00:06:50,119 biztonsággal, fellendüléssel és örömmel, 93 00:06:50,202 --> 00:06:51,912 és templommá nyilvánítom 94 00:06:52,538 --> 00:06:54,832 neked és nekem, a miénknek, 95 00:06:56,083 --> 00:06:57,876 és minden hasonló léleknek. 96 00:07:11,014 --> 00:07:12,558 Biztos készen állsz az útra? 97 00:07:12,641 --> 00:07:14,643 Talán komolyabban megsérültél, mint gondolod. 98 00:07:14,726 --> 00:07:16,728 Még mindig nem hiszel nekem? 99 00:07:16,812 --> 00:07:19,606 Azt hiszem, élénk a fantáziád. 100 00:07:43,797 --> 00:07:45,132 Istenem! 101 00:08:28,050 --> 00:08:29,384 Valódiak? 102 00:08:32,804 --> 00:08:34,097 Ó! 103 00:08:34,181 --> 00:08:36,016 Nem, csak jelmez. 104 00:08:41,313 --> 00:08:42,606 Szia, Laura Moon! 105 00:08:42,773 --> 00:08:44,524 Bakker! 106 00:08:45,234 --> 00:08:46,693 Egy újabb rohadt kobold. 107 00:08:47,361 --> 00:08:48,904 Utálom az életem. Gyerünk! 108 00:08:54,618 --> 00:08:55,661 Üdv! 109 00:08:55,744 --> 00:08:56,828 A mulatságra jöttél? 110 00:08:56,912 --> 00:08:58,538 Hát nagyon nem. 111 00:08:58,622 --> 00:09:01,250 Az egyik vendégét keresem, Liam Doyle-t. 112 00:09:01,333 --> 00:09:02,668 Liam a pultosunk. 113 00:09:02,751 --> 00:09:05,045 Szuper. Hol van a bár? 114 00:09:05,128 --> 00:09:07,464 Csak fizetővendégek tartózkodhatnak itt 115 00:09:07,589 --> 00:09:09,383 a rendezvény ideje alatt. Privát buli. 116 00:09:09,466 --> 00:09:12,803 Akkor húzd le a legdrágább szoba árát nekem. 117 00:09:12,886 --> 00:09:14,471 Csak egy kiadó szobánk van. 118 00:09:14,596 --> 00:09:16,306 Baj, ha osztozkodni kell? 119 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 Nem gond. Nem maradok. 120 00:09:25,190 --> 00:09:26,233 Felviszem a táskád. 121 00:09:26,316 --> 00:09:28,151 Amúgy Kai vagyok. 122 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 Nem nehéz. 123 00:09:30,404 --> 00:09:32,239 - Megoldom. - Biztos? 124 00:09:32,322 --> 00:09:33,824 Végül is ez a munkám. 125 00:09:35,617 --> 00:09:36,743 Nos, én... 126 00:09:36,910 --> 00:09:38,704 Ezeket inkább vigyük a szobába. 127 00:09:38,787 --> 00:09:39,830 Oké. 128 00:09:39,913 --> 00:09:41,748 - Keresd meg Doyle-t! - Rendben. 129 00:09:45,627 --> 00:09:47,212 Valami rosszat mondtam? 130 00:09:47,296 --> 00:09:48,880 Ne vedd magadra. 131 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 Elfelejtette, milyen szórakozni. 132 00:09:59,683 --> 00:10:02,311 Nem érem el Szerdát. 133 00:10:02,477 --> 00:10:04,229 Biztos rádiócsendet tart, 134 00:10:04,313 --> 00:10:06,106 hogy kicselezze az új isteneket. 135 00:10:07,232 --> 00:10:09,693 Ezért akarta, hogy személyesen jöjjek érted. 136 00:10:13,071 --> 00:10:16,158 A Farkas-odúnál csatlakozik hozzánk. 137 00:10:16,325 --> 00:10:17,451 Az meg mi? 138 00:10:17,534 --> 00:10:18,869 Egy útszéli látványosság. 139 00:10:20,537 --> 00:10:23,081 Egy... hatalmi helyszín. 140 00:10:24,458 --> 00:10:26,543 Mint az a ház a sziklákon? 141 00:10:30,964 --> 00:10:32,007 Talán Szerda az. 142 00:10:41,850 --> 00:10:43,518 Te rohadék... 143 00:10:55,989 --> 00:10:57,032 Jól van, uram? 144 00:10:57,115 --> 00:10:58,825 Ő... epilepsziás. Megoldom. 145 00:10:58,909 --> 00:11:00,327 Haver, mentősnek készülök, 146 00:11:00,410 --> 00:11:01,703 és ez nem rohamnak tűnik. 147 00:11:01,787 --> 00:11:03,246 Úgy sajnálom. 148 00:12:50,979 --> 00:12:52,522 És te kinek öltöztél? 149 00:12:52,606 --> 00:12:56,026 Olyan nőnek, akinek kell valami egy kobold kincstárából. 150 00:12:56,109 --> 00:12:57,652 Te vagy Liam Doyle, igaz? 151 00:12:57,777 --> 00:12:59,988 - Ki kérdezi? - Laura Moon. 152 00:13:04,117 --> 00:13:05,118 Parancsolj. 153 00:13:07,954 --> 00:13:09,289 Ne szórakozz velem! 154 00:13:12,292 --> 00:13:13,627 Mi a franc van veled? 155 00:13:13,710 --> 00:13:15,545 Miért akadsz ki a nevemre? 156 00:13:15,629 --> 00:13:18,131 Nézd, nem érdekel, ki vagy, 157 00:13:18,215 --> 00:13:20,592 de nem hiszek a szellemekben, úgyhogy húzz el, 158 00:13:20,675 --> 00:13:21,968 mielőtt Toni kihajít! 159 00:13:22,052 --> 00:13:24,137 Úgy tudod, meghaltam. 160 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Olvastam a gyászjelentést. 