1 00:00:09,833 --> 00:00:12,589 Demetra je definitivno moja žena. 2 00:00:13,415 --> 00:00:15,803 Zašto si tu, Ofnire? -Zbog tebe. 3 00:00:16,008 --> 00:00:17,985 Ne zbog mog novca? 4 00:00:18,191 --> 00:00:21,732 Kao što znate, sudac Trakes me postavio za staratelje gđice Wells. 5 00:00:21,937 --> 00:00:23,914 Taj tip, Hutchinson, kakav šarlatan. 6 00:00:24,120 --> 00:00:26,920 Ako želite dokaz kojim ćete mu jaja zavezati u čvor, 7 00:00:27,126 --> 00:00:29,184 trebat će mi pristup njegovom računalu. 8 00:00:29,595 --> 00:00:31,704 Sranje! Živa sam. 9 00:00:31,902 --> 00:00:33,902 Sweeney je mrtav i ja sam kriva. 10 00:00:34,098 --> 00:00:36,088 Kremiraju ostatke. 11 00:00:36,296 --> 00:00:38,411 Hej! Da možda ne idete na sjever? 12 00:00:40,359 --> 00:00:42,597 Neki ludi berserker imenom Johan 13 00:00:42,804 --> 00:00:45,625 raznio je bajkerski bar dok je tvoj tata bio unutra. 14 00:00:45,832 --> 00:00:47,821 Vozimo ga u bolnicu. 15 00:00:48,028 --> 00:00:50,641 To je ludnica. -Već mu je i bilo jebeno vrijeme. 16 00:00:50,847 --> 00:00:56,237 Bilkis me sjebala. Trebam je da poništi što god da je učinila. 17 00:00:56,444 --> 00:00:58,434 Ona je u Hobokenu. 18 00:00:58,642 --> 00:01:02,102 Ne možemo riskirati da postane obavještajni izvor nekome drugom. 19 00:01:02,322 --> 00:01:04,329 Nisam sama. 20 00:01:04,579 --> 00:01:06,587 Nisam sama. 21 00:01:11,689 --> 00:01:15,076 U ljeto 1893. godine, 22 00:01:15,327 --> 00:01:17,334 na obalama jezera Michigan, 23 00:01:17,543 --> 00:01:21,391 Sjedinjene Države zauzele su svoje mjesto na svjetskoj pozornici 24 00:01:21,726 --> 00:01:26,033 ne kroz rat, već kroz tehnološke inovacije. 25 00:01:26,534 --> 00:01:31,761 Svjetska kolumbovska izložba predstavila je i Ferrisov kotač, 26 00:01:31,970 --> 00:01:36,488 pomične stepenice, "Juicy Fruit" žvake i "Cracker Jack" grickalice. 27 00:01:37,407 --> 00:01:41,075 Sve je djelovalo moguće dok je tehnologija 28 00:01:41,270 --> 00:01:43,263 uskakala u suvremeno doba. 29 00:01:43,472 --> 00:01:45,756 Budućnost je izgledala svjetlije nego ikad, 30 00:01:45,963 --> 00:01:50,241 a u njenoj sjeni, preprodavači, prevaranti 31 00:01:50,450 --> 00:01:53,564 i varalice bavili su se svojim zanatom 32 00:01:53,772 --> 00:01:56,389 kako su to činili od samih početaka civilizacije. 33 00:02:03,906 --> 00:02:08,850 Troglava zmija, prokrijumčarena iz najtamnijih kutaka Orijenta! 34 00:02:25,255 --> 00:02:27,373 Pripremite svoje ulaznice! 35 00:02:29,824 --> 00:02:31,817 Da! Da! 36 00:02:32,026 --> 00:02:34,019 Ovuda, dame i gospodo! 37 00:02:34,226 --> 00:02:36,554 Idući nastup počinje za pet minuta! 38 00:02:36,760 --> 00:02:39,719 Mistične vještine iskušavaju 39 00:02:39,957 --> 00:02:43,828 čak i najsnažnija srca. 40 00:02:45,889 --> 00:02:49,928 Magiju mogu svladati samo oni 41 00:02:50,139 --> 00:02:54,471 nepokolebljive hrabrosti 42 00:02:54,975 --> 00:02:58,131 i čvrstih principa. 43 00:03:02,043 --> 00:03:05,493 No u rukama istinskog znalca, 44 00:03:05,703 --> 00:03:08,185 zakoni fizike 45 00:03:08,438 --> 00:03:12,772 i prirode prestaju vrijediti! 46 00:03:14,369 --> 00:03:17,146 Taj trik sam već vidio. Tvoja maramica je unutra. 47 00:03:21,647 --> 00:03:23,730 Šarmantan dječak. 48 00:03:29,651 --> 00:03:31,987 Ne, ne, ne, čekajte! Predstava nije gotova. 49 00:03:32,194 --> 00:03:35,570 Ima još misterija... za razotkriti. 50 00:03:46,035 --> 00:03:49,912 Garantiramo da ćete biti zadivljeni ovim novim tehnološkim čudom! 51 00:03:52,038 --> 00:03:56,499 Garantiramo da će energiju parnog struja učiniti potpuno zastarjelom. 52 00:03:56,749 --> 00:03:58,749 Priđite bliže! 53 00:04:22,844 --> 00:04:24,845 Napiši nešto drugo! 54 00:04:25,845 --> 00:04:31,682 U ovoj fazi, moj automat je sposoban pisati samo jednu poruku. 55 00:04:32,057 --> 00:04:35,435 Tu je preko 7.000 pokretnih dijelova 56 00:04:35,643 --> 00:04:38,145 koji svi rade zajedno da bi stvorili... 57 00:04:38,852 --> 00:04:40,853 Hvala vam. 58 00:04:41,053 --> 00:04:46,406 Ovo čemu ste svjedočili je simbol ostvarenog potencijala kroz... Hvala. 59 00:04:46,655 --> 00:04:48,648 Hvala što ste došli! 60 00:04:53,792 --> 00:04:55,785 Lijepa predstava. 61 00:04:56,200 --> 00:04:58,192 Zahvaljujem vam, gospodine...? 62 00:04:58,607 --> 00:05:01,473 Maximillian Veličanstveni, 63 00:05:02,757 --> 00:05:08,028 gospodar sveg prestižnog i čudesnog, vama na usluzi. 64 00:05:12,717 --> 00:05:14,709 Mogu li vas počastiti pićem? 65 00:05:15,125 --> 00:05:19,608 Hvala vam. Ja sam "Sin umjerenosti", podružnica iz Ohija. 66 00:05:19,814 --> 00:05:21,814 U potpunosti vas shvaćam. 67 00:05:22,114 --> 00:05:26,501 Zabavljač mora zadržati svoju mentalnu oštrinu. 68 00:05:26,710 --> 00:05:29,177 Nisam zabavljač. 69 00:05:29,929 --> 00:05:35,319 Da... Ja sam student tehnoloških i mehaničkih znanosti. 70 00:05:35,737 --> 00:05:38,746 Bio bih u Strojarskoj dvorani, a ne ovdje 71 00:05:38,956 --> 00:05:42,299 da nisam zametnuo svoju prijavu. 