1 00:00:08,718 --> 00:00:10,386 ANTERIORMENTE... 2 00:00:12,263 --> 00:00:16,183 Shadow, vamos libertá-lo, ao final da tarde. A sua esposa... 3 00:00:19,019 --> 00:00:21,272 ...morreu às primeiras horas da manhã. 4 00:00:21,355 --> 00:00:23,941 Foi um acidente de automóvel. 5 00:00:26,402 --> 00:00:29,947 Perdeu algo vital, e não foi apenas tempo. 6 00:00:32,199 --> 00:00:35,369 Como devo chamar-lhe? 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,749 Posso ser "Sr. Wednesday". Basta apertar-me a mão. 8 00:00:40,750 --> 00:00:42,168 O que é que o nosso homem te contou? 9 00:00:45,254 --> 00:00:46,839 És o meu homem, agora. 10 00:00:46,922 --> 00:00:49,550 Sabes quem ele é? Quem é na verdade? 11 00:02:26,522 --> 00:02:32,570 CHEGADA À AMÉRICA 12 00:03:15,237 --> 00:03:16,655 Anansi... 13 00:03:18,407 --> 00:03:19,867 Anansi... 14 00:03:21,118 --> 00:03:22,745 Compe Anansi... 15 00:03:24,955 --> 00:03:27,291 Consegues ouvir-me? 16 00:03:27,374 --> 00:03:29,793 Não tenho oferendas para ti. 17 00:03:30,669 --> 00:03:31,587 Mas... 18 00:03:32,421 --> 00:03:34,048 És sensato, apesar de pequeno. 19 00:03:35,299 --> 00:03:40,888 Consegues evitar sempre o perigo e sair incólume. 20 00:03:42,973 --> 00:03:45,684 Estes homens estranhos prenderam-me as mãos. 21 00:03:46,769 --> 00:03:52,691 Não posso dançar, bater palmas, 22 00:03:52,775 --> 00:03:56,403 nem cortar fruta perante ti. 23 00:03:58,280 --> 00:04:00,574 Mas consegues ouvir a minha voz. 24 00:04:01,909 --> 00:04:05,537 Ajuda-me a sair daqui, 25 00:04:06,455 --> 00:04:09,959 e cantarei para ti toda a minha vida. 26 00:04:13,629 --> 00:04:17,716 Trar-te-ei oferendas. 27 00:04:18,467 --> 00:04:23,472 Oferendas de peles, 28 00:04:23,555 --> 00:04:26,558 de carnes, 29 00:04:27,601 --> 00:04:32,523 de sedas e dos melhores vinhos.. 30 00:04:36,193 --> 00:04:39,989 Por favor. Não sei onde está a minha mãe. 31 00:04:42,241 --> 00:04:43,492 Ela morreu há muito. 32 00:04:49,915 --> 00:04:54,420 Não se quis deitar com o Johannes, por isso, ele deitou-a borda fora. 33 00:04:55,421 --> 00:04:58,007 Sabias que a tua mãe não sabia nadar? 34 00:04:58,090 --> 00:05:02,011 Precisam de aperfeiçoar isso. Tenham aulas de natação. 35 00:05:02,094 --> 00:05:04,179 É assim que ficamos estereotipados. 36 00:05:05,973 --> 00:05:07,725 Anansi... 37 00:05:08,934 --> 00:05:12,396 Queres ajuda? Está bem. 38 00:05:13,063 --> 00:05:15,232 Vou contar-te uma história. 39 00:05:15,941 --> 00:05:20,571 "Era uma vez... um homem que foi lixado." 40 00:05:21,280 --> 00:05:24,158 O que acham desta história? 41 00:05:24,241 --> 00:05:28,662 É a história dos negros na América. 42 00:05:31,123 --> 00:05:34,835 Vocês ainda não sabem que são negros. 43 00:05:34,918 --> 00:05:36,962 Pensam que são apenas pessoas. 44 00:05:37,046 --> 00:05:42,342 Deixem-me ser o primeiro a dizer-vos que são negros. 45 00:05:42,426 --> 00:05:47,264 Assim que estes sacanas holandeses decidiram que eram brancos 46 00:05:47,347 --> 00:05:52,227 e que vocês eram negros... E é o nome simpático que vos chamam. 47 00:05:52,311 --> 00:05:57,524 Deixem-me pintar-vos o quadro daquilo que vos aguarda em terra. 48 00:05:57,608 --> 00:06:03,947 Vão chegar à América, a terra da oportunidade, o paraíso. 49 00:06:04,031 --> 00:06:06,492 E sabem que mais? 50 00:06:06,575 --> 00:06:08,619 Serão todos escravos. 51 00:06:08,702 --> 00:06:13,373 Separados, vendidos, e postos a trabalhar até à morte. 52 00:06:13,999 --> 00:06:18,003 Os sortudos folgarão ao domingo, para dormir, foder e fazer mais escravos. 53 00:06:18,087 --> 00:06:22,299 E para quê? Pelo algodão? Pelo índigo? 54 00:06:22,382 --> 00:06:25,344 Por uma camisa roxa? 55 00:06:27,054 --> 00:06:33,060 As únicas boas notícias são que o tabaco que os vossos netos colherão de graça 56 00:06:33,143 --> 00:06:37,231 vai provocar cancro a estes cabrões brancos. 57 00:06:38,649 --> 00:06:42,069 E a história ainda mal começou. 58 00:06:42,152 --> 00:06:46,532 Cem anos depois, continuarão lixados. 59 00:06:46,615 --> 00:06:49,535 Cem anos depois disso... 60 00:06:49,618 --> 00:06:51,411 Lixados. 61 00:06:51,495 --> 00:06:53,914 Cem anos depois de serem libertados, 62 00:06:53,997 --> 00:06:58,544 continuarão sem emprego e a serem alvejados pela polícia. 63 00:06:58,627 --> 00:06:59,837 Entendem o que estou a dizer? 64 00:07:03,465 --> 00:07:05,801 Este tipo percebe. 65 00:07:07,094 --> 00:07:08,345 Gosto dele. 66 00:07:09,847 --> 00:07:11,974 Está a ficar furioso. 