1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 SEBELUMNYA DI AMERICAN GODS 2 00:00:09,343 --> 00:00:12,096 Entah di mana Jinn atau kenapa dia pergi. 3 00:00:12,179 --> 00:00:14,849 Mungkin aku akan terus penasaran apakah kami pernah sungguh cinta. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,146 Tapi tiap detak jantungmu adalah bukti bahwa kau dicintai seseorang. 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,441 Putra saudariku, Sandy, meninggalkan rumah. Itu membuatnya sedih. 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,109 Katanya, dia di Florida. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,862 Aku menyurati, kirim pesan, telepon, selama bertahun-tahun. 8 00:00:27,945 --> 00:00:29,405 Tak pernah ada balasan darinya. 9 00:00:29,488 --> 00:00:32,992 Jika dia bersama ayahnya di Florida, aku pasti sudah dengar kabarnya. 10 00:00:33,075 --> 00:00:34,577 Kau ingin membunuh Wednesday. 11 00:00:34,660 --> 00:00:35,786 Kami ingin membantumu. 12 00:00:35,870 --> 00:00:38,664 Jadi, kau bisa mengeluarkan tombak Odin yang Sweeney simpan? 13 00:00:38,748 --> 00:00:40,750 Kami akan memberi tahu waktu dan tempat penyerangan itu. 14 00:00:40,833 --> 00:00:44,086 Kau akan menerima instruksi tentang cara mendapatkan tombak. 15 00:00:44,170 --> 00:00:45,880 Jika kau gagal menepati janjimu, 16 00:00:45,963 --> 00:00:48,591 kau dan teman-temanmu akan mati. 17 00:00:49,592 --> 00:00:52,636 Berserker haus darah, yang pernah bertugas melindungiku, 18 00:00:52,720 --> 00:00:55,055 dibawa untuk membantai para pengikutku. 19 00:00:55,139 --> 00:00:56,432 Ayahmu mengutusku untuk menjemputmu. 20 00:00:56,515 --> 00:00:59,018 Dia butuh bantuanmu untuk urusan mendesak. 21 00:02:34,738 --> 00:02:38,284 PENGINAPAN GRAND PEACOCK 22 00:02:44,957 --> 00:02:49,628 RESEPSIONIS 23 00:02:51,755 --> 00:02:53,924 Tolong. Kumohon. 24 00:02:54,925 --> 00:02:56,635 Aku tak berbuat salah. Aku hanya... 25 00:02:58,304 --> 00:02:59,638 Mereka akan membunuhku. 26 00:03:04,560 --> 00:03:05,644 Kamar 12. 27 00:03:05,728 --> 00:03:06,770 Kuncilah kamarnya. 28 00:03:20,075 --> 00:03:22,119 Ada yang bisa kubantu, Tuan-tuan? 29 00:03:22,202 --> 00:03:23,329 Polisi, Bu. 30 00:03:23,412 --> 00:03:25,789 Kami mencari buronan. Pelaku pelecehan seksual. 31 00:03:25,873 --> 00:03:27,291 Orang-orang sering mengatakan itu, 32 00:03:27,374 --> 00:03:29,126 dan aku tak pernah mengerti maksud mereka. 33 00:03:29,209 --> 00:03:31,420 Orang ini berhubungan dengan pria lain 34 00:03:31,503 --> 00:03:32,963 dengan maksud melakukan sodomi. 35 00:03:33,047 --> 00:03:34,548 Rekanku, Jim, di sini menjebaknya 36 00:03:34,632 --> 00:03:36,884 untuk menyerahkan dirinya di Smuggler's Cove. 37 00:03:36,967 --> 00:03:39,428 Perbuatan rekanmu yang menjebak orang tidak terdengar terlalu baik. 38 00:03:44,183 --> 00:03:46,352 Ternyata Jimmy O'Rourke. 39 00:03:48,270 --> 00:03:49,605 Kau ingat aku, Jimmy? 40 00:03:50,856 --> 00:03:55,069 Kini aku memang tampak agak berbeda, tapi kau ingat pesta reuni? 41 00:03:55,611 --> 00:03:56,820 Tahun senior? 42 00:04:11,460 --> 00:04:12,795 Tony? 43 00:04:13,796 --> 00:04:14,964 Kau ingat. 44 00:04:16,298 --> 00:04:18,801 Di sini hanya ada tamu-tamuku. 45 00:04:18,884 --> 00:04:21,595 Jadi, kalian bisa menangkap penjahat di tempat lain. 46 00:04:21,679 --> 00:04:23,889 Omong kosong. Aku tak memercayai ucapan jalang. 47 00:04:23,973 --> 00:04:25,975 Aku jalang paling jujur yang pernah kau temui. 48 00:04:26,850 --> 00:04:28,894 Aku selalu berkata jujur. 49 00:04:31,271 --> 00:04:33,273 Jika Toni bilang dia tak di sini, itu benar. 50 00:04:35,359 --> 00:04:36,485 Jika aku tahu kau berbohong... 51 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Tidak akan. 52 00:05:03,053 --> 00:05:04,513 Kenapa kau begitu baik kepadaku? 53 00:05:05,597 --> 00:05:08,350 Setahuku, aku penjahat yang sedang diburu polisi. 54 00:05:08,434 --> 00:05:12,271 Saat polisi meneror orang seperti kita, mereka menjadi penjahat. 55 00:05:13,814 --> 00:05:14,857 Orang seperti kita? 56 00:05:14,940 --> 00:05:16,233 Kau tertarik kepada pria. 57 00:05:17,067 --> 00:05:18,610 Sulit mengetahui siapa yang bisa dipercaya. 58 00:05:19,570 --> 00:05:20,612 Mengerti? 59 00:05:21,572 --> 00:05:23,741 Saat aku lahir, semua orang bilang aku lelaki. 60 00:05:25,451 --> 00:05:26,493 Coba tebak? 61 00:05:27,202 --> 00:05:28,579 Mereka salah. 62 00:05:32,541 --> 00:05:34,585 - Aku beruntung menemukanmu. - Ya. 63 00:05:35,919 --> 00:05:38,005 Aku hampir menutup tempat ini pekan lalu. 64 00:05:38,714 --> 00:05:41,008 - Kenapa? - Tak ada tamu. 65 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 Uangnya tak cukup. 66 00:05:42,760 --> 00:05:44,887 Tapi aku mencoba bersabar beberapa pekan lagi. 67 00:05:44,970 --> 00:05:45,888 Syukurlah aku melakukannya. 