72 00:05:42,591 --> 00:05:45,183 Možda, a možda i ne. 73 00:05:47,982 --> 00:05:51,410 Kako ja vidim, ovaj vaš 74 00:05:51,619 --> 00:05:56,551 maštoviti stroj zna samo jedan trik. 75 00:05:58,806 --> 00:06:01,931 To je lijep trik, svakako, ali... 76 00:06:02,209 --> 00:06:04,576 Ambalaža mu vrijedi više od sadržaja. 77 00:06:04,991 --> 00:06:06,983 Ovo je prvi stroj te vrste. 78 00:06:07,605 --> 00:06:10,096 U budućnosti, strojevi poput ovog 79 00:06:10,302 --> 00:06:12,586 obavljat će sve naše trivijalne zadatke. 80 00:06:12,959 --> 00:06:18,231 Ovo je preteča nadolazećih promjena. Nevjerojatno je. 81 00:06:19,143 --> 00:06:21,135 Da... 82 00:06:21,334 --> 00:06:23,326 Možda, možda... 83 00:06:23,542 --> 00:06:27,070 No ljudi... Ljudi moraju kupiti to što prodajete. 84 00:06:27,278 --> 00:06:29,685 Nitko ne trči kući kako bi oduševljeno pričao 85 00:06:29,892 --> 00:06:32,175 o uljepšanom satnom mehanizmu. 86 00:06:32,507 --> 00:06:35,299 Ne kad se natječeš s najveličanstvenijim izlošcima 87 00:06:35,557 --> 00:06:37,563 koje je svijet vidio. 88 00:06:39,109 --> 00:06:42,367 Ovome nedostaje blještavila. 89 00:06:44,707 --> 00:06:46,880 Koliko ste investirali? 90 00:06:50,139 --> 00:06:52,144 Svoju životnu ušteđevinu. 91 00:06:56,741 --> 00:07:01,755 Za prenamijeniti ga da radi druge zadaće trebat će mjeseci. 92 00:07:01,965 --> 00:07:05,433 Morao bih zatvoriti ostatak trajanja sajma. 93 00:07:05,664 --> 00:07:10,344 "Prenamijeniti"? Dječače, sve što ti treba je iskra 94 00:07:10,572 --> 00:07:12,702 koja će rasplamsati njihovu maštu, 95 00:07:13,120 --> 00:07:16,757 pretvoriti taj tvoj auto-štoveć u istinski uspjeh. 96 00:07:19,805 --> 00:07:22,098 Čak je i veliki Edison 97 00:07:22,309 --> 00:07:26,063 tvrdio da je izumio žarulju prije nego što je to stvarno učinio. 98 00:07:26,645 --> 00:07:28,648 Kao i svi izumitelji, 99 00:07:28,856 --> 00:07:32,735 shvatio je da se ponekad moraš pretvarati... 100 00:07:33,817 --> 00:07:35,820 ...dok ne uspiješ. 101 00:08:08,682 --> 00:08:10,684 Šah-mat. 102 00:08:17,273 --> 00:08:19,399 Napravite prolaz, dame i gospodo. 103 00:08:19,858 --> 00:08:21,859 Gospodine, odmaknite se! 104 00:08:28,865 --> 00:08:32,453 Pogledajte tajne budućnosti! 105 00:08:34,496 --> 00:08:36,916 On je prevarant! To je prevara! 106 00:08:46,298 --> 00:08:49,840 No, no, no! Čekajte, dame i gospodo! 107 00:08:50,091 --> 00:08:53,260 Ako uistinu želite poštenu razonodu, 108 00:08:53,468 --> 00:08:56,220 molim vas, uđite odmah kroz vrata do ovih! 109 00:08:56,511 --> 00:09:02,056 Čudesa magije Veličanstvenog Maximilliana morate vidjeti 110 00:09:02,263 --> 00:09:04,724 da biste vjerovali! 111 00:09:11,309 --> 00:09:14,769 Dobro došao u Chicago, prijatelju. 112 00:09:17,101 --> 00:09:19,311 Da... 113 00:11:24,116 --> 00:11:26,116 Pretvorili su te u demona. 114 00:11:27,325 --> 00:11:29,909 Ljudi koji su te ugledali, 115 00:11:32,534 --> 00:11:34,534 koji su te imenovali, 116 00:11:34,908 --> 00:11:37,326 koji su ispričali tvoju priču umjesto tebe. 117 00:11:38,909 --> 00:11:41,450 Učinila si što si morala kako bi preživjela. 118 00:11:45,721 --> 00:11:47,715 No... 119 00:11:47,915 --> 00:11:50,199 ...zadnji sljedbenik kojeg si uzela... 120 00:11:51,287 --> 00:11:53,489 ...je li ti dao što trebaš? 121 00:11:53,862 --> 00:11:56,520 Sanders? Nije. 122 00:11:57,060 --> 00:11:59,678 Njegova praznina samo je pridodana mojoj. 123 00:12:04,038 --> 00:12:06,031 Isključi to sranje! 124 00:12:10,435 --> 00:12:12,678 Vrijeme je za malo "pitanja i odgovora". 125 00:12:15,211 --> 00:12:17,205 Istina ili izazov? 126 00:12:23,767 --> 00:12:27,090 Pokušavaju uvjeriti kako je ova zgrada u vlasništvu 127 00:12:27,298 --> 00:12:29,916 start-up telekomunikacijske tvrtke iz Indonezije. 128 00:12:30,163 --> 00:12:33,372 No, razotkriva ih izgled samog mjesta. 129 00:12:33,752 --> 00:12:36,924 Mo'š misliti. Start-up tvrtka bez ijednog električnog auta? 130 00:12:37,174 --> 00:12:39,178 Daj, molim te. 131 00:12:39,387 --> 00:12:41,390 U redu, Bieberu, izvedi svoj trik! 132 00:12:41,598 --> 00:12:43,602 Moj trik? 133 00:12:44,603 --> 00:12:46,606 Da, tvoj trik. 134 00:12:46,855 --> 00:12:49,068 Visokotehnološko... sranje. 135 00:12:49,611 --> 00:12:51,613 Hakiraj alarme i isključi nadzor! 136 00:12:51,822 --> 00:12:53,825 OK, Mensa. 137 00:12:54,034 --> 00:12:57,748 Misliš li, kad bih mogao učiniti nešto od tog sranja ovog trenutka, 138 00:12:57,957 --> 00:13:00,043 da bih trebao tebe? 139 00:13:01,211 --> 00:13:03,211 Rekao sam ti... 140 00:13:04,435 --> 00:13:08,830 Zbog toga što mi je ta jebena vještica-svećenica učinila, 141 00:13:09,039 --> 00:13:11,509 ja ne funkcioniram na 100%, 142 00:13:12,261 --> 00:13:15,401 što znači da moramo stvari obaviti na starinski način. 143 00:13:16,698 --> 00:13:18,707 Jebo te... 144 00:13:19,712 --> 00:13:24,693 Hoće li ovo sranje uopće djelovati ako je katatonična... ili što već? 145 00:13:24,901 --> 00:13:26,952 "Waterboarding" uvijek funkcionira. 