1 00:00:07,007 --> 00:00:09,051 ANTERIORMENTE 2 00:00:09,135 --> 00:00:12,054 Não sei onde está o Jinn nem porque partiu. 3 00:00:12,138 --> 00:00:14,849 Nunca saberei se o nosso amor foi real. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,104 Mas cada batida do teu coração prova que foste amada por alguém. 5 00:00:20,187 --> 00:00:23,441 O Sandy ter saído de casa destroçou a minha irmã. 6 00:00:23,524 --> 00:00:24,567 Está na Florida. 7 00:00:24,650 --> 00:00:27,695 Escrevi, mandei mensagens, liguei-lhe durante anos. 8 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 Nunca obtive resposta. 9 00:00:29,321 --> 00:00:32,992 Se estivesse com o pai na Florida, tinha tido notícias dele. 10 00:00:33,075 --> 00:00:35,703 Queres matar o Wednesday. Queremos ajudar. 11 00:00:35,786 --> 00:00:38,497 Conseguem tirar a lança do Odin do tesouro do Sweeney? 12 00:00:38,581 --> 00:00:40,750 Diremos a hora e o local do ataque. 13 00:00:40,833 --> 00:00:43,919 Vais receber instruções sobre como obter a lança. 14 00:00:44,003 --> 00:00:48,591 Se não cumprires a tua parte, vais morrer e os teus amigos também. 15 00:00:49,550 --> 00:00:52,636 Um Berserker que já foi contratado para me proteger 16 00:00:52,720 --> 00:00:54,930 começou a matar os meus seguidores. 17 00:00:55,014 --> 00:00:56,432 O teu pai chamou-te. 18 00:00:56,515 --> 00:00:58,851 Precisa da tua ajuda com algo urgente. 19 00:02:20,015 --> 00:02:23,519 AMERICAN GODS 20 00:02:38,242 --> 00:02:40,619 1951 21 00:02:51,755 --> 00:02:53,924 Ajuda. Por favor. 22 00:02:55,009 --> 00:02:56,135 Não fiz nada de mal. 23 00:02:58,304 --> 00:02:59,555 Eles vão matar-me. 24 00:03:04,727 --> 00:03:06,687 Quarto 12. Tranque-se lá dentro. 25 00:03:21,493 --> 00:03:24,580 - Posso ajudar? - Polícia, perseguimos um fugitivo. 26 00:03:24,663 --> 00:03:27,124 - Pervertido sexual. - Usam muito essa palavra 27 00:03:27,207 --> 00:03:28,584 e nunca a entendi. 28 00:03:28,667 --> 00:03:31,253 Este indivíduo associa-se a outros homens 29 00:03:31,337 --> 00:03:32,922 para cometer sodomia. 30 00:03:33,005 --> 00:03:35,466 Aqui o Jim enganou-o e fê-lo denunciar-se 31 00:03:35,549 --> 00:03:36,800 no Smuggler's Cove. 32 00:03:36,884 --> 00:03:39,345 Andar a enganar pessoas não é bonito. 33 00:03:44,099 --> 00:03:46,268 Ora, se não é o Jimmy O'Rourke. 34 00:03:48,270 --> 00:03:49,396 Lembras-te de mim? 35 00:03:50,773 --> 00:03:56,612 Sei que estou um pouco diferente, mas lembras-te do baile do 12.º ano? 36 00:04:11,543 --> 00:04:12,711 Toni? 37 00:04:13,796 --> 00:04:14,755 Tu lembras-te. 38 00:04:16,423 --> 00:04:18,509 Só estão aqui os meus hóspedes, 39 00:04:18,592 --> 00:04:21,470 os senhores podem ir fazer detenções noutro lado. 40 00:04:21,553 --> 00:04:23,722 Treta. Não acredito na palavra de uma gaja. 41 00:04:23,806 --> 00:04:25,766 Sou a gaja mais sincera que já conheceu. 42 00:04:26,976 --> 00:04:28,394 Digo sempre a verdade. 43 00:04:31,397 --> 00:04:33,399 Se a Toni diz que não está aqui, é verdade. 44 00:04:35,484 --> 00:04:37,152 - Se souber que mentiu... - Jamais. 45 00:05:03,095 --> 00:05:04,346 Porque é tão boa para mim? 46 00:05:05,472 --> 00:05:07,850 Para si, sou um criminoso perseguido pela polícia. 47 00:05:08,434 --> 00:05:12,271 Quando a polícia aterroriza pessoas como nós, tornam-se os vilões. 48 00:05:13,689 --> 00:05:15,983 - Pessoas como nós? - Sente-se atraído por homens. 49 00:05:16,942 --> 00:05:18,610 É difícil saber em quem confiar. 50 00:05:19,570 --> 00:05:20,446 Tudo bem. 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,615 Quando nasci, diziam que era rapaz. 52 00:05:25,367 --> 00:05:26,243 E adivinhe. 53 00:05:27,119 --> 00:05:27,995 Enganaram-se. 54 00:05:32,541 --> 00:05:34,543 - Tive sorte em encontrá-la. - Sim. 55 00:05:35,919 --> 00:05:39,089 - Ia fechar isto na semana passada. - Porquê? 56 00:05:39,757 --> 00:05:42,259 Não há hóspedes nem dinheiro suficiente. 57 00:05:42,968 --> 00:05:45,888 Mas quis esperar mais umas semanas, e ainda bem. 58 00:05:50,559 --> 00:05:52,436 Há muito tempo, na China, 59 00:05:53,854 --> 00:05:57,775 havia um jovem que se apaixonou por um belo inspetor imperial. 