68 00:05:50,476 --> 00:05:52,478 Dahulu di Tiongkok... 69 00:05:53,771 --> 00:05:57,733 ada pemuda yang jatuh cinta dengan inspektur kekaisaran tampan, 70 00:06:00,235 --> 00:06:02,905 yang kemudian menghajarnya sampai mati karena rasa sukanya. 71 00:06:04,198 --> 00:06:05,991 Tapi pemuda itu menghantuinya dalam mimpi, 72 00:06:06,075 --> 00:06:09,119 dan akhirnya, inspektur itu membangun kuil. 73 00:06:09,745 --> 00:06:14,500 Dia menyatakan bahwa pemuda itu dewa dan pelindung cinta homoseksual. 74 00:06:17,920 --> 00:06:19,171 Aku mencari kuil baru 75 00:06:19,254 --> 00:06:22,007 sejak aku tiba di Amerika 100 tahun lalu. 76 00:06:25,010 --> 00:06:27,137 Mungkin kau sebaiknya ke dokter. 77 00:06:31,183 --> 00:06:33,894 Aku Tu'er Shen, Dewa Kelinci. 78 00:06:35,104 --> 00:06:36,230 Kau menyelamatkanku. 79 00:06:36,939 --> 00:06:39,733 Sebagai balasannya, wanita yang ramah, 80 00:06:40,984 --> 00:06:44,988 aku memberkatimu hidup panjang, bahagia, dan penuh kasih. 81 00:06:45,697 --> 00:06:49,952 Kuberkati penginapan ini dengan keselamatan, kesejahteraan, dan sukacita. 82 00:06:50,035 --> 00:06:54,665 Kunyatakan tempat ini sebagai kuil bagi aku dan milikku, kau dan milikmu... 83 00:06:56,208 --> 00:06:57,751 dan sesama kita. 84 00:07:11,140 --> 00:07:12,599 Apa kau yakin bisa bepergian? 85 00:07:12,683 --> 00:07:14,768 Kau mungkin dipukul lebih keras dari dugaanmu. 86 00:07:14,852 --> 00:07:16,812 Masih tak memercayaiku, ya? 87 00:07:16,895 --> 00:07:19,356 Aku percaya kau pendongeng yang luar biasa. 88 00:07:19,439 --> 00:07:20,774 PENGINAPAN GRAND PEACOCK 89 00:07:43,714 --> 00:07:45,048 Astaga. 90 00:08:21,501 --> 00:08:22,544 SEELIE COURT AMERIKA 91 00:08:22,628 --> 00:08:23,754 PERTEMUAN TAHUNAN SEMUA YANG SATU VISI DITERIMA! 92 00:08:28,467 --> 00:08:29,635 Apa itu sungguhan? 93 00:08:34,473 --> 00:08:36,350 Tidak, hanya kutu buku. 94 00:08:41,396 --> 00:08:42,606 Hai, Laura Moon! 95 00:08:42,689 --> 00:08:44,441 Sialan. 96 00:08:44,524 --> 00:08:46,068 Ini leprechaun sialan lainnya. 97 00:08:46,151 --> 00:08:47,194 HAI, LAURA! TEMUKAN AKU! 98 00:08:47,277 --> 00:08:48,987 Aku benci hidupku. Ayo. 99 00:08:51,907 --> 00:08:53,283 SELAMAT DATANG PENGINAPAN GRAND PEACOCK 100 00:08:54,868 --> 00:08:56,828 Selamat datang. Kalian datang untuk ikut pertemuan? 101 00:08:56,912 --> 00:08:58,455 Tidak. 102 00:08:58,538 --> 00:09:01,500 Tapi aku sedang mencari tamumu. Liam Doyle? 103 00:09:01,583 --> 00:09:04,294 - Liam itu pramutama bar kami. - Bagus. 104 00:09:04,378 --> 00:09:05,587 Di mana barnya? 105 00:09:05,671 --> 00:09:08,340 Hanya tamu berbayar yang boleh masuk selama pertemuan. 106 00:09:08,423 --> 00:09:09,591 Ini acara pribadi. 107 00:09:09,675 --> 00:09:12,511 Kalau begitu, tambahkan saja biaya kamarnya untukku. 108 00:09:12,970 --> 00:09:14,680 Hanya tersisa satu kamar. 109 00:09:15,222 --> 00:09:16,306 Kau mau berbagi? 110 00:09:16,390 --> 00:09:18,267 Tak apa-apa. Aku tak akan menginap. 111 00:09:25,065 --> 00:09:26,483 Biar kubawakan tasmu. 112 00:09:26,566 --> 00:09:27,818 Omong-omong, namaku Kai. 113 00:09:29,820 --> 00:09:32,322 - Ini tak berat. Biar aku saja. - Kau yakin? 114 00:09:32,406 --> 00:09:34,074 Lagi pula, ini pekerjaanku. 115 00:09:35,659 --> 00:09:37,703 Ini, akan kubawa ini ke kamar 116 00:09:37,786 --> 00:09:39,871 - untuk disimpan. - Baiklah. 117 00:09:39,955 --> 00:09:41,790 - Cari Doyle. - Baiklah. 118 00:09:45,836 --> 00:09:47,421 Ada yang salah dengan ucapanku? 119 00:09:47,504 --> 00:09:48,964 Jangan hiraukan dia. 120 00:09:49,047 --> 00:09:50,590 Dia hanya lupa cara bersenang-senang. 121 00:09:59,808 --> 00:10:01,226 Masih tak ada Wednesday. 122 00:10:02,394 --> 00:10:06,231 Dia mungkin tetap diam untuk menghindari Dewa Baru. 123 00:10:07,357 --> 00:10:09,526 Alasan yang sama ayahmu mengutusku untuk menjemputmu. 124 00:10:10,402 --> 00:10:11,903 REGULER 125 00:10:13,113 --> 00:10:16,158 Dia akan memberi tahu kita di Wolf's Den. 126 00:10:16,241 --> 00:10:17,576 Tempat apa itu? 127 00:10:17,659 --> 00:10:19,036 Daya tarik di pinggir jalan. 128 00:10:20,620 --> 00:10:22,998 Tempat kekuasaan. 129 00:10:24,875 --> 00:10:26,835 Seperti The House on the Rock? 130 00:10:28,628 --> 00:10:30,964 TOSERBA PINGGIR JALAN 131 00:10:31,048 --> 00:10:32,466 Mungkin Wednesday. 132 00:10:42,559 --> 00:10:43,935 Berengsek. 133 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Kau baik-baik saja, Pak? 134 00:10:57,157 --> 00:10:59,159 Dia mengidap epilepsi. Serahkan kepadaku. 135 00:10:59,242 --> 00:11:01,912 Kawan, aku berlatih menjadi tenaga medis. Itu tak tampak seperti kejang. 136 00:11:01,995 --> 00:11:03,914 Maafkan aku. 137 00:12:50,854 --> 00:12:52,731 Kau berpakaian sebagai siapa? 138 00:12:52,814 --> 00:12:55,484 Wanita yang butuh sesuatu dari timbunan leprechaun. 