161 00:13:26,389 --> 00:13:28,266 Akkor hogy a pokolban lehetsz itt? 162 00:13:28,350 --> 00:13:29,601 Ez egy hosszú történet, 163 00:13:29,684 --> 00:13:31,311 amit talán megosztok veled. 164 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 De először megmagyaráznád, 165 00:13:33,480 --> 00:13:35,732 miért olvastad a gyászjelentésemet? 166 00:13:36,358 --> 00:13:38,235 Mert felbéreltek, hogy megöljelek. 167 00:13:40,111 --> 00:13:41,655 Wednesday Sweeney-t bízta meg. 168 00:13:41,738 --> 00:13:42,739 Először engem. 169 00:13:42,864 --> 00:13:45,158 Vagyis... megpróbált. 170 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 Akkoriban ügyvéd voltam. 171 00:13:47,619 --> 00:13:48,912 Kobold ügyvéd voltál? 172 00:13:49,663 --> 00:13:50,747 Hosszú történet. 173 00:13:51,581 --> 00:13:53,500 A lényeg, hogy mindig tudtam, 174 00:13:53,583 --> 00:13:55,085 jó nagy szemétláda vagyok. 175 00:13:55,168 --> 00:13:57,003 De amikor minden szemétládák ura megkért, 176 00:13:57,087 --> 00:13:58,838 hogy végezzem a piszkos munkát, 177 00:13:58,922 --> 00:14:00,715 rájöttem, milyen mélyre süllyedtem. 178 00:14:01,883 --> 00:14:02,884 Nemet mondtam. 179 00:14:04,010 --> 00:14:06,179 Aztán megsemmisítette a szerencsés érmémet. 180 00:14:06,263 --> 00:14:09,849 A szerencsém elment, te meg meghaltál. 181 00:14:11,101 --> 00:14:12,602 És itt kötöttem ki. 182 00:14:14,729 --> 00:14:16,356 Ezt meg kéne innom? 183 00:14:16,439 --> 00:14:18,066 Ez az én specialitásom. 184 00:14:18,692 --> 00:14:21,152 Szóval, kinek a kincstárára fáj a fogad? 185 00:14:21,236 --> 00:14:22,279 Sweeney-ére. 186 00:14:24,072 --> 00:14:25,699 Legendás kincs. 187 00:14:25,782 --> 00:14:27,576 De nem juthatok be csak úgy, 188 00:14:27,659 --> 00:14:28,868 érme nélkül. 189 00:14:28,952 --> 00:14:30,412 És ha nálam van Sweeney-é? 190 00:14:30,495 --> 00:14:31,621 Nálad van? 191 00:14:31,705 --> 00:14:32,956 Azzal be tudsz jutni? 192 00:14:33,039 --> 00:14:34,332 Visszaadná az erőmet. 193 00:14:35,417 --> 00:14:36,710 Mit keressek meg neked? 194 00:14:36,793 --> 00:14:38,128 Egy fegyvert. Egy lándzsát. 195 00:14:46,052 --> 00:14:47,095 Nem megy. 196 00:14:47,178 --> 00:14:48,638 Más kincstárából lopni 197 00:14:48,722 --> 00:14:50,181 ellenekzik az elveimmel. 198 00:14:50,265 --> 00:14:52,142 Elhozni egy fegyvert még rosszabb. 199 00:14:52,225 --> 00:14:55,020 És egyébként sem támogatom az erőszakot. 200 00:14:56,229 --> 00:14:57,981 Miért is nem öltelek meg? 201 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Ez kedves. Ha esetleg... 202 00:15:00,942 --> 00:15:02,444 Mondom, nem. 203 00:15:05,488 --> 00:15:07,407 Kösz a nagy lószart. 204 00:15:08,783 --> 00:15:10,076 Én sajnálom a legjobban. 205 00:15:20,086 --> 00:15:23,757 Azt hajtogatod, hogy helyre fogsz hozni, 206 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 de én csak... 207 00:15:26,092 --> 00:15:27,427 Hé! El onnan! 208 00:15:27,510 --> 00:15:31,348 Várj egy kicsit! Ideje, hogy én irányítsak. 209 00:15:32,390 --> 00:15:34,017 Találd meg Bilquist! 210 00:15:34,100 --> 00:15:35,810 Ő cseszett el. 211 00:15:35,935 --> 00:15:37,437 Ő fog helyre hozni. 212 00:15:39,356 --> 00:15:40,690 Komolyan azt hiszed, 213 00:15:40,774 --> 00:15:42,442 hogy a régi istenekbe vetett hit 214 00:15:42,525 --> 00:15:43,985 majd megoldja a gondjaidat? 215 00:15:52,077 --> 00:15:53,578 Ezt kurvára ne! 216 00:15:53,662 --> 00:15:55,789 Nyugi, újratervezték, 217 00:15:55,872 --> 00:15:57,415 hogy erősítő folyamatot indítson, 218 00:15:57,499 --> 00:16:00,502 az elektrokémiai idegi impulzusok szabályzásával. 219 00:16:00,585 --> 00:16:02,754 Senki sincs a multiverzumban, 220 00:16:02,921 --> 00:16:05,840 aki bedőlne egy ilyen áltudományos szarságnak. 221 00:16:05,965 --> 00:16:06,966 Moi. 222 00:16:11,429 --> 00:16:13,973 Az emberiség istenverte ura vagyok, és nem fogok... 223 00:16:24,442 --> 00:16:25,443 Szent szar. 224 00:16:25,527 --> 00:16:26,569 Baromságok alapján 225 00:16:26,653 --> 00:16:27,696 ítéltél meg engem. 226 00:16:28,488 --> 00:16:29,864 Szerinted erőszakra tartogatom? 