60 00:06:00,152 --> 00:06:02,404 Que mandou espancá-lo até à morte pelo seu amor. 61 00:06:03,989 --> 00:06:07,367 Mas o jovem assombrava os seus sonhos e, mais tarde, 62 00:06:07,451 --> 00:06:12,081 o inspetor construiu um templo e fez do jovem um deus 63 00:06:12,164 --> 00:06:14,333 e protetor do amor homossexual. 64 00:06:17,419 --> 00:06:20,422 Procuro um novo templo desde que cheguei à América, 65 00:06:20,506 --> 00:06:21,590 há cem anos. 66 00:06:24,885 --> 00:06:27,137 Devíamos levá-lo ao médico. 67 00:06:31,016 --> 00:06:33,811 Sou o Tu Er Shen, o Deus Coelho. 68 00:06:35,270 --> 00:06:39,817 Salvou-me. E em troca, mulher hospitaleira, 69 00:06:40,776 --> 00:06:44,988 abençoo-a com uma vida longa, feliz e afetuosa. 70 00:06:45,823 --> 00:06:49,618 Abençoo o Grand Peacock Inn com segurança, prosperidade e alegria 71 00:06:50,244 --> 00:06:54,665 e declaro-o um templo para mim e para os meus, para si e para os seus 72 00:06:56,291 --> 00:06:57,584 e os nossos semelhantes. 73 00:07:11,140 --> 00:07:14,560 Está bem para viajar? Podem ter-lhe batido com mais força do que pensa. 74 00:07:14,643 --> 00:07:16,186 Ainda não acredita em mim. 75 00:07:16,854 --> 00:07:19,606 Acredito que é um ótimo contador de histórias. 76 00:07:43,714 --> 00:07:44,965 Meu Deus. 77 00:08:21,460 --> 00:08:23,670 CORTE SEELIE DA AMÉRICA FESTA ANUAL 78 00:08:28,425 --> 00:08:29,301 São reais? 79 00:08:34,348 --> 00:08:36,266 Não, só totós. 80 00:08:41,230 --> 00:08:42,606 Olá, Laura Moon. 81 00:08:42,689 --> 00:08:46,485 Foda-se! É outro duende. 82 00:08:47,277 --> 00:08:48,779 Odeio a minha vida. Vamos. 83 00:08:54,910 --> 00:08:56,828 Bem-vindos. Vieram para a festa? 84 00:08:56,912 --> 00:08:58,538 Pode crer que não. 85 00:08:58,622 --> 00:09:01,375 Mas procuro um hóspede seu. Liam Doyle? 86 00:09:01,458 --> 00:09:05,087 - É o nosso empregado de bar. - Ótimo. Onde é o bar? 87 00:09:05,629 --> 00:09:09,383 Só hóspedes podem entrar durante a festa, é um evento privado. 88 00:09:09,466 --> 00:09:12,427 Pode cobrar-me à vontade por um quarto, então. 89 00:09:12,511 --> 00:09:16,306 Só temos um. Importam-se de partilhar? 90 00:09:16,390 --> 00:09:18,100 Não, tudo bem. Não vou ficar. 91 00:09:25,107 --> 00:09:27,734 Eu levo-te mochila. Sou o Kai, já agora. 92 00:09:29,820 --> 00:09:32,281 - Não é preciso, eu levo. - De certeza? 93 00:09:32,364 --> 00:09:33,865 Afinal, é o meu trabalho. 94 00:09:35,659 --> 00:09:38,745 Eu levo isto para o quarto por precaução. 95 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 - Está bem. - Vai procurar o Doyle. 96 00:09:41,206 --> 00:09:42,082 Está bem. 97 00:09:45,627 --> 00:09:48,755 - Foi algo que disse? - Não ligues. 98 00:09:48,839 --> 00:09:50,215 Já não se sabe divertir. 99 00:09:59,683 --> 00:10:01,810 Ainda nada do Wednesday. 100 00:10:02,394 --> 00:10:06,106 Deve estar a manter-se calado para se esquivar aos Novos Deuses. 101 00:10:06,940 --> 00:10:09,401 Por isso é que me mandou ir buscar-te. 102 00:10:13,155 --> 00:10:15,699 Ele vai contar-nos tudo na Toca do Lobo. 103 00:10:16,241 --> 00:10:18,785 - Que é o quê? - Uma atração na berma da estrada. 104 00:10:20,454 --> 00:10:22,998 Um sítio de poder. 105 00:10:24,833 --> 00:10:26,293 Tipo a Casa na Rocha? 106 00:10:30,922 --> 00:10:31,798 Pode ser ele. 107 00:10:41,767 --> 00:10:43,477 Cabrão. 108 00:10:56,156 --> 00:10:58,950 - Você está bem? - É epilético, eu trato disto. 109 00:10:59,034 --> 00:11:01,703 Estou a estudar para paramédico e não me parece um ataque. 110 00:11:01,787 --> 00:11:03,372 Lamento muito. 111 00:12:50,937 --> 00:12:52,689 E tu estás vestida de quê? 112 00:12:52,772 --> 00:12:55,484 Uma mulher que precisa de algo do tesouro de um duende. 113 00:12:56,067 --> 00:12:57,235 És o Liam Doyle? 114 00:12:57,861 --> 00:12:59,946 - Quem quer saber? - Laura Moon. 115 00:13:04,493 --> 00:13:05,660 Aqui tens. 116 00:13:08,079 --> 00:13:09,080 Não brinques comigo. 117 00:13:12,292 --> 00:13:15,170 Como assim? Qual é o teu problema com o meu nome? 118 00:13:15,795 --> 00:13:18,089 Ouve, não sei quem és, 119 00:13:18,173 --> 00:13:20,383 mas não acredito em fantasmas. Vai embora, 120 00:13:20,467 --> 00:13:23,094 ou peço à Toni para te expulsar. - Ouviste dizer que morri. 