146 00:13:29,757 --> 00:13:31,766 Ti si davateljica... 147 00:13:32,561 --> 00:13:34,571 ...života! 148 00:13:35,951 --> 00:13:40,075 Ti si davateljica. -Kakav je korist što znam vlastitu istinu 149 00:13:40,280 --> 00:13:43,735 ako ne mogu biti slobodna? Zarobljena sam ovdje poput životinje. 150 00:13:43,942 --> 00:13:46,023 Zato smo došli. 151 00:13:56,763 --> 00:13:58,760 Da! 152 00:14:00,134 --> 00:14:02,132 Vatrena moć, kurvin sine! 153 00:14:03,338 --> 00:14:05,336 Ne. 154 00:14:06,918 --> 00:14:08,915 Bill Sanders. 155 00:14:10,539 --> 00:14:13,661 Kamo si ga odvela? -Ti si zadnja osoba koju je vidio. 156 00:14:14,326 --> 00:14:16,324 Dakle, moraš znati gdje je. 157 00:14:20,320 --> 00:14:22,318 Ti si davateljica... 158 00:14:22,733 --> 00:14:24,732 Ti si davateljica... 159 00:14:24,939 --> 00:14:26,938 ...života. 160 00:14:27,147 --> 00:14:29,935 Ti si davateljica... života. 161 00:14:33,722 --> 00:14:35,722 Ti si davateljica... 162 00:14:35,922 --> 00:14:37,915 ...života. 163 00:14:38,704 --> 00:14:40,697 Tvoje oči su bistre, 164 00:14:41,071 --> 00:14:43,063 no još ne možeš vidjeti istinu. 165 00:14:43,270 --> 00:14:46,760 Sestro, sjeti se svega što si naučila! 166 00:14:47,050 --> 00:14:49,042 Znaj tko ti nosi glavu! 167 00:14:49,249 --> 00:14:51,243 Znaj tko ti nosi glavu! 168 00:14:51,451 --> 00:14:53,443 Ja. 169 00:14:53,650 --> 00:14:55,644 Neka te onda zemlja i vode održavaju 170 00:14:55,851 --> 00:14:57,844 kao što uvijek i jesu. 171 00:14:58,798 --> 00:15:01,207 Imala si ovu moć cijelo vrijeme. 172 00:15:01,788 --> 00:15:03,787 Sad je možeš povratiti 173 00:15:03,994 --> 00:15:05,993 s moći od "mi". 174 00:15:09,780 --> 00:15:12,237 Sestro... -Tvoje oči su bistre. 175 00:15:13,194 --> 00:15:15,192 Znaj tko ti nosi glavu! 176 00:15:15,400 --> 00:15:17,399 No još ne možeš vidjeti istinu. 177 00:15:17,607 --> 00:15:21,894 Neka optimizam sutrašnjice bude temelj tvoje sadašnjosti. 178 00:15:22,185 --> 00:15:24,933 I ako moramo čekati na veličanstveni spas, 179 00:15:25,141 --> 00:15:28,388 neka tvoje privremeno "zauvijek" izgleda kraće od jednog dana 180 00:15:28,596 --> 00:15:30,594 i "ja" je "mi", a "mi" je moć 181 00:15:30,801 --> 00:15:34,382 i mi smo bespomoćni ako postanemo samo "vi" i "oni". 182 00:15:34,755 --> 00:15:38,794 Neka mir bude u vašim srcima, neka vas Oriši vode! 183 00:15:40,167 --> 00:15:42,167 Vodite! 184 00:15:50,755 --> 00:15:53,341 Neka te voda vrati tvom početku. 185 00:17:07,419 --> 00:17:12,069 Koji kurac... 186 00:17:27,429 --> 00:17:29,431 Ne... 187 00:17:29,639 --> 00:17:31,639 Ne... 188 00:18:14,035 --> 00:18:16,996 Jesi li me došao spasiti, Shadow Moon? 189 00:18:20,037 --> 00:18:22,289 Zapravo, ne... 190 00:18:45,676 --> 00:18:47,845 Trebalo mi je dva dana u zatvoru 191 00:18:48,052 --> 00:18:51,137 da shvatim kako sam bila zatočena tisućama godina. 192 00:18:51,845 --> 00:18:55,556 Počela sam vjerovati kako ono što drugi vjeruju o meni sam ja sama. 193 00:18:56,264 --> 00:18:58,265 Da sam bila... 194 00:18:58,682 --> 00:19:01,268 ...egzotična fantazija u umovima drugih. 195 00:19:01,850 --> 00:19:04,103 Kako se nešto takvo uopće dogodi? 196 00:19:04,309 --> 00:19:09,934 Stvore identitet, naš prikaz koji im služi. 197 00:19:10,849 --> 00:19:13,891 Uče nas da se vidimo kroz veo. 198 00:19:14,266 --> 00:19:17,225 A sad kad je veo maknut? 199 00:19:19,058 --> 00:19:22,976 Vidim sve onako kako stvarno je. 200 00:19:23,224 --> 00:19:26,683 Vidim sebe kakva jesam. To sam izgubila. 201 00:19:28,475 --> 00:19:32,474 Što nosi budućnost na nama je da izaberemo. 202 00:19:35,057 --> 00:19:37,057 Da... 203 00:19:37,265 --> 00:19:40,765 Da, u zadnje vrijeme drukčije razmišljam. 204 00:19:41,847 --> 00:19:43,848 Poderi veo, Shadow! 205 00:19:44,056 --> 00:19:46,890 Koristi svu svoju snagu, ali učini to! Učini to sada! 206 00:19:47,097 --> 00:19:49,096 Već sam počeo. 207 00:19:50,473 --> 00:19:52,473 Sada nema povratka. 208 00:19:53,264 --> 00:19:56,139 Ne. Nikada. 209 00:20:59,259 --> 00:21:01,293 Što te je nagnalo da me potražiš? 210 00:21:02,844 --> 00:21:06,180 Bila si u nevolji. -Vrlo herojski. 211 00:21:07,056 --> 00:21:09,057 Osjećam dublju motivaciju. 212 00:21:10,058 --> 00:21:12,768 Nešto iz tvoje prošlosti? -Ne znam. 213 00:21:15,478 --> 00:21:17,479 Nedovršen posao? 214 00:21:19,063 --> 00:21:21,106 Laura, možda? 215 00:21:22,272 --> 00:21:24,316 Pokušaj da je spasim od nje same. 216 00:21:31,277 --> 00:21:33,279 Moja mama. 217 00:21:38,074 --> 00:21:40,075 Ništa nisam mogao učiniti... 218 00:21:42,868 --> 00:21:44,911 Ništa, samo... 219 00:21:45,870 --> 00:21:47,912 Samo gledati kako slabi. 220 00:21:50,081 --> 00:21:52,082 Bila je u takvim bolovima... 221 00:22:00,087 --> 00:22:02,705 A sad je vrijeme da ti zacijeliš svoju bol. 222 00:22:05,090 --> 00:22:08,715 Nije li ovo sad trenutak kad daš neko misteriozno proročanstvo 223 00:22:08,918 --> 00:22:10,916 o mojoj sudbini ili... 224 00:22:11,123 --> 00:22:13,245 Nije na meni da znam tvoju sudbinu. 