1 00:00:07,007 --> 00:00:09,009 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:09,176 --> 00:00:12,096 Non so dove sia il Jinn, o perché se ne sia andato. 3 00:00:12,179 --> 00:00:14,849 Mi chiederò per sempre se è stato vero amore. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,146 Ogni battito del tuo cuore è la prova che qualcuno ti ha davvero amata. 5 00:00:20,229 --> 00:00:23,482 Il figlio di mia sorella se n'è andato spezzandole il cuore. 6 00:00:23,566 --> 00:00:24,608 Dice che è in Florida. 7 00:00:24,692 --> 00:00:27,737 Sono anni che gli mando messaggi e tento di telefonargli. 8 00:00:27,820 --> 00:00:29,280 Non mi ha mai risposto. 9 00:00:29,363 --> 00:00:32,992 Se fosse in Florida con suo padre, avrei avuto sue notizie. 10 00:00:33,075 --> 00:00:35,745 Tu vuoi uccidere Wednesday. Ti aiutiamo a farlo. 11 00:00:35,828 --> 00:00:38,539 Potete prendere la lancia di Odino dall'orda di Sweeney? 12 00:00:38,622 --> 00:00:40,750 Vi comunicheremo posto e ora dell'attacco. 13 00:00:40,833 --> 00:00:43,961 Riceverete istruzioni su come prendere la lancia. 14 00:00:44,044 --> 00:00:48,591 Se non doveste rispettare l'accordo, tu morirai e i tuoi amici moriranno. 15 00:00:49,592 --> 00:00:52,636 Un Berserker sanguinario che aveva giurato di proteggermi 16 00:00:52,720 --> 00:00:54,972 ha iniziato a uccidere i miei seguaci. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,432 Mi manda tuo padre. 18 00:00:56,515 --> 00:00:59,101 Ha bisogno del tuo aiuto per una faccenda urgente. 19 00:02:12,466 --> 00:02:14,426 ISPIRATO AL LIBRO DI NEIL GAIMAN 20 00:02:35,322 --> 00:02:38,200 GRAND PEACOCK INN CAMERE DISPONIBILI 21 00:02:51,797 --> 00:02:53,966 Mi aiuti. Per favore. 22 00:02:55,050 --> 00:02:56,552 Non ho fatto niente di male. 23 00:02:58,345 --> 00:02:59,597 Vogliono uccidermi. 24 00:03:04,768 --> 00:03:06,729 Camera 12. Chiuditi dentro. 25 00:03:20,284 --> 00:03:24,622 - Signori, cosa posso fare per voi? - Polizia. Cerchiamo un fuggitivo. 26 00:03:24,705 --> 00:03:28,626 - Un pervertito sessuale. - Non ho mai capito questa parola. 27 00:03:28,709 --> 00:03:32,963 Questo individuo frequenta altri uomini e commette atti di sodomia. 28 00:03:33,047 --> 00:03:36,842 Il mio collega Jim ha fatto sì che si tradisse allo Smuggler's Cove. 29 00:03:36,926 --> 00:03:39,386 Non è molto carino ingannare la gente. 30 00:03:44,141 --> 00:03:46,310 Ma guarda chi c'è, Jimmy O'Rourke. 31 00:03:48,312 --> 00:03:49,438 Ti ricordi di me? 32 00:03:50,814 --> 00:03:56,654 So che sono un po' diversa ora, ma rammenti la festa... di fine anno? 33 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 Toni? 34 00:04:13,837 --> 00:04:14,797 Sì, rammenti. 35 00:04:16,465 --> 00:04:18,550 Qui ci sono solo miei ospiti. 36 00:04:18,634 --> 00:04:21,512 E voi signori potete fare i vostri arresti altrove. 37 00:04:21,595 --> 00:04:23,764 Cazzate. Non mi fido di questa femmina. 38 00:04:23,847 --> 00:04:26,266 Sono la femmina più onesta che incontrerà. 39 00:04:27,017 --> 00:04:28,435 Dico sempre la verità. 40 00:04:31,438 --> 00:04:33,649 Se Toni dice che non è qui, non è qui. 41 00:04:35,526 --> 00:04:37,611 - Se ha mentito... - Non ho mentito. 42 00:05:03,137 --> 00:05:04,847 Perché sei così buona con me? 43 00:05:05,431 --> 00:05:08,308 Potrei essere un criminale in fuga dalla polizia. 44 00:05:08,475 --> 00:05:12,271 Quando i poliziotti terrorizzano quelli come noi, sono loro i cattivi. 45 00:05:13,731 --> 00:05:14,773 Quelli come noi? 46 00:05:14,857 --> 00:05:16,442 Sei attratto dagli uomini. 47 00:05:16,984 --> 00:05:18,610 È difficile capire di chi fidarsi. 48 00:05:19,611 --> 00:05:20,487 D'accordo. 49 00:05:21,572 --> 00:05:24,241 Quando sono nata, dicevano che ero un maschio. 50 00:05:25,409 --> 00:05:26,368 Indovina un po'. 51 00:05:27,161 --> 00:05:28,078 Si sbagliavano. 52 00:05:32,541 --> 00:05:34,793 - Che fortuna averti incontrata. - Sì. 53 00:05:35,961 --> 00:05:39,131 - Giorni fa stavo per chiudere. - Perché? 54 00:05:39,798 --> 00:05:42,301 Nessun cliente. Non bastavano i soldi. 55 00:05:42,968 --> 00:05:45,888 Ma ho continuato per due settimane e sono contenta. 56 00:05:50,601 --> 00:05:52,478 Tanti anni fa, in Cina... 57 00:05:53,896 --> 00:05:57,816 c'era un giovane che si innamorò di un bell'ispettore imperiale. 58 00:06:00,194 --> 00:06:02,905 Che lo fece picchiare a morte per il suo amore. 