1 00:00:07,007 --> 00:00:08,926 ANTERIORMENTE... 2 00:00:16,684 --> 00:00:18,644 Altura para uma história! 3 00:00:18,728 --> 00:00:24,275 Porque às vezes as pessoas precisam de ser lembradas das coisas. 4 00:00:24,358 --> 00:00:28,362 Ajudem-no a recordar às pessoas quem vocês são. 5 00:00:28,446 --> 00:00:30,948 A escolha é vossa, evoluir... 6 00:00:32,199 --> 00:00:33,117 ...ou morrer. 7 00:00:34,827 --> 00:00:35,995 Eu acredito nele. 8 00:00:36,954 --> 00:00:38,372 Quero acreditar em ti. 9 00:00:40,040 --> 00:00:42,585 Zorya Verchernyaya. 10 00:00:42,668 --> 00:00:44,920 Sabes como estás bonita? 11 00:00:45,004 --> 00:00:47,840 A tua linguagem é... algo perversa. 12 00:00:47,923 --> 00:00:49,842 Nunca ninguém se queixou da minha linguagem. 13 00:00:51,510 --> 00:00:54,597 Não posso vender guerra sem o meu melhor vendedor. 14 00:00:57,725 --> 00:01:00,060 Encontra a Media. 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,064 EXECUTAR ALVO 16 00:01:04,523 --> 00:01:10,529 Eles que saibam como é o verdadeiro sacrifício. 17 00:01:14,992 --> 00:01:16,285 Shadow! 18 00:01:18,788 --> 00:01:20,623 É assim que vais ser? 19 00:01:22,416 --> 00:01:25,002 É assim que vais ser? 20 00:02:43,163 --> 00:02:45,457 BASEADO NUM ROMANCE DE NEIL GAIMAN 21 00:03:54,735 --> 00:03:56,236 O meu nome é Sr. Town. 22 00:04:02,660 --> 00:04:04,119 Onde estou? 23 00:04:05,162 --> 00:04:08,123 Não. A questão, Shadow, não é onde. 24 00:04:09,667 --> 00:04:10,501 É porquê. 25 00:04:33,190 --> 00:04:34,900 Isto não é nada bom. 26 00:04:37,069 --> 00:04:38,779 Há muito 27 00:04:38,862 --> 00:04:40,239 para fazer. 28 00:04:41,657 --> 00:04:43,450 O sino tem de tocar, 29 00:04:43,534 --> 00:04:47,496 temos de cobrir os espelhos, abrir as janelas e espalhar o Sal Sagrado... 30 00:04:47,579 --> 00:04:50,541 Czernobog, vamos invocar a próxima Zorya. 31 00:04:51,208 --> 00:04:52,084 Votan, 32 00:04:53,043 --> 00:04:58,007 deixaste que o pó da velha estrela te escapasse entre os dedos? 33 00:05:00,009 --> 00:05:03,762 A Zorya já não tem crentes, 34 00:05:04,805 --> 00:05:07,182 então não haverá mais vida para ela. 35 00:05:08,267 --> 00:05:10,561 Mas eu sei que uma nova estrela... 36 00:05:11,186 --> 00:05:14,023 ...depressa surgirá no horizonte. 37 00:05:15,315 --> 00:05:17,818 E o portão do cão irá descansar... 38 00:05:18,277 --> 00:05:20,571 ...nas mãos desta nova estrela que nasce. 39 00:05:21,196 --> 00:05:23,824 Temos de rezar para que ela esteja à altura. 40 00:05:24,867 --> 00:05:29,872 Senão, este país ficará sem crentes. 41 00:05:31,040 --> 00:05:33,459 Primeiro a lamuria, depois a ascensão. 42 00:05:33,542 --> 00:05:36,253 Terão a vossa vingança, meus amigos. 43 00:05:37,921 --> 00:05:41,717 Quando o meu martelo brandir, a Terra irá tremer. 44 00:05:42,634 --> 00:05:45,054 As montanhas irão quebrar e o oceano subir, 45 00:05:45,137 --> 00:05:49,767 e os nossos inimigos serão banidos para a escuridão profunda 46 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 dos nove infernos. 47 00:05:52,478 --> 00:05:53,437 Votan... 48 00:05:54,980 --> 00:05:57,816 ...este país não é nada bom. 49 00:06:01,862 --> 00:06:03,697 Tens a tua guerra, Grimnir. 50 00:06:03,781 --> 00:06:06,867 Mama-Ji, ouviste o som da batalha. Posso contar com as tuas espadas? 51 00:06:07,493 --> 00:06:09,328 Trouxeste a guerra para a minha porta. 52 00:06:09,411 --> 00:06:12,289 Não tenho escolha senão voltar a cortar cabeças, 53 00:06:12,372 --> 00:06:15,292 beber sangue e libertar as almas. 54 00:06:16,835 --> 00:06:19,421 Isso se puder trocar o turno com o Arjun. 55 00:06:20,464 --> 00:06:22,925 Qual é o plano? 56 00:06:27,137 --> 00:06:29,014 Isto é tão estúpido, estamos a perder tempo. 57 00:06:29,431 --> 00:06:30,766 Deixa-os chorar. 58 00:06:31,350 --> 00:06:34,603 O Shadow foi levado, não temos tempo para um velório num estacionamento. 59 00:06:36,480 --> 00:06:38,273 Essa pode não voltar. 60 00:06:38,857 --> 00:06:40,275 Sim, não me digas, ela está morta. 61 00:06:41,401 --> 00:06:44,446 A morte pode não ser tão final como dizes. 