227 00:16:29,989 --> 00:16:31,741 Ez határozottan nem igaz. 228 00:16:31,825 --> 00:16:34,369 - Ez az? - Igen. Miután életre keltettek... 229 00:16:34,452 --> 00:16:36,830 Újabb hosszú történet... Sweeney és én... 230 00:16:37,455 --> 00:16:39,165 ...barátok lettünk. 231 00:16:39,249 --> 00:16:40,834 Utálta, hogy megölt engem, 232 00:16:40,917 --> 00:16:42,711 úgyhogy nekem adta az érmét. 233 00:16:42,794 --> 00:16:45,088 Kérhetek két Zafír Tündért? 234 00:16:48,591 --> 00:16:50,385 Egy kobold sem válna meg tőle. 235 00:16:50,468 --> 00:16:52,721 Igen, tudom. Ennyire fontos voltam neki. 236 00:16:52,804 --> 00:16:55,598 És megígérte, hogy megszerzi ezt a nyamvadt lándzsát, 237 00:16:55,682 --> 00:16:57,016 hogy megvédhessem magam vele 238 00:16:57,100 --> 00:16:59,144 a patkány Szerda ellen. 239 00:16:59,227 --> 00:17:02,021 Aztán ez a patkány megölte Sweeney-t. 240 00:17:02,105 --> 00:17:04,023 Sweeney azt akarná, 241 00:17:04,107 --> 00:17:05,108 hogy segíts nekem. 242 00:17:06,568 --> 00:17:07,902 Esküszöl, hogy ez igaz? 243 00:17:08,027 --> 00:17:09,696 Minden síromra esküszöm. 244 00:17:13,658 --> 00:17:14,909 Megszerzem neked. 245 00:17:15,034 --> 00:17:16,327 De megtartom az érmét. 246 00:17:16,411 --> 00:17:18,079 Jó. Végre. 247 00:17:18,163 --> 00:17:19,205 Csináljuk! 248 00:17:21,207 --> 00:17:22,500 Azt hitted, te is jössz? 249 00:17:23,168 --> 00:17:24,711 Bolond Sweeney kincstárába? 250 00:17:24,794 --> 00:17:26,129 Voltam már ott. 251 00:17:26,212 --> 00:17:27,672 - Túléltem. - Nem. 252 00:17:27,756 --> 00:17:30,175 Egyedül megyek, vagy sehogy. 253 00:17:31,509 --> 00:17:33,386 Rendben. leléptem. 254 00:17:38,767 --> 00:17:39,893 Basszus! 255 00:17:43,146 --> 00:17:44,481 Az ágy miatt jöttél? 256 00:17:45,482 --> 00:17:47,317 Jól ismerem már ezt az ócskaságot. 257 00:17:47,400 --> 00:17:49,110 Speciális érintésem van. 258 00:17:50,069 --> 00:17:52,322 Fogadok, hogy nem az összejövetel miatt vagy itt. 259 00:17:53,948 --> 00:17:55,575 Miért? Mert nincs rajtam szárny? 260 00:17:56,451 --> 00:17:59,287 Ha ez a jelmezed, akkor az kemény. 261 00:18:01,122 --> 00:18:02,916 Hajléktalan Jackson Pollock? 262 00:18:02,999 --> 00:18:04,918 Nem... várj, meglesz. 263 00:18:05,001 --> 00:18:06,920 Leszbikus Harry Potter. 264 00:18:09,506 --> 00:18:10,632 Csak én. 265 00:18:11,382 --> 00:18:12,884 Egek, jó depis lehetsz. 266 00:18:13,551 --> 00:18:15,303 Nem tudom, érdekel-e, 267 00:18:15,386 --> 00:18:17,138 de később lesz egy buli. 268 00:18:17,680 --> 00:18:19,432 Az összejövetel részeként. 269 00:18:19,516 --> 00:18:21,059 Klassz lenne, ha eljönnél. 270 00:18:21,309 --> 00:18:22,602 Miféle buli? 271 00:18:22,685 --> 00:18:24,729 Nevezzük pánszexuális, 272 00:18:24,813 --> 00:18:26,564 kalandimádó bulinak, 273 00:18:26,648 --> 00:18:29,526 ahova felveheted a combcsizmád. 274 00:18:30,193 --> 00:18:32,111 Teljesen biztonságos, és... 275 00:18:32,195 --> 00:18:34,697 elképesztően legendás. 276 00:18:37,200 --> 00:18:38,409 Akcióra kész. 277 00:18:41,454 --> 00:18:44,374 Nem akarom erőltetni, de Toni kiváló házigazda, 278 00:18:44,457 --> 00:18:46,251 és mindig nagyon kitesz magáért. 279 00:18:46,334 --> 00:18:48,378 Hiba lenne kihagyni. 280 00:18:51,381 --> 00:18:53,758 Hát... engem nem hívtak meg. 281 00:18:53,842 --> 00:18:55,885 Ó! Meg vagy hívva. 282 00:18:57,846 --> 00:19:01,224 Ez itt a belépőd... 283 00:19:02,475 --> 00:19:03,685 oda, ahova csak menni akarsz. 284 00:19:07,522 --> 00:19:08,565 Akkor jössz? 285 00:19:11,442 --> 00:19:13,820 Mekkora seggfej ez a kobold! 286 00:19:22,078 --> 00:19:24,706 Sweeney érméje kell neki, hogy bemenjen a kincstárba. 287 00:19:24,789 --> 00:19:26,749 Aztán meg akarja tartani fizetségül. 288 00:19:27,584 --> 00:19:28,751 Igazságos. 289 00:19:30,044 --> 00:19:31,087 Most viccelsz? 290 00:19:31,713 --> 00:19:34,424 Ha rá meri tenni a mocskos kis ujjait... 291 00:19:34,507 --> 00:19:35,508 bumm. 292 00:19:35,800 --> 00:19:37,886 Nincs érme. Nincs lándzsa. 293 00:19:37,969 --> 00:19:39,846 Nincs rohadt kobold. 294 00:19:41,014 --> 00:19:42,849 Szerinted el fogja lopni? 295 00:19:42,932 --> 00:19:44,017 Miért tenne ilyet? 