139 00:12:56,151 --> 00:12:57,652 Kau Liam Doyle, 'kan? 140 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Siapa kau? 141 00:12:58,820 --> 00:12:59,946 Laura Moon. 142 00:13:04,117 --> 00:13:05,160 Ini dia. 143 00:13:07,996 --> 00:13:09,206 Jangan macam-macam denganku. 144 00:13:12,334 --> 00:13:13,335 Apa-apaan, Bung? 145 00:13:13,418 --> 00:13:15,462 Kenapa namaku menjadi masalah bagimu? 146 00:13:15,545 --> 00:13:16,671 Dengar. 147 00:13:16,755 --> 00:13:19,299 Entah siapa kau, tapi aku tak percaya hantu. 148 00:13:19,382 --> 00:13:22,135 Jadi, pergilah sebelum kusuruh Toni mengusirmu. 149 00:13:22,219 --> 00:13:23,720 Kau dengar aku sudah mati. 150 00:13:24,304 --> 00:13:25,972 Aku membaca berita dukamu. 151 00:13:26,515 --> 00:13:28,558 Bagaimana kau bisa berdiri di sini? 152 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 Ceritanya sangat panjang 153 00:13:29,726 --> 00:13:31,561 yang mungkin akan kuceritakan kepadamu kelak. 154 00:13:31,645 --> 00:13:36,024 Tapi bisa kau jelaskan dahulu kenapa kau membaca berita dukaku? 155 00:13:36,566 --> 00:13:38,276 Karena aku dipekerjakan untuk membunuhmu. 156 00:13:40,278 --> 00:13:42,113 Wednesday menyuruh Sweeney membunuhku. 157 00:13:42,197 --> 00:13:44,783 Dia mempekerjakanku lebih dahulu. Atau berusaha. 158 00:13:45,325 --> 00:13:46,743 Aku pengacara saat itu. 159 00:13:47,661 --> 00:13:49,037 Kau pengacara leprechaun? 160 00:13:49,621 --> 00:13:50,789 Ceritanya panjang. 161 00:13:51,665 --> 00:13:55,043 Intinya, aku tahu aku agak bedebah, 162 00:13:55,126 --> 00:13:58,838 tapi saat Dewa Semua Bedebah memintaku melakukan tugas kotornya, 163 00:13:58,922 --> 00:14:01,216 aku menyadari seberapa jauh aku akan jatuh. 164 00:14:02,050 --> 00:14:04,094 Kubilang tidak. 165 00:14:04,177 --> 00:14:05,720 Lalu dia hancurkan koin keberuntunganku. 166 00:14:06,346 --> 00:14:09,808 Jadi, keberuntunganku hilang, kau tetap mati. 167 00:14:11,017 --> 00:14:12,561 Dan aku berakhir di sini. 168 00:14:14,729 --> 00:14:15,897 Apa aku harus minum ini? 169 00:14:16,565 --> 00:14:18,066 Ini koktail khasku. 170 00:14:18,817 --> 00:14:21,236 Jadi, timbunan siapa yang ingin kau masuki? 171 00:14:21,319 --> 00:14:22,320 Sweeney. 172 00:14:24,072 --> 00:14:25,156 Harta karun legendaris. 173 00:14:25,907 --> 00:14:29,119 Tapi aku tak bisa masuk ke timbunan asal tanpa koin. 174 00:14:29,202 --> 00:14:30,537 Bagaimana jika aku punya koin Sweeney? 175 00:14:30,620 --> 00:14:31,663 Kau punya koinnya? 176 00:14:31,746 --> 00:14:34,332 - Kau akan masuk ke timbunannya? - Itu akan pulihkan kekuatanku. 177 00:14:35,458 --> 00:14:38,128 - Kau mau aku mencari apa? - Senjata. Tombak. 178 00:14:45,969 --> 00:14:46,970 Aku tak bisa. 179 00:14:47,053 --> 00:14:50,432 Mencuri dari timbunan orang lain melanggar Kode Etik Orang Irlandia kuno. 180 00:14:50,515 --> 00:14:52,350 Mengambil senjata itu lebih buruk. 181 00:14:52,434 --> 00:14:55,061 Lagi pula, aku tak mau terlibat dalam kekerasan... 182 00:14:56,146 --> 00:14:57,981 Itu sebabnya aku tak membunuhmu sejak awal. 183 00:14:58,898 --> 00:15:00,191 Itu sangat manis. 184 00:15:00,275 --> 00:15:02,319 - Jika kau bisa mendengarkanku... - Kubilang tak bisa. 185 00:15:05,530 --> 00:15:07,449 Persetan denganmu. 186 00:15:08,867 --> 00:15:10,201 Akulah yang paling menyesal. 187 00:15:20,295 --> 00:15:23,923 Kau terus bilang akan memperbaikiku, 188 00:15:24,007 --> 00:15:26,176 tapi aku terus... 189 00:15:26,259 --> 00:15:27,761 Hei! Sadarlah! 190 00:15:28,470 --> 00:15:31,181 Ini saatnya aku bertindak semauku. 191 00:15:32,307 --> 00:15:33,642 Cari Bilquis. 192 00:15:34,225 --> 00:15:35,894 Dia merusakku. 193 00:15:35,977 --> 00:15:37,354 Suruh dia memperbaikiku. 194 00:15:39,272 --> 00:15:40,774 Kau pasti sudah bertindak jauh 195 00:15:40,857 --> 00:15:43,985 hingga memercayakan Dewa Lama untuk menyelesaikan masalahmu. 196 00:15:51,993 --> 00:15:54,663 - Tidak mungkin. - Tenanglah. 197 00:15:54,746 --> 00:15:57,415 Ini telah digunakan kembali untuk berikan proses restoratif 198 00:15:57,499 --> 00:16:00,627 dengan memodulasi impuls saraf elektrokimiawi. 199 00:16:00,710 --> 00:16:02,754 Ada satu makhluk di alam semesta 200 00:16:02,837 --> 00:16:06,925 yang tak akan pernah tertipu pada omong kosong seperti itu. Aku. 201 00:16:11,346 --> 00:16:14,057 Aku adalah penguasa umat manusia dan aku tak akan... 202 00:16:24,526 --> 00:16:25,527 Sial. 203 00:16:25,610 --> 00:16:28,071 Kau terlalu cepat menyimpulkan. 204 00:16:28,154 --> 00:16:29,906 Kau pikir aku mau tombak itu untuk kekerasan? 205 00:16:29,989 --> 00:16:31,449 Itu sungguh tidak benar. 206 00:16:31,908 --> 00:16:32,951 - Sungguh? - Ya. 207 00:16:33,034 --> 00:16:35,787 Setelah aku dihidupkan kembali, sekali lagi, ceritanya panjang, 208 00:16:35,870 --> 00:16:38,748 Sweeney dan aku menjadi teman. 