225 00:22:20,488 --> 00:22:22,484 Moj savjet? 226 00:22:23,691 --> 00:22:26,355 Putovanje do duhovnog buđenja... 227 00:22:27,852 --> 00:22:29,933 ...bolje je s pomfritom. 228 00:22:44,665 --> 00:22:47,288 Halo? -Hej, ja sam! 229 00:22:48,826 --> 00:22:51,449 Mike. -Znam. 230 00:22:52,820 --> 00:22:55,942 Što ima? -Samo... 231 00:22:57,441 --> 00:23:00,396 Samo ti se javljam, znaš. Ja... 232 00:23:00,811 --> 00:23:03,599 Kako... Ima li novosti o Alison? 233 00:23:04,223 --> 00:23:08,056 Doručkovala sam s njenom majkom. Bilo je vrlo bolno. 234 00:23:08,848 --> 00:23:10,867 To je sigurno bilo teško. 235 00:23:11,876 --> 00:23:13,894 Što možeš reći? -Ništa. 236 00:23:14,105 --> 00:23:16,755 Nema ništa što možeš reći da poboljšaš situaciju. 237 00:23:18,352 --> 00:23:20,369 Kako god... 238 00:23:22,178 --> 00:23:25,037 Kad se vraćaš? -Bit ću odsutan nešto duže 239 00:23:25,246 --> 00:23:28,779 nego sam očekivao. Moram svratiti u posjetu ocu. 240 00:23:29,451 --> 00:23:31,470 To je dobar razlog za skrenuti s puta. 241 00:23:32,690 --> 00:23:34,708 Ne znaš ti mog oca. 242 00:23:34,918 --> 00:23:38,543 U bolnici je. Nije ništa ozbiljno. On je samo... 243 00:23:38,725 --> 00:23:40,709 On je tvoj tata. 244 00:23:41,661 --> 00:23:43,647 Ne brini, 245 00:23:43,853 --> 00:23:46,210 čuvat ću ti poštu. 246 00:23:47,410 --> 00:23:49,395 Želim ti siguran put. 247 00:23:51,380 --> 00:23:53,366 Drago mi je što si nazvao. 248 00:23:57,131 --> 00:23:59,116 Vidimo se za nekoliko dana. 249 00:24:13,635 --> 00:24:17,565 Možda ćeš me morati podsjetiti na pravila. Prošlo je vremena. 250 00:24:17,771 --> 00:24:19,755 Što radiš tu, Ofnire? 251 00:24:20,584 --> 00:24:24,043 Obije znamo da postoji i lakši način za zaraditi novac. 252 00:24:24,332 --> 00:24:26,432 Ne radi se uvijek o novcu, dušo. 253 00:24:26,678 --> 00:24:28,655 Ma daj, molim te! 254 00:24:30,054 --> 00:24:33,556 Istina je da sam iscrpljen. 255 00:24:33,803 --> 00:24:38,168 Moj nedavni mimoilazak sa smrću i trajanje ove ratne kampanje, 256 00:24:38,374 --> 00:24:40,845 to iscrpljuje dušu. -Ne izgledaš iscrpljeno. 257 00:24:41,050 --> 00:24:43,769 Uostalom, huškanje na rat ti uvijek daje energiju. 258 00:24:43,974 --> 00:24:47,104 Samo slijedim tvoj primjer. Malo se povlačim iz života, 259 00:24:47,310 --> 00:24:50,028 mali predah da napunim baterije. 260 00:24:50,233 --> 00:24:53,901 Na ovakvom mjestu s pravilima i ograničenjima? 261 00:24:54,173 --> 00:24:56,502 Gdje ti nisi glavni? 262 00:24:56,713 --> 00:25:01,416 Kao što kažu: s godinama dolazi malo mudrosti, a ja vidim prednosti 263 00:25:01,626 --> 00:25:04,338 u prepuštanju struji u svrhu boljeg slaganja. 264 00:25:04,634 --> 00:25:07,387 Nećeš ovdje izdržati ni tjedan dana. 265 00:25:08,912 --> 00:25:11,411 Je li to bila ponuda za okladu? 266 00:25:15,012 --> 00:25:17,044 Izdržim li tjedan, 267 00:25:17,256 --> 00:25:21,449 ti ćeš mi dati... jednu noć. 268 00:25:23,568 --> 00:25:25,601 Za učiniti što to točno? 269 00:25:25,981 --> 00:25:28,015 Za otkriti što je u mom srcu. 270 00:25:30,045 --> 00:25:32,374 Kako zastrašujuća mogućnost! 271 00:25:32,586 --> 00:25:34,619 Mogla bi se iznenaditi. 272 00:25:34,956 --> 00:25:39,035 Ako ćeš na kraju svega i dalje htjeti ostati u ovoj otmjenoj paklenoj rupi, 273 00:25:39,156 --> 00:25:41,114 onda neka tako i bude. 274 00:25:41,808 --> 00:25:43,766 Prihvaćam tu okladu. 275 00:25:51,963 --> 00:25:56,491 "Ibis, Jacquel and Salim. Pogrebnička trgovina." 276 00:25:56,775 --> 00:25:59,140 Neću te podučavati pogrebničkim vještinama. 277 00:25:59,426 --> 00:26:02,323 Nisam zainteresiran naučiti ih. Bar ne ovakve. 278 00:26:02,729 --> 00:26:05,544 Muslimani ne skrnave mrtve kao što vi činite. 279 00:26:05,747 --> 00:26:09,051 Preminule se opere, a onda umota u pogrebni pokrov. 280 00:26:09,256 --> 00:26:12,436 Poznati su mi islamski pogrebni običaji. 281 00:26:12,640 --> 00:26:15,680 Gdje u "Cay-rohu", Cairu, možeš kupiti pogrebni pokrov? 282 00:26:15,915 --> 00:26:18,351 Salime, neću ti pomagati niti te ohrabrivati 283 00:26:18,981 --> 00:26:21,374 u tvojem skrivanju ovdje od emocionalne boli 284 00:26:21,617 --> 00:26:24,725 zbog izgubljene ljubavi. -Nudim poslovnu priliku. 285 00:26:24,943 --> 00:26:27,126 Ako me saslušate. -Džin se neće vratiti. 286 00:26:27,337 --> 00:26:29,941 Primjer: proizvodi za pranje mrtvih. 287 00:26:30,150 --> 00:26:34,013 Tržišna potražnja veća od ponude, znači postoji potencijal za profit. 288 00:26:34,223 --> 00:26:37,793 Salime, nećeš preboljeti tu traumatičnu epizodu u svom životu 289 00:26:38,003 --> 00:26:40,018 tako što ćeš se zatvoriti u čahuru. 290 00:26:40,228 --> 00:26:43,714 A i mi nismo trgovina. Mi pružamo usluge, a ne prodajemo robu. 291 00:26:44,175 --> 00:26:49,048 Još ne, no pomno organizirani butik koji nudi pristojan raspon proizvoda 292 00:26:49,241 --> 00:26:51,859 za preminule kao i za one koji ostaju za njima... 