296 00:19:44,100 --> 00:19:46,102 Mert egy csöves. 297 00:19:46,227 --> 00:19:48,229 Őt bérelte fel Szerda, hogy megöljön. 298 00:19:49,063 --> 00:19:50,106 De nem úgy lett. 299 00:19:50,732 --> 00:19:53,067 Nem vállalta el. 300 00:19:54,736 --> 00:19:57,697 Tehát nem bízol a fickóban, aki nem akart megölni, 301 00:19:57,780 --> 00:20:00,283 de szerelmes lettél abba, aki igen? 302 00:20:01,242 --> 00:20:02,535 Istenem, Salim. 303 00:20:02,619 --> 00:20:04,454 Nem szerettem bele Sweeney-be. 304 00:20:04,537 --> 00:20:07,040 Csak átéltünk ezt-azt együtt, világos? 305 00:20:07,999 --> 00:20:10,376 Már nem kell az érme, hogy életben maradj, ugye? 306 00:20:10,460 --> 00:20:12,086 - Nem, de... - De... 307 00:20:13,463 --> 00:20:15,298 Ha nem szerzed meg a lándzsát, 308 00:20:15,381 --> 00:20:18,092 nem ölheted meg Szerdát, vagyis meg fogsz halni. 309 00:20:19,010 --> 00:20:20,345 Velem és Árnyékkal együtt. 310 00:20:21,429 --> 00:20:22,639 Igen, elvileg így lesz. 311 00:20:22,722 --> 00:20:25,516 Mivel Doyle az egyetlen, aki megszerezheti, 312 00:20:27,477 --> 00:20:28,895 ez a kis kockázat belefér. 313 00:20:28,978 --> 00:20:31,147 Igen. Talán ha egy kis bugris vagy, 314 00:20:31,272 --> 00:20:33,066 aki most jött le a falvédőről. 315 00:20:33,149 --> 00:20:34,776 Fogalmam sincs, mit jelent ez, 316 00:20:35,109 --> 00:20:36,986 de azt tudom, 317 00:20:37,070 --> 00:20:38,905 ha nem tartogatod Sweeney érméjét, 318 00:20:38,988 --> 00:20:40,114 vagy a hamvait, 319 00:20:41,032 --> 00:20:42,283 akkor tudomásul veszed 320 00:20:42,367 --> 00:20:43,910 a tényt, hogy ő halott. 321 00:20:45,078 --> 00:20:46,287 És akkor jön a gyász... 322 00:20:47,872 --> 00:20:49,082 Ami fájdalmas. 323 00:20:50,959 --> 00:20:52,835 De csak így léphetsz tovább. 324 00:20:54,712 --> 00:20:57,048 Mondja ezt az, aki képtelen megválni 325 00:20:57,131 --> 00:20:58,633 a pasija ocsmány pulcsijától. 326 00:21:04,305 --> 00:21:05,348 Igen. 327 00:21:05,890 --> 00:21:06,933 Így van. 328 00:21:08,267 --> 00:21:09,310 Az én Dzsinnem. 329 00:21:10,061 --> 00:21:11,104 A te Sweeney-d. 330 00:21:12,563 --> 00:21:13,856 Nem jönnek vissza, 331 00:21:15,566 --> 00:21:16,859 de ragaszkodunk hozzájuk. 332 00:21:39,632 --> 00:21:41,217 Mi a franc? 333 00:21:44,721 --> 00:21:47,265 Mi a francot csináltál velem? 334 00:22:14,959 --> 00:22:16,044 Meggondoltad magad? 335 00:22:17,086 --> 00:22:19,172 Hé! Előbb irány a kincstár! 336 00:22:19,255 --> 00:22:21,382 Megszerzed a lándzsát, és elhozod nekem. 337 00:22:21,466 --> 00:22:23,051 Láttam, hogy működik, 338 00:22:23,134 --> 00:22:24,510 pár másodperc az egész. 339 00:22:24,594 --> 00:22:25,636 Ha nem jössz vissza, 340 00:22:25,720 --> 00:22:27,138 ha bárhogy kicseszel velem, 341 00:22:27,221 --> 00:22:28,806 én leszek a legvadabb rémálmod. 342 00:22:28,890 --> 00:22:29,932 Érted? 343 00:22:30,767 --> 00:22:31,809 Szavamat adtam. 344 00:22:40,526 --> 00:22:41,527 Jól van. 345 00:22:43,696 --> 00:22:44,739 Kívánj szerencsét! 346 00:24:02,692 --> 00:24:03,776 Gondolom, te vagy az, 347 00:24:03,860 --> 00:24:05,528 aki megöli Szerda követőit. 348 00:24:06,070 --> 00:24:07,697 Sajnos igen. 349 00:24:08,823 --> 00:24:09,991 Mi ez? 350 00:24:11,450 --> 00:24:12,910 Ó, ez egy vesztőhely. 351 00:24:12,994 --> 00:24:16,622 Régi módszer, remekül be lehet rajta mutatni 352 00:24:16,706 --> 00:24:19,500 a testet szétnyílt bordákkal. 353 00:24:23,880 --> 00:24:24,881 Mi vagy te? 354 00:24:24,964 --> 00:24:27,800 Az igazság istene, 355 00:24:27,884 --> 00:24:30,928 aki isteni megtorlást hoz apád fejére. 356 00:24:31,345 --> 00:24:33,556 Igen, meg kell hagyni... 357 00:24:33,639 --> 00:24:37,226 Ő egy hazug, önző seggfej. De... 358 00:24:37,852 --> 00:24:39,854 Áruld el, miért kell meghalnom! 359 00:24:44,609 --> 00:24:47,111 Amikor még nem Odin, 360 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 hanem én voltam 361 00:24:48,779 --> 00:24:51,157 az északi istenek ura, 362 00:24:51,240 --> 00:24:53,701 Lokinak volt egy szörnyű, Fenrir nevű farkasa. 