62 00:06:46,323 --> 00:06:50,744 Ifrit, o Grimnir precisa de ti em Mitchell, no Palácio de Corn. 63 00:06:50,828 --> 00:06:52,579 Pergunta pelo velho Iktomi. 64 00:06:53,413 --> 00:06:54,331 Para quê? 65 00:06:55,541 --> 00:06:56,375 Gungnir. 66 00:07:00,921 --> 00:07:02,172 Gungnir? 67 00:07:03,215 --> 00:07:04,716 É uma lança. 68 00:07:11,348 --> 00:07:14,268 Mandaste o de olhos a arder e a fada irem buscar uma lança? 69 00:07:14,351 --> 00:07:16,603 - O que pensas fazer em relação ao Shadow? - Ele arranja-se. 70 00:07:16,687 --> 00:07:19,022 Grandes batalhas requerem grande preparação. 71 00:07:19,481 --> 00:07:21,650 E sacrifícios a ti. 72 00:07:22,860 --> 00:07:25,612 - Estás-te a cagar para ele. - Não, não estou. 73 00:07:26,446 --> 00:07:28,073 Confia no teu homem. 74 00:07:28,157 --> 00:07:30,701 A minha música favorita da Tammy Wynette. 75 00:07:30,784 --> 00:07:31,702 Vou à frente! 76 00:07:33,912 --> 00:07:38,250 E agora o Homem-Aranha vai contigo. Estás sempre a dar os meus lugares. 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,669 E o nosso acordo? 78 00:07:40,752 --> 00:07:44,173 Vocês fazem uma dupla tão boa, seria uma pena separar-vos. 79 00:07:44,256 --> 00:07:48,302 A Laura acha que o Shadow precisa de ser salvo, ajuda-a a salvá-lo. 80 00:07:48,385 --> 00:07:51,346 Eu não vou morrer por causa do Shadow Moon. 81 00:07:51,430 --> 00:07:53,140 Isso é problema teu. 82 00:07:53,765 --> 00:07:58,478 És o duende com menos sorte que já conheci! 83 00:07:58,562 --> 00:07:59,521 Vai-te foder! 84 00:07:59,605 --> 00:08:01,690 Vai tu, cabrão! 85 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 Que idiota. 86 00:09:08,173 --> 00:09:10,634 Precisas de dinheiro... para o autocarro? 87 00:09:10,717 --> 00:09:11,677 Eu vou contigo. 88 00:09:12,386 --> 00:09:15,889 Não. O sítio onde o Wednesday me mandou é perigoso. 89 00:09:16,765 --> 00:09:18,308 Então porquê arriscar a tua vida por ele? 90 00:09:18,392 --> 00:09:20,936 Alá não iria querer que te sacrificasses pelo Wednesday. 91 00:09:21,019 --> 00:09:23,313 Eu acredito no que estou a fazer, mesmo que tu não acredites. 92 00:09:23,897 --> 00:09:25,315 Eu acredito em ti. 93 00:09:26,441 --> 00:09:28,151 É essa crença que precisas. 94 00:09:28,819 --> 00:09:30,862 Deixa-me ajudar. 95 00:09:51,591 --> 00:09:54,761 - Tu não vens comigo. - Não, vou com a minha moeda. 96 00:09:55,470 --> 00:09:58,849 O Grimnir está a juntar as armas. Vem aí uma guerra. 97 00:09:58,932 --> 00:10:01,727 Nem penses que vou para a guerra sem a minha sorte. 98 00:10:06,440 --> 00:10:08,275 Então é melhor roubar um carro. 99 00:10:09,401 --> 00:10:10,777 Tu escolhes e eu roubo. 100 00:10:15,324 --> 00:10:18,994 Se te meteres no meu caminho, os deuses vão preparar o teu funeral. 101 00:10:19,995 --> 00:10:21,621 É melhor que já estejam, amor. 102 00:10:22,622 --> 00:10:23,790 É melhor que já estejam. 103 00:10:56,990 --> 00:11:00,077 Não encontrámos registos... 104 00:11:01,286 --> 00:11:04,831 ...de nenhum familiar a não ser a tua mãe... 105 00:11:05,916 --> 00:11:07,167 ...e a tua esposa que morreu. 106 00:11:08,877 --> 00:11:11,129 Sabes o que isso faz de ti, Shadow? 107 00:11:12,089 --> 00:11:13,340 Apenas mais um bastardo. 108 00:11:14,383 --> 00:11:15,300 Um ninguém. 109 00:11:16,426 --> 00:11:18,887 Um ninguém que foi preso... 110 00:11:20,013 --> 00:11:21,932 ...por um golpe mal feito num casino... 111 00:11:22,599 --> 00:11:24,226 ...e assalto agravado. 112 00:11:26,478 --> 00:11:27,312 Bom, 113 00:11:30,690 --> 00:11:32,192 sei que desconfiavam da tua mulher. 114 00:11:35,404 --> 00:11:39,741 Isso faz com que a carreira de criminoso seja boa? 115 00:11:42,369 --> 00:11:45,080 Não deve ser boa o suficiente, pelos vistos, 116 00:11:45,163 --> 00:11:51,169 porque não impediu que a tua mulher chupasse a piça ao teu melhor amigo. 117 00:11:52,421 --> 00:11:54,005 É melhor não te meteres. 118 00:11:55,841 --> 00:11:59,719 És um filho da mãe duro, Shadow Moon, isso é verdade. 119 00:12:01,346 --> 00:12:02,681 O Cargo precisa de ti por isso? 120 00:12:05,767 --> 00:12:07,644 Eu não sei quem é o Cargo. 