209 00:16:38,832 --> 00:16:40,834 Dia membenci dirinya sendiri karena membunuhku, 210 00:16:40,917 --> 00:16:43,002 jadi, dia memberiku koin untuk membuktikan penyesalannya. 211 00:16:43,086 --> 00:16:45,380 Bisa pesan dua Sapphire Fairies? 212 00:16:48,341 --> 00:16:50,427 Semua leprechaun tak mau merelakan koin. 213 00:16:50,510 --> 00:16:52,345 Ya, aku tahu. Sebesar itulah pedulinya. 214 00:16:52,887 --> 00:16:55,682 Dia juga berjanji memberiku tombak ajaib ini 215 00:16:55,765 --> 00:16:59,269 untuk pertahanan diriku dari Wednesday keparat itu. 216 00:16:59,352 --> 00:17:01,688 Lalu keparat itu membunuh Sweeney. 217 00:17:02,272 --> 00:17:05,150 Jadi, kurasa Sweeney mau kau membantuku mengambil tombak itu. 218 00:17:06,526 --> 00:17:09,738 - Kau bersumpah itu benar? - Aku sumpah mati. Dua kali. 219 00:17:13,742 --> 00:17:15,201 Akan kuambilkan tombaknya. 220 00:17:15,285 --> 00:17:17,829 - Koin itu bayaranku. - Tentu. Akhirnya. 221 00:17:17,912 --> 00:17:19,539 Mari kita lakukan. 222 00:17:21,166 --> 00:17:22,709 Kau tak ikut denganku, 'kan? 223 00:17:23,126 --> 00:17:24,753 - Ke timbunan Mad Sweeney? - Ya. 224 00:17:24,836 --> 00:17:26,921 Aku pernah masuk ke sana. Aku pernah melaluinya. 225 00:17:27,005 --> 00:17:30,216 Tidak. Aku pergi sendiri atau tidak sama sekali. 226 00:17:31,551 --> 00:17:33,511 Baiklah. Pergilah. 227 00:17:38,850 --> 00:17:39,809 Sial! 228 00:17:43,188 --> 00:17:44,606 Kemari untuk merapikan ranjang? 229 00:17:45,899 --> 00:17:47,692 Aku sudah lama mengenal benda bobrok ini. 230 00:17:47,776 --> 00:17:49,569 Aku punya sentuhan spesial. 231 00:17:50,195 --> 00:17:52,739 Kurasa kau kemari bukan untuk menghadiri konvensi. 232 00:17:53,573 --> 00:17:55,492 Kenapa? Karena aku tak memakai sayap? 233 00:17:56,367 --> 00:17:59,370 Jika itu penampilanmu, maka itu sulit. 234 00:18:01,039 --> 00:18:02,540 Jackson Pollock gelandangan? 235 00:18:02,624 --> 00:18:04,959 Tidak. Tunggu, aku mengerti. 236 00:18:05,585 --> 00:18:06,961 Harry Potter lesbian. 237 00:18:09,589 --> 00:18:10,548 Ini penampilanku. 238 00:18:11,424 --> 00:18:12,801 Astaga, kau pasti sangat depresi. 239 00:18:13,551 --> 00:18:17,055 Akan ada pesta nanti, entah apakah kau akan suka. 240 00:18:17,847 --> 00:18:20,975 Itu bagian dari konvensi. Aku akan senang jika kau datang. 241 00:18:21,059 --> 00:18:22,727 Pesta apa? 242 00:18:22,811 --> 00:18:26,523 Kurasa namanya petualangan cinta panseksual 243 00:18:26,606 --> 00:18:29,484 tempat kau bisa memakai sepatu bot seksi. 244 00:18:30,109 --> 00:18:35,156 Sangat aman dan sangat legendaris. 245 00:18:37,200 --> 00:18:38,326 Siap beraksi. 246 00:18:41,412 --> 00:18:44,290 Santai saja, tapi Toni adalah penyelenggara pesta terbaik 247 00:18:44,374 --> 00:18:46,584 tapi dia selalu bekerja keras untuk pesta ini tiap tahun, 248 00:18:46,668 --> 00:18:48,461 jadi, jangan sampai melewatkannya. 249 00:18:51,297 --> 00:18:53,967 Maksudku, aku belum menerima undangan. 250 00:18:54,050 --> 00:18:55,927 Sekarang sudah. 251 00:18:57,804 --> 00:19:01,599 Ini paspormu untuk... 252 00:19:02,517 --> 00:19:03,893 ke mana pun kau mau pergi. 253 00:19:07,230 --> 00:19:08,606 Jadi, kau akan datang? 254 00:19:11,985 --> 00:19:14,279 Leprechaun berengsek. 255 00:19:22,203 --> 00:19:24,539 Katanya, dia butuh koin Sweeney untuk masuk ke timbunan. 256 00:19:24,622 --> 00:19:26,958 Lalu dia menginginkan koinnya sebagai bayaran. 257 00:19:27,709 --> 00:19:28,668 Tampak adil. 258 00:19:30,003 --> 00:19:31,129 Kau bercanda? 259 00:19:31,796 --> 00:19:35,425 Saat jari-jarinya yang berminyak memegang benda itu, dia akan hilang. 260 00:19:35,508 --> 00:19:38,136 Tak ada koin, tak ada tombak. 261 00:19:38,219 --> 00:19:39,762 Tak ada leprechaun. 262 00:19:41,014 --> 00:19:42,348 Menurutmu, dia akan mencurinya? 263 00:19:43,057 --> 00:19:45,602 - Kenapa dia melakukan itu? - Karena dia makhluk hina. 264 00:19:46,227 --> 00:19:48,396 Ini pria yang ditugaskan Wednesday untuk membunuhku. 265 00:19:49,188 --> 00:19:50,732 Tapi itu tak terjadi. 266 00:19:50,815 --> 00:19:53,109 Ya. Dia menolak. 267 00:19:54,903 --> 00:19:58,031 Jadi, kau tak percaya pria yang menolak membunuhmu, 268 00:19:58,114 --> 00:20:00,575 tapi kau jatuh cinta pada pria yang membunuhmu? 269 00:20:01,326 --> 00:20:02,744 Astaga, Salim. 270 00:20:02,827 --> 00:20:04,537 Aku tak "jatuh cinta" dengan Sweeney. 271 00:20:04,621 --> 00:20:07,415 Kami baru saja melewati masa sulit bersama, paham? 272 00:20:08,124 --> 00:20:10,627 Kau tak lagi membutuhkan koin untuk tetap hidup, 'kan? 273 00:20:10,710 --> 00:20:14,589 - Benar, tapi... - Tapi tanpa tombak... 274 00:20:15,506 --> 00:20:18,259 kau tak bisa membunuh Wednesday, yang artinya kau akan mati. 275 00:20:19,177 --> 00:20:20,595 Bersama aku dan Shadow. 276 00:20:21,220 --> 00:20:22,513 Ya, secara teknis itu benar. 