1 00:00:08,426 --> 00:00:10,344 ANTERIORMENTE... 2 00:00:13,097 --> 00:00:14,807 Alfinetes para os ossos. 3 00:00:16,475 --> 00:00:18,561 Não há nada para acreditar. 4 00:00:18,644 --> 00:00:20,980 Fios para os músculos. 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,606 Quando morremos, apodrecemos. 6 00:00:22,690 --> 00:00:24,608 Tinta para a pele. 7 00:00:25,735 --> 00:00:30,614 São histórias. Banha da cobra. Mas pior, porque as cobras existem. 8 00:00:31,365 --> 00:00:33,868 Dá-me a minha moeda, esposa morta. 9 00:00:35,536 --> 00:00:38,289 - Era amor? - Acho que é, agora. 10 00:00:38,372 --> 00:00:40,499 Vou meter a mão nessas costelas 11 00:00:40,583 --> 00:00:44,003 e colher essa moeda de dentro de ti como se fosse uma baga. 12 00:00:44,086 --> 00:00:46,922 Leva-nos ao Kentucky. Digo-te onde encontras o teu jinn. 13 00:00:47,006 --> 00:00:49,425 Encontrarás um assassino de deuses, semideuses e o resto. 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,469 Cada um desses malditos. 15 00:03:06,395 --> 00:03:08,230 Cerveja ruiva irlandesa. 16 00:03:09,231 --> 00:03:14,570 Fermentei-a como os monges franciscanos em Kilkenny, em 1231. 17 00:03:15,362 --> 00:03:20,618 A água do poço estava contaminada. Esta cerveja salvou vidas. 18 00:03:21,827 --> 00:03:22,828 Já passa das seis. 19 00:03:22,912 --> 00:03:25,789 Ainda me faltam fazer as bochechas e os lábios. 20 00:03:25,873 --> 00:03:28,751 - Ele só vem de tarde. - Precisamos da mesa. 21 00:03:28,834 --> 00:03:33,130 Chegam mais dois amanhã. Uma mulher e outra muito mais nova. 22 00:03:33,213 --> 00:03:36,759 - Ainda ninguém ligou. - Passarão daqui a uma hora. 23 00:03:36,842 --> 00:03:39,511 - Discussão entre amantes? - Overdose. 24 00:03:39,595 --> 00:03:44,183 Já recebemos tão poucas discussões de amantes. Queres ajudar? 25 00:03:44,266 --> 00:03:47,603 Não. Tens uma história para contar. 26 00:03:47,686 --> 00:03:48,646 Tenho? 27 00:03:50,773 --> 00:03:52,399 Vejo-o nos teus dedos. 28 00:04:06,121 --> 00:04:08,165 NOVA INGLATERRA 29 00:04:30,020 --> 00:04:32,856 CHEGADA À AMÉRICA, 1721 30 00:04:33,482 --> 00:04:36,527 Diz a ficção que a América foi fundada 31 00:04:36,610 --> 00:04:40,531 por peregrinos em busca de liberdade de pensamento, 32 00:04:40,614 --> 00:04:45,703 que vieram para o continente ocupar e procriar uma terra vazia. 33 00:04:46,495 --> 00:04:51,625 Na verdade, as colónias americanas eram mais um aterro do que uma fuga, 34 00:04:51,709 --> 00:04:53,794 um lugar de esquecimento. 35 00:04:56,046 --> 00:04:59,091 Discussão de amantes. Atendo? 36 00:04:59,174 --> 00:05:01,176 Eu atendo. Podes continuar. 37 00:05:02,761 --> 00:05:06,390 Ibis e Jaquel. Duas mulheres? 38 00:05:06,473 --> 00:05:11,478 No tempo em que seríamos enforcados em Londres por roubar 12 pennies, 39 00:05:11,562 --> 00:05:14,481 as Américas tornaram-se um símbolo de clemência. 40 00:05:17,317 --> 00:05:20,529 O transporte, chamavam-lhe. 41 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 Por cinco, dez anos, ou toda a vida, 42 00:05:25,743 --> 00:05:31,081 eram vendidos a um capitão e seguiriam no seu navio, amontoados como escravos. 43 00:05:33,167 --> 00:05:36,128 À saída, seriam vendidos como trabalhadores forçados 44 00:05:36,211 --> 00:05:39,840 àquele que lhes arrancaria o valor da pele em trabalho. 45 00:05:39,923 --> 00:05:44,720 Pelo menos, não estavam à espera da forca numa prisão inglesa. 46 00:05:51,226 --> 00:05:53,937 E, quando os anos de servidão chegassem ao fim, 47 00:05:54,021 --> 00:05:57,441 seriam livres de aproveitar ao máximo esse seu mundo novo. 48 00:05:57,524 --> 00:05:59,526 O Novo Mundo. 49 00:06:02,571 --> 00:06:04,615 O NOVO MUNDO 50 00:06:13,165 --> 00:06:15,334 Essie MacGowan? 51 00:06:25,094 --> 00:06:28,847 Recordo-me da vida de Essie MacGowan. 52 00:06:34,728 --> 00:06:38,023 Em pequena, era uma menina pouco trabalhadora. 