121 00:13:24,304 --> 00:13:25,889 Li o teu obituário. 122 00:13:26,473 --> 00:13:28,433 Como é que estás aqui? 123 00:13:28,517 --> 00:13:31,436 É uma longa história que posso vir a contar-te. 124 00:13:31,520 --> 00:13:35,941 Mas podes explicar-me primeiro porque leste o meu obituário? 125 00:13:36,525 --> 00:13:38,193 Porque fui contratado para te matar. 126 00:13:40,237 --> 00:13:44,699 - O Wednesday contratou o Sweeney. - Primeiro, foi a mim. Ou tentou. 127 00:13:45,283 --> 00:13:46,576 Eu era advogado. 128 00:13:47,702 --> 00:13:50,705 - Eras um advogado duende? - Longa história. 129 00:13:51,540 --> 00:13:54,876 A questão é que sempre soube que era um pouco canalha, 130 00:13:54,960 --> 00:13:58,797 mas quando o maior dos canalhas me pediu para fazer o seu trabalho sujo, 131 00:13:58,880 --> 00:14:00,715 vi que tinha batido no fundo. 132 00:14:02,092 --> 00:14:05,595 Disse que não. E ele destruiu a minha moeda da sorte. 133 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 Por isso, perdi a minha sorte, tu morreste na mesma 134 00:14:11,184 --> 00:14:12,561 e eu vim ter aqui. 135 00:14:14,729 --> 00:14:17,983 - Devia beber isto? - É o meu cocktail de marca. 136 00:14:18,692 --> 00:14:21,903 - Então, que tesouro queres abrir? - O do Sweeney. 137 00:14:24,030 --> 00:14:25,865 É lendário. 138 00:14:25,949 --> 00:14:28,868 Mas não consigo entrar sem a moeda. 139 00:14:28,952 --> 00:14:30,495 E se eu tiver a moeda? 140 00:14:30,579 --> 00:14:32,831 - Tens a moeda dele? - Assim, entras? 141 00:14:32,914 --> 00:14:34,249 Recuperaria os meus poderes. 142 00:14:35,500 --> 00:14:38,086 - O que queres que encontre? - Uma arma. Uma lança. 143 00:14:46,052 --> 00:14:46,928 Não posso. 144 00:14:47,012 --> 00:14:50,265 Roubar do tesouro de alguém é contra o Código Hibérnico. 145 00:14:50,348 --> 00:14:52,183 Tirar uma arma é pior. 146 00:14:52,267 --> 00:14:54,936 Além disso, não me envolverei em violência. 147 00:14:56,104 --> 00:14:57,897 Foi por isso que não te matei. 148 00:14:58,648 --> 00:15:00,775 Tão querido. Se me ouvisses... 149 00:15:00,859 --> 00:15:02,152 Já disse, não posso. 150 00:15:05,530 --> 00:15:09,951 - Bem, então vai-te foder. - Ninguém lamenta mais do que eu. 151 00:15:20,086 --> 00:15:25,383 Estás sempre a dizer-me que me vais arranjar, mas continuo... 152 00:15:26,217 --> 00:15:28,261 - Para com isso! - Não, não. 153 00:15:28,345 --> 00:15:31,097 É hora de fazer as coisas à minha maneira. 154 00:15:32,432 --> 00:15:37,354 Encontra a Bilquis. Ela fodeu-me, obriga-a a arranjar-me. 155 00:15:39,314 --> 00:15:40,732 Já deves estar perdido 156 00:15:40,815 --> 00:15:43,985 para acreditar que os Velhos Deuses vão resolver o teu problema. 157 00:15:51,993 --> 00:15:53,536 Nem pensar. 158 00:15:53,620 --> 00:15:57,415 Relaxa, foi reprogramado para fornecer um processo reparador 159 00:15:57,499 --> 00:16:00,502 ao modular os impulsos neurológicos eletroquímicos. 160 00:16:00,585 --> 00:16:02,754 Apenas um ser no multiverso 161 00:16:02,837 --> 00:16:06,925 nunca cairá nessas baboseiras tecnológicas. Moi. 162 00:16:11,346 --> 00:16:14,307 Sou um senhor da humanidade e não vou... 163 00:16:24,734 --> 00:16:27,445 - Foda-se. - Presumiste asneiras sobre mim. 164 00:16:28,363 --> 00:16:31,199 Achas que quero a lança para a violência? Isso é mentira. 165 00:16:31,991 --> 00:16:34,327 - É? - Sim. Após ter sido reanimada, 166 00:16:34,411 --> 00:16:38,748 mais uma vez, longa história, eu e o Sweeney ficámos amigos. 167 00:16:39,332 --> 00:16:41,418 Odiava-se por me ter matado e deu-me a moeda 168 00:16:41,501 --> 00:16:43,002 para provar o seu arrependimento. 169 00:16:43,086 --> 00:16:45,088 Queríamos dois Fadas Safira. 170 00:16:48,591 --> 00:16:50,385 Nenhum duende daria a sua moeda. 171 00:16:50,468 --> 00:16:52,262 Eu sei. Ele importava-se a esse ponto. 172 00:16:52,846 --> 00:16:55,598 Também prometeu dar-me a tal lança mágica 173 00:16:55,682 --> 00:16:58,643 para eu a usar contra o palerma do Wednesday. 174 00:16:59,269 --> 00:17:01,604 Depois, o tal palerma matou o Sweeney. 175 00:17:02,105 --> 00:17:05,066 Ele iria querer que me ajudasses a ter a lança. 