277 00:20:22,597 --> 00:20:25,391 Karena hanya Doyle yang bisa mengambil tombak... 278 00:20:27,602 --> 00:20:29,687 - tampaknya patut ambil risiko. - Ya. 279 00:20:29,771 --> 00:20:32,982 Mungkin jika kau orang udik yang mudah dibodohi. 280 00:20:33,066 --> 00:20:34,692 Aku tak tahu apa artinya. 281 00:20:34,776 --> 00:20:36,945 Tapi yang kutahu, 282 00:20:37,028 --> 00:20:39,989 jika kau berikan koin Sweeney, atau abunya, 283 00:20:40,949 --> 00:20:43,910 kau akan akui kenyataan kejam bahwa dia telah mati. 284 00:20:45,161 --> 00:20:46,496 Kau harus berduka. 285 00:20:47,830 --> 00:20:49,207 Dan itu akan menyakitkan. 286 00:20:51,084 --> 00:20:53,294 Tapi itu satu-satunya cara bagimu untuk melupakannya. 287 00:20:54,754 --> 00:20:58,675 Kata pria yang menolak membuang sweter jelek milik pacarnya yang hilang. 288 00:21:04,013 --> 00:21:06,849 Ya. Seperti itu. 289 00:21:08,226 --> 00:21:09,435 Jinn-ku. 290 00:21:10,019 --> 00:21:11,270 Sweeney-mu. 291 00:21:12,563 --> 00:21:16,776 Mereka tak akan kembali, tapi kita tak bisa merelakannya. 292 00:21:39,632 --> 00:21:41,259 Apa-apaan ini? 293 00:21:45,513 --> 00:21:47,181 Apa yang kau lakukan kepadaku? 294 00:22:14,834 --> 00:22:16,252 Kau berubah pikiran? 295 00:22:18,212 --> 00:22:19,213 Kau masuk ke timbunan. 296 00:22:19,297 --> 00:22:21,424 Ambil tombaknya, kembalikan kepadaku. 297 00:22:21,507 --> 00:22:22,884 Aku tahu bagaimana caranya, 298 00:22:22,967 --> 00:22:24,761 jadi, aku tahu hanya butuh beberapa detik. 299 00:22:24,844 --> 00:22:27,180 Jika kau tak kembali, jika kau macam-macam denganku, 300 00:22:27,263 --> 00:22:29,015 aku akan menjadi mimpi terburukmu. 301 00:22:29,098 --> 00:22:31,809 - Mengerti? - Aku sudah berjanji. 302 00:22:40,485 --> 00:22:41,694 Kalau begitu... 303 00:22:43,738 --> 00:22:45,031 Doakan aku. 304 00:24:02,650 --> 00:24:06,154 Kurasa kau yang membunuh pengikut Wednesday. 305 00:24:06,237 --> 00:24:08,072 Sayangnya, ya. 306 00:24:09,073 --> 00:24:10,116 Apa itu? 307 00:24:11,784 --> 00:24:16,747 Itu perancah yang dipakai untuk memamerkan mayat di masa lalu, 308 00:24:16,831 --> 00:24:19,542 dengan tulang rusuk yang terbuka lebar. 309 00:24:23,754 --> 00:24:25,089 Siapa kau? 310 00:24:25,173 --> 00:24:28,009 Aku Dewa keadilan 311 00:24:28,092 --> 00:24:30,678 yang membawakan pembalasan ilahi kepada ayahmu. 312 00:24:31,512 --> 00:24:32,638 Ya, aku harus mengakuinya. Dia... 313 00:24:33,806 --> 00:24:37,310 Dia pria egois dan pembohong, 314 00:24:37,393 --> 00:24:39,770 tapi tolong beri tahu aku kenapa aku dibunuh. 315 00:24:44,650 --> 00:24:48,487 Saat aku, bukan Odin, 316 00:24:49,071 --> 00:24:51,240 adalah tuan dari Dewa-dewa Nordik, 317 00:24:51,324 --> 00:24:54,202 Loki menjadi ayah bagi serigala mengerikan bernama Fenrir. 318 00:24:55,119 --> 00:24:58,915 Monster itu tak terkendali, menghancurkan apa pun yang menghalanginya. 319 00:24:59,790 --> 00:25:04,253 Jadi, diam-diam, kami menempa rantai tak terpatahkan untuk mengikatnya. 320 00:25:05,630 --> 00:25:06,714 Odin... 321 00:25:07,381 --> 00:25:11,344 selalu menjadi penipu, menantang Fenrir 322 00:25:11,427 --> 00:25:14,722 untuk membuktikan kekuatannya dengan melarikan diri. 323 00:25:15,723 --> 00:25:20,436 Fenrir meminta Odin menaruh tangan di rahangnya untuk jaminan. 324 00:25:20,519 --> 00:25:21,812 Odin menolak. 325 00:25:23,022 --> 00:25:24,357 Tapi aku, 326 00:25:24,440 --> 00:25:27,568 mengetahui bahwa teror serigala itu harus berakhir, 327 00:25:27,652 --> 00:25:29,320 menawarkan diriku. 328 00:25:41,374 --> 00:25:44,543 Pengorbananku menyelamatkan kami semua dari kehancuran, 329 00:25:44,627 --> 00:25:49,340 tapi ayahmu menggunakannya untuk mengejek dan meremehkanku. 330 00:25:50,549 --> 00:25:53,594 Namaku, semua perbuatanku hampir terlupakan. 331 00:25:55,346 --> 00:25:57,723 Dan dia tak pernah membayarnya... 332 00:25:59,809 --> 00:26:01,143 sampai sekarang. 333 00:26:18,577 --> 00:26:21,455 Berhentilah mengasihani dirimu sendiri 334 00:26:21,539 --> 00:26:25,376 dan perhatikan langkahmu, Bedebah Egois. 335 00:26:25,459 --> 00:26:26,711 Kau. 336 00:26:27,586 --> 00:26:29,255 Sudah waktunya! 337 00:26:29,338 --> 00:26:31,090 Kau menghancurkanku. 338 00:26:31,173 --> 00:26:33,301 Kau berutang kepadaku. Sekarang perbaiki aku! 339 00:26:33,384 --> 00:26:35,177 Aku tak menghancurkanmu. 340 00:26:35,261 --> 00:26:40,224 Aku menyadarkanmu pada perasaan yang sudah ada di dalam dirimu. 341 00:26:40,308 --> 00:26:42,184 Kau yang memilih. 342 00:26:42,268 --> 00:26:46,856 Aku menekankan kata "memilih" untuk tetap sadar. 343 00:26:46,939 --> 00:26:49,525 Apa aku punya pilihan untuk melakukan apa pun? 344 00:26:49,608 --> 00:26:52,403 Aku bahkan tak bisa menggaruk testisku sendiri jika mau. 345 00:26:52,486 --> 00:26:54,363 Aku tak mau menggaruknya untukmu, Bodoh. 