53 00:06:38,107 --> 00:06:42,569 Estava sempre a fugir para longe, para ouvir histórias e contos, 54 00:06:42,653 --> 00:06:46,907 contos das fadas tropeçantes e das Púcas que mudam de forma. 55 00:06:46,990 --> 00:06:50,285 Do pranto noturno das Banshees, anunciando uma morte, 56 00:06:50,369 --> 00:06:54,706 e, o melhor de tudo, os contos dos duendes. 57 00:07:16,228 --> 00:07:19,273 Estás à espera que o navio do teu pai chegue? 58 00:07:19,356 --> 00:07:21,984 Ele vai voltar em breve. 59 00:07:23,819 --> 00:07:27,114 Talvez uma sereia com pele de foca tenha ficado presa na rede 60 00:07:27,197 --> 00:07:32,202 e ele a tenha convencido a entregar o seu saque dos navios naufragados. 61 00:07:33,537 --> 00:07:37,666 Há muita fortuna escondida para conquistar acima das ondas. 62 00:07:38,667 --> 00:07:40,419 Vês aquela colina? 63 00:07:41,295 --> 00:07:45,716 É um monte de fadas. A porta para o mundo dos Aos Sí. 64 00:07:45,799 --> 00:07:47,551 E, se tiveres sorte, 65 00:07:47,634 --> 00:07:52,472 talvez consigas entrever os pequeninos a passarem durante o crepúsculo. 66 00:07:53,515 --> 00:07:56,476 São gente feliz e cheia de música. 67 00:07:56,560 --> 00:07:58,770 Menos os duendes. 68 00:07:58,854 --> 00:08:01,773 Sim, os duendes. 69 00:08:01,857 --> 00:08:05,527 Estão tão ocupados a guardar o ouro deles 70 00:08:05,611 --> 00:08:08,447 que não têm tempo para mais nada 71 00:08:08,530 --> 00:08:10,532 Porque lhes deixamos um presente? 72 00:08:12,910 --> 00:08:16,288 Porque queremos a bênção deles. É melhor assim. 73 00:08:27,257 --> 00:08:29,885 E, quando deixou de ser pequena, 74 00:08:29,968 --> 00:08:33,513 marreca e inchada, como as ondas do mar verde, 75 00:08:33,597 --> 00:08:39,102 foi ela que manteve vivos os costumes, e era ela que contava as histórias. 76 00:08:39,186 --> 00:08:42,064 Temos de deixar uma refeição para os pequeninos, se quisermos a bênção. 77 00:08:42,147 --> 00:08:43,982 Não podemos poupar. 78 00:08:44,066 --> 00:08:47,778 As natas do leite, as migalhas mais doces que tiverem. 79 00:08:48,654 --> 00:08:52,324 Pois um lado da moeda tem graças, e o outro tem ira. 80 00:08:52,407 --> 00:08:55,202 Com os Ballybogs, podemos argumentar. 81 00:08:55,285 --> 00:08:59,248 Já com os duendes, é completamente diferente. 82 00:08:59,957 --> 00:09:03,585 Resolvem-nos um problema num dia e arrancam-nos um olho no seguinte. 83 00:09:04,127 --> 00:09:05,629 É verdade. 84 00:09:05,712 --> 00:09:09,549 Certa noite, daquelas que nos gelam os ossos, 85 00:09:09,633 --> 00:09:13,178 fui ao farol levar guisado de pombo e pão para o meu pai. 86 00:09:13,887 --> 00:09:16,056 Foi então que ouvi... 87 00:09:18,475 --> 00:09:20,269 Como um martelo. 88 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 "Quem vem lá?", perguntei. Não houve resposta. 89 00:09:24,648 --> 00:09:28,902 Pensei em regressar, mas a curiosidade levou a melhor. 90 00:09:28,986 --> 00:09:33,657 Segui em frente, mas, quanto mais me aproximava, mais ele se afastava. 91 00:09:34,574 --> 00:09:38,495 Finalmente, voltei para trás. Embrenhei-me de tal forma na charneca 92 00:09:38,578 --> 00:09:41,081 que não encontrei o caminho de volta. 93 00:09:41,748 --> 00:09:45,877 Vagueei durante três horas no escuro, sem ver nada familiar, 94 00:09:45,961 --> 00:09:50,716 mas depois lembrei-me do que a minha avó dissera sobre o duende. 95 00:09:50,799 --> 00:09:55,178 Esqueci a fome, peguei no meu pão, 96 00:09:55,262 --> 00:09:59,057 pu-lo sobre uma pedra com musgo e deitei-me para adormecer ao pé dela. 97 00:10:00,058 --> 00:10:04,313 Não vão acreditar: quando acordei, o pão desaparecera. 98 00:10:05,105 --> 00:10:07,941 E lá estava o farol que eu procurava. 99 00:10:08,567 --> 00:10:10,235 Mesmo ao pé de mim. 100 00:10:10,319 --> 00:10:15,240 Por isso, as fadas podem ser pequenas, mas não se deixem levar por isso. 101 00:10:15,782 --> 00:10:18,118 Podem causar sarilhos sem nome. 102 00:10:39,514 --> 00:10:43,477 A inteligência nunca foi rara entre as mulheres. 