1
00:00:09,833 --> 00:00:12,589
Demetra je definitivno moja žena.
2
00:00:13,415 --> 00:00:15,803
Zašto si tu, Ofnire? -Zbog tebe.
3
00:00:16,008 --> 00:00:17,985
Ne zbog mog novca?
4
00:00:18,191 --> 00:00:21,732
Kao što znate, sudac Trakes me
postavio za staratelje gđice Wells.
5
00:00:21,937 --> 00:00:23,914
Taj tip, Hutchinson, kakav šarlatan.
6
00:00:24,120 --> 00:00:26,920
Ako želite dokaz kojim ćete
mu jaja zavezati u čvor,
7
00:00:27,126 --> 00:00:29,184
trebat će mi pristup
njegovom računalu.
8
00:00:29,595 --> 00:00:31,704
Sranje! Živa sam.
9
00:00:31,902 --> 00:00:33,902
Sweeney je mrtav i ja sam kriva.
10
00:00:34,098 --> 00:00:36,088
Kremiraju ostatke.
11
00:00:36,296 --> 00:00:38,411
Hej! Da možda ne idete na sjever?
12
00:00:40,359 --> 00:00:42,597
Neki ludi berserker imenom Johan
13
00:00:42,804 --> 00:00:45,625
raznio je bajkerski bar dok
je tvoj tata bio unutra.
14
00:00:45,832 --> 00:00:47,821
Vozimo ga u bolnicu.
15
00:00:48,028 --> 00:00:50,641
To je ludnica.
-Već mu je i bilo jebeno vrijeme.
16
00:00:50,847 --> 00:00:56,237
Bilkis me sjebala. Trebam je da
poništi što god da je učinila.
17
00:00:56,444 --> 00:00:58,434
Ona je u Hobokenu.
18
00:00:58,642 --> 00:01:02,102
Ne možemo riskirati da postane
obavještajni izvor nekome drugom.
19
00:01:02,322 --> 00:01:04,329
Nisam sama.
20
00:01:04,579 --> 00:01:06,587
Nisam sama.
21
00:01:11,689 --> 00:01:15,076
U ljeto 1893. godine,
22
00:01:15,327 --> 00:01:17,334
na obalama jezera Michigan,
23
00:01:17,543 --> 00:01:21,391
Sjedinjene Države zauzele su svoje
mjesto na svjetskoj pozornici
24
00:01:21,726 --> 00:01:26,033
ne kroz rat, već kroz
tehnološke inovacije.
25
00:01:26,534 --> 00:01:31,761
Svjetska kolumbovska izložba
predstavila je i Ferrisov kotač,
26
00:01:31,970 --> 00:01:36,488
pomične stepenice, "Juicy Fruit"
žvake i "Cracker Jack" grickalice.
27
00:01:37,407 --> 00:01:41,075
Sve je djelovalo moguće
dok je tehnologija
28
00:01:41,270 --> 00:01:43,263
uskakala u suvremeno doba.
29
00:01:43,472 --> 00:01:45,756
Budućnost je izgledala
svjetlije nego ikad,
30
00:01:45,963 --> 00:01:50,241
a u njenoj sjeni,
preprodavači, prevaranti
31
00:01:50,450 --> 00:01:53,564
i varalice bavili su
se svojim zanatom
32
00:01:53,772 --> 00:01:56,389
kako su to činili od samih
početaka civilizacije.
33
00:02:03,906 --> 00:02:08,850
Troglava zmija, prokrijumčarena
iz najtamnijih kutaka Orijenta!
34
00:02:25,255 --> 00:02:27,373
Pripremite svoje ulaznice!
35
00:02:29,824 --> 00:02:31,817
Da! Da!
36
00:02:32,026 --> 00:02:34,019
Ovuda, dame i gospodo!
37
00:02:34,226 --> 00:02:36,554
Idući nastup počinje za pet minuta!
38
00:02:36,760 --> 00:02:39,719
Mistične vještine iskušavaju
39
00:02:39,957 --> 00:02:43,828
čak i najsnažnija srca.
40
00:02:45,889 --> 00:02:49,928
Magiju mogu svladati samo oni
41
00:02:50,139 --> 00:02:54,471
nepokolebljive hrabrosti
42
00:02:54,975 --> 00:02:58,131
i čvrstih principa.
43
00:03:02,043 --> 00:03:05,493
No u rukama istinskog znalca,
44
00:03:05,703 --> 00:03:08,185
zakoni fizike
45
00:03:08,438 --> 00:03:12,772
i prirode prestaju vrijediti!
46
00:03:14,369 --> 00:03:17,146
Taj trik sam već vidio.
Tvoja maramica je unutra.
47
00:03:21,647 --> 00:03:23,730
Šarmantan dječak.
48
00:03:29,651 --> 00:03:31,987
Ne, ne, ne, čekajte!
Predstava nije gotova.
49
00:03:32,194 --> 00:03:35,570
Ima još misterija... za razotkriti.
50
00:03:46,035 --> 00:03:49,912
Garantiramo da ćete biti zadivljeni
ovim novim tehnološkim čudom!
51
00:03:52,038 --> 00:03:56,499
Garantiramo da će energiju parnog
struja učiniti potpuno zastarjelom.
52
00:03:56,749 --> 00:03:58,749
Priđite bliže!
53
00:04:22,844 --> 00:04:24,845
Napiši nešto drugo!
54
00:04:25,845 --> 00:04:31,682
U ovoj fazi, moj automat je
sposoban pisati samo jednu poruku.
55
00:04:32,057 --> 00:04:35,435
Tu je preko 7.000
pokretnih dijelova
56
00:04:35,643 --> 00:04:38,145
koji svi rade zajedno
da bi stvorili...
57
00:04:38,852 --> 00:04:40,853
Hvala vam.
58
00:04:41,053 --> 00:04:46,406
Ovo čemu ste svjedočili je simbol
ostvarenog potencijala kroz... Hvala.
59
00:04:46,655 --> 00:04:48,648
Hvala što ste došli!
60
00:04:53,792 --> 00:04:55,785
Lijepa predstava.
61
00:04:56,200 --> 00:04:58,192
Zahvaljujem vam, gospodine...?
62
00:04:58,607 --> 00:05:01,473
Maximillian Veličanstveni,
63
00:05:02,757 --> 00:05:08,028
gospodar sveg prestižnog i
čudesnog, vama na usluzi.
64
00:05:12,717 --> 00:05:14,709
Mogu li vas počastiti pićem?
65
00:05:15,125 --> 00:05:19,608
Hvala vam. Ja sam "Sin umjerenosti",
podružnica iz Ohija.
66
00:05:19,814 --> 00:05:21,814
U potpunosti vas shvaćam.
67
00:05:22,114 --> 00:05:26,501
Zabavljač mora zadržati
svoju mentalnu oštrinu.
68
00:05:26,710 --> 00:05:29,177
Nisam zabavljač.
69
00:05:29,929 --> 00:05:35,319
Da... Ja sam student tehnoloških
i mehaničkih znanosti.
70
00:05:35,737 --> 00:05:38,746
Bio bih u Strojarskoj
dvorani, a ne ovdje
71
00:05:38,956 --> 00:05:42,299
da nisam zametnuo svoju prijavu.