67 00:07:13,308 --> 00:07:15,519 A fúria é boa. 68 00:07:17,896 --> 00:07:23,610 A fúria dá conta do recado. 69 00:07:25,654 --> 00:07:31,577 Choraste por Compe Anansi, e ei-lo aqui a dizer-te 70 00:07:32,828 --> 00:07:39,835 que te aguardam 300 anos de subjugação, 71 00:07:40,043 --> 00:07:44,089 racismo de merda e doenças cardíacas. 72 00:07:44,173 --> 00:07:49,553 Está a dizer-te que não há razão nenhuma 73 00:07:49,636 --> 00:07:52,681 para não ires lá acima agora, 74 00:07:52,764 --> 00:07:59,771 degolar cada um destes filhos da puta holandeses 75 00:08:00,063 --> 00:08:03,317 e pegar fogo a este navio. 76 00:08:04,484 --> 00:08:09,573 Mas o navio irá arder. Todos nós morreremos. 77 00:08:17,873 --> 00:08:20,751 Já estás morto, idiota. 78 00:08:20,834 --> 00:08:24,630 Pelo menos, morre em sacrifício por algo que valha a pena. 79 00:08:27,216 --> 00:08:32,221 Que arda este filho da puta! 80 00:08:33,680 --> 00:08:38,435 Que arda tudo! 81 00:10:18,744 --> 00:10:20,662 Foi atingido atiro? 82 00:10:20,746 --> 00:10:22,164 Não. 83 00:10:29,671 --> 00:10:32,424 Se foi, tenho de chamar a polícia. 84 00:10:32,507 --> 00:10:36,219 Não. Nada de polícia. 85 00:10:46,355 --> 00:10:48,190 Que raio fizeste? 86 00:10:49,691 --> 00:10:52,069 Depende de a quem perguntares. 87 00:10:52,152 --> 00:10:55,655 Se perguntares à mãe da rapariga, dirá que fiz coisas inenarráveis. 88 00:10:55,739 --> 00:10:59,493 Se perguntares ao fanhoso do namorado, nem saberá o que responder. 89 00:10:59,576 --> 00:11:03,372 Mas, se perguntares à rapariga, acho que dirá que abri algumas portas. 90 00:11:03,455 --> 00:11:05,582 Vamos, pergunta-lhe. 91 00:11:12,506 --> 00:11:16,343 Estou a perguntar-te o que sabes sobre pelotões de linchamento. 92 00:11:16,426 --> 00:11:19,012 Não sei do que falas. 93 00:11:19,096 --> 00:11:21,765 Estava apenas a passar o tempo, como o instinto me disse, 94 00:11:21,848 --> 00:11:24,851 enquanto prestavas a última homenagem aos teus defuntos. 95 00:11:24,935 --> 00:11:27,020 Como foi o funeral? 96 00:11:28,397 --> 00:11:29,523 Terminou. 97 00:11:29,606 --> 00:11:32,401 Queres falar sobre isso? 98 00:11:34,736 --> 00:11:37,364 Tens fome? 99 00:11:37,447 --> 00:11:40,867 Não têm comida aqui, mas podes encomendar pizza para a conta do quarto. 100 00:11:40,951 --> 00:11:43,787 Não tenho fome. 101 00:11:43,870 --> 00:11:48,208 Fui raptado por um puto que fumava peles de sapo numa limusina virtual. 102 00:11:48,291 --> 00:11:51,128 Disse-me para te dizer que reprogramou a realidade. 103 00:11:51,878 --> 00:11:53,672 Que sacaninha. 104 00:11:55,173 --> 00:11:57,134 - Conhece-lo? - Sei quem é. 105 00:11:58,510 --> 00:12:01,638 Eles não fazem ideia. Não fazem a mínima. 106 00:12:01,721 --> 00:12:03,557 Eu é que não faço a mínima. 107 00:12:03,640 --> 00:12:06,643 O que importa o que eles não sabem? Eu é que quero saber. 108 00:12:06,726 --> 00:12:09,896 - Dá-me uma pista. - As pistas não fazem parte do acordo. 109 00:12:09,980 --> 00:12:13,400 Nem eu ser pendurado numa árvore. Fui linchado. 110 00:12:13,483 --> 00:12:16,236 - Como um fruto estranho. - Um fruto afortunado. 111 00:12:16,319 --> 00:12:19,406 Estás aqui de pé. Não costuma acontecer, nos linchamentos. 112 00:12:19,489 --> 00:12:22,409 São tudo riscos do ofício. 113 00:12:22,492 --> 00:12:26,621 Os riscos devem ser recompensados. Duplico-te o salário. Serve para ti? 114 00:12:30,417 --> 00:12:33,962 - Há de servir. - Ótimo. Contrato revisto. 115 00:12:34,045 --> 00:12:36,840 Quanto tempo vais ficar nesta cidade? 116 00:12:36,923 --> 00:12:41,011 - Talvez mais um dia. - Quando acabares aqui, vamos embora. 117 00:12:41,094 --> 00:12:44,973 Boa noite. A tua primeira como um homem livre. Desfruta. 118 00:12:51,980 --> 00:12:53,231 Shadow. 119 00:12:58,820 --> 00:13:05,285 Sobre o que aconteceu na limusina, um ataque a ti é um insulto a mim. 120 00:13:05,368 --> 00:13:07,329 Lá porque não perdi a calma, 121 00:13:07,412 --> 00:13:11,166 não significa que não esteja furioso ou que não tenha um plano. 122 00:14:44,509 --> 00:14:46,928 Não queria acordar-te. 123 00:14:50,098 --> 00:14:54,644 Laura... Disseram-me que tinhas morrido. 124 00:14:56,855 --> 00:14:59,357 Quem disse que morri, cachorrinho? 125 00:15:00,483 --> 00:15:02,777 Toda a gente. 126 00:15:03,778 --> 00:15:07,073 Estavas só a ter um pesadelo. 127 00:16:29,864 --> 00:16:32,367 BEM-VINDO A CASA, SHADOW 128 00:17:33,970 --> 00:17:39,058 MÉDICO LEGISTA DE KOSCIUSKO 129 00:19:02,183 --> 00:19:03,017 DESBLOQUEAR 130 00:19:12,151 --> 00:19:14,237 - ESTOU EM CASA. - VOU JÁ. 131 00:20:16,132 --> 00:20:18,134 Vais ter saudades? 