176 00:17:06,609 --> 00:17:09,654 - Juras que é verdade? - Pelo meu túmulo. Túmulos. 177 00:17:13,783 --> 00:17:16,411 Eu vou buscar a lança. Mas fico com a moeda como pagamento. 178 00:17:16,494 --> 00:17:20,039 Claro. Finalmente! Vamos fazer isto. 179 00:17:21,249 --> 00:17:24,711 Pensas que vens comigo? Ao tesouro do Mad Sweeney? 180 00:17:24,794 --> 00:17:26,713 Sim, já estive lá e sobrevivi. 181 00:17:26,796 --> 00:17:30,133 Não. Vou sozinho ou não vou. 182 00:17:31,509 --> 00:17:33,219 Tudo bem. Vou-me embora. 183 00:17:38,892 --> 00:17:39,809 Foda-se. 184 00:17:43,188 --> 00:17:44,230 Vieste arranjar a cama? 185 00:17:45,857 --> 00:17:48,985 Eu e ela temos história. Tenho um toque especial. 186 00:17:50,153 --> 00:17:52,530 Presumo que não vieste para a convenção. 187 00:17:54,032 --> 00:17:55,492 Por não ter asas? 188 00:17:56,493 --> 00:17:59,120 Se é esse o teu visual, é difícil. 189 00:18:01,039 --> 00:18:02,540 Jackson Pollock sem abrigo? 190 00:18:03,124 --> 00:18:04,959 Não. Espera, já sei. 191 00:18:05,543 --> 00:18:06,544 Harry Potter lésbica. 192 00:18:09,506 --> 00:18:10,548 Sou apenas eu. 193 00:18:11,299 --> 00:18:12,801 Céus, deves estar deprimido. 194 00:18:13,676 --> 00:18:17,055 Não sei se é a tua onda, mas mais logo há uma festa. 195 00:18:17,722 --> 00:18:20,975 Faz parte da convenção. Adorava que viesses. 196 00:18:21,059 --> 00:18:22,602 Que tipo de festa? 197 00:18:22,685 --> 00:18:26,439 Acho que lhe podes chamar uma festa de amor e aventura pansexual 198 00:18:26,523 --> 00:18:29,484 onde podes deixar sair as tuas perversões. 199 00:18:30,068 --> 00:18:34,739 É completamente segura e absolutamente lendária. 200 00:18:37,367 --> 00:18:38,326 Pronta para a ação. 201 00:18:41,371 --> 00:18:44,290 Sem pressão, mas a Toni é a melhor anfitriã que há 202 00:18:44,374 --> 00:18:46,334 e empenha-se nesta festa todos os anos. 203 00:18:46,417 --> 00:18:48,294 Não devias faltar. 204 00:18:51,256 --> 00:18:53,842 Não recebi um convite. 205 00:18:55,009 --> 00:18:55,885 Recebeste agora. 206 00:18:57,971 --> 00:19:03,893 Este é o teu passaporte para onde quiseres ir. 207 00:19:07,230 --> 00:19:08,439 Então, vens? 208 00:19:11,943 --> 00:19:13,903 O cabrão do duende é um otário. 209 00:19:22,078 --> 00:19:24,414 Precisa da moeda do Sweeney para aceder ao tesouro. 210 00:19:24,497 --> 00:19:26,541 Mas quer ficar com ela como pagamento. 211 00:19:27,709 --> 00:19:28,668 Parece-me justo. 212 00:19:30,086 --> 00:19:30,962 Estás a gozar? 213 00:19:31,754 --> 00:19:35,425 Quando puser aquelas mãos gordurosas naquela coisa, acabou-se. 214 00:19:35,508 --> 00:19:39,762 Nada de moeda, nada de lança, nada do cabrão do duende. 215 00:19:41,014 --> 00:19:44,142 Achas que a vai roubar? Porque faria tal coisa? 216 00:19:44,225 --> 00:19:45,602 Porque é reles. 217 00:19:46,102 --> 00:19:48,187 O Wednesday contratou-o para me matar. 218 00:19:49,230 --> 00:19:51,232 - Mas isso não aconteceu. - Não. 219 00:19:52,025 --> 00:19:53,026 Não, ele recusou. 220 00:19:54,777 --> 00:19:57,822 Então, não confias no tipo que recusou matar-te, 221 00:19:57,906 --> 00:20:00,241 mas apaixonaste-te pelo tipo que o fez? 222 00:20:01,284 --> 00:20:04,412 Meu Deus, Salim. Eu não me apaixonei pelo Sweeney. 223 00:20:04,495 --> 00:20:06,998 Só passámos por umas merdas juntos. 224 00:20:08,041 --> 00:20:10,543 Já não precisas da moeda para te manteres viva, certo? 225 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 Não, mas... 226 00:20:11,711 --> 00:20:16,466 Mas, se não conseguires a lança, não podes matar o Wednesday. 227 00:20:17,133 --> 00:20:20,136 Ou seja, vais morrer. Tal como eu e o Shadow. 228 00:20:21,471 --> 00:20:22,472 Isso é verdade. 229 00:20:22,555 --> 00:20:25,391 Como o Doyle é o único que pode obter a lança, 230 00:20:27,518 --> 00:20:29,062 é um risco que vale a pena correr. 231 00:20:29,145 --> 00:20:33,066 Sim, se andares a comer gelados com a testa. 232 00:20:33,149 --> 00:20:36,903 Não faço ideia do que quer dizer isso, mas o que sei 233 00:20:36,986 --> 00:20:40,114 é que se abdicares da moeda do Sweeney ou das cinzas, 234 00:20:41,074 --> 00:20:43,826 reconheces a dura realidade de que ele morreu. 