59 00:06:04,031 --> 00:06:07,367 Ma il giovane lo perseguitò nel sonno, finché alla fine 60 00:06:07,451 --> 00:06:12,122 l'ispettore costruì un tempio e proclamò il giovane un dio 61 00:06:12,206 --> 00:06:14,374 e protettore dell'amore omosessuale. 62 00:06:17,461 --> 00:06:20,464 Cerco un nuovo tempio da quando arrivai in America 63 00:06:20,547 --> 00:06:21,632 cento anni fa. 64 00:06:24,927 --> 00:06:27,137 Forse dovremmo chiamare un dottore. 65 00:06:31,058 --> 00:06:33,852 Io sono Tu Er Shen, il dio dei conigli. 66 00:06:35,312 --> 00:06:39,858 Tu mi hai salvato e in cambio, donna ospitale, 67 00:06:40,818 --> 00:06:44,988 ti benedico con una vita lunga, felice e piena d'amore. 68 00:06:45,697 --> 00:06:50,160 Benedico il tuo Grand Peacock Inn, donandogli sicurezza, prosperità e gioia 69 00:06:50,285 --> 00:06:54,706 e dichiaro questo il tempio mio e dei miei cari, tuo e dei tuoi cari 70 00:06:56,333 --> 00:06:58,043 e degli spiriti a noi affini. 71 00:07:11,181 --> 00:07:14,601 Sicuro di partire? Forse stai peggio di quanto pensi. 72 00:07:14,685 --> 00:07:16,228 Ancora non mi credi, vero? 73 00:07:16,895 --> 00:07:19,731 Credo che tu sia bravissimo a raccontare storie. 74 00:07:43,714 --> 00:07:45,007 Oh, mio Dio. 75 00:08:21,501 --> 00:08:23,712 JAMBOREE ANNUALE SPIRITI AFFINI BENVENUTI 76 00:08:28,467 --> 00:08:29,343 Ma sono veri? 77 00:08:34,389 --> 00:08:36,308 No, solo sfigati. 78 00:08:41,271 --> 00:08:42,606 Ciao, Laura Moon. 79 00:08:42,689 --> 00:08:46,526 Oh, porca puttana. Un altro leprecauno del cazzo. 80 00:08:47,277 --> 00:08:48,862 Odio la mia vita. Andiamo. 81 00:08:54,952 --> 00:08:56,870 Benvenuti. Siete qui per la convention? 82 00:08:56,954 --> 00:08:58,580 Oh, assolutamente no. 83 00:08:58,664 --> 00:09:01,416 Sto cercando uno dei vostri ospiti, Liam Doyle? 84 00:09:01,500 --> 00:09:05,128 - Liam è il nostro barista. - Oh, bene. Dov'è il bar? 85 00:09:05,671 --> 00:09:09,424 Solo gli ospiti paganti possono accedere al bar, è un evento privato. 86 00:09:09,508 --> 00:09:12,469 Allora fatemi pagare una stanza più di quanto devo. 87 00:09:12,552 --> 00:09:16,306 Ne è rimasta solo una. È un problema per voi dividerla? 88 00:09:16,390 --> 00:09:18,141 No. Non ci tratterremo. 89 00:09:25,148 --> 00:09:27,776 Ti porto il bagaglio. Sono Kai, a proposito. 90 00:09:29,861 --> 00:09:32,322 - Non serve. Ci penso io. - Sei sicuro? 91 00:09:32,406 --> 00:09:33,907 In fondo è il mio lavoro. 92 00:09:35,701 --> 00:09:38,787 Vado a mettere questi al sicuro in camera. 93 00:09:38,870 --> 00:09:41,164 - D'accordo. - Tu trova Doyle. 94 00:09:41,248 --> 00:09:42,124 Va bene. 95 00:09:45,669 --> 00:09:48,797 - Ho detto qualcosa di male? - Oh, non è colpa tua. 96 00:09:48,880 --> 00:09:51,133 Ha dimenticato come ci si diverte. 97 00:09:59,725 --> 00:10:01,852 Nessun segno di Wednesday. 98 00:10:02,394 --> 00:10:06,231 Probabilmente mantiene il silenzio radio per eludere i nuovi dèi. 99 00:10:06,940 --> 00:10:09,776 Per questo mi ha mandato a prenderti di persona. 100 00:10:13,196 --> 00:10:15,741 Ci aggiornerà alla Tana del Lupo. 101 00:10:16,241 --> 00:10:19,119 - E cosa sarebbe? - Un'attrazione a metà strada. 102 00:10:20,495 --> 00:10:23,040 Un luogo di potere. 103 00:10:24,875 --> 00:10:26,460 Tipo la House on the Rock? 104 00:10:28,628 --> 00:10:30,881 EMPORIO 105 00:10:30,964 --> 00:10:32,049 Forse è Wednesday. 106 00:10:41,767 --> 00:10:43,518 Brutto figlio di puttana. 107 00:10:56,198 --> 00:10:58,992 - Sta bene, signore? - È epilettico. Ci penso io. 108 00:10:59,076 --> 00:11:01,745 Sto studiando da paramedico e non mi sembrano convulsioni. 109 00:11:01,828 --> 00:11:03,413 Oh, mi dispiace tanto. 110 00:12:50,979 --> 00:12:52,731 E tu da cosa sei travestita? 111 00:12:52,814 --> 00:12:56,067 Da una a cui serve una cosa dall'orda di un leprecauno. 112 00:12:56,151 --> 00:12:57,319 Sei Liam Doyle? 113 00:12:57,903 --> 00:12:59,988 - Chi vuole saperlo? - Laura Moon. 114 00:13:04,534 --> 00:13:05,702 Ecco qua. 115 00:13:08,121 --> 00:13:09,664 Non prendermi per il culo. 116 00:13:12,334 --> 00:13:15,462 Posso sapere quale cazzo di problemi hai col mio nome? 117 00:13:15,795 --> 00:13:18,131 Senti. Non so chi tu sia, 118 00:13:18,215 --> 00:13:22,010 ma non credo ai fantasmi, quindi smamma prima che chiami Toni. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,345 Sapevi che ero morta. 