132 00:20:22,221 --> 00:20:26,100 De Eagle Point? Não. 133 00:20:28,061 --> 00:20:29,520 Demasiadas memórias da Laura. 134 00:20:30,480 --> 00:20:34,150 Nunca tive uma vida aqui. Era a cidade da Laura. 135 00:20:38,821 --> 00:20:43,242 Demasiadas pessoas dizem umas às outras para não reprimirem as emoções. 136 00:20:43,326 --> 00:20:45,662 Para libertarem os sentimentos de modo a aliviar a dor. 137 00:20:45,745 --> 00:20:48,247 As emoções acumuladas têm muito que se lhe diga. 138 00:20:51,626 --> 00:20:54,963 Vou dizer-te algo que te fará quereres magoar-me, 139 00:20:55,046 --> 00:20:59,175 mas o que vou dizer tem de ser dito. 140 00:20:59,258 --> 00:21:02,303 Quero que ouças as minhas palavras com atenção 141 00:21:02,387 --> 00:21:05,807 e te abstenhas de me partir os dentes. 142 00:21:09,060 --> 00:21:10,937 Podes dizer. 143 00:21:11,020 --> 00:21:15,483 Diz-se por aí que a tua mulher morreu com a pila do teu melhor amigo na boca. 144 00:21:16,275 --> 00:21:21,489 E tu não deves ficar a lamentar o sucedido para sempre. 145 00:21:30,081 --> 00:21:30,957 Obrigado... 146 00:21:33,960 --> 00:21:35,795 ...por me avisares. 147 00:22:09,912 --> 00:22:11,247 Porquê os truques de moedas? 148 00:22:11,330 --> 00:22:14,917 Não tens personalidade de mágico. 149 00:22:15,918 --> 00:22:18,546 Não consegues criar as histórias necessárias para acreditar neles, 150 00:22:18,629 --> 00:22:20,256 se não tiveres um pouco de personalidade. 151 00:22:23,676 --> 00:22:26,304 - Mas tens alguma arte. - Obrigado. 152 00:22:26,387 --> 00:22:30,058 - Vira aqui. - A autoestrada fica em frente. 153 00:22:30,141 --> 00:22:33,561 Não vamos pela autoestrada. Nem agora, nem nunca. 154 00:22:33,644 --> 00:22:37,774 - Nada de autoestradas. - Está bem, nada de autoestradas. 155 00:22:41,110 --> 00:22:44,322 - Porque não? - Quem viu uma, viu todas. 156 00:22:44,405 --> 00:22:48,076 Veda-nos dos prazeres fortuitos. Encontremos a beleza onde ela estiver. 157 00:22:48,159 --> 00:22:52,330 E não vás acima dos 100 km/h. A Betty gosta de andar de devagar. 158 00:22:52,413 --> 00:22:53,706 Qual é o plano? 159 00:22:53,790 --> 00:22:56,042 Vamos encontrar-nos com várias pessoas, 160 00:22:56,125 --> 00:22:59,670 notáveis nos respetivos campos. E iremos reunir-nos todos, 161 00:22:59,754 --> 00:23:03,132 num dos sítios mais importantes do país. 162 00:23:03,216 --> 00:23:05,176 Qual é o sítio mais importante do país? 163 00:23:05,259 --> 00:23:09,847 Um dos mais importantes. As opiniões divergem, naturalmente. 164 00:23:09,931 --> 00:23:12,892 Mas vamos passar por Chicago, primeiro. 165 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 O que está em Chicago? 166 00:23:14,560 --> 00:23:16,479 O meu martelo. 167 00:23:54,809 --> 00:23:58,604 Tenho uma reunião aqui. Quero que me faças umas compras. 168 00:23:58,688 --> 00:24:00,857 Toma mil dólares e a lista das coisas. 169 00:24:00,940 --> 00:24:03,526 Não gosto de visitar amigos sem levar uma lembrança. 170 00:24:03,609 --> 00:24:07,655 As finanças não vão muito bem, por isso, tens de me trazer os recibos, 171 00:24:07,738 --> 00:24:11,159 ou não receberás mais do que cinco por cento. 172 00:24:11,242 --> 00:24:13,161 Não te vou roubar. 173 00:24:13,911 --> 00:24:16,664 Se não sabes cuidar de ti, como raio cuidarás de mim? 174 00:24:35,641 --> 00:24:37,518 MARCADORES, MAPAS, PROTETORES, BLOCO, CIGARROS, ROMANCES... 175 00:25:03,211 --> 00:25:04,837 Mais devagar. 176 00:25:04,921 --> 00:25:07,465 Precisamos de falar, Shadow. 177 00:25:07,548 --> 00:25:10,843 Olha para mim, Shadow, estou toda digitalizada. 178 00:25:10,927 --> 00:25:14,388 Filmámos a série em 35 mm, a melhor tecnologia. 179 00:25:14,472 --> 00:25:16,682 A conversão ficou horrível. 180 00:25:18,976 --> 00:25:22,563 As coisas que nos deviam fazer parecer melhor só pioram o resultado. 181 00:25:22,647 --> 00:25:25,483 Nem consigo encher o ecrã inteiro. 182 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Que merda é esta? 183 00:25:38,913 --> 00:25:40,498 Sou só eu. 184 00:25:46,420 --> 00:25:48,547 Estou a falar com a Lucille Ball. 185 00:25:48,631 --> 00:25:52,051 Lucy Ricardo. Já fiz de tudo, Shadow. 186 00:25:52,134 --> 00:25:55,721 O ecrã é o altar. É a mim que eles se sacrificam. 187 00:25:55,805 --> 00:25:59,684 Do passado até agora. De uma era dourada à outra. 