363 00:24:54,994 --> 00:24:56,746 Zabolátlan bestia volt, 364 00:24:56,829 --> 00:24:59,624 mindenütt pusztítást hagyott maga után. 365 00:24:59,707 --> 00:25:01,167 Így hát titokban, 366 00:25:01,250 --> 00:25:04,295 törhetetlen láncot kovácsoltunk rá, hogy megfékezzük. 367 00:25:05,880 --> 00:25:09,550 Odin mindig szélhámos volt, 368 00:25:09,634 --> 00:25:14,639 ki akarta szabadítani Fenrirt, hogy az erejét fitogtassa. 369 00:25:15,640 --> 00:25:18,059 Fenrin azt követelte Odintól biztosítékként, 370 00:25:18,142 --> 00:25:20,144 hogy tegye a kezét a pofájába. 371 00:25:20,228 --> 00:25:21,729 Odin megtagadta. 372 00:25:22,772 --> 00:25:24,398 De én, 373 00:25:24,523 --> 00:25:27,443 tudva, hogy a farkas terrorjának véget kell vetni, 374 00:25:27,568 --> 00:25:29,528 felajánlottam magam. 375 00:25:41,374 --> 00:25:44,418 Az áldozathozatalom megmentett minket a pusztulástól, 376 00:25:44,543 --> 00:25:49,382 de az apád csak gúnyolódott rajtam, ócsárolt és lebecsült. 377 00:25:50,424 --> 00:25:53,427 A nevem és tetteim szinte feledésbe merültek. 378 00:25:55,179 --> 00:25:57,723 És soha nem fizetett meg érte... 379 00:25:59,850 --> 00:26:01,185 Mostanáig. 380 00:26:18,452 --> 00:26:21,038 Mi lenne, ha befejeznéd az önsajnálatot, 381 00:26:21,414 --> 00:26:25,459 és ráébrednél, merre is tartasz, te önelégült seggfej. 382 00:26:25,543 --> 00:26:26,711 Te... 383 00:26:27,628 --> 00:26:29,672 Ez a kibaszott időről szól! 384 00:26:29,755 --> 00:26:31,173 Tönkretettél. 385 00:26:31,257 --> 00:26:33,384 Tartozol. Hozd helyre! 386 00:26:33,467 --> 00:26:35,052 Nem tettelek tönkre. 387 00:26:35,136 --> 00:26:36,804 Felébresztettem 388 00:26:36,887 --> 00:26:39,974 a mélyen benned rejlő érzéseket. 389 00:26:40,057 --> 00:26:42,268 Egyedül te döntesz, 390 00:26:42,351 --> 00:26:45,271 és kihangsúlyozom, te döntöttél úgy, 391 00:26:45,354 --> 00:26:46,897 hogy ébren maradsz. 392 00:26:46,981 --> 00:26:49,608 Talán volt más választásom? 393 00:26:49,692 --> 00:26:52,486 Még a golyóimat se vakarhattam meg, ha akartam. 394 00:26:52,570 --> 00:26:54,447 Én biztos nem vakarom meg neked. 395 00:26:54,530 --> 00:26:56,198 Hiszen nem vagyok itt. 396 00:26:56,282 --> 00:26:59,327 Nem a valódi Bilquis vagyok, te patkány, 397 00:26:59,410 --> 00:27:04,081 Csak a tudatalattid manifesztációja. 398 00:27:04,165 --> 00:27:06,250 Nekem nincs tudatalattim. 399 00:27:06,334 --> 00:27:07,418 Már van, szarzsák. 400 00:27:07,501 --> 00:27:10,463 Azok után, amiket érted tettem. 401 00:27:10,546 --> 00:27:13,007 Milyen hálátlan dög vagy! 402 00:27:13,090 --> 00:27:14,759 Folytasd csak, 403 00:27:14,842 --> 00:27:16,677 és letépem a virsli ujjaidat, 404 00:27:16,761 --> 00:27:18,721 aztán búcsút mondhatsz a vakargatásnak. 405 00:27:18,804 --> 00:27:22,558 Akkor sem tudnád, ha mindkét kezed és láncfűrészt is használnál. 406 00:27:23,392 --> 00:27:24,852 Mert ez nem a valóság. 407 00:27:26,187 --> 00:27:28,272 Ez csak a fejemre tett gép műve. 408 00:27:29,231 --> 00:27:32,610 Az a kis gép nem semmi, és ezt te is tudod. 409 00:27:32,693 --> 00:27:35,279 Világ úr parkolópályára tett. 410 00:27:35,363 --> 00:27:36,781 Egyedül ő rendelkezik veled. 411 00:27:39,200 --> 00:27:40,826 Koncentrálj, idióta! 412 00:27:41,994 --> 00:27:44,038 Elmondom, hogy juss vissza 413 00:27:44,121 --> 00:27:45,373 Kansasbe, Dorothy. 414 00:27:46,332 --> 00:27:48,209 Te fogod megjavítani a hibákat. 415 00:27:48,292 --> 00:27:49,752 Eddig is ment. 416 00:27:50,878 --> 00:27:52,171 Hogyan? 417 00:27:53,214 --> 00:27:57,051 Akkor történik, amikor próbálod elnyomni 418 00:27:57,134 --> 00:27:58,761 az érzéseidet. 419 00:27:58,844 --> 00:28:01,514 Mi ez a szarság az érzelmekkel? 420 00:28:01,597 --> 00:28:03,557 Nincsenek érzelmeim. 421 00:28:03,641 --> 00:28:05,184 Tarts lépést velem, síkagyú! 422 00:28:05,267 --> 00:28:06,519 Ébren vagy. 423 00:28:06,602 --> 00:28:08,354 A gondolataidat nem fojthatod el. 424 00:28:08,437 --> 00:28:10,940 Ha elnyomod az érzéseidet, kettéhasadsz. 425 00:28:11,023 --> 00:28:12,441 Próbáld megélni őket: 426 00:28:12,525 --> 00:28:14,110 harag, szómorúság, öröm, félelem. 427 00:28:14,193 --> 00:28:16,987 Ne tagadd le, ne manipuláld őket. 428 00:28:17,822 --> 00:28:20,282 Hadd jöjjenek, aztán hadd menjenek. 