120 00:13:24,346 --> 00:13:25,931 Ho letto il tuo necrologio. 121 00:13:26,515 --> 00:13:28,475 Come diavolo fai a essere qui? 122 00:13:28,558 --> 00:13:31,478 È una storia lunga, che prima o poi ti racconterò. 123 00:13:31,561 --> 00:13:35,982 Ma prima ti spiace raccontarmi perché diavolo hai letto il mio necrologio? 124 00:13:36,566 --> 00:13:38,235 Ero stato assunto per ucciderti. 125 00:13:40,278 --> 00:13:44,741 - Wednesday l'ha chiesto a Sweeney. - Prima ha assunto me, ci ha provato. 126 00:13:45,325 --> 00:13:46,701 Ero avvocato all'epoca. 127 00:13:47,744 --> 00:13:50,747 - Un avvocato leprecauno? - Lunga storia. 128 00:13:51,581 --> 00:13:54,918 Il fatto è che ho sempre saputo di essere un farabutto, 129 00:13:55,001 --> 00:13:58,838 ma quando il signore di tutti i farabutti mi ha chiesto di fare il lavoro sporco, 130 00:13:58,922 --> 00:14:01,091 ho capito quanto fossi caduto in basso. 131 00:14:02,133 --> 00:14:03,260 Gli ho detto di no. 132 00:14:04,219 --> 00:14:06,137 E lui ha distrutto la mia moneta fortunata. 133 00:14:06,346 --> 00:14:09,849 Così ho perso la fortuna, tu sei morta comunque. 134 00:14:11,226 --> 00:14:12,602 E sono finito qui. 135 00:14:14,771 --> 00:14:18,024 - E dovrei bere questa roba? - L'ho inventato io. 136 00:14:18,733 --> 00:14:22,445 - Allora, quale orda cerchi di espugnare? - Quella di Sweeney. 137 00:14:24,072 --> 00:14:25,907 Un tesoro leggendario. 138 00:14:25,991 --> 00:14:28,910 Non si può entrare nell'orda di qualcuno senza moneta. 139 00:14:28,994 --> 00:14:30,537 E se avessi quella di Sweeney? 140 00:14:30,620 --> 00:14:32,872 - La sua moneta? - Ti farebbe entrare nell'orda? 141 00:14:32,956 --> 00:14:34,583 Mi ridarebbe i miei poteri. 142 00:14:35,542 --> 00:14:38,420 - Che cosa vuoi che trovi? - Un'arma. Una lancia. 143 00:14:46,094 --> 00:14:46,970 Non posso. 144 00:14:47,053 --> 00:14:50,307 Rubare dall'orda di un altro viola l'antico Codice Ibernese. 145 00:14:50,390 --> 00:14:52,309 Prendere un'arma è anche peggio. 146 00:14:52,434 --> 00:14:55,145 E non voglio essere coinvolto in atti violenti. 147 00:14:56,021 --> 00:14:57,939 Motivo per cui non ti ho uccisa. 148 00:14:58,690 --> 00:15:00,817 Che dolce. Se mi ascoltassi un attimo... 149 00:15:00,900 --> 00:15:02,402 Te l'ho detto, non posso. 150 00:15:05,572 --> 00:15:07,407 Beh, fanculo e grazie mille. 151 00:15:08,908 --> 00:15:10,243 Mi dispiace veramente. 152 00:15:20,128 --> 00:15:25,383 Continui a ripetermi che hai intenzione di aggiustarmi, ma io ancora seguito a... 153 00:15:26,259 --> 00:15:28,303 - Ehi! Reagisci! - No. 154 00:15:28,386 --> 00:15:31,139 È il momento di fare le cose a modo mio. 155 00:15:32,474 --> 00:15:37,354 Trova Bilquis. Lei mi ha fottuto il sistema. Obbligala ad aggiustarmi. 156 00:15:39,356 --> 00:15:40,774 Devi essere davvero fuso 157 00:15:40,857 --> 00:15:43,985 se pensi che i vecchi dèi possano risolvere il tuo problema. 158 00:15:51,993 --> 00:15:53,578 Fanculo, ve lo scordate! 159 00:15:53,662 --> 00:15:57,415 Rilassati, è stato riconvertito per fornire un processo rigenerante 160 00:15:57,499 --> 00:16:00,543 modulando tutti gli impulsi neurali elettrochimici. 161 00:16:00,627 --> 00:16:02,754 C'è un Super Essere nel Multiverso 162 00:16:02,837 --> 00:16:06,925 che non crederebbe mai a una tecno-puttanata come questa. Moi. 163 00:16:11,346 --> 00:16:14,599 Sono uno stramaledetto signore dell'umanità e non vi... 164 00:16:24,776 --> 00:16:27,946 - Porca vacca. - Ti sei fatto un'idea sbagliata di me. 165 00:16:28,405 --> 00:16:31,241 Non voglio la lancia per atti di violenza. Ti sbagli. 166 00:16:32,033 --> 00:16:34,369 - Ah sì? - Sì, quando sono tornata in vita... 167 00:16:34,452 --> 00:16:38,748 Altra storia lunga... Io e Sweeney siamo diventati... amici. 168 00:16:39,249 --> 00:16:43,002 Era pentito di avermi ucciso, così mi ha regalato la moneta. 169 00:16:43,086 --> 00:16:45,130 Possiamo avere due Fate Zaffiro? 170 00:16:48,633 --> 00:16:50,427 I leprecauni non cedono le loro monete. 171 00:16:50,510 --> 00:16:52,303 Sì, lo so. Lui teneva a me. 172 00:16:52,887 --> 00:16:55,640 Mi aveva anche promesso la sua lancia magica 173 00:16:55,724 --> 00:16:58,810 così avrei potuto usarla per difendermi da Wednesday. 174 00:16:59,310 --> 00:17:01,646 Poi quel bastardo ha ucciso Sweeney. 175 00:17:02,147 --> 00:17:05,108 Sweeney vorrebbe che mi aiutassi a riprendere la lancia. 