188 00:25:59,767 --> 00:26:03,396 Sentam-se lado a lado, ignoram-se e aplaudem-me a mim. 189 00:26:03,479 --> 00:26:06,482 Agora, têm um ecrã mais pequeno no colo ou na palma da mão, 190 00:26:06,565 --> 00:26:09,110 para não se aborrecerem a olhar para o grande. 191 00:26:09,193 --> 00:26:12,238 Tempo e atenção, melhor do que sangue de cordeiro. 192 00:26:15,074 --> 00:26:17,827 Deixaram-te essa cara laroca numa lástima. 193 00:26:17,910 --> 00:26:19,745 Detesto isso. 194 00:26:19,829 --> 00:26:23,833 Não quero que te magoem, Shadow. Eu nunca te faria isso, querido. 195 00:26:23,916 --> 00:26:26,752 Quero oferecer-te um emprego. 196 00:26:26,836 --> 00:26:29,964 - A fazer o quê? - A trabalhar para mim. 197 00:26:30,047 --> 00:26:33,843 Quero-te no meu grupo, do nosso lado. 198 00:26:33,926 --> 00:26:37,638 As coisas são assim, Shadow: nós somos o futuro. 199 00:26:37,722 --> 00:26:39,640 Já estamos aqui. 200 00:26:39,724 --> 00:26:44,437 Somos carros automáticos, impressoras 3D e bombas de insulina subcutâneas. 201 00:26:44,520 --> 00:26:48,149 E o teu patrão ainda anda a vender laranjas à beira da estrada. 202 00:26:48,232 --> 00:26:49,775 Nem sequer são biológicas. 203 00:26:49,859 --> 00:26:53,070 Somos o agora e o amanhã... 204 00:26:53,154 --> 00:26:55,823 ...e o amanhã, o amanhã, o amanhã... 205 00:26:55,906 --> 00:26:58,784 Ele nem sequer chega a ontem. 206 00:26:58,868 --> 00:27:01,620 Soube dos problemas que tiveste com o Technical Boy. 207 00:27:02,580 --> 00:27:05,249 Fiquei impressionada pela forma como os resolveste. 208 00:27:05,333 --> 00:27:09,712 Eficiente, direta, eficaz. Quem diria que conseguias? 209 00:27:10,463 --> 00:27:12,757 Ele subestimou-te, querido. 210 00:27:12,840 --> 00:27:14,425 Todos te subestimam. 211 00:27:14,508 --> 00:27:16,677 Não cometerei esse erro. 212 00:27:18,012 --> 00:27:22,058 Não quero trabalhar para ti, I Love Lucy. Acabou a conversa. 213 00:27:22,141 --> 00:27:26,103 O que for que os antigos te oferecem, ofereço-te mais. 214 00:27:26,187 --> 00:27:29,482 Basta dizeres, querido. Do que precisas? 215 00:27:29,565 --> 00:27:33,194 Nunca quiseste ver as mamas da Lucy? 216 00:27:38,240 --> 00:27:40,409 Não resistas à gravidade, Shadow. 217 00:27:40,493 --> 00:27:44,121 Já faço isto há muito tempo. Não tanto como alguns, mas já vi muito. 218 00:27:44,205 --> 00:27:48,167 Tipos como tu acabam sempre por se suicidarem. 219 00:27:48,876 --> 00:27:53,631 Estou a tentar ajudar-te a tirares o pescoço do nó da forca. 220 00:28:27,039 --> 00:28:30,543 Correu tão bem como seria de esperar. 221 00:28:30,626 --> 00:28:33,587 Estás motivado e pronto para ir? 222 00:28:34,839 --> 00:28:36,465 Acho que estou a enlouquecer. 223 00:28:36,549 --> 00:28:39,009 Quando terás a certeza? 224 00:28:39,093 --> 00:28:41,011 Soube de outros tipos a quem aconteceu quando saíram. 225 00:28:41,095 --> 00:28:43,472 Estás a ver se te esquivas desta tarefa? 226 00:28:43,556 --> 00:28:47,351 A Lucy, do I Love Lucy, falou comigo. 227 00:28:47,435 --> 00:28:48,894 O programa de televisão? 228 00:28:48,978 --> 00:28:52,857 Não, a Lucy em pessoa. Isto é de loucos. 229 00:28:52,940 --> 00:28:54,400 E o resto da tua vida não é? 230 00:28:54,483 --> 00:28:57,069 A Lucy ter falado através da televisão é estranho a uma escala muito maior. 231 00:28:57,153 --> 00:29:00,197 - Nunca me aconteceu algo assim. - Até agora. 232 00:29:01,407 --> 00:29:05,619 Por vezes, o universo parece escolher-nos para nos dar cabo da vida. 233 00:29:05,703 --> 00:29:09,832 É nestes momentos que nos devemos questionar: preferimos ser ignorados? 234 00:29:09,915 --> 00:29:13,169 Sim, ignorem-me. 235 00:29:13,252 --> 00:29:18,090 É melhor morrer do que ser esquecido. E ninguém se irá esquecer de ti. 236 00:29:18,174 --> 00:29:21,844 Por mais lisonjeiro que seja, além das tuas outras aventuras... 237 00:29:23,679 --> 00:29:27,600 Uma sequência de coisas estranhas é razão para te preocupares, 238 00:29:27,683 --> 00:29:32,271 a menos que estranho seja uma língua nova e tu estejas a aumentar o vocabulário. 239 00:29:32,354 --> 00:29:36,192 Que se lixe o vocabulário. Isto não tem nexo. 240 00:29:36,275 --> 00:29:38,527 Parece que tens uma opção. 241 00:29:38,611 --> 00:29:44,241 Talvez tenhas de considerar que não viste aquilo que viste. 242 00:29:44,325 --> 00:29:47,703 - Ou... - Ou viste mesmo. 243 00:29:47,786 --> 00:29:50,706 O mundo enlouqueceu, ou foste tu. São ambas opções válidas. 244 00:29:50,789 --> 00:29:53,834 Quando decidires, conta-me o que escolheste. 245 00:29:53,918 --> 00:29:58,422 Não te precipites. Pensa bem. É uma decisão difícil. 