103 00:10:43,560 --> 00:10:47,606 E a beleza é comum entre todas aos 17 anos. 104 00:10:48,690 --> 00:10:53,695 Mas Essie tinha uma ambição pouco comum. 105 00:11:01,661 --> 00:11:04,873 Escutara atentamente as histórias. 106 00:11:04,956 --> 00:11:07,376 Sabia o que o momento pedia. 107 00:11:19,346 --> 00:11:22,432 Era todo o dinheiro que tinha. 108 00:11:22,516 --> 00:11:24,935 Cobiçava sedas e rendas, 109 00:11:25,018 --> 00:11:28,355 e nunca se sentira saciada de pão branco ou sobremesa. 110 00:11:28,438 --> 00:11:34,569 Mas sabia que não se pedem favores a um duende sem deixar uma peça em ouro. 111 00:12:30,667 --> 00:12:35,464 Não era a primeira vez de ambos, o que dispensava referência, 112 00:12:35,547 --> 00:12:38,425 pois esta sensação era nova para os dois. 113 00:12:52,397 --> 00:12:54,941 Vais esquecer-me? 114 00:12:55,025 --> 00:13:00,489 Vais partir para Oxford e conheces uma senhora da sociedade. 115 00:13:01,948 --> 00:13:03,742 Vais esquecer-te de mim. 116 00:13:13,502 --> 00:13:18,006 Fora um presente do avô dele para a avó, de quando se cortejaram. 117 00:13:18,089 --> 00:13:21,510 Bartholomew colocou-o na mão dela, com promessas de desposá-la 118 00:13:21,593 --> 00:13:25,138 quando regressasse no Natal. 119 00:13:26,515 --> 00:13:31,228 Mas, como Essie avisara, as fadas podem ser traiçoeiras. 120 00:13:45,784 --> 00:13:49,621 O meu pai disse à sereia que só lhe devolveria as peles de foca, 121 00:13:49,704 --> 00:13:51,790 se ela lhe mostrasse a terra por baixo das ondas 122 00:13:51,873 --> 00:13:53,291 e lhe mostrasse onde escondia o tesouro. 123 00:13:53,375 --> 00:13:55,585 Era mais fácil para a senhora da casa 124 00:13:55,669 --> 00:14:01,800 acreditar que Essie era uma ladra do que julgá-la capaz de seduzir o filho. 125 00:14:05,136 --> 00:14:08,848 "Deste-lhe isto de livre vontade?", perguntou-lhe a mãe. 126 00:14:08,932 --> 00:14:12,435 A resposta estava implícita na pergunta. 127 00:14:22,821 --> 00:14:26,199 "Serás enforcada por isto", disse o juiz. 128 00:14:26,283 --> 00:14:30,453 Talvez atentando na idade ou nos olhos dela, fez uma pausa. 129 00:14:30,537 --> 00:14:36,793 "Mas, como a caridade inspira caridade, ofereço-te uma alternativa." 130 00:14:47,721 --> 00:14:52,142 Essie foi condenada a um transporte de sete anos. 131 00:14:52,225 --> 00:14:55,270 Seguiu a bordo de um navio chamado Neptune, 132 00:14:55,353 --> 00:14:58,106 sob o comando do capitão Clark. 133 00:14:58,189 --> 00:15:02,485 Seguia para os estados da Carolina, onde cumpriria a sentença. 134 00:15:09,743 --> 00:15:12,871 Mesmo quando a fome lhe arranhava a barriga com ambas as mãos, 135 00:15:12,954 --> 00:15:18,460 nunca se esquecia de deixar uma migalha para os duendes. 136 00:15:41,399 --> 00:15:46,696 Por sorte, Essie criou laços com o capitão, 137 00:15:46,780 --> 00:15:51,868 e contava com ele para chegar a Londres, onde ninguém a conhecia. 138 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 A viagem de regresso, com a carga humana trocada por tabaco, 139 00:15:58,166 --> 00:16:00,835 foi de felicidade para estes amantes dos mares, 140 00:16:00,919 --> 00:16:03,713 quais borboletas apaixonadas, 141 00:16:03,797 --> 00:16:08,259 competindo constantemente para mostrar quem estava mais grato, 142 00:16:09,219 --> 00:16:13,598 cada um insistindo que a sua vida fora salva pelo outro. 143 00:16:19,979 --> 00:16:24,943 À chegada a Londres, o capitão abriu as portas à nova noiva. 144 00:16:35,954 --> 00:16:40,875 Oito semanas depois, o Neptune, reabastecido de carga humana, 145 00:16:40,959 --> 00:16:43,128 estava pronto para regressar ao mar. 146 00:16:43,795 --> 00:16:46,589 O capitão jurou aproveitar cada fôlego do vento 147 00:16:46,673 --> 00:16:51,803 e regressar para os braços de Essie, mais depressa do que alguém navegara. 148 00:17:31,676 --> 00:17:33,928 TRANSPORTE 149 00:17:41,060 --> 00:17:44,522 O mundo marcara Essie MacGowan como uma ladra. 150 00:17:46,232 --> 00:17:50,069 Assim, foi o que se tornou. 