121 00:12:19,239 --> 00:12:21,908 Ele intitula-se o Todo Poderoso. 122 00:12:23,243 --> 00:12:24,286 Grimm. 123 00:12:26,329 --> 00:12:30,083 É conhecido como... Wednesday. 124 00:12:33,044 --> 00:12:36,298 E tu, meu amigo, andas a viajar com ele há semanas. 125 00:12:42,179 --> 00:12:44,181 Eu sou só o guarda-costas, está bem? 126 00:12:45,932 --> 00:12:47,601 Ele não me conta nada. 127 00:12:47,684 --> 00:12:50,353 Deixa-me perguntar-te: quando alguém te diz 128 00:12:50,437 --> 00:12:52,439 para roubares um casino, tu roubas, 129 00:12:52,522 --> 00:12:54,816 quando alguém te diz para te juntares aos velhos deuses 130 00:12:54,900 --> 00:12:57,569 numa guerra secreta contra os novos deuses, tu fazes. 131 00:12:58,487 --> 00:13:00,780 Andas sempre com a maré, Shadow, 132 00:13:00,864 --> 00:13:03,408 e eu preciso de saber porquê. 133 00:13:03,492 --> 00:13:05,243 Porquê isso? 134 00:13:10,040 --> 00:13:11,208 Espírito de curiosidade. 135 00:13:19,508 --> 00:13:23,929 Se calhar, Shadow, esqueceste-te... 136 00:13:24,513 --> 00:13:25,847 ...de como dizer a verdade. 137 00:13:48,995 --> 00:13:50,997 Que mulher poderosa com uma tocha. 138 00:13:53,667 --> 00:13:55,252 Ela era uma deusa romana. 139 00:13:55,919 --> 00:13:56,753 Libertas. 140 00:13:57,879 --> 00:14:00,090 "Dai-me os seus fatigados, os seus pobres, 141 00:14:00,173 --> 00:14:02,551 as suas massas encurraladas ansiosas por respirar liberdade." 142 00:14:03,385 --> 00:14:06,763 A França deu-a aos fundadores, como também deram a democracia. 143 00:14:07,639 --> 00:14:10,433 E safou a América na revolução. 144 00:14:10,517 --> 00:14:11,643 Nós devolvemos o favor. 145 00:14:13,395 --> 00:14:16,439 Não és francês, Shadow. Não te esqueças disso. 146 00:14:19,359 --> 00:14:20,944 Pois, um lar que não conheço. 147 00:14:21,027 --> 00:14:23,863 Tive de sair para espalhar a mensagem. 148 00:14:24,573 --> 00:14:26,283 Porque venho a primeira vez? 149 00:14:26,992 --> 00:14:29,202 O sonho dela não é para nós. 150 00:14:29,286 --> 00:14:32,330 A liberdade julga-nos pela cor da nossa pele, 151 00:14:33,164 --> 00:14:35,041 a história que nós os fazemos lembrar. 152 00:14:35,625 --> 00:14:37,377 Não tem de ser assim. 153 00:14:37,460 --> 00:14:43,466 Os cientistas chamam hormese, um pouco de veneno para te tornar mais forte. 154 00:14:44,551 --> 00:14:46,636 A tua luz é forte, meu lindo filho. 155 00:14:50,640 --> 00:14:51,933 Acho que não vou gostar daqui. 156 00:14:54,561 --> 00:14:58,231 Um verão, depois voltaremos a dar a volta ao mundo. 157 00:15:20,503 --> 00:15:22,881 Podias mostrar alguma gratidão de vez em quando. 158 00:15:23,465 --> 00:15:26,134 - Podias ter mais sorte. - Não acredito na sorte. 159 00:15:27,969 --> 00:15:29,804 A sério, sou ateia. 160 00:15:32,223 --> 00:15:35,518 Deus é um conto de fadas para adultos. 161 00:15:35,602 --> 00:15:37,896 Agora não estás num conto de fadas, pois não? 162 00:15:39,397 --> 00:15:41,232 Ele está em movimento. 163 00:15:42,275 --> 00:15:43,318 Vira aqui. 164 00:15:46,821 --> 00:15:50,325 Vocês não são deuses, são inventados pelas pessoas. 165 00:15:51,284 --> 00:15:54,996 Pessoas que precisam de respostas e são demasiado preguiçosas para as procurarem. 166 00:15:55,080 --> 00:15:57,415 Quem é que alguma vez precisou de um duende? 167 00:15:57,499 --> 00:16:01,252 Vocês tiram e tiram e o que dão às pessoas? 168 00:16:01,336 --> 00:16:02,170 Nada. 169 00:16:02,712 --> 00:16:05,298 São monstros debaixo da cama, a foder a vida às pessoas. 170 00:16:05,382 --> 00:16:07,384 Que grande moral! 171 00:16:07,467 --> 00:16:09,260 E Deus não te fodeu a vida. 172 00:16:09,344 --> 00:16:11,721 - Tu fizeste-o bem sozinha. - A vida era minha. 173 00:16:11,805 --> 00:16:15,100 E era mesmo, e tu fodeste-a bem, não foi? 174 00:16:15,975 --> 00:16:19,062 Também fodeste a vida do teu marido. Mandaste-o para a prisão. 175 00:16:19,145 --> 00:16:22,440 E quando estava a cumprir pena por ti, 176 00:16:22,524 --> 00:16:24,275 andaste a chupar a piça ao melhor amigo dele. 177 00:16:24,359 --> 00:16:27,612 Não sei em que tempo sifilítico foram gerados os duendes, 178 00:16:27,696 --> 00:16:31,449 mas no meu mundo, a infidelidade não leva à pena de morte. 