346 00:26:54,447 --> 00:26:55,656 Karena aku tak ada di sini. 347 00:26:56,490 --> 00:26:59,243 Aku bukan Bilquis sungguhan, Bodoh. 348 00:26:59,327 --> 00:27:03,998 Aku adalah perwujudan alam bawah sadarmu. 349 00:27:04,081 --> 00:27:06,167 Aku tak memiliki alam bawah sadar. 350 00:27:06,250 --> 00:27:07,877 Kini kau punya, Berengsek. 351 00:27:07,960 --> 00:27:10,546 Setelah semua yang kulakukan untukmu. 352 00:27:10,629 --> 00:27:12,923 Kau sungguh tak tahu terima kasih. 353 00:27:13,758 --> 00:27:15,259 Jika terus bicara seperti itu, 354 00:27:15,343 --> 00:27:18,596 akan kucabut testismu agar kau tak perlu menggaruknya lagi. 355 00:27:18,679 --> 00:27:22,600 Tidak bisa, jika kau memakai kedua tangan dan sebuah gergaji. 356 00:27:23,309 --> 00:27:24,977 Karena semua ini tak terjadi. 357 00:27:26,228 --> 00:27:28,481 Pikiran melakukan semua ini. 358 00:27:29,148 --> 00:27:32,526 Pikiran tidaklah penting, dan kau tahu itu. 359 00:27:32,610 --> 00:27:35,196 World hanya menahanmu. 360 00:27:35,279 --> 00:27:36,781 Dialah yang mengendalikanmu. 361 00:27:39,116 --> 00:27:40,743 Fokus, Bodoh! 362 00:27:42,078 --> 00:27:45,289 Kau Dorothy, dan aku akan memberitahumu cara kembali ke Kansas. 363 00:27:46,332 --> 00:27:48,209 Kau bisa memperbaiki gangguan ini seorang diri. 364 00:27:48,292 --> 00:27:49,668 Kau selalu bisa. 365 00:27:51,128 --> 00:27:52,129 Bagaimana caranya? 366 00:27:53,255 --> 00:27:59,136 Itu terjadi saat kau merasakan emosi kuat dan mencoba menekannya. 367 00:27:59,220 --> 00:28:01,222 Ada apa dengan omong kosong emosi ini? 368 00:28:01,847 --> 00:28:03,474 Aku tak punya emosi. 369 00:28:03,557 --> 00:28:05,101 Cobalah pahami maksudku, Bodoh. 370 00:28:05,184 --> 00:28:08,270 Kau sudah bangun. Kau tak bisa mengabaikan pikiran. 371 00:28:08,354 --> 00:28:10,856 Jika kau menekan perasaanmu, kau akan terluka. 372 00:28:10,940 --> 00:28:12,441 Biarkan perasaan apa pun datang. 373 00:28:12,525 --> 00:28:14,402 Marah, sedih, senang, takut. 374 00:28:14,485 --> 00:28:16,946 Jangan menyangkalnya, jangan menurutinya. 375 00:28:17,988 --> 00:28:20,324 Biarkan perasaan itu datang, lalu lepaskan. 376 00:28:22,451 --> 00:28:24,703 Katakan apa yang kau rasakan. 377 00:28:25,287 --> 00:28:26,997 Marah. 378 00:28:27,540 --> 00:28:30,626 Aku sangat marah. 379 00:28:31,419 --> 00:28:33,754 Tentang apa? 380 00:28:33,838 --> 00:28:36,757 Aku ingin melepaskan diri dari kuasa World. 381 00:28:37,550 --> 00:28:40,594 Maka cari Artefak Satu. 382 00:28:43,097 --> 00:28:46,934 Bagaimana caraku melakukan itu 383 00:28:47,017 --> 00:28:49,437 saat aku terjebak di sini? 384 00:28:49,520 --> 00:28:52,440 Bukankah sudah cukup bahwa aku cantik dan misterius? 385 00:28:57,278 --> 00:29:00,156 Haruskah alam bawah sadarmu melakukan segalanya untukmu? 386 00:29:50,581 --> 00:29:51,874 Salim, 'kan? 387 00:29:52,917 --> 00:29:54,210 Semua baik-baik saja? 388 00:29:54,293 --> 00:29:55,753 Tidak. Ya. 389 00:29:56,712 --> 00:29:57,963 Entahlah. 390 00:29:59,006 --> 00:30:00,007 Lupakan saja. 391 00:30:01,675 --> 00:30:02,968 Kau akan pergi ke pesta? 392 00:30:03,052 --> 00:30:06,639 Kai mengundangku, tapi dia tak... Aku tak tahu... 393 00:30:08,641 --> 00:30:10,309 Semua orang bilang ini tempat yang aman, 394 00:30:10,392 --> 00:30:12,520 tapi aku tak merasa aman sekarang. 395 00:30:18,734 --> 00:30:20,819 Jangan ragu untuk memintaku tidak ikut campur, 396 00:30:20,903 --> 00:30:23,239 tapi apa mungkin kau merasa malu? 397 00:30:24,073 --> 00:30:25,199 Malu? 398 00:30:25,282 --> 00:30:27,701 Karena terkadang tak aman dan rasa malu bisa terasa mirip, 399 00:30:27,785 --> 00:30:30,287 tapi rasa malu adalah omong kosong yang dibuat-buat. 400 00:30:30,371 --> 00:30:31,997 Tapi aku sudah melaluinya. Aku... 401 00:30:33,415 --> 00:30:35,626 Aku tak merasa malu. Aku merasa bangga. 402 00:30:37,419 --> 00:30:38,504 Bahagia. 403 00:30:40,047 --> 00:30:42,466 Aku percaya kepada Tuhan bahwa cinta tak pernah salah. 404 00:30:44,093 --> 00:30:45,928 Mungkin Tuhan mencoba memberitahuku sesuatu. 405 00:30:46,011 --> 00:30:48,389 Mungkin dia coba mengatakan bahwa aku salah selama ini. 406 00:30:50,432 --> 00:30:51,725 Datanglah ke pesta. 407 00:30:52,393 --> 00:30:54,853 Cobalah menjadi dirimu sendiri. 408 00:30:54,937 --> 00:30:57,690 Awalnya mungkin menakutkan, tapi kau akan aman. 409 00:30:58,524 --> 00:30:59,817 Aku berjanji. 410 00:31:00,484 --> 00:31:04,238 Mungkin itu yang Tuhan tawarkan kepadamu. 411 00:31:08,075 --> 00:31:09,618 Mungkin semalam saja. 412 00:31:12,204 --> 00:31:13,414 Santai saja. 413 00:31:14,498 --> 00:31:16,000 Kami akan berada di sini. 414 00:31:18,669 --> 00:31:19,753 Tunggu. 415 00:31:22,339 --> 00:31:25,384 Bolehkah aku mendampingimu ke dalam? 416 00:34:01,123 --> 00:34:02,791 Boleh aku menciummu? 417 00:34:05,127 --> 00:34:06,170 Ya. 418 00:35:57,114 --> 00:35:58,365 Bolehkah? 