151 00:18:35,949 --> 00:18:40,161 Tatanka Ska, um búfalo branco sagrado para os Lakota, 152 00:18:40,245 --> 00:18:46,167 nasceu no rancho de Derek Arnold Jr., a 10 de junho de 2008. 153 00:18:46,251 --> 00:18:48,711 Milhares de peregrinos acorreram para vê-lo. 154 00:18:48,795 --> 00:18:51,965 "Infelizmente, Derek e a cria foram mortos por um relâmpago 155 00:18:52,048 --> 00:18:53,758 um ano e um dia depois do nascimento." 156 00:18:53,842 --> 00:18:57,804 É o que acontece quando se deixa um deus enclausurado. Porque parámos? 157 00:18:57,887 --> 00:19:00,056 - Preciso de rezar. - Acabaste de rezar. 158 00:19:00,932 --> 00:19:03,309 Quantas vezes por dia temos de fazer isto? 159 00:19:03,393 --> 00:19:05,270 Diz-me que não fazes o serviço completo. 160 00:19:05,353 --> 00:19:07,564 Sim. Rezo cinco vezes por dia. 161 00:19:07,647 --> 00:19:09,941 Deus é grande. 162 00:19:10,024 --> 00:19:11,651 Vou mijar. 163 00:19:16,364 --> 00:19:19,325 Podes juntar-te a mim. Eu ensino-te. 164 00:19:19,409 --> 00:19:20,785 Estou só a ver. 165 00:19:21,703 --> 00:19:25,331 Amas Deus? Ou estás apaixonado por Ele? 166 00:19:26,374 --> 00:19:30,128 Nunca pensei nisso assim. Talvez seja isso. 167 00:19:30,211 --> 00:19:31,296 Amo o meu Deus. 168 00:19:56,571 --> 00:19:57,989 Está calado. 169 00:19:59,032 --> 00:20:00,116 Vou comer-te. 170 00:20:01,367 --> 00:20:05,330 Vou ao Wisconsin por causa do acordo, do qual cumpri a minha parte. 171 00:20:06,080 --> 00:20:09,459 Ele não gosta? Diz a esse cabrão zarolho... 172 00:20:11,127 --> 00:20:12,170 Diz-lhe... 173 00:20:13,463 --> 00:20:16,215 Vai-te foder. É isso que lhe vais dizer. 174 00:20:18,343 --> 00:20:19,719 A falar com os pássaros? 175 00:20:20,553 --> 00:20:23,598 Um homem já não pode ter um momento a sós com a pila? 176 00:20:23,681 --> 00:20:26,559 - Acho que devíamos libertar o Salim. - Nem pensar nisso. 177 00:20:26,643 --> 00:20:29,020 - Avançamos sozinhos a partir daqui. - Estamos no meio do nada. 178 00:20:29,103 --> 00:20:30,813 Tenho assuntos para tratar depois dos teus. 179 00:20:30,897 --> 00:20:33,483 Arruma a trouxa! Já para o carro. Temos muita estrada para fazer. 180 00:20:33,566 --> 00:20:36,194 - Estamos perto, não precisamos dele. - Só fiz este desvio por tua causa. 181 00:20:36,277 --> 00:20:38,821 Tu e a moeda que tens na barriga são as únicas razões 182 00:20:38,905 --> 00:20:40,782 por que não segui diretamente para a Casa na Rocha. 183 00:20:41,824 --> 00:20:44,786 Uma mulher a caminho da própria ressurreição 184 00:20:44,869 --> 00:20:47,705 devia estar interessada em chegar lá o mais depressa possível. 185 00:20:47,789 --> 00:20:49,749 Não, não, não! 186 00:20:52,085 --> 00:20:55,213 Casa na Rocha, no Wisconsin. É para lá que eles vão. 187 00:20:55,296 --> 00:20:56,839 É onde todos se reunirão. 188 00:20:56,923 --> 00:20:58,758 - Porque fazes isso? - Vou libertá-lo. 189 00:20:58,841 --> 00:21:02,512 Estás livre do teu acordo. Baza. Encontra o teu homem. 190 00:21:02,595 --> 00:21:04,430 O teu deus, o teu jinn. 191 00:21:09,018 --> 00:21:11,813 Tu és uma criatura desagradável. 192 00:21:38,548 --> 00:21:41,718 Posso ajudá-la em alguma coisa? 193 00:21:41,801 --> 00:21:44,804 Sim, sempre quis roubar um carro. Por isso vou roubar o seu. 194 00:21:47,098 --> 00:21:48,766 Não é meu, é do meu patrão. 195 00:21:48,850 --> 00:21:51,185 Está bem, então roubo o dele. 196 00:21:51,269 --> 00:21:53,354 Não sei quanto dinheiro está aqui, mas fique com ele 197 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 e diga ao seu patrão que foi roubado, o que é verdade. 198 00:21:56,232 --> 00:21:58,818 Ele não vai acreditar em mim, se eu estiver com este aspeto. 199 00:21:58,901 --> 00:22:00,945 Está ótimo. Está muito bem. 200 00:22:01,029 --> 00:22:04,240 Ele quer dizer sem ter andado à luta. Quer que lhe dê um murro. 201 00:22:04,323 --> 00:22:06,993 Ainda me mata. Pode ser ela? 202 00:22:07,076 --> 00:22:09,746 Acredita, não queres que ela te bata. 203 00:22:15,209 --> 00:22:19,714 A malícia aliada à beleza pode escapar com assassínio. 