179 00:16:33,076 --> 00:16:34,953 De onde venho é o maior pecado. 180 00:16:37,163 --> 00:16:38,915 Trair um amor verdadeiro 181 00:16:38,998 --> 00:16:40,542 é crime de um cobarde. - Vaca. 182 00:16:40,625 --> 00:16:41,459 Merda! 183 00:16:52,011 --> 00:16:53,054 De nada. 184 00:17:04,357 --> 00:17:05,483 Merda! 185 00:17:32,927 --> 00:17:36,389 É... uma pena que nenhum dos teus compatriotas 186 00:17:36,473 --> 00:17:38,933 ficou comovido com as tuas palavras, Rainha Bilquis. 187 00:17:39,392 --> 00:17:41,561 Foi, bonito, elegante, 188 00:17:42,353 --> 00:17:44,105 tudo o que és. 189 00:17:45,190 --> 00:17:47,901 O teu ataque apenas funcionou contra ti, 190 00:17:47,984 --> 00:17:52,572 tornou mais fácil para o Odin convencer os indecisos a juntarem-se à causa. 191 00:17:54,949 --> 00:17:57,494 Os velhos deuses irão dividir-se, 192 00:17:57,577 --> 00:17:59,871 esconder as suas cabeças nas profundezas... 193 00:18:00,830 --> 00:18:04,751 ...apenas para brotar o novo e encontrar-me à espera. 194 00:18:06,461 --> 00:18:08,671 A maneira de matar a hidra do Wednesday... 195 00:18:10,089 --> 00:18:15,595 ...é amarrando-lhes o pescoço e matá-los todos de uma vez. 196 00:18:15,678 --> 00:18:18,181 Se falhares, eles voltam mais fortes. 197 00:18:23,311 --> 00:18:28,066 O espírito de Zorya Vechernyaya sabe que o Sr. World não falha. 198 00:18:31,069 --> 00:18:33,112 Não há lugar para mim no teu campo de batalha. 199 00:18:34,447 --> 00:18:39,077 O amor é a arma de guerra mais poderosa. 200 00:18:39,160 --> 00:18:43,498 A guerra despedaça o amor. 201 00:18:49,504 --> 00:18:52,882 O amor e a guerra podem estar em diferentes lados da moeda... 202 00:18:54,384 --> 00:18:56,553 ...mas apenas para nunca se encontrarem. 203 00:18:59,430 --> 00:19:01,099 Eu não lutarei por ti. 204 00:19:06,062 --> 00:19:07,981 Os velhos deuses vêm-te como uma traidora. 205 00:19:09,148 --> 00:19:11,609 Cúmplice na morte de um deles. 206 00:19:12,485 --> 00:19:14,696 E rejeitaste os deuses do progresso. 207 00:19:15,613 --> 00:19:16,865 Então, eu penso... 208 00:19:18,950 --> 00:19:20,994 ...se tu não escolheres um lado... 209 00:19:22,579 --> 00:19:24,497 ...serás pisada por ambos? 210 00:19:41,097 --> 00:19:41,931 Merda. 211 00:19:43,975 --> 00:19:46,853 Vais dobrar isso ou fodê-lo? 212 00:19:49,898 --> 00:19:50,940 Vou fodê-lo. 213 00:20:15,673 --> 00:20:20,428 O Sr. World quer saber porque o Sr. Wednesday confia tanto 214 00:20:20,511 --> 00:20:21,721 num malandro como tu, 215 00:20:21,804 --> 00:20:25,141 porque o Sr. Wednesday traria um ninguém... 216 00:20:25,683 --> 00:20:29,062 ...como tu... para a sua tribo. 217 00:20:29,145 --> 00:20:33,191 Ele não me diz nada. 218 00:20:44,702 --> 00:20:46,746 SIDDHARTHA NOVA TRADUÇÃO POR RUSSELL BENNETT 219 00:20:46,829 --> 00:20:50,833 "O homem consciente estava a caminho dele próprio." 220 00:20:52,543 --> 00:20:54,379 Há algum livro que ainda não tenhas lido? 221 00:20:54,879 --> 00:20:57,340 Um bom livro é um amigo leal e constante. 222 00:20:59,884 --> 00:21:03,346 O Jerry e eu devemos ir beber um copo mais logo. 223 00:21:06,182 --> 00:21:07,725 Sabes, ele tem mau gosto musical. 224 00:21:10,687 --> 00:21:11,646 Como estou? 225 00:21:13,982 --> 00:21:14,941 Apropriada para a idade. 226 00:21:18,861 --> 00:21:21,030 Se saíres, o Bushwick tem territórios. 227 00:21:21,114 --> 00:21:23,157 Nem todos os lugares são iguais. 228 00:21:25,368 --> 00:21:26,911 Ama a tua luz, meu lindo filho. 229 00:22:41,069 --> 00:22:45,490 Olá, sou o Shadow. Vocês são daqui? 230 00:22:48,409 --> 00:22:49,744 Falas engraçado. 231 00:22:51,704 --> 00:22:53,915 Como um branco. De onde és? 232 00:22:54,707 --> 00:22:55,792 França. 233 00:22:55,875 --> 00:22:57,126 França? 234 00:22:57,835 --> 00:22:58,795 Sim, Europa. 235 00:22:59,670 --> 00:23:01,714 Idiota, eu sei onde é a França. 236 00:23:01,798 --> 00:23:05,510 Achas que sou estúpido, branco? Achas-te melhor do que eu? 237 00:23:05,593 --> 00:23:06,511 Eu não sou branco. 238 00:23:09,055 --> 00:23:11,307 Devias ter deixado o teu cu em França. 