235 00:20:45,203 --> 00:20:46,245 E tens de fazer o luto. 236 00:20:47,789 --> 00:20:48,915 E vai doer. 237 00:20:51,000 --> 00:20:52,794 Mas é a única forma de superares. 238 00:20:54,629 --> 00:20:58,633 Diz o tipo que recusa livrar-se da camisola feia do namorado desaparecido. 239 00:21:04,263 --> 00:21:05,139 Sim. 240 00:21:05,974 --> 00:21:06,849 Isso mesmo. 241 00:21:08,393 --> 00:21:09,268 O meu Jinn. 242 00:21:10,061 --> 00:21:10,937 O teu Sweeney. 243 00:21:12,689 --> 00:21:13,898 Eles não voltam, 244 00:21:15,525 --> 00:21:16,693 mas nós não esquecemos. 245 00:21:39,590 --> 00:21:41,092 Mas que caralho? 246 00:21:44,762 --> 00:21:47,181 Que caralho me fizeram? 247 00:22:14,959 --> 00:22:16,002 Mudaste de ideias? 248 00:22:18,421 --> 00:22:21,382 Entras no tesouro, pegas na lança e trazes-ma. 249 00:22:22,091 --> 00:22:24,552 Sei como funciona esta merda, só demora uns segundos. 250 00:22:24,635 --> 00:22:27,013 Se não voltares, se me foderes seja como for, 251 00:22:27,096 --> 00:22:31,726 serei o teu pior pesadelo. Entendes? - Dei-te a minha palavra. 252 00:22:40,568 --> 00:22:41,444 Muito bem. 253 00:22:43,863 --> 00:22:44,781 Deseja-me sorte. 254 00:23:59,272 --> 00:24:02,525 CAVERNA TOCA DO LOBO 255 00:24:02,608 --> 00:24:05,528 Presumo que és tu que andas a matar os seguidores do Wednesday. 256 00:24:06,154 --> 00:24:07,572 Lamentavelmente, sim. 257 00:24:09,157 --> 00:24:10,032 O que é isso? 258 00:24:11,617 --> 00:24:16,622 Um cadafalso, usado para expor um corpo à moda antiga, 259 00:24:16,706 --> 00:24:19,458 com as costelas abertas. 260 00:24:23,754 --> 00:24:24,630 O que és? 261 00:24:25,214 --> 00:24:27,925 Sou um deus da justiça, 262 00:24:28,009 --> 00:24:30,887 trago o castigo divino ao teu pai. 263 00:24:30,970 --> 00:24:36,475 Sim, nisso dou-te razão. É um cabrão egoísta e mentiroso. 264 00:24:37,894 --> 00:24:39,896 Mas diz-me porque vou morrer. 265 00:24:44,775 --> 00:24:51,324 Quando eu, não o Odin, era o senhor dos Deuses Nórdicos, 266 00:24:51,407 --> 00:24:53,659 o Loki foi pai do lobo Fenrir. 267 00:24:55,036 --> 00:24:58,831 A fera era incontrolável, destruía tudo no seu caminho. 268 00:24:59,373 --> 00:25:01,167 Por isso, em segredo, 269 00:25:01,250 --> 00:25:04,253 forjámos uma corrente inquebrável para o prender. 270 00:25:05,880 --> 00:25:09,717 O Odin, sempre vigarista, 271 00:25:09,800 --> 00:25:14,597 desafiou o Fenrir a provar o seu poder ao conseguir libertar-se dela. 272 00:25:15,640 --> 00:25:20,353 O Fenrir exigiu que o Odin colocasse a mão na sua boca como garantia. 273 00:25:20,436 --> 00:25:21,729 O Odin recusou. 274 00:25:23,105 --> 00:25:27,568 Mas eu, sabendo que o reinado de terror do lobo teria de acabar, 275 00:25:27,652 --> 00:25:29,403 ofereci-me. 276 00:25:41,082 --> 00:25:44,418 O meu sacrifício salvou-nos a todos da destruição, 277 00:25:44,502 --> 00:25:49,340 mas o teu pai usou isso para me gozar e menosprezar. 278 00:25:50,466 --> 00:25:53,469 O meu nome e os meus feitos quase foram esquecidos. 279 00:25:55,221 --> 00:25:57,640 E ele nunca pagou por isso. 280 00:25:59,850 --> 00:26:01,102 Até agora. 281 00:26:18,577 --> 00:26:20,955 Que tal deixares de ter pena de ti próprio 282 00:26:21,038 --> 00:26:24,875 e começares a ver por onde andas, seu cabrão egocêntrico? 283 00:26:25,459 --> 00:26:26,544 Tu. 284 00:26:27,628 --> 00:26:31,090 Até que enfim! Avariaste-me. 285 00:26:31,173 --> 00:26:33,301 Estás em dívida para comigo. Conserta-me. 286 00:26:33,384 --> 00:26:34,552 Não te avariei. 287 00:26:35,177 --> 00:26:39,765 Despertei-te para sentimentos que já tinhas dentro de ti. 288 00:26:40,266 --> 00:26:42,184 És tu que estás a escolher, 289 00:26:42,268 --> 00:26:46,897 e reforço o "escolher", permanecer desperto. 290 00:26:46,981 --> 00:26:49,525 Pareço ter alguma escolha, seja no que for? 291 00:26:49,608 --> 00:26:52,403 Nem conseguia coçar os tomates, se quisesse. 292 00:26:52,486 --> 00:26:55,656 Não os vou coçar por ti, palerma. Pois não estou aqui. 293 00:26:56,407 --> 00:26:59,243 Não sou mesmo a Bilquis, totó. 294 00:26:59,327 --> 00:27:03,998 Sou uma manifestação do teu subconsciente. 295 00:27:04,081 --> 00:27:07,376 - Eu não tenho subconsciente. - Agora tens, cabrão. 