204 00:22:19,797 --> 00:22:22,884 Essie MacGowan não tencionava matar ninguém, 205 00:22:22,967 --> 00:22:26,929 mas há muito que deixara de considerar o roubo um pecado. 206 00:22:49,827 --> 00:22:54,040 Nos anos que se seguiram, Essie tornou-se uma ladra especialista, 207 00:22:54,123 --> 00:22:59,170 com saias rodadas capazes de esconder um mundo de pecados. 208 00:23:12,225 --> 00:23:15,311 Mesmo não sendo honesto, vivia do seu próprio trabalho 209 00:23:15,394 --> 00:23:17,855 e nada devia a nenhum homem. 210 00:23:20,566 --> 00:23:25,071 Guardava as graças para as criaturas que conhecia dos tempos de criança, 211 00:23:25,154 --> 00:23:29,992 cuja influência, estava certa, chegaria até Londres. 212 00:24:08,865 --> 00:24:14,996 Infelizmente, quanto maior a bênção, mais nos esquecemos de rezar. 213 00:24:45,902 --> 00:24:49,405 "Foi acusada de fuga ao transporte 214 00:24:49,488 --> 00:24:52,325 e foi acusada de roubo." 215 00:24:59,123 --> 00:25:01,375 Essie foi levada para a prisão de Newgate, 216 00:25:01,459 --> 00:25:07,590 onde o caminho até à forca era apenas uma questão de tempo. 217 00:25:35,326 --> 00:25:39,497 Não coma o que está na tigela, a menos que se queira borrar toda. 218 00:25:39,580 --> 00:25:40,539 Coma só o pão. 219 00:25:43,376 --> 00:25:46,087 Uma mulher tão bonita não devia estar aqui. 220 00:25:47,380 --> 00:25:49,048 Como sabe se sou bonita? 221 00:25:49,131 --> 00:25:51,926 Ouço uma voz que não vem de um mar de gritos. 222 00:25:53,761 --> 00:25:57,056 Eu também não devia estar aqui. 223 00:25:58,099 --> 00:26:02,061 Só tinha ido ao bar beber uma cerveja. Sem desacatos. 224 00:26:02,144 --> 00:26:04,313 Até ia pagar por ela, 225 00:26:04,397 --> 00:26:08,317 quando um figurão se atravessou à minha frente como se fosse o rei Jorge. 226 00:26:09,318 --> 00:26:11,237 Dei-lhe um encontrão, só como aviso. 227 00:26:11,320 --> 00:26:14,490 E ele bateu com a cabeça numa garrafa partida. 228 00:26:14,573 --> 00:26:16,033 Ficou sem um olho, disseram-me. 229 00:26:16,701 --> 00:26:19,537 Há muita gente que vive bem só com um. 230 00:26:20,496 --> 00:26:23,541 - E a menina, roubou algum olho? - Rendas. 231 00:26:24,667 --> 00:26:28,587 Não parece grave. Talvez seja só transportada. 232 00:26:28,671 --> 00:26:31,924 Já perdi essa esperança. Tive a minha oportunidade. 233 00:26:33,467 --> 00:26:36,679 Não me parece certo que tenha apenas uma. 234 00:26:36,762 --> 00:26:39,557 O mundo não se rege pelo que é certo. 235 00:26:39,640 --> 00:26:41,058 Isso é verdade. 236 00:26:41,142 --> 00:26:43,978 Que se danem eles e as forcas. 237 00:26:44,061 --> 00:26:46,522 Mije-lhes em cima quando a pendurarem. 238 00:26:46,605 --> 00:26:48,899 Deixe um presente para eles limparem. 239 00:26:48,983 --> 00:26:51,152 Desde que não se renda. 240 00:26:52,069 --> 00:26:55,031 Então, já navegou no barco? 241 00:26:55,114 --> 00:26:56,699 Cheguei à Carolina. 242 00:26:56,782 --> 00:26:59,285 Caramba! As Américas! 243 00:27:00,536 --> 00:27:01,579 Como foi? 244 00:27:01,662 --> 00:27:06,292 Não sei. Não fiquei muito tempo, regressei logo para Londres. 245 00:27:06,375 --> 00:27:10,046 - Não lhe dei uma oportunidade. - É pena. Sei que há muitas por lá. 246 00:27:11,255 --> 00:27:13,174 Pode tentar um suborno. 247 00:27:13,257 --> 00:27:17,053 O carcereiro até venderia o coração por um punhado de ouro. 248 00:27:17,136 --> 00:27:18,804 Já não tenho nenhum. 249 00:27:18,888 --> 00:27:21,140 Se pudesse, dar-lhe-ia algum do meu. 250 00:27:21,223 --> 00:27:24,518 - Tem ouro? - Tive bastante. 251 00:27:25,519 --> 00:27:27,730 Guardei-o todo. 252 00:27:27,813 --> 00:27:32,526 Bebi a minha parte, mas entreguei-o a tempo no sítio devido. 253 00:27:32,610 --> 00:27:34,737 - A quem? - Ao rei. 254 00:27:37,239 --> 00:27:41,577 Estamos na prisão. Só temos as histórias que contamos. 