239 00:23:28,449 --> 00:23:30,326 Fica longe daqui. 240 00:23:40,086 --> 00:23:43,506 Vai ser preciso mais do que isto para me impedir de te bater. 241 00:23:48,511 --> 00:23:49,637 Vai atrás dele! 242 00:24:08,865 --> 00:24:11,242 - Eu não estava a fazer nada! - Não estou a brincar. 243 00:24:11,325 --> 00:24:12,451 Vai à merda. 244 00:24:12,535 --> 00:24:15,830 Desculpa? O que disseste? Pensas que é uma piada? 245 00:24:19,292 --> 00:24:23,421 Aqueles miúdos e polícias querem a mesma coisa que nós. 246 00:24:24,422 --> 00:24:26,883 Serem valorizados e terem um lugar no mundo... 247 00:24:27,675 --> 00:24:28,968 ...e sentirem amor. 248 00:24:30,052 --> 00:24:31,095 Mas eles nem me conhecem. 249 00:24:31,804 --> 00:24:33,222 Eles pensam que sim. 250 00:24:33,306 --> 00:24:36,684 Têm ouvido histórias a vida toda sobre quem és. 251 00:24:37,894 --> 00:24:39,604 E tu és o inimigo nessa história. 252 00:24:40,855 --> 00:24:42,982 Aquele que vai tirar o que eles têm 253 00:24:43,774 --> 00:24:45,276 e impedi-los de terem o que querem. 254 00:24:46,194 --> 00:24:48,613 - Mas esse não sou eu. - Não importa. 255 00:24:49,405 --> 00:24:52,491 A maior parte das coisas em que as pessoas acreditam são mentiras. 256 00:24:54,160 --> 00:24:56,829 Mas tu sabes a verdade sobre quem és, Shadow. 257 00:24:59,582 --> 00:25:01,375 Sim, nem toda. 258 00:25:06,881 --> 00:25:07,715 Ele está morto. 259 00:25:08,674 --> 00:25:09,800 Quem era ele? 260 00:25:10,968 --> 00:25:12,178 Morto e enterrado. 261 00:25:12,845 --> 00:25:13,721 Não há nada a saber. 262 00:25:34,158 --> 00:25:35,534 Vá lá. 263 00:25:35,618 --> 00:25:37,703 Vá lá. 264 00:25:41,165 --> 00:25:42,708 Vá lá. 265 00:25:42,792 --> 00:25:44,543 Foste beber um copo com o Jerry. 266 00:25:45,753 --> 00:25:48,381 Não preciso de estar bêbeda para dançar com o meu filho. 267 00:26:21,247 --> 00:26:24,333 Jesus, mulher, há alguma mosca no estado de Wisconsin 268 00:26:24,417 --> 00:26:25,710 que não ande à tua volta? 269 00:26:25,793 --> 00:26:27,253 Muda a merda do pneu. 270 00:26:32,049 --> 00:26:33,551 Merda! Levanta! 271 00:26:33,634 --> 00:26:35,928 - Estou a tentar! - Está em cima do meu pé! 272 00:26:36,012 --> 00:26:37,096 - Levanta! - Estou a tentar! 273 00:26:42,643 --> 00:26:43,477 Merda! 274 00:26:50,359 --> 00:26:51,861 É melhor deixares-te de preguiças. 275 00:26:52,903 --> 00:26:54,905 Senão é melhor o Shadow salvar-se sozinho. 276 00:26:54,989 --> 00:26:56,782 - Estou a levantar um carro. - Sim? 277 00:26:56,866 --> 00:26:59,577 A semana passada conseguias levantar um elefante! 278 00:26:59,660 --> 00:27:01,954 Dois elefantes, senão estou doido. 279 00:27:03,164 --> 00:27:04,081 Segura. 280 00:27:08,044 --> 00:27:09,503 Muito bem, podes largar. 281 00:27:22,808 --> 00:27:24,101 - Importaste? - O que foi? 282 00:27:24,935 --> 00:27:27,104 Andar em cima de mim como um abutre. 283 00:27:30,107 --> 00:27:30,941 Não estava. 284 00:27:32,693 --> 00:27:35,738 Relaxa, está bem? Vais ter a tua moeda de volta. 285 00:27:36,322 --> 00:27:38,699 Ou eu caio ou tu a tiras de mim, 286 00:27:38,783 --> 00:27:42,953 ou eu recupero a minha vida e eu enfio-te pela goela abaixo. 287 00:27:45,539 --> 00:27:47,041 Queres mesmo ter a tua vida de volta... 288 00:27:48,209 --> 00:27:50,086 ...talvez tenha outra solução para ti. 289 00:27:53,005 --> 00:27:55,883 Anda um diabo no bairro francês em Nova Orleães. 290 00:27:56,675 --> 00:27:58,177 Já não o vejo desde a idade da pedra. 291 00:27:58,260 --> 00:28:00,721 Pois, também havia uma mulher em Kentucky. 292 00:28:00,805 --> 00:28:03,557 Não há ninguém que dê mais sabor à vida que o velho Baron. 293 00:28:03,641 --> 00:28:05,559 E isso é bom para mim? 294 00:28:05,643 --> 00:28:06,894 O preço será exorbitante. 295 00:28:08,938 --> 00:28:10,147 Até que ponto o queres? 296 00:28:10,981 --> 00:28:12,775 Faria literalmente tudo. 297 00:28:16,362 --> 00:28:17,196 Depois de salvarmos o Shadow. 298 00:28:25,746 --> 00:28:29,625 Este filho da mãe perguntou-me se queria algo para comer. 