419 00:36:00,951 --> 00:36:02,119 Apa pun yang kau inginkan. 420 00:36:35,694 --> 00:36:37,154 Kau bersihkan gigi dengan benang tiap hari? 421 00:36:38,155 --> 00:36:40,991 Aku selalu bertanya-tanya kenapa orang melakukannya atau tidak. 422 00:36:41,074 --> 00:36:43,535 Hanya daya tarik pinggir jalan. 423 00:36:45,078 --> 00:36:47,122 Kuharap kau tak menyentuh anak itu. 424 00:36:47,205 --> 00:36:49,124 Ini hanya antara kau dan aku. 425 00:36:50,459 --> 00:36:52,336 Dahulu kita bersaudara, Tyr. 426 00:36:53,587 --> 00:36:59,760 Kini kulihat kisah kita berakhir dengan perselisihan dan darah. 427 00:37:00,218 --> 00:37:01,678 Tapi karena apa? 428 00:37:01,762 --> 00:37:03,221 Kecemburuan. 429 00:37:04,264 --> 00:37:05,265 Menyedihkan. 430 00:37:05,349 --> 00:37:07,309 Menurutmu, ini tentang Demeter? 431 00:37:07,809 --> 00:37:10,187 Dia hanya salah satu kejahatanmu yang tak terhitung. 432 00:37:10,270 --> 00:37:11,855 Kau perampas! 433 00:37:11,939 --> 00:37:15,275 Kau rampas seluruh dunia dengan perangmu yang tiada akhir! 434 00:37:15,359 --> 00:37:17,444 Aku tak akan membiarkannya! 435 00:37:17,527 --> 00:37:22,908 Kau akan membunuh putraku untuk menghentikanku? 436 00:37:22,991 --> 00:37:26,703 Jika kau tunduk kepadaku, dia bebas. 437 00:37:26,787 --> 00:37:28,497 Dia menceritakan kisah menyedihkannya 438 00:37:28,580 --> 00:37:31,875 tentang bagaimana serigala besar jahat menggigit tangannya? 439 00:37:31,959 --> 00:37:34,044 Selalu menjadi korban, ya, Tyr? 440 00:37:40,300 --> 00:37:42,844 Hidupku adalah milikmu. Lepaskan Shadow. 441 00:37:48,600 --> 00:37:49,726 Sudah. 442 00:37:51,728 --> 00:37:53,772 - Kau memercayainya? - Tentu, aku memercayainya. 443 00:37:53,855 --> 00:37:55,732 Kejujuran Tyr adalah kelemahan terbesarnya. 444 00:37:55,816 --> 00:37:56,942 Kekuatan terbaik. 445 00:37:57,025 --> 00:37:58,110 Kelemahan. 446 00:37:59,027 --> 00:38:02,614 Kau mengalahkanku hanya dengan menipuku? 447 00:38:02,698 --> 00:38:05,784 Memberikan donasi sambil membunuh para pengikutku. 448 00:38:05,867 --> 00:38:08,036 Aku mengandalkanmu untuk meremehkanku. 449 00:38:08,120 --> 00:38:09,621 Kau mengejutkanku. Kuakui itu. 450 00:38:09,705 --> 00:38:11,373 Dan kau sebagai gantinya. 451 00:38:11,456 --> 00:38:14,626 Aku tak pernah mengira kau akan serahkan hidupmu demi putramu. 452 00:38:14,710 --> 00:38:16,461 Aku tak pernah bilang akan melakukan itu. 453 00:38:25,679 --> 00:38:27,806 Kita selesaikan dengan cara lama. 454 00:38:36,023 --> 00:38:37,774 Baiklah. 455 00:40:06,613 --> 00:40:07,989 Maafkan aku, Shadow. 456 00:40:08,073 --> 00:40:11,868 Karena campur tanganmu, keadilan menuntutku untuk membunuhmu. 457 00:40:11,952 --> 00:40:16,498 Tapi yakinlah, kematianmu di tanganku akan lebih penuh kasih... 458 00:40:33,765 --> 00:40:35,392 Selamat tinggal! 459 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Shadow, Anakku, 460 00:40:51,867 --> 00:40:54,411 kau selalu inginkan kehidupan normal, kini kau bisa memilikinya. 461 00:40:55,871 --> 00:40:57,664 Kewajibanmu kepadaku sudah terpenuhi. 462 00:40:57,747 --> 00:41:00,000 Aku bangga dengan dirimu yang sekarang. 463 00:41:08,758 --> 00:41:10,594 Jangan lupa buang mobilnya. 464 00:41:22,814 --> 00:41:24,316 Tidak. Persetan denganmu. 465 00:41:25,275 --> 00:41:26,693 Persetan denganmu. 466 00:41:39,539 --> 00:41:41,082 Persetan denganmu juga. 467 00:42:00,393 --> 00:42:01,895 Aku tak bermaksud membangunkanmu. 468 00:42:02,812 --> 00:42:07,442 Semalam sangat... indah. 469 00:42:08,735 --> 00:42:09,861 Senang kau datang? 470 00:42:10,820 --> 00:42:12,447 Lebih dari yang kau tahu. 471 00:42:16,952 --> 00:42:19,412 Laura. Pagi. 472 00:42:19,496 --> 00:42:21,665 - Ini... - Penjaga Pintu Seksi. Hai. 473 00:42:24,459 --> 00:42:25,543 Bisa pergi? 474 00:42:25,627 --> 00:42:27,087 Salim, kita harus bicara. 475 00:42:28,004 --> 00:42:29,297 Kau pergi hari ini? 476 00:42:31,341 --> 00:42:32,425 Begini... 477 00:42:33,260 --> 00:42:37,931 Kalau begitu, sampai jumpa, Salim Manis. 478 00:42:43,144 --> 00:42:45,105 Terima kasih, Penjaga Pintu Seksi. 479 00:42:47,399 --> 00:42:48,650 Sungguh. 480 00:42:49,276 --> 00:42:50,402 Terima kasih. 481 00:43:02,539 --> 00:43:03,707 Sampai jumpa. 482 00:43:07,043 --> 00:43:08,628 Jadi, kau mendapat tombaknya? 483 00:43:09,212 --> 00:43:10,964 Tidak. 484 00:43:11,047 --> 00:43:13,174 Leprechaun membuatku kesal. 485 00:43:13,258 --> 00:43:14,592 Dia mengambil koinnya dan pergi. 486 00:43:14,676 --> 00:43:16,344 Maaf. 487 00:43:17,095 --> 00:43:18,763 Aku yang menyuruhmu memercayainya. 488 00:43:18,847 --> 00:43:19,931 Tidak, ini salahku. 489 00:43:20,015 --> 00:43:21,725 Kau naif. Seharusnya aku tak mendengarkanmu. 490 00:43:23,643 --> 00:43:26,271 - Aduh. - Tidak, itu bagus. 