255 00:27:41,660 --> 00:27:44,288 Já contou as suas, aposto. 256 00:27:46,957 --> 00:27:48,918 Conheci uma mulher índia lá. 257 00:27:50,002 --> 00:27:51,921 Nas Américas. 258 00:27:53,005 --> 00:27:56,509 Tinha um carrinho de maçãs. Vendia bolos pela manhã. 259 00:27:57,676 --> 00:27:59,595 Pele rija como casca. 260 00:27:59,678 --> 00:28:03,474 Perguntei-lhe o nome e ela disse "Susan". 261 00:28:03,557 --> 00:28:05,643 Uma mulher assim chamada "Susan"? 262 00:28:05,726 --> 00:28:10,523 Perguntei-lhe o nome de nascença. Ela disse: "Chamo-me Susan, agora." 263 00:28:12,525 --> 00:28:15,444 Nas Américas, todos podem ser aquilo que metem na cabeça. 264 00:28:16,529 --> 00:28:21,659 Nomes novos, vidas novas. É um sítio onde se pode ser feliz. 265 00:28:22,618 --> 00:28:24,787 O que é a felicidade? 266 00:28:24,870 --> 00:28:26,705 Sei lá eu. 267 00:28:28,874 --> 00:28:31,669 Acho que soube, quando era pequena. 268 00:28:31,752 --> 00:28:35,172 Sentada nas pedras, à espera que o barco do meu pai regressasse. 269 00:28:35,256 --> 00:28:38,008 Agora, contentava-me em estar contente. 270 00:28:40,136 --> 00:28:43,222 Uma casa, uma árvore. 271 00:28:44,807 --> 00:28:47,560 Alguém bondoso para estar ao meu lado. 272 00:28:48,394 --> 00:28:49,687 Não demasiado bondoso. 273 00:28:50,646 --> 00:28:55,109 Tenho vivido dentro das minhas botas e fora dos bolsos desde que me lembro. 274 00:28:56,986 --> 00:28:59,405 Talvez tenha sorte. Talvez se saia bem lá. 275 00:28:59,488 --> 00:29:03,075 - Que porra faria eu nas Américas? - Entregaria ouro ao rei deles. 276 00:29:04,702 --> 00:29:07,246 - Eles não têm rei. - Ainda não. 277 00:29:08,998 --> 00:29:11,375 Toda a gente precisa de um rei. 278 00:29:48,120 --> 00:29:50,915 Está sempre tanto frio aqui? 279 00:30:02,801 --> 00:30:08,557 Os condenados nunca sabem quando o carrasco já fez o nó. 280 00:30:16,732 --> 00:30:18,150 Eu... 281 00:30:20,277 --> 00:30:23,697 Trouxe esta comida da cozinha. 282 00:30:23,781 --> 00:30:26,867 Pão e fruta frescos. 283 00:30:26,951 --> 00:30:28,869 Uma empada de carne. 284 00:30:33,290 --> 00:30:37,169 É uma pena que a sua vida seja desperdiçada na forca. 285 00:30:37,253 --> 00:30:41,632 O carcereiro de Newgate fez então três declarações: 286 00:30:41,715 --> 00:30:45,094 que demoraria doze semanas até o caso dela ser ouvido, 287 00:30:45,177 --> 00:30:49,139 que ela era, aos olhos dele, uma mulher muito bonita, 288 00:30:49,223 --> 00:30:55,688 e que, quisesse a sorte, ainda havia uma maneira de ela escapar à forca. 289 00:31:10,536 --> 00:31:14,498 Quando chegou a sua vez, Essie revelou que estava grávida. 290 00:31:15,416 --> 00:31:19,920 As matronas que avaliavam esses casos, normalmente falsos, 291 00:31:20,004 --> 00:31:25,134 ficaram surpreendidas ao concordar que Essie engravidara realmente. 292 00:31:29,972 --> 00:31:34,727 A sentença de morte foi uma vez mais comutada para a de transporte, 293 00:31:34,810 --> 00:31:37,229 desta vez, para toda a vida. 294 00:31:37,313 --> 00:31:41,609 Nos dias que se seguiriam, teria pesadelos sobre os tempos naquele porão. 295 00:32:09,136 --> 00:32:11,930 O Sea Maiden desembarcou em Norfolk, na Virgínia, 296 00:32:12,014 --> 00:32:17,269 e Essie foi comprada por um plantador de tabaco chamado John Richardson. 297 00:32:17,353 --> 00:32:22,066 A sua esposa morrera de febre, uma semana após dar à luz a filha, 298 00:32:22,149 --> 00:32:27,696 e ele precisava de quem a amamentasse e cuidasse da sua pequena propriedade. 299 00:32:46,965 --> 00:32:53,138 Juntamente com o leite que bebiam, os filhos cresciam com histórias de Essie. 300 00:33:34,471 --> 00:33:36,890 Para, maricas! 301 00:33:36,974 --> 00:33:38,308 Nem todos somos bife da vazia. 302 00:33:54,074 --> 00:33:55,743 Queres um pouco? 303 00:33:55,826 --> 00:33:58,954 O meu estômago está cosido e sem ligação aos órgãos digestivos. 304 00:33:59,037 --> 00:34:00,289 Dispenso. 305 00:34:00,372 --> 00:34:03,417 - Voltarás a comer em breve. - Se o teu amigo me conseguir ressuscitar. 