299 00:28:30,376 --> 00:28:32,878 Depois entra no carro 300 00:28:32,962 --> 00:28:36,882 com um balde de frango frito. 301 00:28:54,233 --> 00:28:55,401 Para onde foi o frango? 302 00:28:55,484 --> 00:28:58,779 Estava tão bom. Obrigado por isso. Obrigado. 303 00:28:59,363 --> 00:29:00,364 Comeste tudo? 304 00:29:01,115 --> 00:29:04,118 - Que bom. - Sim, estava tão bom... 305 00:29:09,498 --> 00:29:10,583 Media. 306 00:29:11,792 --> 00:29:13,836 Media! 307 00:29:13,919 --> 00:29:16,172 Aparece onde quer que estejas. 308 00:29:17,298 --> 00:29:19,717 Este barulho chato está-me a dar coceira. 309 00:29:20,926 --> 00:29:21,760 MANIFESTAR O FUTURO 310 00:29:21,844 --> 00:29:23,262 Estou-te a ver. 311 00:29:24,221 --> 00:29:26,265 Vá lá, o Sr. World quer-te. 312 00:29:27,975 --> 00:29:32,521 "Não podemos conduzir pelo futuro usando só o retrovisor." 313 00:29:32,605 --> 00:29:35,316 Vá lá, entra no carro. 314 00:29:36,275 --> 00:29:38,861 PUBLICIDADE É A MAIOR ARTE DO SÉCULO 20 315 00:29:38,944 --> 00:29:41,989 O século vinte já passou à história. 316 00:29:42,072 --> 00:29:44,283 Como as caras que usas. 317 00:29:44,366 --> 00:29:49,955 Bowie e Marilyn e Eu amo a Lucy. São muito retro. 318 00:29:50,039 --> 00:29:51,832 E arte, a arte é irrelevante. 319 00:29:52,625 --> 00:29:55,336 A arte é o meio mais valioso da perceção 320 00:29:55,419 --> 00:29:57,546 na direção do nosso objetivo coletivo. 321 00:29:57,963 --> 00:30:00,132 Estás em busca de perceção. 322 00:30:00,925 --> 00:30:03,594 O apetite pela destruição é infinito. 323 00:30:03,677 --> 00:30:06,514 Estás em busca de perceção. 324 00:30:06,597 --> 00:30:10,267 Posso asfixiá-los com trivialidades, afogá-los em prazeres passivos, 325 00:30:10,351 --> 00:30:13,479 e devastar a espiritualidade deles com conversa de chacha. 326 00:30:14,730 --> 00:30:16,607 O Wednesday assustou-te, 327 00:30:16,690 --> 00:30:19,652 então agora voltaste à escola. 328 00:30:19,735 --> 00:30:22,154 Não há distinção entre educação e entretenimento. 329 00:30:22,238 --> 00:30:24,365 Estou-me a adaptar, a aprender a sobreviver. 330 00:30:24,448 --> 00:30:28,994 Se voltar de mãos a abanar, ele vai-me considerar obsoleto! 331 00:30:29,078 --> 00:30:31,163 Eu não vou sem estar preparada. 332 00:30:31,789 --> 00:30:35,584 O World precisa de ti imediatamente. Mexe o teu irritante... 333 00:30:35,668 --> 00:30:36,502 Adeus. 334 00:30:43,467 --> 00:30:44,718 Erro fatal. 335 00:30:45,928 --> 00:30:47,805 A subestimar-me. 336 00:30:49,348 --> 00:30:52,393 Achas que podes assombrar a minha máquina? 337 00:30:53,936 --> 00:30:59,066 Eu sou a maior aquisição da humanidade. Eu sou a rosa dos ventos. 338 00:30:59,149 --> 00:31:02,695 Eu sou... o binário. 339 00:31:03,737 --> 00:31:07,241 Sem mim, a merda não roda. 340 00:31:07,825 --> 00:31:09,827 Não te podes esconder, por isso... 341 00:31:10,411 --> 00:31:14,248 ...lambe as feridas, agarra-te ao que te faz sentir a melhor, 342 00:31:14,331 --> 00:31:17,918 coloca a tua cara e sai, sai. 343 00:31:19,128 --> 00:31:20,588 O Sr. World precisa de ti. 344 00:31:24,174 --> 00:31:27,678 Não me obrigues a perseguir-te. 345 00:31:29,930 --> 00:31:31,473 Por respeito... 346 00:31:33,475 --> 00:31:34,852 Vou-te dar um minuto. 347 00:31:38,063 --> 00:31:39,106 Boa conversa. 348 00:31:49,575 --> 00:31:50,951 Merda! 349 00:32:01,545 --> 00:32:03,505 FESTA ITINERANTE 350 00:32:03,589 --> 00:32:07,384 Dr. Kachinsky, apresente-se na Oncologia. Dr. Kachinsky à Oncologia. 351 00:32:16,560 --> 00:32:18,354 Não deve demorar muito. 352 00:32:19,146 --> 00:32:21,190 Eu sei, tem sido um longo dia... 353 00:32:22,107 --> 00:32:23,442 As análises não devem demorar. 354 00:32:24,151 --> 00:32:24,985 Obrigado. 355 00:32:48,133 --> 00:32:49,677 Parece magia. 356 00:32:49,760 --> 00:32:52,096 É o mais engraçado em relação à magia. 357 00:32:53,847 --> 00:32:56,058 Requer anos de prática. 358 00:32:57,226 --> 00:32:58,686 Para a maior parte das pessoas. 359 00:33:58,829 --> 00:34:01,415 Não, não quero que ele viva na América. 360 00:34:03,083 --> 00:34:04,752 Não há nada aqui para ele. 361 00:34:08,505 --> 00:34:10,758 Mas eu criei-o pelo mundo. 