176 00:17:06,651 --> 00:17:09,696 - Giuri che è vero? - Giuro sulla mia tomba. Tombe. 177 00:17:13,825 --> 00:17:16,453 Ti prenderò la lancia. La moneta sarà il mio compenso. 178 00:17:16,536 --> 00:17:20,081 - Certo. Cazzo. Facciamolo. - Oh, piano. 179 00:17:21,291 --> 00:17:24,753 Pensavi di venire con me? Entrare nell'orda di Mad Sweeney? 180 00:17:24,836 --> 00:17:26,755 Ci sono già stata e sono sopravvissuta. 181 00:17:26,838 --> 00:17:30,175 No. Ci andrò da solo, o non ci andrò affatto. 182 00:17:31,551 --> 00:17:33,261 Bene. Me ne vado. 183 00:17:38,933 --> 00:17:39,851 Fanculo. 184 00:17:43,229 --> 00:17:45,064 Sei qui per sistemare il letto? 185 00:17:45,899 --> 00:17:49,569 Quel catorcio fa spesso i capricci. Ma io ho un tocco magico. 186 00:17:50,195 --> 00:17:52,572 Suppongo tu non sia qui per il convegno. 187 00:17:54,073 --> 00:17:55,492 Lo credi perché non ho lei ali? 188 00:17:56,534 --> 00:17:59,162 Se è il tuo costume, è alquanto complicato. 189 00:18:01,080 --> 00:18:02,540 Jackson Pollock senzatetto? 190 00:18:03,166 --> 00:18:04,959 - No. - Aspetta, ci sono. 191 00:18:05,585 --> 00:18:06,961 Harry Potter lesbica. 192 00:18:09,547 --> 00:18:10,548 Sono solo io. 193 00:18:11,341 --> 00:18:12,801 Devi essere proprio depresso. 194 00:18:13,718 --> 00:18:17,055 Non so se ne hai voglia, ma più tardi ci sarà una festa. 195 00:18:17,764 --> 00:18:20,975 Fa parte della convention. Mi piacerebbe se venissi. 196 00:18:21,059 --> 00:18:22,644 Che genere di festa? 197 00:18:22,727 --> 00:18:26,481 Direi che si potrebbe definire un'avventura amorosa pansessuale 198 00:18:26,564 --> 00:18:29,484 in cui ognuno può indossare i suoi abiti da schianto. 199 00:18:30,109 --> 00:18:34,781 Assolutamente sicura e assolutamente leggendaria. 200 00:18:37,408 --> 00:18:38,326 Pronto per l'azione. 201 00:18:41,412 --> 00:18:44,290 Non ti stresso, ma Toni è la migliore padrona di casa del mondo 202 00:18:44,374 --> 00:18:46,376 e ogni anno questa festa è il top. 203 00:18:46,459 --> 00:18:48,336 È da non perdere. 204 00:18:51,297 --> 00:18:53,883 Sì, ma io non ho ricevuto alcun invito. 205 00:18:55,009 --> 00:18:55,927 Adesso sì. 206 00:18:58,012 --> 00:19:03,893 Questo è il tuo passaporto per ovunque tu voglia andare. 207 00:19:07,230 --> 00:19:08,481 Allora, verrai? 208 00:19:11,985 --> 00:19:14,320 Quel leprecauno di merda è uno stronzo. 209 00:19:22,120 --> 00:19:24,455 Vuole la moneta di Sweeney per entrare nell'orda. 210 00:19:24,539 --> 00:19:26,583 E poi se la tiene come compenso. 211 00:19:27,750 --> 00:19:28,668 Mi sembra giusto. 212 00:19:30,128 --> 00:19:31,087 Stai scherzando? 213 00:19:31,796 --> 00:19:35,425 Appena avrà messo quelle sue manine unte sulla moneta, puf... 214 00:19:35,508 --> 00:19:39,762 Addio moneta. Addio lancia. E addio leprecauno di merda. 215 00:19:41,014 --> 00:19:44,183 Pensi che voglia rubarla? Perché dovrebbe farlo? 216 00:19:44,267 --> 00:19:45,977 Perché è un lurido criminale. 217 00:19:46,144 --> 00:19:48,563 Wednesday voleva assumerlo per uccidermi. 218 00:19:49,272 --> 00:19:51,274 - Ma non è successo. - No. 219 00:19:52,066 --> 00:19:53,067 Ha rifiutato. 220 00:19:54,819 --> 00:19:57,864 Quindi non ti fidi di chi si è rifiutato di ucciderti, 221 00:19:57,947 --> 00:20:00,366 ma ti sei innamorata di chi ti ha uccisa? 222 00:20:01,326 --> 00:20:04,454 Oh, mio Dio, Salim. Non mi sono innamorata di Sweeney. 223 00:20:04,537 --> 00:20:07,081 Abbiamo solo affrontato delle prove insieme. 224 00:20:08,082 --> 00:20:10,585 Non ti serve più la moneta per restare viva, no? 225 00:20:10,668 --> 00:20:11,669 No, ma... 226 00:20:11,753 --> 00:20:16,507 Ma se non prendi la lancia, non puoi uccidere Wednesday. 227 00:20:17,175 --> 00:20:20,178 Quindi morirai. Insieme a me e a Shadow. 228 00:20:21,512 --> 00:20:22,513 Tecnicamente è così. 229 00:20:22,597 --> 00:20:25,600 Dato che Doyle è l'unico che può prendere la lancia, 230 00:20:27,560 --> 00:20:29,103 dovremmo correre il rischio. 231 00:20:29,187 --> 00:20:32,982 Già. Se sei un campagnolo appena caduto da un camion di rape. 232 00:20:33,066 --> 00:20:36,945 Non ho idea di cosa significhi, ma so per certo 233 00:20:37,028 --> 00:20:40,782 che se ti libererai della moneta di Sweeney o delle sue ceneri, 234 00:20:41,115 --> 00:20:43,868 dovrai affrontare la triste realtà che è morto. 