72
00:05:42,591 --> 00:05:45,183
Možda, a možda i ne.
73
00:05:47,982 --> 00:05:51,410
Kako ja vidim, ovaj vaš
74
00:05:51,619 --> 00:05:56,551
maštoviti stroj zna samo jedan trik.
75
00:05:58,806 --> 00:06:01,931
To je lijep trik, svakako, ali...
76
00:06:02,209 --> 00:06:04,576
Ambalaža mu vrijedi
više od sadržaja.
77
00:06:04,991 --> 00:06:06,983
Ovo je prvi stroj te vrste.
78
00:06:07,605 --> 00:06:10,096
U budućnosti, strojevi poput ovog
79
00:06:10,302 --> 00:06:12,586
obavljat će sve naše
trivijalne zadatke.
80
00:06:12,959 --> 00:06:18,231
Ovo je preteča nadolazećih promjena.
Nevjerojatno je.
81
00:06:19,143 --> 00:06:21,135
Da...
82
00:06:21,334 --> 00:06:23,326
Možda, možda...
83
00:06:23,542 --> 00:06:27,070
No ljudi... Ljudi moraju
kupiti to što prodajete.
84
00:06:27,278 --> 00:06:29,685
Nitko ne trči kući kako
bi oduševljeno pričao
85
00:06:29,892 --> 00:06:32,175
o uljepšanom satnom mehanizmu.
86
00:06:32,507 --> 00:06:35,299
Ne kad se natječeš s
najveličanstvenijim izlošcima
87
00:06:35,557 --> 00:06:37,563
koje je svijet vidio.
88
00:06:39,109 --> 00:06:42,367
Ovome nedostaje blještavila.
89
00:06:44,707 --> 00:06:46,880
Koliko ste investirali?
90
00:06:50,139 --> 00:06:52,144
Svoju životnu ušteđevinu.
91
00:06:56,741 --> 00:07:01,755
Za prenamijeniti ga da radi druge
zadaće trebat će mjeseci.
92
00:07:01,965 --> 00:07:05,433
Morao bih zatvoriti
ostatak trajanja sajma.
93
00:07:05,664 --> 00:07:10,344
"Prenamijeniti"? Dječače,
sve što ti treba je iskra
94
00:07:10,572 --> 00:07:12,702
koja će rasplamsati njihovu maštu,
95
00:07:13,120 --> 00:07:16,757
pretvoriti taj tvoj auto-štoveć
u istinski uspjeh.
96
00:07:19,805 --> 00:07:22,098
Čak je i veliki Edison
97
00:07:22,309 --> 00:07:26,063
tvrdio da je izumio žarulju prije
nego što je to stvarno učinio.
98
00:07:26,645 --> 00:07:28,648
Kao i svi izumitelji,
99
00:07:28,856 --> 00:07:32,735
shvatio je da se ponekad
moraš pretvarati...
100
00:07:33,817 --> 00:07:35,820
...dok ne uspiješ.
101
00:08:08,682 --> 00:08:10,684
Šah-mat.
102
00:08:17,273 --> 00:08:19,399
Napravite prolaz, dame i gospodo.
103
00:08:19,858 --> 00:08:21,859
Gospodine, odmaknite se!
104
00:08:28,865 --> 00:08:32,453
Pogledajte tajne budućnosti!
105
00:08:34,496 --> 00:08:36,916
On je prevarant! To je prevara!
106
00:08:46,298 --> 00:08:49,840
No, no, no! Čekajte, dame i gospodo!
107
00:08:50,091 --> 00:08:53,260
Ako uistinu želite poštenu razonodu,
108
00:08:53,468 --> 00:08:56,220
molim vas, uđite odmah
kroz vrata do ovih!
109
00:08:56,511 --> 00:09:02,056
Čudesa magije Veličanstvenog
Maximilliana morate vidjeti
110
00:09:02,263 --> 00:09:04,724
da biste vjerovali!
111
00:09:11,309 --> 00:09:14,769
Dobro došao u Chicago, prijatelju.
112
00:09:17,101 --> 00:09:19,311
Da...
113
00:11:24,116 --> 00:11:26,116
Pretvorili su te u demona.
114
00:11:27,325 --> 00:11:29,909
Ljudi koji su te ugledali,
115
00:11:32,534 --> 00:11:34,534
koji su te imenovali,
116
00:11:34,908 --> 00:11:37,326
koji su ispričali tvoju
priču umjesto tebe.
117
00:11:38,909 --> 00:11:41,450
Učinila si što si morala
kako bi preživjela.
118
00:11:45,721 --> 00:11:47,715
No...
119
00:11:47,915 --> 00:11:50,199
...zadnji sljedbenik
kojeg si uzela...
120
00:11:51,287 --> 00:11:53,489
...je li ti dao što trebaš?
121
00:11:53,862 --> 00:11:56,520
Sanders? Nije.
122
00:11:57,060 --> 00:11:59,678
Njegova praznina samo
je pridodana mojoj.
123
00:12:04,038 --> 00:12:06,031
Isključi to sranje!
124
00:12:10,435 --> 00:12:12,678
Vrijeme je za malo
"pitanja i odgovora".
125
00:12:15,211 --> 00:12:17,205
Istina ili izazov?
126
00:12:23,767 --> 00:12:27,090
Pokušavaju uvjeriti kako
je ova zgrada u vlasništvu
127
00:12:27,298 --> 00:12:29,916
start-up telekomunikacijske
tvrtke iz Indonezije.
128
00:12:30,163 --> 00:12:33,372
No, razotkriva ih
izgled samog mjesta.
129
00:12:33,752 --> 00:12:36,924
Mo'š misliti. Start-up tvrtka
bez ijednog električnog auta?
130
00:12:37,174 --> 00:12:39,178
Daj, molim te.
131
00:12:39,387 --> 00:12:41,390
U redu, Bieberu, izvedi svoj trik!
132
00:12:41,598 --> 00:12:43,602
Moj trik?
133
00:12:44,603 --> 00:12:46,606
Da, tvoj trik.
134
00:12:46,855 --> 00:12:49,068
Visokotehnološko... sranje.
135
00:12:49,611 --> 00:12:51,613
Hakiraj alarme i isključi nadzor!
136
00:12:51,822 --> 00:12:53,825
OK, Mensa.
137
00:12:54,034 --> 00:12:57,748
Misliš li, kad bih mogao učiniti
nešto od tog sranja ovog trenutka,
138
00:12:57,957 --> 00:13:00,043
da bih trebao tebe?
139
00:13:01,211 --> 00:13:03,211
Rekao sam ti...
140
00:13:04,435 --> 00:13:08,830
Zbog toga što mi je ta jebena
vještica-svećenica učinila,
141
00:13:09,039 --> 00:13:11,509
ja ne funkcioniram na 100%,
142
00:13:12,261 --> 00:13:15,401
što znači da moramo stvari
obaviti na starinski način.
143
00:13:16,698 --> 00:13:18,707
Jebo te...
144
00:13:19,712 --> 00:13:24,693
Hoće li ovo sranje uopće djelovati
ako je katatonična... ili što već?