429 00:28:22,284 --> 00:28:24,078 Mondd el, mit érzel. 430 00:28:24,870 --> 00:28:26,414 Dühös vagyok. 431 00:28:27,415 --> 00:28:30,709 Kurvára dühös vagyok. 432 00:28:31,127 --> 00:28:33,421 És... mi miatt? 433 00:28:33,504 --> 00:28:36,799 Azt akarom, hogy Világ leszedje rólam ezt a szart. 434 00:28:37,550 --> 00:28:40,594 Akkor találd meg az ereklyét. 435 00:28:43,097 --> 00:28:46,725 Hogy a francba keressem meg, 436 00:28:46,809 --> 00:28:49,520 ha egyszer itt vagyok? 437 00:28:49,603 --> 00:28:52,440 Hát nem elég, hogy gyönyörű és titokzatos vagyok? 438 00:28:57,319 --> 00:29:00,239 Mindent a rohadt tudatalattidnak kell csinálnia? 439 00:29:50,498 --> 00:29:51,582 Salim, ugye? 440 00:29:53,083 --> 00:29:54,126 Minden rendben? 441 00:29:54,210 --> 00:29:55,711 Nem. Igen. 442 00:29:55,836 --> 00:29:57,254 Nem is tudom. 443 00:29:58,631 --> 00:30:00,382 Ne is törődj velem. 444 00:30:00,466 --> 00:30:02,676 A partira mész? 445 00:30:02,801 --> 00:30:04,470 Kai meghívott, de... 446 00:30:04,553 --> 00:30:06,639 Én nem... nem tudtam... 447 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 Azt mondják, ez biztonságos hely, 448 00:30:10,392 --> 00:30:12,478 de nem igazán érzem magam biztonságban. 449 00:30:18,692 --> 00:30:20,819 Lehet, hogy semmi közöm hozzá, 450 00:30:20,903 --> 00:30:22,905 de elképzelhető, hogy szégyent érzel? 451 00:30:23,906 --> 00:30:24,949 Szégyent? 452 00:30:25,032 --> 00:30:26,158 Csak mert néha 453 00:30:26,242 --> 00:30:27,660 a szégyenérzet nagyon hasonló, 454 00:30:27,743 --> 00:30:30,204 de valójában mondvacsinált baromság. 455 00:30:30,287 --> 00:30:32,039 Már túl voltam rajta... 456 00:30:33,207 --> 00:30:34,458 Nem éreztem szégyent. 457 00:30:34,542 --> 00:30:35,668 Büszke voltam. 458 00:30:37,294 --> 00:30:38,337 Boldog. 459 00:30:40,047 --> 00:30:42,424 Bíztam istenben, hogy a szeretet nem téved. 460 00:30:44,009 --> 00:30:45,678 Talán isten mondani próbál valamit. 461 00:30:45,761 --> 00:30:47,012 Talán azt akarja mondani, 462 00:30:47,096 --> 00:30:48,430 hogy mindvégig tévedtem. 463 00:30:50,182 --> 00:30:51,475 Gyere bulizni! 464 00:30:52,226 --> 00:30:54,770 Jogod van ahhoz, hogy önmagad légy. 465 00:30:54,895 --> 00:30:57,648 Először talán ijesztő, de biztonságban leszel. 466 00:30:58,440 --> 00:30:59,483 Megígérem. 467 00:31:00,484 --> 00:31:04,154 Talán ezt kínálja neked isten. 468 00:31:07,950 --> 00:31:09,451 Talán csak egy éjszakára. 469 00:31:12,246 --> 00:31:13,247 Használd ki! 470 00:31:14,415 --> 00:31:15,416 Itt leszünk veled. 471 00:31:18,961 --> 00:31:20,004 Várj! 472 00:31:21,964 --> 00:31:25,092 Megtiszteltetés lenne, ha én kísérhetnélek be. 473 00:34:01,123 --> 00:34:02,166 Megcsókolhatlak? 474 00:34:04,960 --> 00:34:06,003 Igen. 475 00:35:57,197 --> 00:35:58,240 Szabad? 476 00:36:00,909 --> 00:36:02,119 Amit csak akarsz. 477 00:36:35,861 --> 00:36:36,945 Használsz fogselymet? 478 00:36:38,155 --> 00:36:40,782 Vajon miért használ valaki, és miért nem? 479 00:36:40,866 --> 00:36:43,410 Egy újabb útszéli látványosság. 480 00:36:45,162 --> 00:36:46,872 Remélem, nem bántottad. 481 00:36:46,955 --> 00:36:49,249 Ez csak a kettőnk dolga. 482 00:36:50,584 --> 00:36:52,002 Egykor testvérek voltunk. 483 00:36:53,545 --> 00:36:57,299 De már látom, hogy a történetünk viszállyal... 484 00:36:58,592 --> 00:36:59,676 és vérrel ér véget. 485 00:36:59,760 --> 00:37:01,178 De mi miatt? 486 00:37:01,803 --> 00:37:02,930 Féltékenység. 487 00:37:04,097 --> 00:37:05,265 Szánalmas. 488 00:37:05,349 --> 00:37:07,184 Azt hiszed, ez Démétérről szól? 489 00:37:07,851 --> 00:37:09,978 Ő csak egy a számtalan bűntényed közül. 490 00:37:10,062 --> 00:37:11,730 Bitorló vagy! 491 00:37:11,813 --> 00:37:15,025 Az egész világ a te végnélküli háborúdtól hangos. 492 00:37:15,108 --> 00:37:17,194 Ezt nem engedem! 493 00:37:17,319 --> 00:37:22,783 És úgy akarsz megállítani, hogy megölöd a fiamat? 494 00:37:22,866 --> 00:37:26,453 Hódolj be, és szabadon távozhat. 495 00:37:26,536 --> 00:37:28,497 Elmesélte a csöpögős történetét, 496 00:37:28,580 --> 00:37:31,583 hogy harapta le a kezét a csúnya, rossz farkas? 