296 00:27:07,460 --> 00:27:10,379 Depois de tudo o que fiz por ti. 297 00:27:10,463 --> 00:27:12,923 És uma galdéria ingrata. 298 00:27:13,758 --> 00:27:16,510 Continua a falar assim e arranco-te essas bolinhas 299 00:27:16,594 --> 00:27:18,637 para nunca mais teres de as coçar. 300 00:27:18,721 --> 00:27:22,600 Não conseguias, nem que usasses as duas mãos e uma serra elétrica. 301 00:27:23,309 --> 00:27:24,935 Porque nada disto está a acontecer. 302 00:27:26,187 --> 00:27:28,272 O agarra-cabeças é que está a fazer isto. 303 00:27:29,148 --> 00:27:32,526 O agarra-cabeças não é merda nenhuma e tu sabes. 304 00:27:32,610 --> 00:27:35,196 O World está só a pôr-te de molho. 305 00:27:35,279 --> 00:27:36,781 É ele que te tem na mão. 306 00:27:39,116 --> 00:27:40,743 Concentra-te, imbecil! 307 00:27:41,911 --> 00:27:45,289 És a Dorothy e eu vou dizer-te como voltar ao Kansas. 308 00:27:46,248 --> 00:27:49,668 Podes corrigir as falhas sozinho, sempre pudeste. 309 00:27:50,961 --> 00:27:52,129 Como? 310 00:27:53,172 --> 00:27:58,636 Acontecem quando sentes uma emoção forte a tentas reprimi-la. 311 00:27:58,719 --> 00:28:03,474 Que merda é essa das emoções? Eu não tenho emoções. 312 00:28:03,557 --> 00:28:05,101 Tenta acompanhar, otário. 313 00:28:05,184 --> 00:28:08,270 Estás desperto. Não consegues esquecer um pensamento. 314 00:28:08,354 --> 00:28:10,856 Se reprimires o que sentes, vais dividir-te em dois. 315 00:28:10,940 --> 00:28:14,235 Deixa-as vir, sejam o que forem. Zangado, triste, contente, assustado. 316 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Não as negues, não reajas. 317 00:28:17,863 --> 00:28:20,157 Deixa-as vir e deixa-as ir. 318 00:28:22,410 --> 00:28:24,036 Diz-me o que sentes. 319 00:28:25,371 --> 00:28:30,626 Fulo. Estou mesmo furioso. 320 00:28:31,252 --> 00:28:33,754 Porquê? 321 00:28:33,838 --> 00:28:36,757 Quero que o Word tire a bota do meu pescoço. 322 00:28:37,633 --> 00:28:40,469 Então, encontra o Artefacto 1. 323 00:28:43,097 --> 00:28:49,437 Como posso fazer isso aqui preso? 324 00:28:49,520 --> 00:28:52,356 Não chega eu ser bonita e misteriosa? 325 00:28:57,278 --> 00:29:00,156 O teu subconsciente tem de fazer tudo por ti? 326 00:29:50,623 --> 00:29:51,582 Salim, certo? 327 00:29:53,000 --> 00:29:54,168 Está tudo bem? 328 00:29:54,251 --> 00:29:57,254 Não. Sim. Não sei. 329 00:29:59,173 --> 00:30:00,966 Deixa lá. 330 00:30:01,759 --> 00:30:04,512 - Vais à festa? - O Kai convidou-me, mas não... 331 00:30:05,471 --> 00:30:06,639 Eu não sabia... 332 00:30:08,724 --> 00:30:12,394 Todos dizem que é um sítio seguro, mas não me sinto seguro. 333 00:30:18,776 --> 00:30:20,819 Podes dizer-me para meter-me na minha vida, 334 00:30:20,903 --> 00:30:22,738 mas é possível que estejas envergonhado? 335 00:30:24,114 --> 00:30:25,032 Vergonha? 336 00:30:25,115 --> 00:30:27,576 Às vezes, inseguro e envergonhado são parecidos, 337 00:30:27,660 --> 00:30:30,079 mas a vergonha é um monte de merdas inventadas. 338 00:30:30,746 --> 00:30:31,997 Mas eu trabalhei nisso. 339 00:30:33,541 --> 00:30:35,626 Não me sentia envergonhado, mas sim orgulhoso. 340 00:30:37,545 --> 00:30:38,420 Feliz. 341 00:30:40,172 --> 00:30:43,342 Confiei quando Deus disse que o amor nunca é errado. 342 00:30:43,425 --> 00:30:45,970 Talvez Deus esteja a tentar dizer-me algo. 343 00:30:46,053 --> 00:30:48,347 Talvez esteja a dizer-me que estava errado. 344 00:30:50,307 --> 00:30:51,433 Anda à festa. 345 00:30:52,393 --> 00:30:54,770 Tenta ser quem és, por mérito próprio. 346 00:30:54,853 --> 00:30:57,606 Ao início, pode parecer assustador, mas estarás seguro. 347 00:30:58,357 --> 00:30:59,358 Prometo-te. 348 00:31:00,526 --> 00:31:04,113 Talvez seja isso que Deus te está a oferecer. 349 00:31:08,033 --> 00:31:09,368 Talvez só uma noite. 350 00:31:12,288 --> 00:31:15,165 Leva o teu tempo. Estaremos aqui. 351 00:31:19,044 --> 00:31:20,254 Espera. 352 00:31:22,298 --> 00:31:25,301 Dás-me a honra de te acompanhar lá para dentro? 353 00:34:01,165 --> 00:34:02,124 Posso beijar-te? 354 00:34:05,169 --> 00:34:06,044 Sim. 355 00:35:57,197 --> 00:35:58,073 Posso? 356 00:36:00,993 --> 00:36:02,077 O que quiseres. 