235 00:20:45,244 --> 00:20:46,287 Vivrai un lutto. 236 00:20:47,830 --> 00:20:48,957 E farà male. 237 00:20:51,042 --> 00:20:53,169 Ma è l'unico modo per andare avanti. 238 00:20:54,671 --> 00:20:59,217 Disse quello che si rifiuta di liberarsi del maglione del fidanzato disperso. 239 00:21:04,305 --> 00:21:05,181 Sì. 240 00:21:06,015 --> 00:21:06,891 Esatto. 241 00:21:08,434 --> 00:21:09,310 Il mio Jinn. 242 00:21:10,103 --> 00:21:11,020 Il tuo Sweeney. 243 00:21:12,730 --> 00:21:13,940 Non torneranno mai, 244 00:21:15,566 --> 00:21:17,151 ma non li lasciamo andare. 245 00:21:39,632 --> 00:21:41,134 Ma che cazzo... 246 00:21:44,804 --> 00:21:47,181 Ma che cazzo mi avete fatto, bastardi? 247 00:22:15,001 --> 00:22:16,127 Hai cambiato idea? 248 00:22:18,463 --> 00:22:21,424 Vai nell'orda, prendi la lancia e me la porti. 249 00:22:22,133 --> 00:22:24,594 So come funziona, bastano un paio di secondi. 250 00:22:24,677 --> 00:22:27,055 Se non tornerai, se provi a fregarmi... 251 00:22:27,138 --> 00:22:29,599 diventerò il tuo peggior incubo. Chiaro? 252 00:22:30,850 --> 00:22:31,768 Hai la mia parola. 253 00:22:40,610 --> 00:22:41,486 Beh, allora... 254 00:22:43,905 --> 00:22:45,031 augurami buona fortuna. 255 00:23:59,313 --> 00:24:02,567 LA TANA DEL LUPO 256 00:24:02,650 --> 00:24:05,778 Allora sei stato tu a uccidere i seguaci di Wednesday. 257 00:24:06,195 --> 00:24:07,613 Malauguratamente, sì. 258 00:24:09,198 --> 00:24:10,074 Che cos'è? 259 00:24:11,659 --> 00:24:16,664 Oh, è un patibolo, si usava per esporre il corpo alla vecchia maniera, 260 00:24:16,747 --> 00:24:19,500 con la gabbia toracica aperta. 261 00:24:23,796 --> 00:24:24,672 Che cosa sei? 262 00:24:25,256 --> 00:24:27,967 Sono un dio della giustizia, 263 00:24:28,050 --> 00:24:30,928 che fa abbattere la punizione divina su tuo padre. 264 00:24:31,012 --> 00:24:36,517 Sì, questo te lo concedo. È uno stronzo bugiardo ed egoista. 265 00:24:37,935 --> 00:24:39,937 Almeno dimmi perché mi vuoi uccidere. 266 00:24:44,817 --> 00:24:51,365 Ai tempi in cui io, e non Odino... ero il re degli dèi norreni, 267 00:24:51,449 --> 00:24:53,701 Loki generò un lupo mostruoso di nome Fenrir. 268 00:24:55,077 --> 00:24:58,873 La bestia era incontrollabile, seminava distruzione ovunque passasse. 269 00:24:59,415 --> 00:25:01,209 Così, in segreto, 270 00:25:01,292 --> 00:25:04,295 forgiammo una catena indistruttibile per legarlo. 271 00:25:05,922 --> 00:25:09,759 Odino, il solito vile ingannatore, 272 00:25:09,842 --> 00:25:14,639 sfidò Fenrir a dimostrare la sua potenza, liberandolo. 273 00:25:15,681 --> 00:25:19,352 Fenrir ordinò a Odino di mettergli una mano tra le zanne 274 00:25:19,435 --> 00:25:20,394 per sicurezza. 275 00:25:20,478 --> 00:25:21,771 Odino rifiutò. 276 00:25:23,147 --> 00:25:27,610 Ma io, sapendo che il regno di terrore del lupo doveva finire, 277 00:25:27,693 --> 00:25:29,445 mi offrii volontario. 278 00:25:41,123 --> 00:25:44,460 Il mio sacrificio ci salvò tutti dalla distruzione, 279 00:25:44,543 --> 00:25:49,382 ma tuo padre lo usò per prendermi in giro e sminuirmi. 280 00:25:50,508 --> 00:25:53,636 Il mio nome, le mie imprese vennero quasi dimenticate. 281 00:25:55,263 --> 00:25:57,682 E lui non ha mai pagato per questo... 282 00:25:59,892 --> 00:26:01,143 fino ad adesso. 283 00:26:18,619 --> 00:26:20,955 Perché non la smetti di autocommiserarti 284 00:26:21,038 --> 00:26:24,917 così potrai guardare al futuro, egocentrico moccioso del cazzo? 285 00:26:25,459 --> 00:26:26,585 Tu. 286 00:26:27,670 --> 00:26:31,090 Era ora, cazzo. Mi hai danneggiato. 287 00:26:31,173 --> 00:26:33,301 Me lo devi. Ora aggiustami. 288 00:26:33,384 --> 00:26:34,927 Io non ti ho danneggiato. 289 00:26:35,219 --> 00:26:39,807 Non ho fatto che risvegliare sentimenti che erano già dentro di te. 290 00:26:40,308 --> 00:26:42,184 Sei tu quello che ha scelto, 291 00:26:42,268 --> 00:26:46,939 e sottolineo "scelto", di restare sveglio. 292 00:26:47,023 --> 00:26:49,525 Ti pare forse che abbia altra scelta? 293 00:26:49,608 --> 00:26:52,403 Non riuscirei neanche a grattarmi le palle se volessi. 294 00:26:52,486 --> 00:26:55,656 Non sarò io a grattartele, clisterino. E poi, io non sono qui. 295 00:26:56,449 --> 00:26:59,243 Non sono davvero Bilquis, scemo. 296 00:26:59,327 --> 00:27:03,998 Sono una manifestazione del tuo subconscio. 