246 00:30:01,425 --> 00:30:04,303 Eles ameaçaram reprogramar a realidade. 247 00:30:05,679 --> 00:30:09,141 É o que está a acontecer? Andam a brincar comigo? 248 00:30:09,225 --> 00:30:10,559 Andas a brincar comigo? 249 00:30:14,355 --> 00:30:19,401 Há sacrifícios maiores que terás de fazer 250 00:30:19,485 --> 00:30:21,904 do que apenas enlouquecer um pouco. 251 00:30:30,287 --> 00:30:33,541 Muito bem. Excelente. Sabes ler uma lista. 252 00:30:33,624 --> 00:30:36,752 O que é isto? 253 00:30:38,254 --> 00:30:40,548 - Não tens telefone. - Nem quero. 254 00:30:40,631 --> 00:30:42,925 Mas precisas. E se alguém quiser falar contigo? 255 00:30:43,008 --> 00:30:45,135 Porque quereria falar com alguém? 256 00:30:45,219 --> 00:30:47,179 E se eu precisar de falar contigo? 257 00:30:47,263 --> 00:30:48,931 Podes gritar. 258 00:30:49,723 --> 00:30:54,061 Ou, em caso de emergência... envia-me um telegrama. 259 00:30:54,144 --> 00:30:57,523 Tenho saudades disso. Pontos e traços, códigos secretos. 260 00:30:57,606 --> 00:30:59,441 Era misterioso. 261 00:30:59,525 --> 00:31:03,237 Quando nos davam um envelope, sentíamo-nos ansiosos. O que seria? 262 00:31:03,320 --> 00:31:04,822 Então, abríamo-lo lentamente. 263 00:31:04,905 --> 00:31:08,033 Cada frase escolhida cuidadosamente, pois cobravam à palavra. 264 00:31:08,117 --> 00:31:13,872 O primeiro telegrama foi enviado pelo próprio Samuel F.B. Morse, em 1844. 265 00:31:13,956 --> 00:31:15,499 "Que obra fez Deus!" 266 00:31:15,583 --> 00:31:19,044 Fez a idade da informação. 267 00:31:19,128 --> 00:31:25,134 O melhor destes estados para onde vamos, Minnesota, Wisconsin, 268 00:31:25,217 --> 00:31:28,304 é que têm o tipo de mulheres que eu adorava quando era mais novo. 269 00:31:28,387 --> 00:31:33,183 Peles claras, olhos azuis. Cabelos tão louros que parecem brancos. 270 00:31:33,267 --> 00:31:36,478 Lábios cor de vinho e seios fartos, 271 00:31:36,562 --> 00:31:39,440 com veias que os cruzam como se fossem belos queijos. 272 00:31:40,691 --> 00:31:43,527 Quando eras mais novo? Não te saíste mal ontem à noite. 273 00:31:44,987 --> 00:31:48,365 Queres saber o segredo do meu sucesso? 274 00:31:48,449 --> 00:31:50,326 O segredo é o encanto. 275 00:31:50,409 --> 00:31:52,911 Ou se tem, ou não se tem. 276 00:31:52,995 --> 00:31:55,998 O encanto aprende-se, como tudo o resto. 277 00:36:59,259 --> 00:37:01,470 Zorya Vechernyaya. 278 00:37:02,304 --> 00:37:04,890 Ele não ficará feliz por te ver. 279 00:37:18,278 --> 00:37:20,656 Porcaria biológica. 280 00:37:30,582 --> 00:37:33,627 Tinhas de aparecer depois de eu ir às compras. 281 00:37:33,710 --> 00:37:38,173 Tenho de mandar alguém à loja para ter que chegue para todos jantarmos. 282 00:37:38,256 --> 00:37:39,174 Só dás problemas. 283 00:37:39,257 --> 00:37:42,302 Apareço quando há assuntos de importância vital, como agora. 284 00:37:42,386 --> 00:37:45,430 Estás deslumbrante. 285 00:37:45,514 --> 00:37:47,808 Não envelheceste um dia. 286 00:37:48,433 --> 00:37:50,560 Trouxe-te um presente. 287 00:37:51,478 --> 00:37:54,356 E um para a tua irmã. 288 00:37:55,023 --> 00:37:57,234 E um para a tua outra irmã. 289 00:38:06,535 --> 00:38:08,912 Zorya Utrennyaya! 290 00:38:08,996 --> 00:38:13,166 Ela está acordada. A nossa outra irmã ainda dorme. 291 00:38:16,003 --> 00:38:18,714 Algo para aquecer a tua mesa de cabeceira. 292 00:38:18,797 --> 00:38:21,091 Os nossos convidados ficam para jantar. Volta à mercearia. 293 00:38:21,174 --> 00:38:24,219 Carne, seis batatas, pão de centeio com sementes. 294 00:38:24,302 --> 00:38:26,138 Se não houver, traz de trigo. 295 00:38:26,221 --> 00:38:29,891 - Posso ajudar. - Fica, és convidado. Bebe um café. 296 00:38:30,976 --> 00:38:32,644 APROXIMA-TE, COWBOY 297 00:38:33,562 --> 00:38:37,733 As irmãs Zorya fazem sempre um lar extraordinário. 298 00:38:37,816 --> 00:38:40,318 Cá nos arranjamos. Até pagamos a renda a tempo. 299 00:38:40,402 --> 00:38:42,738 Ganhamos algum dinheiro com o matadouro. 300 00:38:42,821 --> 00:38:46,700 A minha irmã e eu fazemos alguns cobres a ler a sina. 301 00:38:46,783 --> 00:38:48,785 Eu ganho a maior parte, claro. 302 00:38:48,869 --> 00:38:50,871 Porque contas as mentiras mais bonitas. 303 00:38:50,954 --> 00:38:52,998 As pessoas não querem ouvir a verdade. 304 00:38:53,081 --> 00:38:55,834 A mulher mais bonita, as mentiras mais belas. 305 00:38:58,170 --> 00:39:01,840 Negro como a noite, doce como o pecado. 306 00:39:05,886 --> 00:39:07,804 Bebe o café, depois, digo-te o futuro. 