293 00:26:54,142 --> 00:26:56,344 Mislila sam da je Čistilište depresivno. 294 00:27:00,330 --> 00:27:02,323 Gdje je Wednesday? 295 00:27:06,310 --> 00:27:10,048 Raznio si bar da bi te smjestili u umobolnicu. 296 00:27:10,255 --> 00:27:12,913 Polako, polako, polako! Kao što ti pokušavam reći 297 00:27:13,120 --> 00:27:16,899 zadnjih 20 minuta, to je bio manji nesporazum između nepoznatih osoba 298 00:27:17,107 --> 00:27:19,434 i berserkera koji je očito poberserkao. 299 00:27:19,640 --> 00:27:23,546 Poanta je da sam tu. -Cordelia mi je sve već rekla. 300 00:27:24,043 --> 00:27:26,286 I o tvom malom planu da oslobodiš Demetru 301 00:27:26,492 --> 00:27:30,562 iz ovog mjesta, a, pretpostavljam, i da je oslobodiš od njenog bogatstva. 302 00:27:30,770 --> 00:27:35,393 Pa, ako bude kakve usputne zarade u našem plemenitom pothvatu, neka bude. 303 00:27:35,662 --> 00:27:38,024 Imamo i sve potrebne dokaze 304 00:27:38,234 --> 00:27:41,102 o iskorištavanju staraca na Hutchinsonovom računalu, 305 00:27:41,312 --> 00:27:43,336 što ti je Cordelia bez sumnje rekla? 306 00:27:43,547 --> 00:27:45,824 Polovina ljudi ovdje su njegovi taoci. 307 00:27:46,035 --> 00:27:48,060 Sad predosjećam molbu. 308 00:27:48,261 --> 00:27:52,943 Zamolit ću te da ga središ slovima i brojkama. Brojem 37, točnije. 309 00:27:53,288 --> 00:27:55,313 Cordelia će ti asistirati. 310 00:27:55,522 --> 00:27:58,643 Da, iz nekog neobjašnjivog razloga, stalo joj je do tebe. 311 00:27:58,888 --> 00:28:02,135 Naravno da je, ona je moja štićenica i pomoći će ti u ovome. 312 00:28:02,354 --> 00:28:04,378 Ti ćeš obaviti većinu posla, naravno. 313 00:28:04,608 --> 00:28:07,139 Neću igrati Broj 37 ili bilo koju drugu igru. 314 00:28:07,371 --> 00:28:09,579 Shadow, ovo nije molba. Ovo se mora. 315 00:28:10,237 --> 00:28:12,356 Demetra mora biti oslobođena. 316 00:28:12,646 --> 00:28:17,133 Onda to učini sam, jer ja se ne vraćam natrag u zatvor. 317 00:28:17,382 --> 00:28:19,376 Bila je moja žena. 318 00:28:30,590 --> 00:28:33,872 Mislim, uvijek mogu pozvati Černoboga, 319 00:28:34,952 --> 00:28:38,357 no onda će nastati nered. To se uvijek dogodi s njim. 320 00:28:41,348 --> 00:28:45,502 Sa svim ovim nježnim dušama ovdje u opasnosti? 321 00:28:46,705 --> 00:28:49,448 I jednom koja blista sjajnije od ostalih. 322 00:28:49,904 --> 00:28:51,898 Demetra! 323 00:28:52,686 --> 00:28:56,384 Upoznaj mog sina, Shadow Moona. 324 00:29:07,266 --> 00:29:09,800 Trebao si mi reći, Ofnire. 325 00:29:11,627 --> 00:29:15,075 Lijepo je upoznati te, Shadow. -I vas. 326 00:29:15,822 --> 00:29:19,403 Hank? Sigurno je vrijeme za masažu. 327 00:29:23,211 --> 00:29:25,203 37? 328 00:29:43,343 --> 00:29:45,334 Zjenice reagiraju normalno, 329 00:29:46,704 --> 00:29:48,697 Kako to da si živa? Opet? 330 00:29:49,484 --> 00:29:51,477 Voodoo, dušo. 331 00:29:51,686 --> 00:29:55,546 Ne znam. Moguće da je gris-gris Baruna Samedija nekako zaslužan. 332 00:29:55,753 --> 00:29:57,745 Završni sastojak. 333 00:29:59,281 --> 00:30:01,773 "Le vrai sang de l'amour." 334 00:30:02,269 --> 00:30:04,511 Zato si uzela tijelo Ludog Sweeneya! 335 00:30:04,761 --> 00:30:06,752 Zbog njegove krvi! 336 00:30:07,044 --> 00:30:09,867 Što? Ne! Odnijela sam njegovo tijelo Samediju 337 00:30:10,115 --> 00:30:14,349 da ga vrati iz mrtvih. -Shvaćam. Dakle, prvo je Sweeney oživljen? 338 00:30:14,598 --> 00:30:17,595 Ne, jer Samedi nije uspio pa sam dala Sweeneyju novčić. 339 00:30:18,034 --> 00:30:20,046 Dakle, žrtvovala si se, 340 00:30:20,256 --> 00:30:22,812 a on je iskoristio svoju krv da te vrati u žive. 341 00:30:23,022 --> 00:30:26,458 Krvlju koja je, po toj logici, bila natopljena ljubavlju. 342 00:30:26,668 --> 00:30:30,357 To je jebeni voodoo, čovječe, OK? Nitko ne zna kako to funkcionira. 343 00:30:30,900 --> 00:30:35,385 Onda mi ponestaje teorija kako si živa. -Poanta je da sam živa. 344 00:30:36,391 --> 00:30:38,403 I stvarno moram naći Wednesdaya, 345 00:30:38,654 --> 00:30:41,671 no prvo ću nešto pojesti jer umirem od gladi. 346 00:30:41,882 --> 00:30:44,355 Zaboraviš kako je to biti gladan kad si mrtav. 347 00:30:56,632 --> 00:30:59,776 OK, budi izravan sa mnom. 348 00:31:00,866 --> 00:31:02,865 Trebam li tražiti novi posao? 349 00:31:05,671 --> 00:31:11,397 Kao općeniti životni izbor i pokušaj za normalnost? Jebeno definitivno! 350 00:31:13,903 --> 00:31:15,910 Koliko mu je loše? -Wednesdayu? 351 00:31:16,118 --> 00:31:20,757 On je savršeno dobro. Sve ovo glumljenje ludila je prevara. 352 00:31:20,965 --> 00:31:24,727 Jednom kad izvuče sav novac od svoje bivše, bit ćete opet na putu 353 00:31:24,976 --> 00:31:26,982 i raditi što već radite. 354 00:31:27,944 --> 00:31:30,452 Gle, ne znam tvog starog toliko dobro, 355 00:31:30,660 --> 00:31:32,750 no mislim da bi ovo moglo biti stvarno. 356 00:31:32,958 --> 00:31:36,594 Kad ju je išao posjetiti prvi put, ruke su mu se praktički tresle. 