306 00:34:03,500 --> 00:34:07,337 Vai conseguir. Por favor, não por ouro. 307 00:34:12,217 --> 00:34:14,762 Quanto ouro tens? 308 00:34:14,845 --> 00:34:17,639 - Quanto é um tesouro? - Que conversa é essa? 309 00:34:17,723 --> 00:34:19,808 Porque tens um tesouro? 310 00:34:20,642 --> 00:34:22,603 - Fui rei, em tempos. - Claro. 311 00:34:23,312 --> 00:34:25,981 Fui. E transformaram-me num pássaro. 312 00:34:27,149 --> 00:34:29,651 Depois, veio a Igreja e transformou-nos a todos em santos. 313 00:34:29,735 --> 00:34:31,904 E ogres e fadas. 314 00:34:31,987 --> 00:34:33,405 A General Mills fez o resto. 315 00:34:33,489 --> 00:34:34,948 Então, o que te impele? 316 00:34:35,657 --> 00:34:38,535 O que vende o Wednesday neste festival de deuses para o qual tens bilhete? 317 00:34:41,413 --> 00:34:42,790 Guerra. 318 00:34:47,544 --> 00:34:51,507 Fui à guerra, uma vez. Ou devia ter ido. 319 00:34:53,050 --> 00:34:55,010 Há muito tempo. 320 00:34:55,719 --> 00:34:59,264 Na véspera da batalha, olhei para o fogo... 321 00:35:00,933 --> 00:35:04,728 ...e vi a minha morte, clara como o dia. 322 00:35:05,395 --> 00:35:07,147 Eu vi. 323 00:35:22,996 --> 00:35:26,375 Sabia que morreria nesse dia, se ficasse. 324 00:35:31,797 --> 00:35:38,303 Calcei as botas, pousei a espada, e fugi. 325 00:35:45,143 --> 00:35:47,271 Devo uma batalha. 326 00:35:49,940 --> 00:35:53,360 Segues o Wednesday para poderes combater na guerra dele e morrer. 327 00:35:53,443 --> 00:35:55,779 Por isso és o moço de recados dele? 328 00:35:57,906 --> 00:35:59,867 Já fiz pior do que isso. 329 00:36:01,910 --> 00:36:05,873 Morrer não me fez mal. Todos deviam experimentar uma vez. 330 00:36:05,956 --> 00:36:07,875 Parece que percorreste o mundo durante centenas de anos 331 00:36:07,958 --> 00:36:10,377 com essas botas. Saldaste a tua dívida. 332 00:37:25,452 --> 00:37:30,582 Na noite do Samhain, os espíritos vagueiam livremente no nosso mundo. 333 00:37:30,666 --> 00:37:33,710 Mas, se usarem um disfarce como este, 334 00:37:33,794 --> 00:37:36,546 podem confundir-vos com um deles. 335 00:37:36,630 --> 00:37:39,633 - Os cavalos vêm aí. - Sim, o papá chegou. 336 00:37:39,716 --> 00:37:42,260 E com quem devemos ter especial atenção? 337 00:37:42,344 --> 00:37:44,763 Os... duendes. 338 00:37:44,846 --> 00:37:47,057 Os duendes, isso mesmo. 339 00:37:47,140 --> 00:37:50,519 Por isso, deixamos uma pequena porção da nossa colheita. 340 00:37:50,602 --> 00:37:52,270 Se eles assim escolherem, 341 00:37:52,354 --> 00:37:55,399 podem fazer-nos perder no caminho que tantas vezes já percorremos. 342 00:37:58,986 --> 00:38:04,950 Ela contava-lhes essas coisas e eles acreditavam, porque ela acreditava. 343 00:38:19,673 --> 00:38:22,926 Desculpe, acabei agora. 344 00:38:26,346 --> 00:38:29,766 - Boa noite, senhor Richardson. - Espere. 345 00:38:37,190 --> 00:38:38,316 Senhor Richardson. 346 00:38:41,528 --> 00:38:44,823 Nunca achei que me tomasse por... 347 00:38:44,906 --> 00:38:47,784 Essie disse-lhe como ficara chocada e magoada. 348 00:38:47,868 --> 00:38:50,871 Uma pobre viúva levada a prostituir-se 349 00:38:50,954 --> 00:38:53,331 por um homem pelo qual ela tinha tanto respeito. 350 00:38:53,415 --> 00:38:55,709 Uma trabalhadora forçada não podia casar-se. 351 00:38:55,792 --> 00:39:00,380 Como se atrevia ele a atormentar uma pobre transportada com má sorte 352 00:39:00,464 --> 00:39:02,090 era algo que ela não percebia. 353 00:39:02,174 --> 00:39:05,594 ...uma pobre transportada que tem sentimentos por si. 354 00:39:10,307 --> 00:39:13,226 Sentimentos que o senhor não pode retribuir. 355 00:39:15,103 --> 00:39:18,940 John Richardson deu por si ajoelhado, 356 00:39:19,024 --> 00:39:22,819 propondo um fim a esse contrato. 357 00:39:31,661 --> 00:39:34,164 Até ao dia do casamento, 358 00:39:34,247 --> 00:39:38,210 Essie jamais beijara o senhor Richardson. 