357 00:36:35,819 --> 00:36:36,987 Usas sempre fio dental? 358 00:36:38,238 --> 00:36:40,866 Pergunto-me sempre porque o fazem ou não fazem. 359 00:36:40,949 --> 00:36:43,452 Mais uma atração na berma da estrada. 360 00:36:45,120 --> 00:36:49,249 Espero que não lhe tenhas tocado, isto é apenas entre nós os dois. 361 00:36:50,500 --> 00:36:51,960 Já fomos irmãos, Tyr. 362 00:36:53,420 --> 00:36:59,676 Mas agora vejo que a nossa história acaba em discórdia e sangue. 363 00:37:00,260 --> 00:37:02,304 Mas porquê? Ciúmes. 364 00:37:04,389 --> 00:37:07,142 - Patético. - Achas que é por causa da Demeter. 365 00:37:07,851 --> 00:37:11,730 Ela é só um dos teus inúmeros crimes. És um usurpador. 366 00:37:11,813 --> 00:37:15,067 A usurpar o mundo todo com esta tua guerra interminável. 367 00:37:15,150 --> 00:37:17,277 Não vou permitir isso. 368 00:37:17,361 --> 00:37:22,407 E matarias o meu filho para me travar. 369 00:37:22,908 --> 00:37:26,036 Submete-te a mim e ele fica livre. 370 00:37:26,745 --> 00:37:31,291 Ele contou-te a historinha de como o lobo mau lhe arrancou a mão? 371 00:37:31,959 --> 00:37:34,002 És sempre a vítima, não é, Tyr? 372 00:37:40,384 --> 00:37:42,761 A minha vida é tua, deixa o Shadow ir. 373 00:37:48,767 --> 00:37:49,643 Feito. 374 00:37:51,687 --> 00:37:53,730 - Acreditas nele? - Claro que sim. 375 00:37:53,814 --> 00:37:56,900 - A sinceridade é a maior fraqueza dele. - A maior força. 376 00:37:56,984 --> 00:37:57,901 Fraqueza. 377 00:37:59,069 --> 00:38:02,489 Só me superaste porque me enganaste. 378 00:38:02,572 --> 00:38:05,617 Doavas para a causa enquanto matavas os meus seguidores. 379 00:38:05,701 --> 00:38:07,995 Contei que me fosses subestimar. 380 00:38:08,078 --> 00:38:10,247 - Surpreendeste-me, admito. - Tu também. 381 00:38:11,331 --> 00:38:14,626 Nunca pensei que darias a tua vida pela do teu filho. 382 00:38:14,710 --> 00:38:16,253 Nunca disse que o faria. 383 00:38:25,637 --> 00:38:27,806 Vamos resolver isto à moda antiga. 384 00:38:36,023 --> 00:38:37,232 Que assim seja. 385 00:40:06,613 --> 00:40:07,948 Lamento, Shadow. 386 00:40:08,031 --> 00:40:11,910 Devido à tua interferência, a justiça exige que te tire a vida. 387 00:40:11,993 --> 00:40:15,956 Mas fica descansado, a morte que te dou será piedosa comparada... 388 00:40:33,598 --> 00:40:34,683 Adeusinho. 389 00:40:49,656 --> 00:40:53,201 Shadow, meu rapaz, sempre quiseste uma vida normal. 390 00:40:53,285 --> 00:40:54,244 Já podes tê-la. 391 00:40:55,745 --> 00:40:59,958 A tua obrigação para comigo foi cumprida. Estou orgulhoso do homem que és. 392 00:41:08,633 --> 00:41:10,051 Livra-te do carro. 393 00:41:22,856 --> 00:41:24,357 Não, não. Vai-te foder. 394 00:41:25,400 --> 00:41:26,443 Vai-te foder. 395 00:41:39,623 --> 00:41:40,999 Vai-te foder tu também. 396 00:42:00,435 --> 00:42:01,895 Não te queria acordar. 397 00:42:02,812 --> 00:42:04,064 A noite de ontem foi... 398 00:42:06,191 --> 00:42:07,359 ... maravilhosa. 399 00:42:08,735 --> 00:42:11,738 - Feliz por teres vindo? - Mais do que imaginas. 400 00:42:16,993 --> 00:42:19,788 Laura, bom dia. 401 00:42:19,871 --> 00:42:21,581 - Este é... - O paquete giro. Olá. 402 00:42:24,626 --> 00:42:26,586 Vamos? Salim, temos de falar. 403 00:42:28,129 --> 00:42:29,005 Vais embora hoje? 404 00:42:31,341 --> 00:42:33,885 Bem, então... 405 00:42:34,636 --> 00:42:37,514 ... adeus, doce Salim. 406 00:42:43,228 --> 00:42:45,063 Obrigado, paquete giro. 407 00:42:47,399 --> 00:42:49,859 A sério. Obrigado. 408 00:43:02,455 --> 00:43:03,331 Adeus. 409 00:43:06,918 --> 00:43:08,086 Conseguiste a lança? 410 00:43:09,254 --> 00:43:10,505 Não. 411 00:43:11,006 --> 00:43:14,426 O duende fodeu-me. Levou a moeda e desapareceu. 412 00:43:14,509 --> 00:43:18,763 Lamento. Fui eu que te disse para confiares nele. 413 00:43:18,847 --> 00:43:21,766 Não, a culpa é minha. Foste ingénuo, não te devia ter ouvido. 414 00:43:24,644 --> 00:43:26,229 Não, é uma coisa boa. 415 00:43:27,439 --> 00:43:30,275 Vês o melhor nas pessoas, mesmo quando te desfazem o coração. 416 00:43:30,358 --> 00:43:31,776 Por isso, tens de me ouvir. 