145
00:13:24,901 --> 00:13:26,952
"Waterboarding" uvijek funkcionira.
146
00:13:29,757 --> 00:13:31,766
Ti si davateljica...
147
00:13:32,561 --> 00:13:34,571
...života!
148
00:13:35,951 --> 00:13:40,075
Ti si davateljica. -Kakav je
korist što znam vlastitu istinu
149
00:13:40,280 --> 00:13:43,735
ako ne mogu biti slobodna?
Zarobljena sam ovdje poput životinje.
150
00:13:43,942 --> 00:13:46,023
Zato smo došli.
151
00:13:56,763 --> 00:13:58,760
Da!
152
00:14:00,134 --> 00:14:02,132
Vatrena moć, kurvin sine!
153
00:14:03,338 --> 00:14:05,336
Ne.
154
00:14:06,918 --> 00:14:08,915
Bill Sanders.
155
00:14:10,539 --> 00:14:13,661
Kamo si ga odvela?
-Ti si zadnja osoba koju je vidio.
156
00:14:14,326 --> 00:14:16,324
Dakle, moraš znati gdje je.
157
00:14:20,320 --> 00:14:22,318
Ti si davateljica...
158
00:14:22,733 --> 00:14:24,732
Ti si davateljica...
159
00:14:24,939 --> 00:14:26,938
...života.
160
00:14:27,147 --> 00:14:29,935
Ti si davateljica... života.
161
00:14:33,722 --> 00:14:35,722
Ti si davateljica...
162
00:14:35,922 --> 00:14:37,915
...života.
163
00:14:38,704 --> 00:14:40,697
Tvoje oči su bistre,
164
00:14:41,071 --> 00:14:43,063
no još ne možeš vidjeti istinu.
165
00:14:43,270 --> 00:14:46,760
Sestro, sjeti se svega
što si naučila!
166
00:14:47,050 --> 00:14:49,042
Znaj tko ti nosi glavu!
167
00:14:49,249 --> 00:14:51,243
Znaj tko ti nosi glavu!
168
00:14:51,451 --> 00:14:53,443
Ja.
169
00:14:53,650 --> 00:14:55,644
Neka te onda zemlja i vode održavaju
170
00:14:55,851 --> 00:14:57,844
kao što uvijek i jesu.
171
00:14:58,798 --> 00:15:01,207
Imala si ovu moć cijelo vrijeme.
172
00:15:01,788 --> 00:15:03,787
Sad je možeš povratiti
173
00:15:03,994 --> 00:15:05,993
s moći od "mi".
174
00:15:09,780 --> 00:15:12,237
Sestro... -Tvoje oči su bistre.
175
00:15:13,194 --> 00:15:15,192
Znaj tko ti nosi glavu!
176
00:15:15,400 --> 00:15:17,399
No još ne možeš vidjeti istinu.
177
00:15:17,607 --> 00:15:21,894
Neka optimizam sutrašnjice
bude temelj tvoje sadašnjosti.
178
00:15:22,185 --> 00:15:24,933
I ako moramo čekati
na veličanstveni spas,
179
00:15:25,141 --> 00:15:28,388
neka tvoje privremeno "zauvijek"
izgleda kraće od jednog dana
180
00:15:28,596 --> 00:15:30,594
i "ja" je "mi", a "mi" je moć
181
00:15:30,801 --> 00:15:34,382
i mi smo bespomoćni ako
postanemo samo "vi" i "oni".
182
00:15:34,755 --> 00:15:38,794
Neka mir bude u vašim srcima,
neka vas Oriši vode!
183
00:15:40,167 --> 00:15:42,167
Vodite!
184
00:15:50,755 --> 00:15:53,341
Neka te voda vrati tvom početku.
185
00:17:07,419 --> 00:17:12,069
Koji kurac...
186
00:17:27,429 --> 00:17:29,431
Ne...
187
00:17:29,639 --> 00:17:31,639
Ne...
188
00:18:14,035 --> 00:18:16,996
Jesi li me došao
spasiti, Shadow Moon?
189
00:18:20,037 --> 00:18:22,289
Zapravo, ne...
190
00:18:45,676 --> 00:18:47,845
Trebalo mi je dva dana u zatvoru
191
00:18:48,052 --> 00:18:51,137
da shvatim kako sam bila
zatočena tisućama godina.
192
00:18:51,845 --> 00:18:55,556
Počela sam vjerovati kako ono što
drugi vjeruju o meni sam ja sama.
193
00:18:56,264 --> 00:18:58,265
Da sam bila...
194
00:18:58,682 --> 00:19:01,268
...egzotična fantazija
u umovima drugih.
195
00:19:01,850 --> 00:19:04,103
Kako se nešto takvo uopće dogodi?
196
00:19:04,309 --> 00:19:09,934
Stvore identitet, naš
prikaz koji im služi.
197
00:19:10,849 --> 00:19:13,891
Uče nas da se vidimo kroz veo.
198
00:19:14,266 --> 00:19:17,225
A sad kad je veo maknut?
199
00:19:19,058 --> 00:19:22,976
Vidim sve onako kako stvarno je.
200
00:19:23,224 --> 00:19:26,683
Vidim sebe kakva jesam.
To sam izgubila.
201
00:19:28,475 --> 00:19:32,474
Što nosi budućnost na
nama je da izaberemo.
202
00:19:35,057 --> 00:19:37,057
Da...
203
00:19:37,265 --> 00:19:40,765
Da, u zadnje vrijeme
drukčije razmišljam.
204
00:19:41,847 --> 00:19:43,848
Poderi veo, Shadow!
205
00:19:44,056 --> 00:19:46,890
Koristi svu svoju snagu, ali učini to!
Učini to sada!
206
00:19:47,097 --> 00:19:49,096
Već sam počeo.
207
00:19:50,473 --> 00:19:52,473
Sada nema povratka.
208
00:19:53,264 --> 00:19:56,139
Ne. Nikada.
209
00:20:59,259 --> 00:21:01,293
Što te je nagnalo da me potražiš?
210
00:21:02,844 --> 00:21:06,180
Bila si u nevolji. -Vrlo herojski.
211
00:21:07,056 --> 00:21:09,057
Osjećam dublju motivaciju.
212
00:21:10,058 --> 00:21:12,768
Nešto iz tvoje prošlosti? -Ne znam.
213
00:21:15,478 --> 00:21:17,479
Nedovršen posao?
214
00:21:19,063 --> 00:21:21,106
Laura, možda?
215
00:21:22,272 --> 00:21:24,316
Pokušaj da je spasim od nje same.
216
00:21:31,277 --> 00:21:33,279
Moja mama.
217
00:21:38,074 --> 00:21:40,075
Ništa nisam mogao učiniti...
218
00:21:42,868 --> 00:21:44,911
Ništa, samo...
219
00:21:45,870 --> 00:21:47,912
Samo gledati kako slabi.
220
00:21:50,081 --> 00:21:52,082
Bila je u takvim bolovima...
221
00:22:00,087 --> 00:22:02,705
A sad je vrijeme da ti
zacijeliš svoju bol.
222
00:22:05,090 --> 00:22:08,715
Nije li ovo sad trenutak kad daš
neko misteriozno proročanstvo
223
00:22:08,918 --> 00:22:10,916
o mojoj sudbini ili...