357 00:31:36,802 --> 00:31:40,021 Brinuo se izgleda li dobro, kupio je novo odijelo, 358 00:31:40,229 --> 00:31:42,695 pojavio se s buketom kala. 359 00:31:43,196 --> 00:31:45,620 Bila je to nervoza kao pred maturalnu večer. 360 00:31:47,417 --> 00:31:49,873 Tko bi rekao da u njemu tuče pravo srce? 361 00:32:16,236 --> 00:32:18,613 Njegova krv te je vratila, zar ne? 362 00:32:21,450 --> 00:32:23,451 Nema drugog objašnjenja. 363 00:32:25,828 --> 00:32:27,829 Pa, je li onda Sweeney živ? 364 00:32:57,485 --> 00:32:59,486 Ja... 365 00:33:00,861 --> 00:33:03,782 Ne znam gdje je Džin niti zašto je otišao. 366 00:33:05,866 --> 00:33:08,495 Vjerojatno ću provesti ostatak života pitajući se 367 00:33:08,703 --> 00:33:10,705 jesmo li se ikad stvarno voljeli. 368 00:33:11,289 --> 00:33:13,291 No svaki otkucaj tvog srca... 369 00:33:14,292 --> 00:33:16,795 ...dokaz je da te je netko uistinu volio. 370 00:33:20,506 --> 00:33:22,508 Imaš veliku sreću. 371 00:33:25,720 --> 00:33:28,765 Da, mislim, on je mrtav, a ja nisam... 372 00:33:29,515 --> 00:33:33,220 No zašto i kako se to dogodilo... 373 00:33:34,110 --> 00:33:36,116 To nije doista bitno, zar ne? 374 00:33:36,533 --> 00:33:38,749 To je samo odlaganje neizbježnog. 375 00:33:43,552 --> 00:33:45,558 Hej, mogu li ti dati savjet? 376 00:33:46,225 --> 00:33:48,231 Da, naravno. 377 00:33:48,439 --> 00:33:52,575 Moraš prestati sažalijevati se, biti tužan zbog nečega 378 00:33:52,785 --> 00:33:56,003 na što ne možeš utjecati. -Što da radim umjesto toga? 379 00:33:56,210 --> 00:33:58,843 Da opet prodajem sitničarije? -Ne znam, čovječe. 380 00:33:59,050 --> 00:34:03,154 Nauči svirati flautu! Istetoviraj cijelo tijelo! 381 00:34:03,365 --> 00:34:05,374 Skakanje padobranom! Nije važno! 382 00:34:05,627 --> 00:34:07,847 Ozbiljno! Nije važno! 383 00:34:08,432 --> 00:34:10,977 Znaš što se dogodi kad umreš? Ništa. 384 00:34:11,995 --> 00:34:15,143 Stvarno. Apsolutno jebeno ništa. 385 00:34:15,391 --> 00:34:17,793 A čak i kad si mrtav 100 milijuna godina, 386 00:34:18,001 --> 00:34:20,071 još uvijek nisi ni počeo biti mrtav. 387 00:34:22,350 --> 00:34:24,961 Ovo uopće nije onako kako sam mislio da će biti. 388 00:34:29,517 --> 00:34:31,505 G. Ibis je bio u pravu. 389 00:34:32,291 --> 00:34:34,280 Ovdje se skrivam. 390 00:34:36,683 --> 00:34:39,872 Zašto onda ne pođeš sa mnom i pomogneš mi naći Wednesdaya? 391 00:34:40,079 --> 00:34:42,067 I uradim što? 392 00:34:42,317 --> 00:34:44,305 Ubiješ ga. -Što? 393 00:34:44,636 --> 00:34:48,903 Da, ubit ću ga. Sjebao mi je cijeli život i on je razlog 394 00:34:49,109 --> 00:34:52,300 zašto je Sweeney mrtav, a znaš i da on vuče Džinove konce. 395 00:34:52,506 --> 00:34:54,494 Ja... Da, definitivno, ali... 396 00:34:54,701 --> 00:34:56,704 Nisam osoba koja vjeruje u ubojstvo. 397 00:34:57,153 --> 00:35:00,727 OK, onda mi samo pravi društvo dok ga tražim. 398 00:35:01,142 --> 00:35:03,470 Stvarno bi mi dobro došlo društvo. 399 00:35:03,718 --> 00:35:06,129 Možda ću trebati i tvoju pomoć za naći auto. 400 00:35:06,338 --> 00:35:08,332 Evo! Uzmite moj! 401 00:35:12,529 --> 00:35:16,601 Ili si vrlo velikodušan ili stvarno želiš da odem. 402 00:35:17,308 --> 00:35:19,304 Da. 403 00:35:19,677 --> 00:35:21,672 Hvala. 404 00:35:24,082 --> 00:35:26,076 Možeš li nam reći gdje je Wednesday? 405 00:35:27,490 --> 00:35:30,109 Mogu samo nagađati, 406 00:35:30,316 --> 00:35:35,302 no znam nekoga tko bi mogao imati ideju o tome. 407 00:35:37,048 --> 00:35:41,537 OK, volim tu vibru stare škole oko tog "Broja 37" 408 00:35:41,743 --> 00:35:45,152 i ne želim omalovažavati to, no treba nam nekakvo osiguranje. 409 00:35:45,360 --> 00:35:47,938 Kako? -Dođemo do Hutchinsonovog laptopa, 410 00:35:48,144 --> 00:35:50,472 dokažemo da mulja i oslobodimo Demetru. 411 00:35:52,009 --> 00:35:56,207 Izbacili su me iz Huntera prije nego sam diplomirala, no napravila sam ovo. 412 00:35:56,414 --> 00:35:59,295 Produkt tri godine studiranja računalnog inženjerstva. 413 00:35:59,513 --> 00:36:02,946 Ništa na tržištu ne klonira podatke toliko brzo ni diskretno. 414 00:36:03,155 --> 00:36:06,462 Uštekaš u njegov laptop i sve u njemu je naše. 415 00:36:07,048 --> 00:36:09,477 Wednesday želi crowdfunding kampanju za to. 416 00:36:09,853 --> 00:36:13,329 Kako god, dobit ćemo kopiju svega, za svaki slučaj. 417 00:36:13,663 --> 00:36:17,348 Sve je to kul, no ne zaboravimo da misija nije ukrasti računalo, 418 00:36:17,557 --> 00:36:19,568 već osloboditi Demetru. 419 00:36:19,902 --> 00:36:24,844 A to će Hutchinson učiniti ako ga zamolimo? 420 00:36:25,135 --> 00:36:29,658 To je, draga moja, upravo ono kako "Broj 37" funkcionira. 421 00:36:32,168 --> 00:36:36,942 OK. Žao mi je, ali ne mogu ostati na završnom izlaganju. 422 00:36:37,151 --> 00:36:39,789 Moram kući vidjeti ženu, no ostanimo u kontaktu. 423 00:36:59,884 --> 00:37:02,649 Oprostite što buljim, ali... vaša kravata. 