307 00:39:07,888 --> 00:39:10,432 É melhor ser eu. As minhas irmãs não prestam. 308 00:39:12,225 --> 00:39:15,187 Não acreditas na sina? 309 00:39:16,146 --> 00:39:20,233 Acho que estamos todos lixados, seja lá como for. 310 00:39:20,317 --> 00:39:23,987 Ver o futuro antes de acontecer é só brincar com a sorte. 311 00:39:27,699 --> 00:39:32,204 Senta-te, fica à vontade. A casa de banho é na segunda porta. 312 00:39:32,287 --> 00:39:35,248 Não podes entrar na terceira. A minha irmã está a dormir lá. 313 00:39:35,332 --> 00:39:38,293 - Ela precisa de descansar. - Está doente? 314 00:39:45,926 --> 00:39:47,636 Ele não conhece o nosso mundo. 315 00:39:49,346 --> 00:39:51,014 Estou a iniciá-lo. 316 00:39:51,098 --> 00:39:54,351 És o pior homem que já conheci. 317 00:40:35,267 --> 00:40:36,560 Este cheiro... 318 00:40:36,643 --> 00:40:40,230 Temos convidados. Temos dois convidados. 319 00:40:43,650 --> 00:40:46,153 Votan! 320 00:40:46,236 --> 00:40:50,740 Prazer em ver-te, Czernobog, velho amigo. Trouxe-te um presente. 321 00:40:56,288 --> 00:40:58,290 Sim? 322 00:41:00,959 --> 00:41:03,628 E aquele Havarti de ervas de que gostas tanto. 323 00:41:03,712 --> 00:41:05,881 O que faz ele em minha casa? 324 00:41:05,964 --> 00:41:08,550 Faz com que desapareça, ou então faço eu. 325 00:41:08,633 --> 00:41:12,179 Já o convidei para jantar. Não posso retirar. 326 00:41:12,262 --> 00:41:14,306 Vim apenas para partilhar uma refeição e uma informação. 327 00:41:14,389 --> 00:41:17,392 O que decidires fazer com a segunda é contigo. 328 00:41:17,475 --> 00:41:20,020 Já estás a cuspir no meu tapete. 329 00:41:20,103 --> 00:41:22,063 Só te peço uns momentos, 330 00:41:22,147 --> 00:41:25,901 enquanto o meu homem as ajuda a prepararem uma refeição deliciosa. 331 00:41:25,984 --> 00:41:28,028 Em nome dos velhos tempos. 332 00:41:37,162 --> 00:41:38,622 Faz o jantar primeiro. 333 00:42:04,814 --> 00:42:06,900 Posso ajudá-la. 334 00:42:06,983 --> 00:42:08,860 Matava-te, se tentasses. 335 00:42:09,819 --> 00:42:12,906 - O seu marido talvez se antecipe. - O Czernobog não é marido de ninguém. 336 00:42:12,989 --> 00:42:15,533 E eu não sou esposa. Somos parentes. 337 00:42:15,617 --> 00:42:19,287 Viemos para cá juntos, há muito tempo. 338 00:42:19,371 --> 00:42:22,707 A família são as pessoas com quem sobrevivemos quando temos de sobreviver. 339 00:42:22,791 --> 00:42:25,210 Mesmo que não gostemos delas. 340 00:42:28,004 --> 00:42:29,547 Parece delicioso. 341 00:42:29,631 --> 00:42:33,301 A carne estará rija, as batatas estarão moles. Não sou grande cozinheira. 342 00:42:33,385 --> 00:42:36,054 Quando era jovem, as criadas faziam as refeições. 343 00:42:36,137 --> 00:42:37,347 Aqui, não há criadas. 344 00:42:37,430 --> 00:42:40,725 Só cá estamos nós, e aprender não é para mim. 345 00:42:51,069 --> 00:42:53,697 Pensava que liam nas folhas de chá. 346 00:42:53,780 --> 00:42:55,365 O chá é nojento. 347 00:43:02,580 --> 00:43:04,749 O que diz? 348 00:43:10,463 --> 00:43:15,218 Viverás uma vida longa e feliz, com muitos filhos. 349 00:43:18,179 --> 00:43:20,682 É assim tão mau? Não há boas notícias? 350 00:43:20,765 --> 00:43:23,184 A tua mãe morreu de cancro. 351 00:43:25,812 --> 00:43:27,188 Sim. 352 00:43:27,272 --> 00:43:30,108 Tu não morrerás de cancro. 353 00:43:35,113 --> 00:43:36,906 Sai daqui. 354 00:43:36,990 --> 00:43:40,535 Quero que saias. E leva o teu homem contigo. 355 00:43:40,618 --> 00:43:42,829 Ou parto-o ao meio 356 00:43:42,912 --> 00:43:47,000 e sufoco-te lentamente com o coração dele. 357 00:43:47,083 --> 00:43:49,419 Não vou a lado nenhum contigo. 358 00:43:49,502 --> 00:43:51,004 Qual é o mal? Ela que acorde. 359 00:43:51,087 --> 00:43:54,799 A tua irmã deve ouvir este vigarista, este filho da mãe, 360 00:43:54,883 --> 00:43:59,095 a entrar em minha casa e a convencer-me a morrer. 361 00:43:59,179 --> 00:44:03,391 Trouxeste a loucura para a minha vida, uma vez. Nunca mais. 362 00:44:03,475 --> 00:44:09,230 Estarão lá todos. Todos, menos tu. 363 00:44:09,314 --> 00:44:12,692 Todos a pensarem que sabem o que é ser forte. 364 00:44:12,776 --> 00:44:15,445 Se não estiveres lá para lhes mostrar o contrário... 365 00:44:16,237 --> 00:44:18,323 Eles respeitam-te. 366 00:44:18,406 --> 00:44:20,241 Conhecem-te. 367 00:44:20,325 --> 00:44:22,535 Eles não me conhecem. 368 00:44:22,619 --> 00:44:24,579 Tu conheces-me. 369 00:44:24,662 --> 00:44:26,790 Sabes o que estas mãos já fizeram. 370 00:44:26,873 --> 00:44:31,419 Não me queres a mim. Queres o meu irmão, e ele não está cá. 371 00:44:31,503 --> 00:44:32,921 Então, morreremos. 