362 00:34:13,552 --> 00:34:14,928 Eu estou a lutar! 363 00:34:15,012 --> 00:34:17,806 Tenho lutado todos os dias da minha vida. 364 00:34:19,558 --> 00:34:21,518 Não sei quanto tempo ainda tenho. 365 00:34:22,936 --> 00:34:26,315 Ó tu! Onde pensas que vais, meu? 366 00:34:27,232 --> 00:34:29,610 Fala inglês, filho da mãe! Estamos na América! 367 00:34:29,693 --> 00:34:31,403 Asiático filho da mãe. 368 00:34:37,201 --> 00:34:39,244 Estás-me a insultar, cara amarela? 369 00:34:39,328 --> 00:34:42,164 - Vou-te foder. - Volta para onde vieste. 370 00:34:42,247 --> 00:34:43,707 Queres disto? 371 00:36:17,676 --> 00:36:19,136 Tu não és assim. 372 00:36:20,637 --> 00:36:21,889 O miúdo estava a ser espancado. 373 00:36:22,764 --> 00:36:24,474 Ele precisava de ajuda. Estava a tentar protegê-lo. 374 00:36:24,558 --> 00:36:26,226 Foste à procura de sarilhos. 375 00:36:30,022 --> 00:36:32,441 Não importa de onde és. 376 00:36:34,735 --> 00:36:35,736 Agora estás aqui. 377 00:36:36,194 --> 00:36:39,364 Se espalhares raiva por aí, volta para ti a dobrar. 378 00:36:41,116 --> 00:36:42,534 Tu és diferente. 379 00:36:42,618 --> 00:36:45,537 Há uma luz em ti que é mais forte do que qualquer outra coisa. 380 00:36:46,204 --> 00:36:47,205 Eu não o sinto. 381 00:36:47,289 --> 00:36:48,624 Está aí. 382 00:36:51,627 --> 00:36:53,003 Como é que sabes? 383 00:36:56,506 --> 00:36:57,883 Eu dei-ta. 384 00:37:01,011 --> 00:37:03,347 Eu dou-ta todos os dias. 385 00:37:20,948 --> 00:37:23,450 Podes acelerar? Mal o vejo. 386 00:37:23,533 --> 00:37:25,535 O que costumas conduzir, um cavalo ou um carrinho de bebé? 387 00:37:25,619 --> 00:37:27,955 Diz o cadáver que virou uma carrinha de gelados. 388 00:37:28,038 --> 00:37:29,247 Meu Deus! 389 00:37:36,254 --> 00:37:37,464 Vai ser divertido. 390 00:37:37,547 --> 00:37:41,343 Está a andar tão rápido. Rápido de mais para estar num carro. 391 00:37:42,219 --> 00:37:43,470 Eu sobrevivo. 392 00:37:43,553 --> 00:37:45,555 Mas haverá pedaços de ti pela estrada. 393 00:37:58,527 --> 00:37:59,611 Que merda é esta? 394 00:38:13,166 --> 00:38:14,334 Como é que a estrada acaba assim? 395 00:38:50,829 --> 00:38:52,664 Os cemitérios estão cheios de flores. 396 00:38:54,374 --> 00:38:55,208 Sim. 397 00:38:57,169 --> 00:38:59,046 Apenas mais uma rapariga morta num campo. 398 00:39:25,447 --> 00:39:27,240 Vais ficar aí deitada? 399 00:39:29,242 --> 00:39:30,911 Acho que as minhocas estão a chamar. 400 00:39:32,954 --> 00:39:34,372 Isto é uma confusão. 401 00:39:35,582 --> 00:39:38,627 - O quê? - Pensava que íamos salvar alguém. 402 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 Não podemos desistir só porque a estrada acaba. 403 00:39:42,380 --> 00:39:46,802 Como o apanho? Não consigo... salvá-lo senão o apanhar. 404 00:39:49,387 --> 00:39:51,306 E se te disser que tenho um atalho? 405 00:39:53,433 --> 00:39:56,019 Diria que és uma merda por ainda não me teres dito nada. 406 00:39:57,104 --> 00:40:00,690 - Pensei em pedir um favor. - Qual é o teu atalho, por favor? 407 00:40:03,902 --> 00:40:05,987 É um pouco como o bastidor. 408 00:40:06,071 --> 00:40:07,823 Mas muito mais pequeno. 409 00:40:08,281 --> 00:40:10,075 É um local onde escondo coisas. 410 00:40:10,158 --> 00:40:14,287 É um pouco apertado passar com o teu cheiro, mas posso tentar. 411 00:40:14,371 --> 00:40:15,956 Se for assim tão importante para ti... 412 00:40:17,207 --> 00:40:20,377 Muito bem, é. Pelo Shadow. 413 00:40:23,880 --> 00:40:24,798 Muito bem, então. 414 00:40:26,049 --> 00:40:27,217 - Fecha os olhos. - Porquê? 415 00:40:28,093 --> 00:40:31,972 - Pensa no teu homem. - Como é que isto funciona? 416 00:40:34,558 --> 00:40:36,268 Vamos passar pela multidão. 417 00:40:48,238 --> 00:40:50,490 Meu Deus! Meu Deus! 418 00:40:50,574 --> 00:40:53,827 Meu Deus, que loucura. 419 00:40:53,910 --> 00:40:55,495 A tua multidão é louca. 420 00:40:56,246 --> 00:40:57,873 Que merda é esta? 421 00:40:57,956 --> 00:40:58,790 Merda. 422 00:41:01,751 --> 00:41:02,961 Ele está num comboio. 423 00:41:23,523 --> 00:41:25,275 Vai-te foder. 