497 00:37:31,667 --> 00:37:33,961 Mindig te vagy az áldozat, ugye? 498 00:37:40,342 --> 00:37:42,761 Rendelkezz velem. Engedd el Árnyékot. 499 00:37:48,725 --> 00:37:49,726 Rendben. 500 00:37:51,311 --> 00:37:52,354 Hiszel neki? 501 00:37:52,437 --> 00:37:53,730 Persze, hogy hiszek. 502 00:37:53,814 --> 00:37:55,691 Tyr őszintesége a legnagyobb gyengesége. 503 00:37:55,774 --> 00:37:56,858 Legnagyobb erősségem. 504 00:37:56,942 --> 00:37:57,985 Gyengeség. 505 00:37:59,069 --> 00:38:02,322 Azzal győztél le, hogy becsaptál, mi? 506 00:38:02,406 --> 00:38:05,742 A követőim meggyilkolásával tettél az ügyért. 507 00:38:05,826 --> 00:38:07,619 Számítottam rá, hogy alábecsülsz. 508 00:38:07,703 --> 00:38:09,329 Meg kell hagyni, megleptél. 509 00:38:09,413 --> 00:38:10,455 Te is engem. 510 00:38:11,248 --> 00:38:13,500 Nem gondoltam volna, hogy lemondasz az életedről 511 00:38:13,583 --> 00:38:14,668 a fiadért. 512 00:38:14,751 --> 00:38:16,378 Egy szóval sem mondtam ilyet. 513 00:38:25,637 --> 00:38:27,431 A régi módszer szerint rendezzük el. 514 00:40:06,696 --> 00:40:07,823 Sajnálom, Árnyék. 515 00:40:07,906 --> 00:40:09,241 A beavatkozásod miatt 516 00:40:09,324 --> 00:40:11,993 az igazság úgy követeli, hogy elvegyem az életed. 517 00:40:12,077 --> 00:40:15,872 De nyugodj meg, a halálod megváltás lesz ahhoz képest, amit... 518 00:40:33,682 --> 00:40:34,766 Viszlát! 519 00:40:49,489 --> 00:40:51,074 Árnyék fiam, 520 00:40:51,908 --> 00:40:53,160 Átlagos életre vágytál. 521 00:40:53,243 --> 00:40:54,327 Most megkaphatod. 522 00:40:55,745 --> 00:40:57,622 Már nincs többé kötelességed felém. 523 00:40:57,706 --> 00:40:59,958 Büszke vagyok a férfira, akivé váltál. 524 00:41:08,550 --> 00:41:10,093 Ne felejtsd el leadni a kocsit. 525 00:41:22,772 --> 00:41:24,274 Ne! Cseszd meg! 526 00:41:25,275 --> 00:41:26,610 Cseszd meg! 527 00:41:39,331 --> 00:41:40,999 Te is cseszd meg! 528 00:42:00,518 --> 00:42:01,853 Nem akartalak felébreszteni. 529 00:42:02,938 --> 00:42:04,147 A tegnap este... 530 00:42:06,107 --> 00:42:07,317 csodás volt. 531 00:42:08,652 --> 00:42:09,653 Megérte eljönni? 532 00:42:10,737 --> 00:42:11,780 Jobban, mint hinnéd. 533 00:42:16,368 --> 00:42:17,661 Laura... 534 00:42:18,370 --> 00:42:19,579 Jó reggelt! 535 00:42:19,663 --> 00:42:21,623 - Ő itt... - A dögös londiner. 536 00:42:24,334 --> 00:42:25,377 Lelépnél? 537 00:42:25,460 --> 00:42:26,628 Salim, beszélnünk kell! 538 00:42:28,129 --> 00:42:29,214 Ma mész el? 539 00:42:31,132 --> 00:42:32,175 Nos... 540 00:42:33,134 --> 00:42:34,594 akkor... 541 00:42:34,678 --> 00:42:37,514 viszlát, édes Salim! 542 00:42:43,186 --> 00:42:44,562 Kösz, dögös londiner. 543 00:42:47,274 --> 00:42:48,316 De tényleg. 544 00:42:49,150 --> 00:42:50,193 Köszönöm. 545 00:43:02,205 --> 00:43:03,290 Viszlát! 546 00:43:07,002 --> 00:43:08,545 Akkor megvan a lándzsa? 547 00:43:08,670 --> 00:43:10,839 Nem. Nincs meg. 548 00:43:10,922 --> 00:43:12,507 A kobold átvert. 549 00:43:13,091 --> 00:43:14,426 Felszívódott az érmével. 550 00:43:14,509 --> 00:43:16,303 Sajnálom. 551 00:43:16,970 --> 00:43:18,263 Én mondtam, hogy bízz benne. 552 00:43:18,346 --> 00:43:19,889 Nem, az én hibám. 553 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 Naiv vagy. Nem kellett volna rád hallgatnom. 554 00:43:24,477 --> 00:43:26,271 Nem, ez szép dolog. 555 00:43:26,980 --> 00:43:28,440 A jót látod az emberekben, 556 00:43:28,523 --> 00:43:30,275 akkor is, ha összetörik a szíved. 557 00:43:30,358 --> 00:43:31,818 Ezért kell rám hallgatnod. 558 00:43:32,861 --> 00:43:33,987 Mi a terved? 559 00:43:34,070 --> 00:43:37,240 Hát, a lándzsát nem szereztem meg, 560 00:43:37,324 --> 00:43:41,036 vagyis valószínűleg nem tudom megölni Szerdát. 561 00:43:41,745 --> 00:43:43,371 Nyilván meg fogom próbálni, 562 00:43:43,455 --> 00:43:45,707 de ha elszúrom, 563 00:43:46,958 --> 00:43:48,335 tudjuk, hogy szól az alku. 564 00:43:48,418 --> 00:43:49,669 Én nem értettem egyet. 565 00:43:49,753 --> 00:43:51,463 Igen, tudom. Ezt is elszúrtam. 