297 00:27:04,081 --> 00:27:07,418 - Io non ho un subconscio. - Ora sì, pezzo di merda. 298 00:27:07,501 --> 00:27:10,421 Dopo tutto quello che ho fatto per te. 299 00:27:10,504 --> 00:27:12,923 Non sei altro che una stronzetta ingrata. 300 00:27:13,758 --> 00:27:16,552 Continua a parlarmi così e ti strappo queste noccioline, 301 00:27:16,635 --> 00:27:18,679 così non dovrai più grattartele. 302 00:27:18,763 --> 00:27:22,641 Non ci riusciresti nemmeno usando entrambe le mani e una motosega. 303 00:27:23,309 --> 00:27:25,394 Perché niente di tutto ciò è vero. 304 00:27:26,228 --> 00:27:28,314 È il cattura-menti a fare questo. 305 00:27:29,148 --> 00:27:32,526 Il cattura-menti è una stronzata e tu lo sai. 306 00:27:32,610 --> 00:27:35,196 È World a conservarti sotto ghiaccio. 307 00:27:35,279 --> 00:27:36,781 Ti tiene lui per le palle. 308 00:27:39,116 --> 00:27:40,743 Concentrati, testa di rapa! 309 00:27:41,952 --> 00:27:45,289 Tu sei Dorothy e io ti mostrerò come tornare in Kansas. 310 00:27:46,290 --> 00:27:49,668 Puoi aggiustare i glitch da solo. Hai sempre potuto farlo. 311 00:27:51,003 --> 00:27:52,129 E come? 312 00:27:53,214 --> 00:27:58,677 Loro arrivano ogni volta che provi una forte emozione e provi a reprimerla. 313 00:27:58,761 --> 00:28:03,474 Cos'è questa stronzata sulle emozioni? Io non provo alcuna emozione. 314 00:28:03,557 --> 00:28:05,101 Prova a seguirmi, scemo. 315 00:28:05,184 --> 00:28:08,270 Tu sei sveglio. Non puoi non pensare a un pensiero. 316 00:28:08,354 --> 00:28:10,856 Se reprimi ciò che provi, ti strappi in due. 317 00:28:10,940 --> 00:28:14,276 Lasciale emergere, qualunque cosa siano: follia, tristezza, gioia, paura. 318 00:28:14,360 --> 00:28:16,904 Non negarle, non contrastarle. 319 00:28:17,905 --> 00:28:20,324 Lasciale arrivare e poi lasciale andare. 320 00:28:22,451 --> 00:28:24,078 Dimmi cosa stai provando. 321 00:28:25,413 --> 00:28:30,626 Sono incazzato. Sono davvero furioso. 322 00:28:31,293 --> 00:28:33,754 E per cosa? 323 00:28:33,838 --> 00:28:36,757 Voglio che World mi tolga quei suoi cazzo di stivali dal collo. 324 00:28:37,675 --> 00:28:40,511 Allora trova l'Artefatto Uno. 325 00:28:43,097 --> 00:28:49,437 E secondo te come cazzo faccio se sono incastrato qua dentro? 326 00:28:49,520 --> 00:28:52,398 Non ti basta che io sia così bella e misteriosa? 327 00:28:57,278 --> 00:29:00,156 Il tuo fottuto subconscio deve fare tutto per te? 328 00:29:50,664 --> 00:29:51,624 Salim, giusto? 329 00:29:53,042 --> 00:29:54,210 Va tutto bene? 330 00:29:54,293 --> 00:29:57,296 No. Sì. Ecco... non lo so. 331 00:29:59,215 --> 00:30:01,008 Ma comunque non importa. 332 00:30:01,800 --> 00:30:04,887 - Stai andando alla festa? - Kai mi ha invitato, ma... 333 00:30:05,513 --> 00:30:06,680 Non sapevo che... 334 00:30:08,766 --> 00:30:12,770 Tutti dicono che sia un posto sicuro, ma non mi sento molto al sicuro. 335 00:30:18,817 --> 00:30:23,113 Dimmi pure di farmi gli affari miei, ma è possibile che tu provi vergogna? 336 00:30:24,156 --> 00:30:25,074 Vergogna? 337 00:30:25,157 --> 00:30:27,618 Vergogna e insicurezza si assomigliano, 338 00:30:27,701 --> 00:30:30,246 ma la vergogna è un ammasso di stronzate. 339 00:30:30,788 --> 00:30:32,456 Io l'ho superata quella. 340 00:30:33,582 --> 00:30:35,668 Non provavo vergogna, ma orgoglio. 341 00:30:37,586 --> 00:30:38,462 Felicità. 342 00:30:40,005 --> 00:30:42,424 Credevo in Dio e che l'amore non fosse mai sbagliato. 343 00:30:44,218 --> 00:30:48,847 Forse Dio sta cercando di dirmi qualcosa. Che magari mi sono sempre sbagliato. 344 00:30:50,349 --> 00:30:51,475 Vieni alla festa. 345 00:30:52,434 --> 00:30:54,812 Cerca di essere te stesso, senza farti condizionare. 346 00:30:54,895 --> 00:30:57,648 All'inizio avrai paura, ma sarai al sicuro. 347 00:30:58,399 --> 00:30:59,400 Te lo prometto. 348 00:31:00,568 --> 00:31:04,154 Potrebbe essere questo che Dio ti sta offrendo. 349 00:31:08,075 --> 00:31:09,618 Magari solo per una notte. 350 00:31:12,329 --> 00:31:15,207 Prenditi il tuo tempo. Noi siamo qui. 351 00:31:19,086 --> 00:31:20,296 Aspetta. 352 00:31:22,339 --> 00:31:25,342 Posso avere il grande onore di accompagnarti dentro? 353 00:34:01,206 --> 00:34:02,166 Posso baciarti? 354 00:34:05,210 --> 00:34:06,086 Sì. 355 00:35:57,239 --> 00:35:58,115 Posso osare? 356 00:36:01,034 --> 00:36:02,119 Tutto quello che vuoi. 357 00:36:35,861 --> 00:36:37,362 Usi il filo interdentale? 