372 00:44:34,255 --> 00:44:37,217 Será glorioso, quer ganhemos ou percamos. 373 00:44:37,300 --> 00:44:39,969 Estou farto de glória. 374 00:44:40,053 --> 00:44:43,473 - Passa-se alguma coisa? - Nada, minha irmã. 375 00:44:43,556 --> 00:44:45,266 Volta a dormir. 376 00:44:45,350 --> 00:44:47,352 Não fui bem-sucedido. 377 00:44:49,437 --> 00:44:51,815 Vamos embora. 378 00:44:51,898 --> 00:44:54,401 - Disseste que precisavas dele. - Há sempre outra maneira. 379 00:44:54,484 --> 00:44:57,404 Não, a comida já está pronta. 380 00:44:57,487 --> 00:45:01,533 A Zorya Vechernyaya convidou-vos para jantar, certo? 381 00:45:02,117 --> 00:45:07,455 Fiquem e comam, ou irão insultá-la. 382 00:45:07,539 --> 00:45:09,374 Entendem? 383 00:45:09,457 --> 00:45:14,045 Se quiserem sair depois, eu seguro-vos a porta. 384 00:45:36,192 --> 00:45:41,114 Delicioso. E pensar que quase perdia esta refeição fabulosa. 385 00:45:41,197 --> 00:45:44,033 Obrigado, minhas senhoras. Shadow. 386 00:45:44,117 --> 00:45:45,493 Velho amigo. 387 00:45:48,788 --> 00:45:52,375 És negro, certo? 388 00:45:54,586 --> 00:45:56,504 Há algum problema? 389 00:45:57,922 --> 00:46:01,259 Não ligamos muito à pele, ao contrário dos americanos. 390 00:46:01,551 --> 00:46:08,558 De onde vimos, todos têm a mesma cor. Por isso, lutamos pelas tonalidades. 391 00:46:11,686 --> 00:46:17,025 O meu irmão tinha cabelo e barba louros. Os meus eram escuros, como os teus. 392 00:46:17,108 --> 00:46:20,111 Lá, era como um negro. 393 00:46:20,195 --> 00:46:23,448 Ao contrário do meu irmão, o branco. 394 00:46:24,741 --> 00:46:28,620 Toda a gente pensava que ele era o bonzinho. 395 00:46:28,703 --> 00:46:30,413 Pois... 396 00:46:31,498 --> 00:46:33,416 Então, tornei-me o que sou. 397 00:46:34,209 --> 00:46:36,294 Mas o tempo passou. 398 00:46:36,377 --> 00:46:42,133 Agora, sou grisalho. Acredito que ele também seja. 399 00:46:42,217 --> 00:46:47,305 Por isso, ninguém saberia quem é claro ou escuro. 400 00:46:47,388 --> 00:46:51,184 Acabaram-se as lutas por causa da cor. 401 00:46:53,019 --> 00:46:55,021 Pois... 402 00:46:55,104 --> 00:46:59,567 Quando viemos para a América, chegámos a Nova Iorque. 403 00:46:59,651 --> 00:47:02,111 Todos chegaram a Nova Iorque, pela primeira vez. 404 00:47:02,195 --> 00:47:05,907 Nova Iorque não era má. Às vezes, até era boa. 405 00:47:05,990 --> 00:47:09,869 Quando viemos para Chicago, tudo se tornou mau. 406 00:47:11,287 --> 00:47:16,709 Na minha pátria, fui esquecido, aqui, era uma má recordação. 407 00:47:16,793 --> 00:47:21,214 Tinha de encontrar trabalho. 408 00:47:21,297 --> 00:47:25,969 E encontrei-o no negócio da carne. Conheces? 409 00:47:26,052 --> 00:47:27,929 Só a parte em que se come. 410 00:47:28,012 --> 00:47:29,889 Conheço a parte em que se mata. 411 00:47:34,435 --> 00:47:40,400 Arranjei trabalho no matadouro, com o martelo. Um bom emprego. 412 00:47:40,483 --> 00:47:42,527 Era preciso perícia. 413 00:47:42,610 --> 00:47:44,779 Uma vaca sobe a rampa. 414 00:47:46,322 --> 00:47:50,243 Pegamos num martelo e... matamo-la ali. 415 00:47:52,036 --> 00:47:56,124 - É preciso força. - Nada de vacas mortas ao jantar. 416 00:47:56,207 --> 00:47:59,252 Como achas que a carne foi parar ao teu prato? 417 00:48:01,588 --> 00:48:05,341 É preciso força, mas não apenas. 418 00:48:05,425 --> 00:48:07,552 É preciso talento. É uma arte. 419 00:48:07,635 --> 00:48:11,222 Temos de fazê-lo bem, ou a vaca pode zangar-se. 420 00:48:11,306 --> 00:48:14,726 E a carne zangada sabe mal. 421 00:48:14,809 --> 00:48:19,564 É preciso força para rachar o crânio, mas não é esse o objetivo. 422 00:48:19,647 --> 00:48:24,152 O objetivo é esmagar o cérebro dentro do crânio, e depressa. 423 00:48:24,235 --> 00:48:27,989 Antes que a dor viaje do exterior do cérebro para o interior, 424 00:48:28,072 --> 00:48:31,367 para que o cérebro nunca saiba que está a ser esmagado. 425 00:48:31,451 --> 00:48:34,621 Oferecer uma boa morte é arte. 426 00:48:34,704 --> 00:48:38,333 Agora, têm pistolas de abate. Sabes... 427 00:48:38,416 --> 00:48:40,710 Encostam-nas à testa... 428 00:48:42,128 --> 00:48:43,630 Pois... 429 00:48:43,713 --> 00:48:46,924 Agora, qualquer macaco com um polegar pode matar. 430 00:48:47,008 --> 00:48:49,510 Fica ali, dia e noite... 431 00:48:54,182 --> 00:48:57,935 Lá se foi a matança. 432 00:48:59,228 --> 00:49:01,939 Sabes jogar às damas? 