424 00:37:03,109 --> 00:37:05,863 Sigurno ste član "Skull and Bones". 425 00:37:08,734 --> 00:37:13,485 Ako sam bio, ne bih smio o tome raspravljati, zar ne? 426 00:37:13,735 --> 00:37:16,236 Moj otac je bio u "Skull and Bones". 427 00:37:16,442 --> 00:37:18,443 Ni on nije o tome mogao raspravljati. 428 00:37:20,735 --> 00:37:22,735 Živjeli! 429 00:37:38,320 --> 00:37:41,946 Moja aktovka! Je li tko vidio crnu aktovku? 430 00:37:42,737 --> 00:37:44,737 Sranje, to je bilo vaše? 431 00:37:45,112 --> 00:37:49,321 Doslovno maloprije sam vidio tipa kako žuri odavde s kožnom aktovkom. 432 00:37:49,571 --> 00:37:52,363 Isuse! Sve je bilo unutra. 433 00:37:52,571 --> 00:37:54,570 Moje računalo, moji dokumenti. 434 00:37:54,780 --> 00:37:57,989 Rekao bih da rade u paru, te spretne bitange! -Ta žena... 435 00:38:08,905 --> 00:38:11,115 Trebao bih uzbuniti hotelsko osiguranje. 436 00:38:11,322 --> 00:38:14,745 Ne bih se gnjavio time. Oni će ionako pozvati policajce. 437 00:38:14,942 --> 00:38:16,939 Nazovite policiju sami. 438 00:38:17,146 --> 00:38:19,477 Sranje, moj telefon je bio u aktovci. -Da? 439 00:38:21,307 --> 00:38:23,304 Znate što? Uzmite moj! 440 00:38:23,720 --> 00:38:25,926 To je tvrtkin telefon i radi samo u SAD, 441 00:38:26,133 --> 00:38:28,130 a ja ionako noćas letim kući. 442 00:38:28,505 --> 00:38:30,503 Stvarno? -Da, samo dajte. 443 00:38:30,710 --> 00:38:33,705 Samo pošaljite poštom na ovu adresu kad budete gotovi. 444 00:38:41,694 --> 00:38:43,732 Policijska služba, o čemu se radi? 445 00:38:43,939 --> 00:38:47,143 Opljačkan sam! Netko je uzeo moju aktovku. 446 00:38:47,352 --> 00:38:49,105 To je bilo prije manje od dvije minute. 447 00:38:49,105 --> 00:38:51,145 Pokušajte ostati mirni. Gdje se trenutno nalazite? 448 00:38:51,305 --> 00:38:54,145 Glavno predvorje hotela "Boston Clipper". -U redu. 449 00:38:54,373 --> 00:38:57,232 Šaljemo detektiva na tu lokaciju. Ostanite gdje ste! 450 00:38:57,442 --> 00:39:00,217 Na ovaj broj vas možemo dobiti? -Da, na ovaj broj. 451 00:39:00,426 --> 00:39:02,443 Čekat ću tu, ali molim vas požurite! 452 00:39:13,456 --> 00:39:16,231 Tek da znaš, Hutchinson ima 100.000 453 00:39:16,441 --> 00:39:19,299 na računu na Kajmanskim Otocima. 454 00:39:20,097 --> 00:39:22,115 Dobro je znati. 455 00:39:39,264 --> 00:39:41,281 Halo, da? 456 00:39:41,491 --> 00:39:44,224 Evo što ćeš učiniti pa stoga pažljivo slušaj! 457 00:39:44,728 --> 00:39:48,554 Još danas ćeš pustiti Caroline Wells i njen novac 458 00:39:48,974 --> 00:39:51,622 ili će sve s tvog laptopa završiti u javnosti. 459 00:39:51,845 --> 00:39:53,862 Vi ste ti. -Da, mi ga imamo 460 00:39:54,103 --> 00:39:58,769 i znamo da ima hrpa sranja na hardu za koje ne želite da drugi saznaju. 461 00:39:59,061 --> 00:40:02,469 Kakvu garanciju imam da ga nećete iskoristiti tako i tako? 462 00:40:02,676 --> 00:40:06,122 Oslobodite Caroline Wells i reći ćemo gdje možete naći aktovku 463 00:40:06,333 --> 00:40:08,350 i sve što je u njoj. 464 00:40:12,764 --> 00:40:14,781 OK, čekajte! 465 00:40:15,790 --> 00:40:18,209 Da, mogu to učiniti, 466 00:40:18,811 --> 00:40:24,475 no papirologija i sudovi... Trebat će bar dva dana za to obraditi. 467 00:40:24,725 --> 00:40:26,950 Onda predlažem da počnete, g. Hutchinson, 468 00:40:27,202 --> 00:40:30,600 jer ako za tri dana gđica Wells ne bude slobodna i s kontrolom 469 00:40:30,810 --> 00:40:32,991 nad svojim novcem... -Bit će! Obećavam! 470 00:40:34,124 --> 00:40:36,557 Dobro. -Kajmanski Otoci. 471 00:40:36,765 --> 00:40:40,500 Još jedna stvar. Želimo da prebacite 100.000 na broj računa 472 00:40:40,710 --> 00:40:44,989 koji vam sad šaljemo. Znamo da ih imate pa zato ne gubite vrijeme. 473 00:40:46,583 --> 00:40:48,596 Kurvin... 474 00:40:48,806 --> 00:40:51,534 Novac, Caroline Wells, obavi to! 475 00:40:54,638 --> 00:40:56,651 Pas mater! 476 00:41:19,809 --> 00:41:21,822 Što je? 477 00:41:22,033 --> 00:41:24,046 Umrla si. -I? 478 00:41:25,263 --> 00:41:27,276 Kamo si otišla? 479 00:41:27,864 --> 00:41:31,933 Ovaj put? U nedostatku boljeg opisa: Čistilište. 480 00:41:34,744 --> 00:41:38,395 Dakle... Nema 72 djevice? 481 00:41:39,570 --> 00:41:41,569 Niti jedne. Nisam tamo bila. 482 00:41:46,370 --> 00:41:48,374 Primijetila sam da ne moliš. 483 00:41:49,167 --> 00:41:52,380 Sada kad imam potrebu za piškiti, nismo stali ni jedanput, 484 00:41:52,589 --> 00:41:54,592 a kamoli pet puta. 485 00:41:54,967 --> 00:41:57,722 Ne pričamo s Najvišom Silom ovih dana? 486 00:41:57,931 --> 00:42:01,144 Je li to čvrsta ateistica zabrinuta da sam izgubio vjeru? 487 00:42:02,187 --> 00:42:04,190 Uvijek si bio vrlo pobožan. 488 00:42:06,819 --> 00:42:08,822 Da istinski slijedim načela islama, 489 00:42:09,071 --> 00:42:11,116 ne bih mogao poći na ovaj put s tobom. 490 00:42:11,367 --> 00:42:13,537 Biti nasamo sa ženom je zabranjeno. 491 00:42:13,787 --> 00:42:15,790 Obećavam da ga neću izvaditi iz gaća. 492 00:42:16,041 --> 00:42:18,336 Zapravo mi i nisi odgovorio na pitanje. 