358 00:36:38,280 --> 00:36:40,908 Mi chiedo perché la gente lo usi o meno. 359 00:36:40,991 --> 00:36:43,493 È solo un'altra attrazione a bordo strada. 360 00:36:45,162 --> 00:36:49,291 Spero tu non abbia toccato il ragazzo. È una questione tra te e me. 361 00:36:50,459 --> 00:36:52,419 Un tempo eravamo fratelli, Tyr. 362 00:36:53,462 --> 00:36:59,718 Ma ora vedo che la nostra storia finisce nella discordia e nel sangue. 363 00:37:00,302 --> 00:37:02,346 E per che cosa? Per gelosia. 364 00:37:04,431 --> 00:37:07,225 - Patetico. - Pensi che questo riguardi Demetra? 365 00:37:07,893 --> 00:37:11,772 Lei è solo uno dei tuoi infiniti crimini. Tu sei un usurpatore. 366 00:37:11,855 --> 00:37:15,108 Vuoi usurpare il mondo intero con la tua guerra senza fine. 367 00:37:15,192 --> 00:37:17,319 E io non lascerò che tu lo faccia! 368 00:37:17,402 --> 00:37:22,449 E saresti disposto a uccidere mio figlio per fermarmi? 369 00:37:22,950 --> 00:37:26,078 Sottomettiti a me e sarà libero. 370 00:37:26,787 --> 00:37:31,500 Ti ha già raccontato la storia di come il lupo cattivo gli ha staccato la mano? 371 00:37:32,000 --> 00:37:34,044 Sei sempre tu la vittima, eh, Tyr? 372 00:37:40,425 --> 00:37:42,803 La mia vita è tua. Lascia libero Shadow. 373 00:37:48,809 --> 00:37:49,685 Andata. 374 00:37:51,728 --> 00:37:53,772 - Gli credi? - Certo che gli credo. 375 00:37:53,855 --> 00:37:56,942 - L'onestà è la sua più grande debolezza. - La più grande forza. 376 00:37:57,025 --> 00:37:57,943 Debolezza. 377 00:37:59,111 --> 00:38:02,531 Sei riuscito a battermi solo ingannandomi, eh? 378 00:38:02,614 --> 00:38:05,659 Donando soldi alla causa mentre uccidevi i miei seguaci. 379 00:38:05,742 --> 00:38:08,036 Oh, contavo che mi sottovalutassi. 380 00:38:08,120 --> 00:38:10,288 - Mi hai stupito, è vero. - Anche tu. 381 00:38:11,373 --> 00:38:14,668 Dare la tua vita per salvare quella di tuo figlio. 382 00:38:14,751 --> 00:38:16,837 Non ho mai detto che l'avrei fatto. 383 00:38:25,679 --> 00:38:27,848 La sistemeremo alla vecchia maniera. 384 00:38:36,064 --> 00:38:37,274 E così sia. 385 00:40:06,655 --> 00:40:07,989 Mi dispiace, Shadow. 386 00:40:08,073 --> 00:40:11,868 Data la tua interferenza, perché sia fatta giustizia, dovrò toglierti la vita. 387 00:40:11,952 --> 00:40:15,997 Ma ti assicuro che la tua morte sarà molto meno crudele di... 388 00:40:33,640 --> 00:40:34,724 Addio. 389 00:40:49,698 --> 00:40:53,243 Shadow, ragazzo mio, hai sempre voluto una vita normale. 390 00:40:53,326 --> 00:40:54,286 Ora puoi averla. 391 00:40:55,704 --> 00:41:00,417 Non hai più obblighi nei miei confronti. Sono fiero dell'uomo che sei diventato. 392 00:41:08,675 --> 00:41:10,594 Ricordati di far sparire l'auto. 393 00:41:22,898 --> 00:41:24,399 No, no. Maledizione. 394 00:41:25,442 --> 00:41:26,484 Vaffanculo. 395 00:41:39,664 --> 00:41:41,041 Vaffanculo anche tu. 396 00:42:00,393 --> 00:42:01,937 Non volevo svegliarti. 397 00:42:02,854 --> 00:42:04,105 Stanotte è stato... 398 00:42:06,233 --> 00:42:07,400 meraviglioso. 399 00:42:08,777 --> 00:42:09,819 Felice di esser venuto? 400 00:42:10,904 --> 00:42:12,113 Più di quanto pensi. 401 00:42:17,035 --> 00:42:19,746 Laura, buongiorno. 402 00:42:19,829 --> 00:42:21,623 - Lui è... - Fattorino sexy. Ciao. 403 00:42:24,668 --> 00:42:26,628 Fuori. Salim, dobbiamo parlare. 404 00:42:28,171 --> 00:42:29,339 Ve ne andate oggi? 405 00:42:31,383 --> 00:42:33,927 Beh, allora. 406 00:42:34,678 --> 00:42:37,555 Arrivederci, dolce Salim. 407 00:42:43,270 --> 00:42:45,105 Grazie, Fattorino Sexy. 408 00:42:47,440 --> 00:42:49,901 Davvero. Grazie. 409 00:43:02,497 --> 00:43:03,373 Ciao. 410 00:43:06,960 --> 00:43:08,336 Allora, hai la lancia? 411 00:43:09,296 --> 00:43:10,547 No. Niente lancia. 412 00:43:11,047 --> 00:43:14,467 Il leprecauno mi ha fregata. È sparito con la moneta. 413 00:43:14,551 --> 00:43:18,805 Oh, mi dispiace. Ti avevo detto io di fidarti. 414 00:43:18,888 --> 00:43:21,725 No, è colpa mia. Sei ingenuo, non dovevo ascoltarti. 415 00:43:24,686 --> 00:43:26,271 No, è un complimento. 416 00:43:27,480 --> 00:43:28,440 Tu vedi il buono 417 00:43:28,523 --> 00:43:32,235 anche in chi vuole strapparti il cuore. Per questo devi ascoltarmi. 418 00:43:32,902 --> 00:43:33,945 Che hai in mente? 419 00:43:34,029 --> 00:43:36,823 Beh, non sono riuscita a prendere la lancia, 420 00:43:37,407 --> 00:43:40,910 il che significa che non sarò in grado di uccidere Wednesday. 