224
00:22:11,123 --> 00:22:13,245
Nije na meni da znam tvoju sudbinu.
225
00:22:20,488 --> 00:22:22,484
Moj savjet?
226
00:22:23,691 --> 00:22:26,355
Putovanje do duhovnog buđenja...
227
00:22:27,852 --> 00:22:29,933
...bolje je s pomfritom.
228
00:22:44,665 --> 00:22:47,288
Halo? -Hej, ja sam!
229
00:22:48,826 --> 00:22:51,449
Mike. -Znam.
230
00:22:52,820 --> 00:22:55,942
Što ima? -Samo...
231
00:22:57,441 --> 00:23:00,396
Samo ti se javljam, znaš. Ja...
232
00:23:00,811 --> 00:23:03,599
Kako... Ima li novosti o Alison?
233
00:23:04,223 --> 00:23:08,056
Doručkovala sam s njenom majkom.
Bilo je vrlo bolno.
234
00:23:08,848 --> 00:23:10,867
To je sigurno bilo teško.
235
00:23:11,876 --> 00:23:13,894
Što možeš reći? -Ništa.
236
00:23:14,105 --> 00:23:16,755
Nema ništa što možeš reći
da poboljšaš situaciju.
237
00:23:18,352 --> 00:23:20,369
Kako god...
238
00:23:22,178 --> 00:23:25,037
Kad se vraćaš?
-Bit ću odsutan nešto duže
239
00:23:25,246 --> 00:23:28,779
nego sam očekivao. Moram
svratiti u posjetu ocu.
240
00:23:29,451 --> 00:23:31,470
To je dobar razlog
za skrenuti s puta.
241
00:23:32,690 --> 00:23:34,708
Ne znaš ti mog oca.
242
00:23:34,918 --> 00:23:38,543
U bolnici je. Nije ništa ozbiljno.
On je samo...
243
00:23:38,725 --> 00:23:40,709
On je tvoj tata.
244
00:23:41,661 --> 00:23:43,647
Ne brini,
245
00:23:43,853 --> 00:23:46,210
čuvat ću ti poštu.
246
00:23:47,410 --> 00:23:49,395
Želim ti siguran put.
247
00:23:51,380 --> 00:23:53,366
Drago mi je što si nazvao.
248
00:23:57,131 --> 00:23:59,116
Vidimo se za nekoliko dana.
249
00:24:13,635 --> 00:24:17,565
Možda ćeš me morati podsjetiti
na pravila. Prošlo je vremena.
250
00:24:17,771 --> 00:24:19,755
Što radiš tu, Ofnire?
251
00:24:20,584 --> 00:24:24,043
Obije znamo da postoji i lakši
način za zaraditi novac.
252
00:24:24,332 --> 00:24:26,432
Ne radi se uvijek o novcu, dušo.
253
00:24:26,678 --> 00:24:28,655
Ma daj, molim te!
254
00:24:30,054 --> 00:24:33,556
Istina je da sam iscrpljen.
255
00:24:33,803 --> 00:24:38,168
Moj nedavni mimoilazak sa smrću
i trajanje ove ratne kampanje,
256
00:24:38,374 --> 00:24:40,845
to iscrpljuje dušu.
-Ne izgledaš iscrpljeno.
257
00:24:41,050 --> 00:24:43,769
Uostalom, huškanje na rat
ti uvijek daje energiju.
258
00:24:43,974 --> 00:24:47,104
Samo slijedim tvoj primjer.
Malo se povlačim iz života,
259
00:24:47,310 --> 00:24:50,028
mali predah da napunim baterije.
260
00:24:50,233 --> 00:24:53,901
Na ovakvom mjestu s
pravilima i ograničenjima?
261
00:24:54,173 --> 00:24:56,502
Gdje ti nisi glavni?
262
00:24:56,713 --> 00:25:01,416
Kao što kažu: s godinama dolazi
malo mudrosti, a ja vidim prednosti
263
00:25:01,626 --> 00:25:04,338
u prepuštanju struji u
svrhu boljeg slaganja.
264
00:25:04,634 --> 00:25:07,387
Nećeš ovdje izdržati ni tjedan dana.
265
00:25:08,912 --> 00:25:11,411
Je li to bila ponuda za okladu?
266
00:25:15,012 --> 00:25:17,044
Izdržim li tjedan,
267
00:25:17,256 --> 00:25:21,449
ti ćeš mi dati... jednu noć.
268
00:25:23,568 --> 00:25:25,601
Za učiniti što to točno?
269
00:25:25,981 --> 00:25:28,015
Za otkriti što je u mom srcu.
270
00:25:30,045 --> 00:25:32,374
Kako zastrašujuća mogućnost!
271
00:25:32,586 --> 00:25:34,619
Mogla bi se iznenaditi.
272
00:25:34,956 --> 00:25:39,035
Ako ćeš na kraju svega i dalje htjeti
ostati u ovoj otmjenoj paklenoj rupi,
273
00:25:39,156 --> 00:25:41,114
onda neka tako i bude.
274
00:25:41,808 --> 00:25:43,766
Prihvaćam tu okladu.
275
00:25:51,963 --> 00:25:56,491
"Ibis, Jacquel and Salim.
Pogrebnička trgovina."
276
00:25:56,775 --> 00:25:59,140
Neću te podučavati
pogrebničkim vještinama.
277
00:25:59,426 --> 00:26:02,323
Nisam zainteresiran naučiti ih.
Bar ne ovakve.
278
00:26:02,729 --> 00:26:05,544
Muslimani ne skrnave
mrtve kao što vi činite.
279
00:26:05,747 --> 00:26:09,051
Preminule se opere, a onda
umota u pogrebni pokrov.
280
00:26:09,256 --> 00:26:12,436
Poznati su mi islamski
pogrebni običaji.
281
00:26:12,640 --> 00:26:15,680
Gdje u "Cay-rohu", Cairu,
možeš kupiti pogrebni pokrov?
282
00:26:15,915 --> 00:26:18,351
Salime, neću ti pomagati
niti te ohrabrivati
283
00:26:18,981 --> 00:26:21,374
u tvojem skrivanju ovdje
od emocionalne boli
284
00:26:21,617 --> 00:26:24,725
zbog izgubljene ljubavi.
-Nudim poslovnu priliku.
285
00:26:24,943 --> 00:26:27,126
Ako me saslušate.
-Džin se neće vratiti.
286
00:26:27,337 --> 00:26:29,941
Primjer: proizvodi za pranje mrtvih.
287
00:26:30,150 --> 00:26:34,013
Tržišna potražnja veća od ponude,
znači postoji potencijal za profit.
288
00:26:34,223 --> 00:26:37,793
Salime, nećeš preboljeti tu
traumatičnu epizodu u svom životu
289
00:26:38,003 --> 00:26:40,018
tako što ćeš se zatvoriti u čahuru.
290
00:26:40,228 --> 00:26:43,714
A i mi nismo trgovina. Mi pružamo
usluge, a ne prodajemo robu.