493 00:42:20,214 --> 00:42:22,217 Zašto ti je stalo do toga? 494 00:42:22,842 --> 00:42:25,009 Nije mi stalo, ali tebi je. 495 00:42:25,826 --> 00:42:27,815 Ili ti je bar prije bilo stalo. 496 00:42:29,805 --> 00:42:31,793 Iskreno... 497 00:42:33,367 --> 00:42:35,357 Nalazim se na točki gdje... 498 00:42:37,760 --> 00:42:39,749 ...ne znam kome se moliti. 499 00:42:42,898 --> 00:42:44,887 Ili za što. 500 00:42:56,241 --> 00:42:58,230 Dva dana i vani je. 501 00:43:02,208 --> 00:43:04,197 A ti još sumnjaš u mene? 502 00:43:04,777 --> 00:43:06,765 Svaki jebeni dan, 503 00:43:07,968 --> 00:43:12,361 ali, priznajem, ovo je bilo pomalo zabavno. 504 00:43:12,609 --> 00:43:15,469 Raditi "Broj 37"? Kako da ti to ne bude zabavno? 505 00:43:16,338 --> 00:43:18,328 Ne brini za ta dva dana. 506 00:43:18,534 --> 00:43:21,021 Trebat će mi da je uvjerim da ode odavde. 507 00:43:23,300 --> 00:43:25,912 Ne želi otići? -Ne još, dječače moj. 508 00:43:26,160 --> 00:43:30,039 Za sada ne želi otići. To je blagi Stockholmski sindrom. 509 00:43:30,871 --> 00:43:35,166 Jednostavno je treba podsjetiti koliko toga može ponuditi svijetu. 510 00:43:35,375 --> 00:43:38,586 To je problem sa samopoštovanjem. -Pa, bila je tvoja žena. 511 00:43:40,295 --> 00:43:43,380 Kakve to ima veze s bilo čime? Žene dođu i odu. 512 00:43:46,090 --> 00:43:50,011 Što je? -Ne daš se zatvoriti u mentalnu instituciju 513 00:43:50,219 --> 00:43:53,680 zbog ljudi koji "dođu i odu". -Ona je i boginja. 514 00:43:53,888 --> 00:43:57,100 Želim da bude na pobjedničkoj strani povijesti, OK? 515 00:43:57,308 --> 00:44:00,019 Govori si što god želiš. Ja sam odradio svoj dio. 516 00:44:00,225 --> 00:44:02,687 I to si divno odradio. Ja ću sad preuzeti. 517 00:44:02,895 --> 00:44:04,897 Sad počinje pravi posao, OK? 518 00:44:07,523 --> 00:44:09,525 Što je? 519 00:44:10,901 --> 00:44:15,363 Što god zapravo tu tražiš, nadam se vrijedi svega ovoga. 520 00:44:17,531 --> 00:44:19,867 Shadow Moon. -Hej. 521 00:44:21,117 --> 00:44:23,285 Daj da te dobro pogledam! 522 00:44:30,333 --> 00:44:32,334 Da... 523 00:44:32,543 --> 00:44:34,544 Puno mu sličiš. 524 00:44:35,549 --> 00:44:38,680 Da, ja... Nisam siguran da je to dobra stvar. 525 00:44:38,930 --> 00:44:40,935 Pa... 526 00:44:41,353 --> 00:44:43,357 Biti s tvojim ocem... 527 00:44:44,568 --> 00:44:47,950 ...bilo je poput otvaranja boce šampanjca. 528 00:44:48,200 --> 00:44:50,288 Prasak! Mjehurići! 529 00:44:50,497 --> 00:44:53,129 Potpuna opijenost. 530 00:44:55,758 --> 00:44:57,761 No, vrijeme... 531 00:44:59,181 --> 00:45:01,186 ...uzima svoj danak. 532 00:45:06,990 --> 00:45:11,792 No Ofnir i ja smo prošli toliko toga zajedno, zar ne? 533 00:45:13,212 --> 00:45:15,216 Da... 534 00:45:15,800 --> 00:45:18,724 No bol gubitka može prouzročiti da se čak 535 00:45:18,973 --> 00:45:21,813 i srce boga 536 00:45:22,014 --> 00:45:25,230 stisne i postane hladnije, 537 00:45:25,655 --> 00:45:28,286 dok jedino što ostane... 538 00:45:29,455 --> 00:45:34,052 ...je sjećanje na ono što je moglo biti. 539 00:45:42,064 --> 00:45:44,149 Bilo je dobro vidjeti te opet. 540 00:45:45,486 --> 00:45:47,489 I vas. 541 00:47:30,636 --> 00:47:34,226 Rekla sam ti, a rekla sam i Chadu, a nisi ništa učinio. 542 00:47:34,434 --> 00:47:37,940 Ne bismo li svi trebali malo bolje slušati jedni druge? 543 00:47:38,148 --> 00:47:40,777 Ne počinji, Ann-Marie! U pravu sam u vezi ovog. 544 00:47:40,986 --> 00:47:43,824 Znaš da sam u pravu. -Hej, faco! Kako ide, buraz? 545 00:47:44,073 --> 00:47:46,410 Dobro sam, hvala, Derek. Ti? -Tu sam, dušo. 546 00:47:48,037 --> 00:47:50,457 Ovo postaje ozbiljno. 547 00:47:50,875 --> 00:47:52,877 Da, znam. 548 00:47:53,879 --> 00:47:56,591 Dobro došao natrag, Mike! -Hvala. 549 00:47:57,885 --> 00:48:00,640 Ovo mjesto je noćas neugodnije nego inače. 550 00:48:01,055 --> 00:48:03,509 Specijalitet dana je "pot pie", 551 00:48:03,717 --> 00:48:06,005 a kažu i da nam slijedi još snijega. 552 00:48:06,254 --> 00:48:09,499 Hej, što... Što se tu događa? 553 00:48:12,659 --> 00:48:15,281 Još tri provale otkad je Alison nestala. 554 00:48:15,654 --> 00:48:19,938 Neki bolesnik krade žensko donje rublje, 555 00:48:20,229 --> 00:48:23,141 a ljudi počinju misliti kako se radi o istoj osobi. 556 00:48:23,847 --> 00:48:25,843 OK, a ti? 557 00:48:26,050 --> 00:48:28,672 Skeptična sam oko toga dok mi ne pokažu dokaze. 558 00:48:31,832 --> 00:48:33,828 Gospođice, vaša narudžba stiže, 559 00:48:34,036 --> 00:48:36,782 no ovdje smo poznati po našim pecivima. 560 00:48:37,030 --> 00:48:39,027 Prva je uvijek na račun kuće. 561 00:48:39,609 --> 00:48:41,605 Jedite dok je još toplo! 562 00:48:41,979 --> 00:48:43,975 Jer sutra bismo mogli umrijeti. 563 00:48:54,583 --> 00:48:55,918 Hej, neznanče! 564 00:48:57,815 --> 00:49:07,485 Prijevod: silent_passenger Sync: mauroe 565 00:49:10,485 --> 00:49:14,485 Preuzeto sa www.titlovi.com