417 00:43:32,944 --> 00:43:36,781 - O que estás a planear? - Bem, não consegui obter a lança, 418 00:43:37,365 --> 00:43:40,952 o que significa que não deverei conseguir matar o Wednesday. 419 00:43:41,828 --> 00:43:43,288 Vou tentar na mesma. 420 00:43:43,371 --> 00:43:48,251 Mas, se fiz merda, tu sabes os termos do acordo. 421 00:43:48,335 --> 00:43:51,463 - Há quem se tenha oposto. - Eu sei, também fodi isso. 422 00:43:52,589 --> 00:43:56,301 Por isso, eles vão matar-me. Outra vez. Tanto faz. 423 00:43:57,677 --> 00:43:59,929 Vou avisar o Shadow, 424 00:44:01,723 --> 00:44:04,434 mas preciso que fiques aqui, 425 00:44:04,517 --> 00:44:06,644 neste hotel, onde ficas a salvo. 426 00:44:06,728 --> 00:44:09,481 Não. Não me vou esconder mais. 427 00:44:10,899 --> 00:44:12,609 - Vou contigo. - Não, meu. 428 00:44:13,401 --> 00:44:16,363 O pior sítio para estares quando isto acontecer 429 00:44:16,446 --> 00:44:17,864 é perto de mim. 430 00:44:17,947 --> 00:44:19,491 Tudo bem, vou viajar. Ver o mundo. 431 00:44:19,574 --> 00:44:21,868 - Não, tens de ficar a salvo. - Porque te importas? 432 00:44:21,951 --> 00:44:24,621 Porque importo-me contigo! Está bem? Céus! 433 00:44:24,704 --> 00:44:25,914 Esquece lá isso. 434 00:44:29,667 --> 00:44:31,711 Também te adoro, Laura Moon. 435 00:44:34,214 --> 00:44:37,258 Tal como disse, vês o bem nos sítios errados. 436 00:44:41,888 --> 00:44:44,933 Se é aqui que nos separamos, que assim seja. 437 00:44:45,683 --> 00:44:47,477 Mas não vou mais fugir de mim. 438 00:44:48,978 --> 00:44:51,314 E raios me partam se vou fugir dos Novos Deuses. 439 00:44:52,941 --> 00:44:55,902 Vou viver a minha vida como me apetecer. 440 00:45:02,117 --> 00:45:02,992 Está bem. 441 00:45:04,285 --> 00:45:09,541 Bem, isso parece muito corajoso e tudo mais. 442 00:45:11,334 --> 00:45:13,795 Acho que estás a ser um imbecil. 443 00:45:14,838 --> 00:45:15,713 Mas tudo bem. 444 00:45:16,589 --> 00:45:17,924 Fazemos as nossas escolhas. 445 00:45:19,801 --> 00:45:20,677 Vai correr bem. 446 00:45:22,554 --> 00:45:23,555 Inshallah. 447 00:45:25,265 --> 00:45:26,391 Se Deus quiser. 448 00:45:38,903 --> 00:45:40,238 A tua camisola? 449 00:45:45,910 --> 00:45:46,786 Não sei. 450 00:45:47,745 --> 00:45:48,621 Perdi-a. 451 00:45:51,124 --> 00:45:52,000 Ainda bem. 452 00:45:54,669 --> 00:45:56,004 Fixe. Adeus. 453 00:46:06,639 --> 00:46:09,809 Olá. Lakeside, Wisconsin, por favor. Só de ida. 454 00:46:12,812 --> 00:46:16,232 Muito tem. Temos daqui a meia hora e depois às 18h11. 455 00:46:16,316 --> 00:46:21,029 OREGON FLORIDA 456 00:46:26,493 --> 00:46:27,660 A que horas quer ir? 457 00:46:29,913 --> 00:46:30,788 Pode anular isso? 458 00:46:33,208 --> 00:46:34,334 É para Jacksonville. 459 00:46:52,519 --> 00:46:53,645 Olá, palerma. 460 00:46:56,981 --> 00:46:57,941 Então... 461 00:47:01,152 --> 00:47:05,657 Eu estraguei tudo outra vez, como sempre. 462 00:47:09,953 --> 00:47:13,581 No Purgatório, disseram que nem tudo era sempre culpa minha, 463 00:47:14,832 --> 00:47:16,209 mas é o que parece. 464 00:47:20,797 --> 00:47:21,798 Devia ser isso... 465 00:47:24,175 --> 00:47:25,343 ... que eu gostava em ti. 466 00:47:27,595 --> 00:47:29,097 Também era sempre culpa tua. 467 00:47:31,724 --> 00:47:33,226 Um par de palermas. 468 00:47:54,872 --> 00:47:55,748 Pronto. 469 00:47:58,960 --> 00:48:00,044 Fode-te, adeus. 470 00:48:27,405 --> 00:48:30,491 Mas que caralho de tesouro era aquele? 471 00:48:31,200 --> 00:48:32,619 Qual é o problema daquele tipo? 472 00:48:32,702 --> 00:48:36,789 Tinha lá uma púca, parecia saída do Harvey. 473 00:48:36,873 --> 00:48:40,209 Completamente louca, 3,60 m e esfomeada! 474 00:48:40,877 --> 00:48:42,128 Não esperava que voltasses. 475 00:48:42,211 --> 00:48:44,339 Nem eu. Merda. 476 00:48:46,007 --> 00:48:48,426 Encontrei finalmente a tua maldita lança. 477 00:48:49,218 --> 00:48:50,511 Mas que confusão! 478 00:48:52,597 --> 00:48:54,724 Ainda não terminámos. 479 00:48:55,808 --> 00:48:59,896 Isso não é só para proteção. É a Gungnir, a lança de Odin. 480 00:49:01,230 --> 00:49:02,732 Que vais fazer com isso? 481 00:49:05,026 --> 00:49:06,110 Vou matar o Wednesday. 482 00:49:42,063 --> 00:49:43,940 Deus é grande. 483 00:49:46,484 --> 00:49:48,486 Legendas: Cláudia Pereira