491 00:43:27,314 --> 00:43:28,481 Kau melihat sisi baik orang 492 00:43:28,565 --> 00:43:30,400 bahkan saat mereka akan melukai hatimu. 493 00:43:30,483 --> 00:43:32,193 Karena itu aku mau kau mendengarkanku. 494 00:43:32,819 --> 00:43:33,987 Apa yang kau rencanakan? 495 00:43:34,070 --> 00:43:37,365 Aku gagal mengambil tombak itu. 496 00:43:37,449 --> 00:43:40,910 Itu artinya mungkin aku tak bisa membunuh Wednesday. 497 00:43:41,828 --> 00:43:43,246 Tentu saja aku masih akan berusaha. 498 00:43:43,330 --> 00:43:46,833 Tapi jika aku mengacaukannya, 499 00:43:46,916 --> 00:43:48,209 kau tahu persyaratan kesepakatannya. 500 00:43:48,293 --> 00:43:49,919 Aku menolak persyaratan itu. 501 00:43:50,003 --> 00:43:51,796 Ya, aku juga mengacaukannya. Paham? 502 00:43:52,630 --> 00:43:54,674 Jadi, mereka akan membunuhku. 503 00:43:55,216 --> 00:43:56,885 Lagi. Terserah. 504 00:43:57,635 --> 00:44:00,013 Aku akan pergi dan memperingatkan Shadow... 505 00:44:01,639 --> 00:44:04,392 tapi kau harus tetap di sini. 506 00:44:04,476 --> 00:44:06,770 Di hotel ini, tempat kau akan aman. 507 00:44:06,853 --> 00:44:09,647 Tidak. Aku tak bersembunyi lagi. 508 00:44:10,607 --> 00:44:12,901 - Aku akan ikut denganmu. - Tidak, Bung... 509 00:44:13,443 --> 00:44:16,529 tempat terburuk bagimu saat semua ini terjadi 510 00:44:16,613 --> 00:44:17,822 adalah berada di dekatku. 511 00:44:17,906 --> 00:44:19,449 Baiklah, aku akan pergi. Melihat dunia. 512 00:44:19,532 --> 00:44:21,826 - Tidak, kau harus tetap aman. - Kenapa kau peduli? 513 00:44:21,910 --> 00:44:23,745 Karena aku peduli padamu, Salim, ya? 514 00:44:23,828 --> 00:44:25,872 Astaga! Biarkan saja seperti itu. 515 00:44:29,667 --> 00:44:31,669 Aku juga mencintaimu, Laura Moon. 516 00:44:34,172 --> 00:44:35,256 Seperti kataku, 517 00:44:35,882 --> 00:44:37,717 kau melihat kebaikan di tempat yang salah. 518 00:44:41,846 --> 00:44:45,100 Jika ini jalan kita saat ini, biarlah. 519 00:44:45,642 --> 00:44:47,644 Tapi aku tak akan lari lagi dari diriku. 520 00:44:49,020 --> 00:44:51,481 Terkutuklah aku jika akan lari dari para Dewa Baru. 521 00:44:52,982 --> 00:44:55,985 Aku akan menjalani hidupku sesukaku. 522 00:45:02,283 --> 00:45:03,326 Baiklah. 523 00:45:04,369 --> 00:45:06,704 Itu terdengar... 524 00:45:08,081 --> 00:45:09,666 sangat berani dan semacamnya. 525 00:45:11,376 --> 00:45:13,753 Apa pun manfaatnya, kurasa kau sangat bodoh. 526 00:45:14,629 --> 00:45:15,839 Tapi baiklah. 527 00:45:16,464 --> 00:45:18,341 Kita semua membuat pilihan sendiri. 528 00:45:19,676 --> 00:45:20,927 Semua akan baik-baik saja. 529 00:45:23,054 --> 00:45:24,264 Insyaallah. 530 00:45:25,348 --> 00:45:26,683 Jika Tuhan menghendaki. 531 00:45:38,945 --> 00:45:40,196 Di mana swetermu? 532 00:45:45,702 --> 00:45:46,870 Entahlah. 533 00:45:47,787 --> 00:45:49,122 Hilang. 534 00:45:51,040 --> 00:45:52,208 Bagus. 535 00:45:54,461 --> 00:45:56,337 Keren. Sampai jumpa. 536 00:46:06,681 --> 00:46:09,934 Hei. Tolong tiket ke Lakeside, Wisconsin. Sekali jalan. 537 00:46:12,770 --> 00:46:15,982 Baiklah. Ada satu 30 menit lagi, lalu pukul 18.11 malam ini. 538 00:46:16,065 --> 00:46:18,902 NEGERI CAHAYA MATAHARI 539 00:46:26,409 --> 00:46:27,869 Pukul berapa kau ingin pergi? 540 00:46:29,829 --> 00:46:30,747 Bisa batalkan itu? 541 00:46:33,208 --> 00:46:34,626 Tiket ke Jacksonville. 542 00:46:52,602 --> 00:46:53,895 Hei, Berengsek. 543 00:46:57,148 --> 00:46:58,191 Jadi... 544 00:47:01,069 --> 00:47:05,823 aku mengacaukan semuanya lagi, seperti biasa. 545 00:47:09,869 --> 00:47:13,122 Mereka bilang kepadaku di Purgatory bahwa tak semuanya salahku, 546 00:47:13,206 --> 00:47:16,334 tapi rasanya seolah-olah itu salahku. 547 00:47:21,005 --> 00:47:22,215 Kurasa itulah yang aku... 548 00:47:24,133 --> 00:47:25,385 suka dari dirimu? 549 00:47:27,554 --> 00:47:29,514 Semuanya juga selalu salahmu. 550 00:47:31,766 --> 00:47:33,476 Hanya beberapa bajingan. 551 00:47:54,747 --> 00:47:55,832 Baiklah. 552 00:47:58,918 --> 00:48:00,003 Sialan kau. Sampai jumpa. 553 00:48:27,155 --> 00:48:30,450 Timbunan macam apa itu? 554 00:48:31,200 --> 00:48:32,577 Ada apa dengan pria itu? 555 00:48:32,660 --> 00:48:36,956 Ada pooka di sana, maksudku, berukuran besar. 556 00:48:37,040 --> 00:48:40,460 Dia gila, tingginya 3,7 meter, dan lapar. 557 00:48:40,543 --> 00:48:42,086 Aku tak mengira kau akan kembali. 558 00:48:42,170 --> 00:48:44,297 Aku juga. Sial! 559 00:48:45,923 --> 00:48:48,384 Akhirnya kutemukan tombakmu. 560 00:48:49,385 --> 00:48:50,762 Kacau sekali. 561 00:48:52,472 --> 00:48:54,891 Hei, aku belum selesai denganmu. 562 00:48:55,683 --> 00:48:57,685 Itu bukan hanya untuk perlindungan. 563 00:48:57,769 --> 00:48:59,896 Itu Gungnir, tombak Odin. 564 00:49:01,147 --> 00:49:03,191 Apa sebenarnya rencanamu dengan itu? 565 00:49:04,984 --> 00:49:06,527 Aku akan membunuh Wednesday.