291
00:26:44,175 --> 00:26:49,048
Još ne, no pomno organizirani butik
koji nudi pristojan raspon proizvoda
292
00:26:49,241 --> 00:26:51,859
za preminule kao i za one
koji ostaju za njima...
293
00:26:54,142 --> 00:26:56,344
Mislila sam da je
Čistilište depresivno.
294
00:27:00,330 --> 00:27:02,323
Gdje je Wednesday?
295
00:27:06,310 --> 00:27:10,048
Raznio si bar da bi te
smjestili u umobolnicu.
296
00:27:10,255 --> 00:27:12,913
Polako, polako, polako!
Kao što ti pokušavam reći
297
00:27:13,120 --> 00:27:16,899
zadnjih 20 minuta, to je bio manji
nesporazum između nepoznatih osoba
298
00:27:17,107 --> 00:27:19,434
i berserkera koji je
očito poberserkao.
299
00:27:19,640 --> 00:27:23,546
Poanta je da sam tu.
-Cordelia mi je sve već rekla.
300
00:27:24,043 --> 00:27:26,286
I o tvom malom planu
da oslobodiš Demetru
301
00:27:26,492 --> 00:27:30,562
iz ovog mjesta, a, pretpostavljam, i
da je oslobodiš od njenog bogatstva.
302
00:27:30,770 --> 00:27:35,393
Pa, ako bude kakve usputne zarade u
našem plemenitom pothvatu, neka bude.
303
00:27:35,662 --> 00:27:38,024
Imamo i sve potrebne dokaze
304
00:27:38,234 --> 00:27:41,102
o iskorištavanju staraca
na Hutchinsonovom računalu,
305
00:27:41,312 --> 00:27:43,336
što ti je Cordelia bez sumnje rekla?
306
00:27:43,547 --> 00:27:45,824
Polovina ljudi ovdje
su njegovi taoci.
307
00:27:46,035 --> 00:27:48,060
Sad predosjećam molbu.
308
00:27:48,261 --> 00:27:52,943
Zamolit ću te da ga središ slovima
i brojkama. Brojem 37, točnije.
309
00:27:53,288 --> 00:27:55,313
Cordelia će ti asistirati.
310
00:27:55,522 --> 00:27:58,643
Da, iz nekog neobjašnjivog
razloga, stalo joj je do tebe.
311
00:27:58,888 --> 00:28:02,135
Naravno da je, ona je moja
štićenica i pomoći će ti u ovome.
312
00:28:02,354 --> 00:28:04,378
Ti ćeš obaviti većinu
posla, naravno.
313
00:28:04,608 --> 00:28:07,139
Neću igrati Broj 37 ili
bilo koju drugu igru.
314
00:28:07,371 --> 00:28:09,579
Shadow, ovo nije molba. Ovo se mora.
315
00:28:10,237 --> 00:28:12,356
Demetra mora biti oslobođena.
316
00:28:12,646 --> 00:28:17,133
Onda to učini sam, jer ja se
ne vraćam natrag u zatvor.
317
00:28:17,382 --> 00:28:19,376
Bila je moja žena.
318
00:28:30,590 --> 00:28:33,872
Mislim, uvijek mogu
pozvati Černoboga,
319
00:28:34,952 --> 00:28:38,357
no onda će nastati nered.
To se uvijek dogodi s njim.
320
00:28:41,348 --> 00:28:45,502
Sa svim ovim nježnim
dušama ovdje u opasnosti?
321
00:28:46,705 --> 00:28:49,448
I jednom koja blista
sjajnije od ostalih.
322
00:28:49,904 --> 00:28:51,898
Demetra!
323
00:28:52,686 --> 00:28:56,384
Upoznaj mog sina, Shadow Moona.
324
00:29:07,266 --> 00:29:09,800
Trebao si mi reći, Ofnire.
325
00:29:11,627 --> 00:29:15,075
Lijepo je upoznati te, Shadow.
-I vas.
326
00:29:15,822 --> 00:29:19,403
Hank? Sigurno je vrijeme za masažu.
327
00:29:23,211 --> 00:29:25,203
37?
328
00:29:43,343 --> 00:29:45,334
Zjenice reagiraju normalno,
329
00:29:46,704 --> 00:29:48,697
Kako to da si živa? Opet?
330
00:29:49,484 --> 00:29:51,477
Voodoo, dušo.
331
00:29:51,686 --> 00:29:55,546
Ne znam. Moguće da je gris-gris
Baruna Samedija nekako zaslužan.
332
00:29:55,753 --> 00:29:57,745
Završni sastojak.
333
00:29:59,281 --> 00:30:01,773
"Le vrai sang de l'amour."
334
00:30:02,269 --> 00:30:04,511
Zato si uzela tijelo Ludog Sweeneya!
335
00:30:04,761 --> 00:30:06,752
Zbog njegove krvi!
336
00:30:07,044 --> 00:30:09,867
Što? Ne! Odnijela sam
njegovo tijelo Samediju
337
00:30:10,115 --> 00:30:14,349
da ga vrati iz mrtvih. -Shvaćam.
Dakle, prvo je Sweeney oživljen?
338
00:30:14,598 --> 00:30:17,595
Ne, jer Samedi nije uspio pa
sam dala Sweeneyju novčić.
339
00:30:18,034 --> 00:30:20,046
Dakle, žrtvovala si se,
340
00:30:20,256 --> 00:30:22,812
a on je iskoristio svoju
krv da te vrati u žive.
341
00:30:23,022 --> 00:30:26,458
Krvlju koja je, po toj logici,
bila natopljena ljubavlju.
342
00:30:26,668 --> 00:30:30,357
To je jebeni voodoo, čovječe, OK?
Nitko ne zna kako to funkcionira.
343
00:30:30,900 --> 00:30:35,385
Onda mi ponestaje teorija kako si
živa. -Poanta je da sam živa.
344
00:30:36,391 --> 00:30:38,403
I stvarno moram naći Wednesdaya,
345
00:30:38,654 --> 00:30:41,671
no prvo ću nešto pojesti
jer umirem od gladi.
346
00:30:41,882 --> 00:30:44,355
Zaboraviš kako je to biti
gladan kad si mrtav.
347
00:30:56,632 --> 00:30:59,776
OK, budi izravan sa mnom.
348
00:31:00,866 --> 00:31:02,865
Trebam li tražiti novi posao?
349
00:31:05,671 --> 00:31:11,397
Kao općeniti životni izbor i pokušaj
za normalnost? Jebeno definitivno!
350
00:31:13,903 --> 00:31:15,910
Koliko mu je loše? -Wednesdayu?
351
00:31:16,118 --> 00:31:20,757
On je savršeno dobro. Sve ovo
glumljenje ludila je prevara.
352
00:31:20,965 --> 00:31:24,727
Jednom kad izvuče sav novac od
svoje bivše, bit ćete opet na putu
353
00:31:24,976 --> 00:31:26,982
i raditi što već radite.
354
00:31:27,944 --> 00:31:30,452
Gle, ne znam tvog
starog toliko dobro,
355
00:31:30,660 --> 00:31:32,750
no mislim da bi ovo
moglo biti stvarno.
356
00:31:32,958 --> 00:31:36,594
Kad ju je išao posjetiti prvi put,
ruke su mu se praktički tresle.