359 00:39:38,418 --> 00:39:45,425 Mas, quando ele o fez, ela retribuiu. A partir desse dia, ela chamou-lhe John. 360 00:39:55,435 --> 00:39:57,646 Deram o mesmo nome ao filho. 361 00:40:01,817 --> 00:40:04,569 Quando os filhos iam para a escola aprender a escrever, 362 00:40:04,736 --> 00:40:08,698 Essie dava-lhes sal para que levassem num bolso 363 00:40:08,782 --> 00:40:14,246 e pão para levarem no outro, para que regressassem em segurança. 364 00:40:15,372 --> 00:40:17,082 E sempre regressaram. 365 00:40:19,751 --> 00:40:22,796 John Richardson era um marido extremoso. 366 00:40:25,173 --> 00:40:26,550 Estavam casados há uma década, 367 00:40:26,633 --> 00:40:30,929 quando Essie jurou ter ouvido uma Banshee durante a noite. 368 00:40:32,305 --> 00:40:35,851 Uma semana depois, John morreu vítima de febre. 369 00:41:10,385 --> 00:41:14,222 Houve dias bons e maus, no normal equilíbrio, 370 00:41:14,306 --> 00:41:16,933 mas foram muitos. 371 00:41:43,585 --> 00:41:46,838 A quinta prosperou pela mão da viúva Richardson, 372 00:41:46,922 --> 00:41:52,969 como passou a ser conhecida, quando não por mãe, ou depois avó. 373 00:41:53,053 --> 00:41:54,554 Obrigada, querida. 374 00:41:57,682 --> 00:42:01,102 Claro que nunca devem adormecer ao pé de um riacho. 375 00:42:01,186 --> 00:42:06,691 Pois os Alp-luachra podem entrar-vos pela boca 376 00:42:06,775 --> 00:42:09,569 e fazer uma casa na vossa barriga. 377 00:42:09,653 --> 00:42:13,740 Esses devoradores de entranhas vão roubar-vos o jantar. 378 00:42:13,823 --> 00:42:20,580 Por mais que comam, nunca ficarão saciados. Nunca. 379 00:42:20,664 --> 00:42:23,959 Nunca. 380 00:42:26,503 --> 00:42:28,255 Mãe, já chega. 381 00:42:34,135 --> 00:42:38,515 Parecia não haver lugar para os espíritos antigos na Virgínia, 382 00:42:38,598 --> 00:42:41,726 e Essie deixou de contar as suas histórias. 383 00:42:42,310 --> 00:42:44,187 Guardou-as no coração, 384 00:42:44,271 --> 00:42:49,985 onde a aqueciam como o guisado do pai nas noites frias em Bantry Bay, 385 00:42:50,068 --> 00:42:51,861 há uma vida. 386 00:43:17,345 --> 00:43:19,222 Essie MacGowan? 387 00:45:22,512 --> 00:45:24,180 Diz-lhe. 388 00:45:24,264 --> 00:45:25,682 Diz-lhe que está feito. 389 00:45:56,754 --> 00:46:00,049 Créd as co tarlaid an cac-sa dam? 390 00:46:00,133 --> 00:46:03,136 Nach lór rofhulangas? 391 00:46:03,219 --> 00:46:07,849 Is lór chena, níam olc! 392 00:46:08,808 --> 00:46:10,393 Níam! 393 00:46:14,939 --> 00:46:16,608 Foda-se! 394 00:46:52,185 --> 00:46:53,436 Não olhes. 395 00:47:15,875 --> 00:47:17,418 Vamos. 396 00:47:20,964 --> 00:47:22,465 Despacha-te. 397 00:47:51,995 --> 00:47:55,957 GELADOS 398 00:48:03,631 --> 00:48:06,301 - Essie MacGowan? - Conheço-o? 399 00:48:08,803 --> 00:48:10,305 Pode dizer-se que sim. 400 00:48:11,222 --> 00:48:13,182 É irlandês? 401 00:48:14,142 --> 00:48:16,978 Sou, sim. Um homem dos montes. 402 00:48:18,313 --> 00:48:20,440 Ou antes, fui. 403 00:48:21,608 --> 00:48:25,486 Mas agora aqui estou, neste novo mundo, 404 00:48:25,570 --> 00:48:28,865 onde ninguém oferece cerveja ou leite a um homem honesto. 405 00:48:28,948 --> 00:48:30,908 Ou um pedaço de pão, na altura das colheitas. 406 00:48:34,412 --> 00:48:39,542 Se és quem eu penso, não tenho contenda contigo. 407 00:48:41,085 --> 00:48:42,503 Nem eu contigo. 408 00:48:43,630 --> 00:48:48,134 Apesar de ter sido trazido para cá por ti, e por outras como tu. 409 00:48:48,217 --> 00:48:52,847 Para esta terra sem tempo para magia, sem lugar para fadas e gente assim. 410 00:48:54,098 --> 00:48:57,894 Sempre me serviste bem. 411 00:48:58,853 --> 00:49:00,730 Nos bons e maus momentos. 412 00:49:01,314 --> 00:49:04,942 Somos como o vento, sopramos em ambas as direções. 413 00:49:05,943 --> 00:49:07,320 Sim. 414 00:49:23,169 --> 00:49:27,131 Pegas na minha mão, Essie MacGowan? 415 00:49:40,019 --> 00:49:43,856 Ainda estava quente quando a encontraram, 416 00:49:43,940 --> 00:49:49,112 mas a vida fugira-lhe do corpo, deixando metade das maçãs descascadas.