421 00:43:41,870 --> 00:43:43,246 Però ci proverò, sicuro. 422 00:43:43,330 --> 00:43:45,749 Ma se manderò tutto a puttane, 423 00:43:47,083 --> 00:43:48,209 conosci l'accordo. 424 00:43:48,293 --> 00:43:51,880 - Io ero contrario. - Sì, ho mandato a puttane anche quello. 425 00:43:52,630 --> 00:43:56,343 Quindi loro mi uccideranno. Di nuovo. Non fa niente. 426 00:43:57,719 --> 00:43:59,971 Andrò ad avvisare Shadow, ma... 427 00:44:01,765 --> 00:44:04,392 voglio che tu resti qui. 428 00:44:04,476 --> 00:44:06,686 In questo hotel sarai al sicuro. 429 00:44:06,770 --> 00:44:09,522 No. Non mi nasconderò più. 430 00:44:10,940 --> 00:44:12,650 - Vengo con te. - No, bello. 431 00:44:13,318 --> 00:44:16,905 Quando si scatenerà l'inferno, il posto peggiore dove trovarti 432 00:44:16,988 --> 00:44:17,906 è vicino a me. 433 00:44:17,989 --> 00:44:19,449 Allora viaggerò. Vedrò il mondo. 434 00:44:19,532 --> 00:44:21,826 - No, devi stare al sicuro. - Perché t'importa? 435 00:44:21,910 --> 00:44:24,662 Perché ci tengo a te, Salim. Ok? Cristo Santo. 436 00:44:24,746 --> 00:44:25,997 E non aggiungo altro. 437 00:44:29,709 --> 00:44:31,669 Ti voglio bene anch'io, Laura Moon. 438 00:44:34,255 --> 00:44:37,300 Come dicevo, vedi il bene nei posti sbagliati. 439 00:44:41,930 --> 00:44:44,974 Se le nostre strade si dividono qui, così sia. 440 00:44:45,642 --> 00:44:47,685 Ma non scapperò più da me stesso. 441 00:44:49,020 --> 00:44:51,731 E che io sia dannato se scapperò dai nuovi dèi. 442 00:44:52,982 --> 00:44:55,944 Vivrò la mia vita come preferisco. 443 00:45:02,158 --> 00:45:03,034 D'accordo. 444 00:45:04,327 --> 00:45:09,582 Beh, sembra una scelta supercoraggiosa ed eroica. 445 00:45:11,376 --> 00:45:13,753 Per quanto vale, per me stai facendo un'idiozia. 446 00:45:14,879 --> 00:45:15,755 Ma prego. 447 00:45:16,631 --> 00:45:18,341 Ognuno fa le proprie scelte. 448 00:45:19,843 --> 00:45:20,885 Andrà tutto bene. 449 00:45:22,512 --> 00:45:23,596 Inshallah. 450 00:45:25,306 --> 00:45:26,433 Se Dio lo vuole. 451 00:45:38,945 --> 00:45:40,196 Dov'è il tuo maglione? 452 00:45:45,952 --> 00:45:46,828 Non lo so. 453 00:45:47,787 --> 00:45:48,663 L'ho perso. 454 00:45:51,166 --> 00:45:52,041 Bene. 455 00:45:54,711 --> 00:45:56,045 Forte. Ciao. 456 00:46:06,681 --> 00:46:09,851 Salve. Lakeside nel Wisconsin, sola andata, grazie. 457 00:46:12,854 --> 00:46:16,274 Ce n'è uno tra mezz'ora, poi quello delle 18:11. 458 00:46:16,357 --> 00:46:20,987 FLORIDA LO STATO DEL SOLE 459 00:46:26,534 --> 00:46:27,702 A che ora vuole partire? 460 00:46:29,954 --> 00:46:30,830 Può cambiarmelo? 461 00:46:33,249 --> 00:46:34,375 Con Jacksonville. 462 00:46:52,560 --> 00:46:53,686 Ciao, cretino. 463 00:46:57,023 --> 00:46:57,982 Hai visto? 464 00:47:01,194 --> 00:47:05,698 Ho mandato tutto a puttane, di nuovo, come al solito. 465 00:47:09,994 --> 00:47:13,623 In purgatorio hanno detto che non è sempre solo colpa mia, 466 00:47:14,874 --> 00:47:16,459 però a volte sembra così. 467 00:47:20,838 --> 00:47:22,006 Forse era quello... 468 00:47:24,217 --> 00:47:25,510 che mi piaceva di te. 469 00:47:27,637 --> 00:47:29,472 Che era sempre anche colpa tua. 470 00:47:31,766 --> 00:47:33,518 Una coppia di teste di cazzo. 471 00:47:54,914 --> 00:47:55,790 Va bene. 472 00:47:58,918 --> 00:48:00,003 Vaffanculo. Addio. 473 00:48:27,447 --> 00:48:30,450 Porca troia, ma che cazzo di orda era? 474 00:48:31,242 --> 00:48:32,577 Che problemi aveva quello? 475 00:48:32,660 --> 00:48:36,831 C'era un puka lì dentro, insomma proprio come in Harvey. 476 00:48:36,914 --> 00:48:40,251 Completamente fuori di testa, alto tre metri e mezzo, affamato. 477 00:48:40,918 --> 00:48:42,086 Non pensavo tornassi. 478 00:48:42,170 --> 00:48:44,297 Neanch'io. Accidenti. 479 00:48:46,049 --> 00:48:48,384 Beh, ho trovato la tua maledetta lancia. 480 00:48:49,260 --> 00:48:50,553 Che casino del cazzo. 481 00:48:52,639 --> 00:48:54,766 Ehi, non ho ancora finito con te. 482 00:48:55,850 --> 00:49:00,063 Quella non è solo per proteggerti. Quella è Gungnir, la lancia di Odino. 483 00:49:01,272 --> 00:49:02,774 Che cosa vorresti farci? 484 00:49:04,984 --> 00:49:06,402 Ci ucciderò Wednesday. 485 00:49:42,105 --> 00:49:43,981 Allahu akbar. 486 00:49:46,526 --> 00:49:48,528 Sottotitoli: Elisabetta Roveri