357
00:31:36,802 --> 00:31:40,021
Brinuo se izgleda li dobro,
kupio je novo odijelo,
358
00:31:40,229 --> 00:31:42,695
pojavio se s buketom kala.
359
00:31:43,196 --> 00:31:45,620
Bila je to nervoza kao
pred maturalnu večer.
360
00:31:47,417 --> 00:31:49,873
Tko bi rekao da u njemu
tuče pravo srce?
361
00:32:16,236 --> 00:32:18,613
Njegova krv te je vratila, zar ne?
362
00:32:21,450 --> 00:32:23,451
Nema drugog objašnjenja.
363
00:32:25,828 --> 00:32:27,829
Pa, je li onda Sweeney živ?
364
00:32:57,485 --> 00:32:59,486
Ja...
365
00:33:00,861 --> 00:33:03,782
Ne znam gdje je Džin
niti zašto je otišao.
366
00:33:05,866 --> 00:33:08,495
Vjerojatno ću provesti
ostatak života pitajući se
367
00:33:08,703 --> 00:33:10,705
jesmo li se ikad stvarno voljeli.
368
00:33:11,289 --> 00:33:13,291
No svaki otkucaj tvog srca...
369
00:33:14,292 --> 00:33:16,795
...dokaz je da te je
netko uistinu volio.
370
00:33:20,506 --> 00:33:22,508
Imaš veliku sreću.
371
00:33:25,720 --> 00:33:28,765
Da, mislim, on je
mrtav, a ja nisam...
372
00:33:29,515 --> 00:33:33,220
No zašto i kako se to dogodilo...
373
00:33:34,110 --> 00:33:36,116
To nije doista bitno, zar ne?
374
00:33:36,533 --> 00:33:38,749
To je samo odlaganje neizbježnog.
375
00:33:43,552 --> 00:33:45,558
Hej, mogu li ti dati savjet?
376
00:33:46,225 --> 00:33:48,231
Da, naravno.
377
00:33:48,439 --> 00:33:52,575
Moraš prestati sažalijevati
se, biti tužan zbog nečega
378
00:33:52,785 --> 00:33:56,003
na što ne možeš utjecati.
-Što da radim umjesto toga?
379
00:33:56,210 --> 00:33:58,843
Da opet prodajem sitničarije?
-Ne znam, čovječe.
380
00:33:59,050 --> 00:34:03,154
Nauči svirati flautu!
Istetoviraj cijelo tijelo!
381
00:34:03,365 --> 00:34:05,374
Skakanje padobranom! Nije važno!
382
00:34:05,627 --> 00:34:07,847
Ozbiljno! Nije važno!
383
00:34:08,432 --> 00:34:10,977
Znaš što se dogodi kad umreš? Ništa.
384
00:34:11,995 --> 00:34:15,143
Stvarno. Apsolutno jebeno ništa.
385
00:34:15,391 --> 00:34:17,793
A čak i kad si mrtav
100 milijuna godina,
386
00:34:18,001 --> 00:34:20,071
još uvijek nisi ni počeo biti mrtav.
387
00:34:22,350 --> 00:34:24,961
Ovo uopće nije onako kako
sam mislio da će biti.
388
00:34:29,517 --> 00:34:31,505
G. Ibis je bio u pravu.
389
00:34:32,291 --> 00:34:34,280
Ovdje se skrivam.
390
00:34:36,683 --> 00:34:39,872
Zašto onda ne pođeš sa mnom i
pomogneš mi naći Wednesdaya?
391
00:34:40,079 --> 00:34:42,067
I uradim što?
392
00:34:42,317 --> 00:34:44,305
Ubiješ ga. -Što?
393
00:34:44,636 --> 00:34:48,903
Da, ubit ću ga. Sjebao mi je
cijeli život i on je razlog
394
00:34:49,109 --> 00:34:52,300
zašto je Sweeney mrtav, a znaš
i da on vuče Džinove konce.
395
00:34:52,506 --> 00:34:54,494
Ja... Da, definitivno, ali...
396
00:34:54,701 --> 00:34:56,704
Nisam osoba koja vjeruje u ubojstvo.
397
00:34:57,153 --> 00:35:00,727
OK, onda mi samo pravi
društvo dok ga tražim.
398
00:35:01,142 --> 00:35:03,470
Stvarno bi mi dobro došlo društvo.
399
00:35:03,718 --> 00:35:06,129
Možda ću trebati i tvoju
pomoć za naći auto.
400
00:35:06,338 --> 00:35:08,332
Evo! Uzmite moj!
401
00:35:12,529 --> 00:35:16,601
Ili si vrlo velikodušan ili
stvarno želiš da odem.
402
00:35:17,308 --> 00:35:19,304
Da.
403
00:35:19,677 --> 00:35:21,672
Hvala.
404
00:35:24,082 --> 00:35:26,076
Možeš li nam reći gdje je Wednesday?
405
00:35:27,490 --> 00:35:30,109
Mogu samo nagađati,
406
00:35:30,316 --> 00:35:35,302
no znam nekoga tko bi
mogao imati ideju o tome.
407
00:35:37,048 --> 00:35:41,537
OK, volim tu vibru stare
škole oko tog "Broja 37"
408
00:35:41,743 --> 00:35:45,152
i ne želim omalovažavati to,
no treba nam nekakvo osiguranje.
409
00:35:45,360 --> 00:35:47,938
Kako?
-Dođemo do Hutchinsonovog laptopa,
410
00:35:48,144 --> 00:35:50,472
dokažemo da mulja i
oslobodimo Demetru.
411
00:35:52,009 --> 00:35:56,207
Izbacili su me iz Huntera prije nego
sam diplomirala, no napravila sam ovo.
412
00:35:56,414 --> 00:35:59,295
Produkt tri godine studiranja
računalnog inženjerstva.
413
00:35:59,513 --> 00:36:02,946
Ništa na tržištu ne klonira
podatke toliko brzo ni diskretno.
414
00:36:03,155 --> 00:36:06,462
Uštekaš u njegov laptop
i sve u njemu je naše.
415
00:36:07,048 --> 00:36:09,477
Wednesday želi crowdfunding
kampanju za to.
416
00:36:09,853 --> 00:36:13,329
Kako god, dobit ćemo kopiju
svega, za svaki slučaj.
417
00:36:13,663 --> 00:36:17,348
Sve je to kul, no ne zaboravimo
da misija nije ukrasti računalo,
418
00:36:17,557 --> 00:36:19,568
već osloboditi Demetru.
419
00:36:19,902 --> 00:36:24,844
A to će Hutchinson
učiniti ako ga zamolimo?
420
00:36:25,135 --> 00:36:29,658
To je, draga moja, upravo ono
kako "Broj 37" funkcionira.
421
00:36:32,168 --> 00:36:36,942
OK. Žao mi je, ali ne mogu
ostati na završnom izlaganju.
422
00:36:37,151 --> 00:36:39,789
Moram kući vidjeti ženu,
no ostanimo u kontaktu.
423
00:36:59,884 --> 00:37:02,649
Oprostite što buljim,
ali... vaša kravata.
424
00:37:03,109 --> 00:37:05,863
Sigurno ste član "Skull and Bones".