566 00:43:52,505 --> 00:43:55,091 Úgyhogy meg fognak ölni. 567 00:43:55,175 --> 00:43:56,343 Megint. De mindegy. 568 00:43:57,552 --> 00:44:00,221 Figyelmeztetnem kell Árnyékot, de... 569 00:44:01,598 --> 00:44:04,517 itt kell maradnod, 570 00:44:04,601 --> 00:44:06,519 ebben a hotelben. Itt biztonságban vagy. 571 00:44:06,603 --> 00:44:08,063 Nem. 572 00:44:08,146 --> 00:44:09,606 Nem bújkálok tovább. 573 00:44:10,523 --> 00:44:11,608 Veled megyek. 574 00:44:11,733 --> 00:44:13,234 Nem. Figyelj! 575 00:44:13,318 --> 00:44:15,570 A lehető legrosszabb forgatókönyv, 576 00:44:15,695 --> 00:44:17,405 ha velem vagy, amikor megtörténik. 577 00:44:17,489 --> 00:44:19,074 Jó, akkor utazok. 578 00:44:19,157 --> 00:44:21,117 - Világot látok. - Az nem biztonságos. 579 00:44:21,201 --> 00:44:23,411 - Miért érdekel? - Mert törődök veled! 580 00:44:23,495 --> 00:44:24,537 Oké? Jézusom! 581 00:44:24,621 --> 00:44:25,997 Zárjuk le ennyivel. 582 00:44:29,542 --> 00:44:31,795 Én is szeretlek, Laura Moon. 583 00:44:34,172 --> 00:44:37,384 Mondtam már: mindenben csak a jót látod. 584 00:44:41,971 --> 00:44:45,016 Ha itt ér véget a közös utunk, ám legyen. 585 00:44:45,767 --> 00:44:47,602 De nem menekülök többé magam elől. 586 00:44:48,895 --> 00:44:51,439 Nem menekülök el az új istenek elől. 587 00:44:52,816 --> 00:44:56,027 Úgy fogok élni, ahogy nekem jólesik. 588 00:45:01,950 --> 00:45:02,951 Jól van. 589 00:45:04,160 --> 00:45:06,913 Ez elég bátornak... 590 00:45:08,123 --> 00:45:09,624 és őrültnek hangzik. 591 00:45:11,376 --> 00:45:13,878 Ha ez számít valamit, szerintem idióta vagy. 592 00:45:14,587 --> 00:45:15,588 De legyen. 593 00:45:16,464 --> 00:45:18,091 Mindenki maga dönt a sorsáról. 594 00:45:19,676 --> 00:45:20,677 Jó lesz így. 595 00:45:22,637 --> 00:45:23,680 Inshallah. 596 00:45:25,056 --> 00:45:26,599 Ha isten úgy akarja. 597 00:45:38,820 --> 00:45:39,946 Hol van a pulcsid? 598 00:45:45,785 --> 00:45:46,870 Nem tudom. 599 00:45:47,537 --> 00:45:49,247 Elhagytam. 600 00:45:50,915 --> 00:45:51,916 Remek. 601 00:45:54,461 --> 00:45:56,045 Klassz. Szia! 602 00:46:06,514 --> 00:46:07,599 Helló! 603 00:46:07,682 --> 00:46:09,934 A wisconsini Lakeside-ba kérek egy jegyet. 604 00:46:12,604 --> 00:46:14,439 Értem. Fél órán belül indul járat, 605 00:46:14,522 --> 00:46:16,357 aztán este negyed hétkor. 606 00:46:26,493 --> 00:46:27,660 Mikor szeretne menni? 607 00:46:29,746 --> 00:46:30,830 Sztornózná, kérem? 608 00:46:33,291 --> 00:46:34,709 Jacksonville-be megyek. 609 00:46:52,477 --> 00:46:53,686 Hé, tökfej. 610 00:46:57,023 --> 00:46:58,149 Én... 611 00:47:01,069 --> 00:47:03,571 Ismét mindent elszúrtam... 612 00:47:04,864 --> 00:47:05,865 Szokás szerint. 613 00:47:09,410 --> 00:47:10,995 A purgatóriumban elmondták, 614 00:47:11,079 --> 00:47:12,997 hogy nem mindig minden az én hibám, 615 00:47:13,081 --> 00:47:16,251 de... akkor is úgy érzem. 616 00:47:18,378 --> 00:47:19,420 Én... 617 00:47:20,713 --> 00:47:21,881 Azt hiszem... 618 00:47:23,925 --> 00:47:25,385 ezt szerettem benned. 619 00:47:27,512 --> 00:47:29,305 Hogy mindig a te hibád is volt. 620 00:47:31,808 --> 00:47:33,351 Két seggfej voltunk. 621 00:47:54,747 --> 00:47:56,332 Oké... 622 00:47:58,418 --> 00:48:00,086 Cseszd meg! Szia! 623 00:48:27,530 --> 00:48:30,241 Miféle rohadt kincstár volt ez? 624 00:48:31,034 --> 00:48:32,702 Mi a frász van azzal a fickóval? 625 00:48:32,785 --> 00:48:36,623 Volt egy manója, úgy értem egy benga állat, 626 00:48:36,706 --> 00:48:40,710 teljesen elborult aggyal, vagy két méter és baromi éhes. 627 00:48:40,793 --> 00:48:42,211 Nem hittem, hogy visszajössz. 628 00:48:42,295 --> 00:48:44,422 Én se. A fenébe! 629 00:48:45,882 --> 00:48:48,509 De végre megtaláltam a lándzsádat. 630 00:48:49,385 --> 00:48:51,012 Micsoda őrület! 631 00:48:52,555 --> 00:48:54,724 Hé, még nem végeztünk! 632 00:48:55,767 --> 00:48:57,393 Ez nem önvédelemre kell. 633 00:48:57,477 --> 00:48:59,979 Ez a Gungnir, Odin lándzsája. 634 00:49:01,147 --> 00:49:02,732 Mire készülsz valójában? 635 00:49:03,650 --> 00:49:06,110 Nos... megölöm Szerdát. 636 00:49:42,313 --> 00:49:43,898 Allahu Akbar.