424 00:41:25,942 --> 00:41:28,236 Podias mostrar alguma gratidão de vez em quando. 425 00:41:30,071 --> 00:41:30,906 Terias mais sorte. 426 00:41:49,883 --> 00:41:51,218 Eu trabalho para os deuses. 427 00:41:51,301 --> 00:41:54,554 Eles deram-nos a penicilina, a pornografia e os porta-aviões 428 00:41:54,638 --> 00:41:56,014 que fazem girar o mundo. 429 00:41:57,599 --> 00:42:00,310 Tu estás ao lado das relíquias que francamente, 430 00:42:00,393 --> 00:42:03,063 não merecem um décimo da tua fé. 431 00:42:03,605 --> 00:42:05,857 Andas à deriva desde que a tua mulher morreu, 432 00:42:05,941 --> 00:42:08,443 e acredita quando te digo que há homens perigosos por aí 433 00:42:08,526 --> 00:42:11,613 que atormentam os alvos à espera de serem salvos. 434 00:42:12,489 --> 00:42:14,324 Eu não preciso de ser salvo. 435 00:42:14,407 --> 00:42:15,575 Tens a certeza? 436 00:42:19,120 --> 00:42:21,289 Está bem, mais uma pergunta. 437 00:42:23,541 --> 00:42:26,211 Há um homem em Chicago... 438 00:42:27,754 --> 00:42:31,591 Que toma uma caneca de chocolate quente com marshmallows. 439 00:42:31,675 --> 00:42:34,010 Depois foi para a cama... 440 00:42:36,471 --> 00:42:38,098 ...e sonhou com neve... 441 00:42:40,016 --> 00:42:41,559 ...e quando acordou... 442 00:42:43,353 --> 00:42:44,396 ...estava a nevar. 443 00:42:47,983 --> 00:42:48,942 Como aconteceu isso? 444 00:42:53,238 --> 00:42:54,531 Não aconteceu. 445 00:42:55,365 --> 00:42:56,533 Não? 446 00:43:12,132 --> 00:43:13,550 Estás a crescer rápido este verão. 447 00:43:15,677 --> 00:43:17,053 Não era o que queria. 448 00:43:27,355 --> 00:43:28,648 Não quero que vá, mãe. 449 00:43:31,443 --> 00:43:32,694 Achas que eu quero? 450 00:43:33,403 --> 00:43:35,071 Não sei como viver aqui. 451 00:43:36,072 --> 00:43:37,073 Não sem ti. 452 00:43:41,161 --> 00:43:42,120 Sê educado... 453 00:43:43,663 --> 00:43:44,998 Respeitador... 454 00:43:46,374 --> 00:43:50,211 Quando sentires ódio e dor, deixa que isso te torne mais forte. 455 00:43:52,464 --> 00:43:57,844 Por mais que o mundo se torne escuro, a tua luz estará sempre a brilhar. 456 00:44:11,858 --> 00:44:13,026 Onde está a tua moeda? 457 00:46:42,675 --> 00:46:43,635 Betty... 458 00:46:45,678 --> 00:46:47,388 Betty, a bárbara. 459 00:46:49,140 --> 00:46:51,684 Foste forjada do suor dos senhores 460 00:46:51,768 --> 00:46:54,812 no centro de uma poderosa terra cristã. 461 00:46:55,522 --> 00:46:57,982 Não és o que devias ter sido neste mundo 462 00:46:58,066 --> 00:47:00,485 mas em vez disso és um berserker. 463 00:47:02,529 --> 00:47:06,032 E digno de honras de um berserker. 464 00:47:06,115 --> 00:47:07,325 Por favor, não! 465 00:47:08,201 --> 00:47:12,622 És o padrão do meu mundo, apesar de não ser o teu método. 466 00:47:12,705 --> 00:47:16,292 Eu honro-te da forma mais sagrada que conheço. 467 00:47:16,960 --> 00:47:19,087 A locomotiva que chega 468 00:47:19,170 --> 00:47:22,173 é a seta em chamas que dispara no ar pesado 469 00:47:22,257 --> 00:47:25,134 do arco de um rei Viking. 470 00:47:25,218 --> 00:47:30,431 Deixa que te atinja e que te guie para Valhalla. 471 00:47:30,515 --> 00:47:32,267 Valhalla? 472 00:47:32,350 --> 00:47:37,480 Ninguém vai para Valhalla! Vejo-te no Cairo. 473 00:47:38,648 --> 00:47:40,900 Vais jantar na mesa do Encapuçado. 474 00:47:42,485 --> 00:47:44,821 Voltaremos a ver-nos na tua reencarnação. 475 00:47:46,072 --> 00:47:47,532 Orgulha-te, Betty. 476 00:47:51,953 --> 00:47:52,870 Orgulha-te. 477 00:48:27,405 --> 00:48:28,865 Vou-te foder! 478 00:48:35,496 --> 00:48:36,831 Falhaste. 479 00:48:37,915 --> 00:48:38,833 Falhaste de novo. 480 00:48:41,210 --> 00:48:42,337 Terceiro golpe. 481 00:49:01,939 --> 00:49:04,484 Sorri, é um pouco divertido. 482 00:49:37,141 --> 00:49:38,017 Vês isto? 483 00:49:38,935 --> 00:49:43,856 Esta moeda é um símbolo de uma relíquia que não é digna da tua fé. 484 00:49:45,525 --> 00:49:48,528 Vem para o lado dos vencedores, Shadow. 485 00:49:48,611 --> 00:49:52,448 Ou fica aí e continua como um falhado. 486 00:50:52,675 --> 00:50:53,843 Tinha de te salvar. 487 00:52:47,039 --> 00:52:49,041 Legendas: por Diana Martins