425
00:37:08,734 --> 00:37:13,485
Ako sam bio, ne bih smio o
tome raspravljati, zar ne?
426
00:37:13,735 --> 00:37:16,236
Moj otac je bio u "Skull and Bones".
427
00:37:16,442 --> 00:37:18,443
Ni on nije o tome
mogao raspravljati.
428
00:37:20,735 --> 00:37:22,735
Živjeli!
429
00:37:38,320 --> 00:37:41,946
Moja aktovka! Je li tko
vidio crnu aktovku?
430
00:37:42,737 --> 00:37:44,737
Sranje, to je bilo vaše?
431
00:37:45,112 --> 00:37:49,321
Doslovno maloprije sam vidio tipa kako
žuri odavde s kožnom aktovkom.
432
00:37:49,571 --> 00:37:52,363
Isuse! Sve je bilo unutra.
433
00:37:52,571 --> 00:37:54,570
Moje računalo, moji dokumenti.
434
00:37:54,780 --> 00:37:57,989
Rekao bih da rade u paru, te
spretne bitange! -Ta žena...
435
00:38:08,905 --> 00:38:11,115
Trebao bih uzbuniti
hotelsko osiguranje.
436
00:38:11,322 --> 00:38:14,745
Ne bih se gnjavio time. Oni
će ionako pozvati policajce.
437
00:38:14,942 --> 00:38:16,939
Nazovite policiju sami.
438
00:38:17,146 --> 00:38:19,477
Sranje, moj telefon je
bio u aktovci. -Da?
439
00:38:21,307 --> 00:38:23,304
Znate što? Uzmite moj!
440
00:38:23,720 --> 00:38:25,926
To je tvrtkin telefon
i radi samo u SAD,
441
00:38:26,133 --> 00:38:28,130
a ja ionako noćas letim kući.
442
00:38:28,505 --> 00:38:30,503
Stvarno? -Da, samo dajte.
443
00:38:30,710 --> 00:38:33,705
Samo pošaljite poštom na ovu
adresu kad budete gotovi.
444
00:38:41,694 --> 00:38:43,732
Policijska služba, o čemu se radi?
445
00:38:43,939 --> 00:38:47,143
Opljačkan sam! Netko
je uzeo moju aktovku.
446
00:38:47,352 --> 00:38:49,105
To je bilo prije manje
od dvije minute.
447
00:38:49,105 --> 00:38:51,145
Pokušajte ostati mirni.
Gdje se trenutno nalazite?
448
00:38:51,305 --> 00:38:54,145
Glavno predvorje hotela
"Boston Clipper". -U redu.
449
00:38:54,373 --> 00:38:57,232
Šaljemo detektiva na tu lokaciju.
Ostanite gdje ste!
450
00:38:57,442 --> 00:39:00,217
Na ovaj broj vas možemo dobiti?
-Da, na ovaj broj.
451
00:39:00,426 --> 00:39:02,443
Čekat ću tu, ali molim vas požurite!
452
00:39:13,456 --> 00:39:16,231
Tek da znaš, Hutchinson ima 100.000
453
00:39:16,441 --> 00:39:19,299
na računu na Kajmanskim Otocima.
454
00:39:20,097 --> 00:39:22,115
Dobro je znati.
455
00:39:39,264 --> 00:39:41,281
Halo, da?
456
00:39:41,491 --> 00:39:44,224
Evo što ćeš učiniti pa
stoga pažljivo slušaj!
457
00:39:44,728 --> 00:39:48,554
Još danas ćeš pustiti
Caroline Wells i njen novac
458
00:39:48,974 --> 00:39:51,622
ili će sve s tvog laptopa
završiti u javnosti.
459
00:39:51,845 --> 00:39:53,862
Vi ste ti. -Da, mi ga imamo
460
00:39:54,103 --> 00:39:58,769
i znamo da ima hrpa sranja na hardu
za koje ne želite da drugi saznaju.
461
00:39:59,061 --> 00:40:02,469
Kakvu garanciju imam da ga
nećete iskoristiti tako i tako?
462
00:40:02,676 --> 00:40:06,122
Oslobodite Caroline Wells i reći
ćemo gdje možete naći aktovku
463
00:40:06,333 --> 00:40:08,350
i sve što je u njoj.
464
00:40:12,764 --> 00:40:14,781
OK, čekajte!
465
00:40:15,790 --> 00:40:18,209
Da, mogu to učiniti,
466
00:40:18,811 --> 00:40:24,475
no papirologija i sudovi... Trebat
će bar dva dana za to obraditi.
467
00:40:24,725 --> 00:40:26,950
Onda predlažem da
počnete, g. Hutchinson,
468
00:40:27,202 --> 00:40:30,600
jer ako za tri dana gđica Wells
ne bude slobodna i s kontrolom
469
00:40:30,810 --> 00:40:32,991
nad svojim novcem...
-Bit će! Obećavam!
470
00:40:34,124 --> 00:40:36,557
Dobro. -Kajmanski Otoci.
471
00:40:36,765 --> 00:40:40,500
Još jedna stvar. Želimo da
prebacite 100.000 na broj računa
472
00:40:40,710 --> 00:40:44,989
koji vam sad šaljemo. Znamo da ih
imate pa zato ne gubite vrijeme.
473
00:40:46,583 --> 00:40:48,596
Kurvin...
474
00:40:48,806 --> 00:40:51,534
Novac, Caroline Wells, obavi to!
475
00:40:54,638 --> 00:40:56,651
Pas mater!
476
00:41:19,809 --> 00:41:21,822
Što je?
477
00:41:22,033 --> 00:41:24,046
Umrla si. -I?
478
00:41:25,263 --> 00:41:27,276
Kamo si otišla?
479
00:41:27,864 --> 00:41:31,933
Ovaj put? U nedostatku
boljeg opisa: Čistilište.
480
00:41:34,744 --> 00:41:38,395
Dakle... Nema 72 djevice?
481
00:41:39,570 --> 00:41:41,569
Niti jedne. Nisam tamo bila.
482
00:41:46,370 --> 00:41:48,374
Primijetila sam da ne moliš.
483
00:41:49,167 --> 00:41:52,380
Sada kad imam potrebu za piškiti,
nismo stali ni jedanput,
484
00:41:52,589 --> 00:41:54,592
a kamoli pet puta.
485
00:41:54,967 --> 00:41:57,722
Ne pričamo s Najvišom
Silom ovih dana?
486
00:41:57,931 --> 00:42:01,144
Je li to čvrsta ateistica
zabrinuta da sam izgubio vjeru?
487
00:42:02,187 --> 00:42:04,190
Uvijek si bio vrlo pobožan.
488
00:42:06,819 --> 00:42:08,822
Da istinski slijedim načela islama,
489
00:42:09,071 --> 00:42:11,116
ne bih mogao poći na
ovaj put s tobom.
490
00:42:11,367 --> 00:42:13,537
Biti nasamo sa ženom je zabranjeno.
491
00:42:13,787 --> 00:42:15,790
Obećavam da ga neću
izvaditi iz gaća.
492
00:42:16,041 --> 00:42:18,336
Zapravo mi i nisi
odgovorio na pitanje.