433 00:49:08,738 --> 00:49:10,406 Estive preso três anos. 434 00:49:13,159 --> 00:49:17,789 As pessoas adoram o xadrez. Mas sabes que mais? 435 00:49:17,872 --> 00:49:20,708 As damas são um jogo honesto. 436 00:49:21,668 --> 00:49:24,837 - Todas as peças são iguais. - Exato. 437 00:49:25,672 --> 00:49:30,385 Depois de comeres, talvez possamos jogar os dois. 438 00:49:30,468 --> 00:49:32,679 Eu jogo com as pretas. 439 00:49:34,263 --> 00:49:35,515 Pode ser? 440 00:49:36,766 --> 00:49:38,351 Sim. 441 00:49:38,434 --> 00:49:41,062 Gosto dele. É confiante. 442 00:49:42,188 --> 00:49:45,692 Talvez façamos uma aposta. 443 00:49:45,775 --> 00:49:48,027 Não tens de jogar com ele. 444 00:49:49,278 --> 00:49:51,322 O que dizes? 445 00:49:54,534 --> 00:49:56,869 Jogam muito às damas? 446 00:49:56,953 --> 00:49:59,497 As irmãs não jogam. 447 00:49:59,580 --> 00:50:03,376 Mas vou-me exercitando. Ao contrário dos meus braços. 448 00:50:03,459 --> 00:50:06,087 Já não trabalham como antes. 449 00:50:06,170 --> 00:50:10,216 Já não tenho o matadouro para brandir o meu martelo. 450 00:50:14,762 --> 00:50:16,848 Comi a primeira peça. 451 00:50:19,726 --> 00:50:22,186 Perdeste. O jogo terminou. 452 00:50:25,440 --> 00:50:27,483 Ainda agora comecei. 453 00:50:32,113 --> 00:50:33,865 Confiante. 454 00:50:38,327 --> 00:50:40,037 Queres ver? 455 00:50:41,122 --> 00:50:44,751 - O quê? - O martelo. 456 00:50:46,753 --> 00:50:49,672 Que eu usava para matar. 457 00:50:59,307 --> 00:51:05,980 Já está rombo. O segredo para o manter limpo é o uso. 458 00:51:06,063 --> 00:51:11,569 O sangue alimenta-o. Dá-lhe brilho. 459 00:51:12,820 --> 00:51:16,324 O melhor sangue corre ao nascer do sol, 460 00:51:16,407 --> 00:51:20,953 quando o gado está alimentado e calmo. 461 00:51:22,205 --> 00:51:26,584 Agora, o meu martelo está vermelho de ferrugem. 462 00:51:27,710 --> 00:51:30,213 Sem sangue matinal. 463 00:51:36,928 --> 00:51:41,891 Dez mil mortes... feitas com ele. 464 00:51:56,113 --> 00:51:59,033 Vais jogar ou quê? 465 00:52:00,618 --> 00:52:02,370 É a tua vez. 466 00:52:14,090 --> 00:52:15,633 É a sua vez. 467 00:52:18,344 --> 00:52:23,474 Queres fazer uma apostinha? 468 00:52:23,558 --> 00:52:27,687 Calma. Este jogo não é contigo. 469 00:52:28,354 --> 00:52:33,568 O teu patrão quer que eu vá com ele para resolver uma complicação. 470 00:52:35,319 --> 00:52:38,364 Bem... Ouve. 471 00:52:38,447 --> 00:52:44,245 Se eu perder, irei com o Votan e farei o que ele me pede. 472 00:52:44,328 --> 00:52:47,957 Atestarei em frente aos outros. 473 00:52:48,040 --> 00:52:50,126 E se ganhar? 474 00:52:50,209 --> 00:52:53,462 Esmago-te os miolos com o meu martelo. 475 00:52:56,799 --> 00:53:01,721 Primeiro, tens de te ajoelhar, para eu te bater com isto. 476 00:53:03,055 --> 00:53:05,892 Só um golpe. 477 00:53:07,393 --> 00:53:08,853 Aqui mesmo. 478 00:53:10,479 --> 00:53:13,274 Sangue matinal. Pode ser? 479 00:53:18,529 --> 00:53:24,493 Ele vai acertar o golpe. Sem hesitações nem fanfarronices. 480 00:53:26,996 --> 00:53:29,040 Jogas mesmo bem? 481 00:53:30,625 --> 00:53:32,418 Precisas mesmo dele? 482 00:53:35,463 --> 00:53:37,006 A decisão é tua. 483 00:53:50,478 --> 00:53:57,485 Se tudo isto for verdade, se as televisões falarem, 484 00:53:57,777 --> 00:54:01,364 se ela souber ler a sina, se os martelos sangrarem... 485 00:54:01,447 --> 00:54:07,286 E se houver um mundo... debaixo de outro. 486 00:54:14,627 --> 00:54:18,756 Que se lixe. Está apostado. 487 00:54:19,548 --> 00:54:23,094 - Apostado? - Sim. 488 00:54:23,177 --> 00:54:24,136 Ótimo. 489 00:54:27,056 --> 00:54:28,641 És tu a jogar. 490 00:55:27,658 --> 00:55:34,623 O meu amor fazia o melhor café 491 00:55:36,083 --> 00:55:41,088 Sem açúcar nenhum 492 00:55:42,631 --> 00:55:49,638 Mexia-o só com a colher 493 00:55:50,473 --> 00:55:54,310 E ficava bom assim 494 00:56:04,111 --> 00:56:10,743 Agora, a bebida está amarga 495 00:56:10,826 --> 00:56:14,580 O segredo das colheres 496 00:56:14,663 --> 00:56:17,666 Foi esquecido 497 00:56:19,376 --> 00:56:22,505 Quando a minha voz falhar 498 00:56:22,588 --> 00:56:24,507 Nesta canção 499 00:56:24,590 --> 00:56:29,720 Recorda o velho amor perdido 500 00:56:39,814 --> 00:56:46,362 E bebe o café amargo 501 00:56:49,115 --> 00:56:56,122 E bebe o café amargo 502 00:57:05,923 --> 00:57:11,887 Ao nascer do sol, rebento-te os miolos. 503 00:57:14,181 --> 00:57:18,978 E irás ajoelhar-te... por tua vontade. 504 00:57:20,563 --> 00:57:22,523 Está bem? 505 00:57:24,275 --> 00:57:26,235 É pena. 506 00:57:28,320 --> 00:57:30,531 És o meu único amigo negro.