493
00:42:20,214 --> 00:42:22,217
Zašto ti je stalo do toga?
494
00:42:22,842 --> 00:42:25,009
Nije mi stalo, ali tebi je.
495
00:42:25,826 --> 00:42:27,815
Ili ti je bar prije bilo stalo.
496
00:42:29,805 --> 00:42:31,793
Iskreno...
497
00:42:33,367 --> 00:42:35,357
Nalazim se na točki gdje...
498
00:42:37,760 --> 00:42:39,749
...ne znam kome se moliti.
499
00:42:42,898 --> 00:42:44,887
Ili za što.
500
00:42:56,241 --> 00:42:58,230
Dva dana i vani je.
501
00:43:02,208 --> 00:43:04,197
A ti još sumnjaš u mene?
502
00:43:04,777 --> 00:43:06,765
Svaki jebeni dan,
503
00:43:07,968 --> 00:43:12,361
ali, priznajem, ovo je
bilo pomalo zabavno.
504
00:43:12,609 --> 00:43:15,469
Raditi "Broj 37"? Kako da
ti to ne bude zabavno?
505
00:43:16,338 --> 00:43:18,328
Ne brini za ta dva dana.
506
00:43:18,534 --> 00:43:21,021
Trebat će mi da je
uvjerim da ode odavde.
507
00:43:23,300 --> 00:43:25,912
Ne želi otići?
-Ne još, dječače moj.
508
00:43:26,160 --> 00:43:30,039
Za sada ne želi otići. To je
blagi Stockholmski sindrom.
509
00:43:30,871 --> 00:43:35,166
Jednostavno je treba podsjetiti
koliko toga može ponuditi svijetu.
510
00:43:35,375 --> 00:43:38,586
To je problem sa samopoštovanjem.
-Pa, bila je tvoja žena.
511
00:43:40,295 --> 00:43:43,380
Kakve to ima veze s bilo čime?
Žene dođu i odu.
512
00:43:46,090 --> 00:43:50,011
Što je? -Ne daš se zatvoriti
u mentalnu instituciju
513
00:43:50,219 --> 00:43:53,680
zbog ljudi koji "dođu i odu".
-Ona je i boginja.
514
00:43:53,888 --> 00:43:57,100
Želim da bude na pobjedničkoj
strani povijesti, OK?
515
00:43:57,308 --> 00:44:00,019
Govori si što god želiš.
Ja sam odradio svoj dio.
516
00:44:00,225 --> 00:44:02,687
I to si divno odradio.
Ja ću sad preuzeti.
517
00:44:02,895 --> 00:44:04,897
Sad počinje pravi posao, OK?
518
00:44:07,523 --> 00:44:09,525
Što je?
519
00:44:10,901 --> 00:44:15,363
Što god zapravo tu tražiš,
nadam se vrijedi svega ovoga.
520
00:44:17,531 --> 00:44:19,867
Shadow Moon. -Hej.
521
00:44:21,117 --> 00:44:23,285
Daj da te dobro pogledam!
522
00:44:30,333 --> 00:44:32,334
Da...
523
00:44:32,543 --> 00:44:34,544
Puno mu sličiš.
524
00:44:35,549 --> 00:44:38,680
Da, ja... Nisam siguran
da je to dobra stvar.
525
00:44:38,930 --> 00:44:40,935
Pa...
526
00:44:41,353 --> 00:44:43,357
Biti s tvojim ocem...
527
00:44:44,568 --> 00:44:47,950
...bilo je poput otvaranja
boce šampanjca.
528
00:44:48,200 --> 00:44:50,288
Prasak! Mjehurići!
529
00:44:50,497 --> 00:44:53,129
Potpuna opijenost.
530
00:44:55,758 --> 00:44:57,761
No, vrijeme...
531
00:44:59,181 --> 00:45:01,186
...uzima svoj danak.
532
00:45:06,990 --> 00:45:11,792
No Ofnir i ja smo prošli
toliko toga zajedno, zar ne?
533
00:45:13,212 --> 00:45:15,216
Da...
534
00:45:15,800 --> 00:45:18,724
No bol gubitka može
prouzročiti da se čak
535
00:45:18,973 --> 00:45:21,813
i srce boga
536
00:45:22,014 --> 00:45:25,230
stisne i postane hladnije,
537
00:45:25,655 --> 00:45:28,286
dok jedino što ostane...
538
00:45:29,455 --> 00:45:34,052
...je sjećanje na ono
što je moglo biti.
539
00:45:42,064 --> 00:45:44,149
Bilo je dobro vidjeti te opet.
540
00:45:45,486 --> 00:45:47,489
I vas.
541
00:47:30,636 --> 00:47:34,226
Rekla sam ti, a rekla sam i
Chadu, a nisi ništa učinio.
542
00:47:34,434 --> 00:47:37,940
Ne bismo li svi trebali malo
bolje slušati jedni druge?
543
00:47:38,148 --> 00:47:40,777
Ne počinji, Ann-Marie!
U pravu sam u vezi ovog.
544
00:47:40,986 --> 00:47:43,824
Znaš da sam u pravu.
-Hej, faco! Kako ide, buraz?
545
00:47:44,073 --> 00:47:46,410
Dobro sam, hvala, Derek. Ti?
-Tu sam, dušo.
546
00:47:48,037 --> 00:47:50,457
Ovo postaje ozbiljno.
547
00:47:50,875 --> 00:47:52,877
Da, znam.
548
00:47:53,879 --> 00:47:56,591
Dobro došao natrag, Mike! -Hvala.
549
00:47:57,885 --> 00:48:00,640
Ovo mjesto je noćas
neugodnije nego inače.
550
00:48:01,055 --> 00:48:03,509
Specijalitet dana je "pot pie",
551
00:48:03,717 --> 00:48:06,005
a kažu i da nam slijedi još snijega.
552
00:48:06,254 --> 00:48:09,499
Hej, što... Što se tu događa?
553
00:48:12,659 --> 00:48:15,281
Još tri provale otkad
je Alison nestala.
554
00:48:15,654 --> 00:48:19,938
Neki bolesnik krade žensko donje
rublje,
555
00:48:20,229 --> 00:48:23,141
a ljudi počinju misliti
kako se radi o istoj osobi.
556
00:48:23,847 --> 00:48:25,843
OK, a ti?
557
00:48:26,050 --> 00:48:28,672
Skeptična sam oko toga
dok mi ne pokažu dokaze.
558
00:48:31,832 --> 00:48:33,828
Gospođice, vaša narudžba stiže,
559
00:48:34,036 --> 00:48:36,782
no ovdje smo poznati
po našim pecivima.
560
00:48:37,030 --> 00:48:39,027
Prva je uvijek na račun kuće.
561
00:48:39,609 --> 00:48:41,605
Jedite dok je još toplo!
562
00:48:41,979 --> 00:48:43,975
Jer sutra bismo mogli umrijeti.
563
00:48:54,583 --> 00:48:55,918
Hej, neznanče!
564
00:48:57,815 --> 00:49:07,485
Prijevod: silent_passenger
Sync: mauroe
565
00:49:10,485 --> 00:49:14,485
Preuzeto sa www.titlovi.com