1 00:01:46,268 --> 00:01:50,355 ‫"هو وهي"‬ 2 00:03:42,300 --> 00:03:46,054 ‫خمسة، ستة، اثنان، ثلاثة...‬ 3 00:03:46,137 --> 00:03:48,181 ‫لا...‬ 4 00:03:48,265 --> 00:03:52,018 ‫لا أعلم لماذا لا تستوعبين التعليمات،‬ ‫إنها قفزة.‬ 5 00:03:52,102 --> 00:03:57,524 ‫كنت هنا، تذهبين إلى هناك،‬ ‫هنا تماماً، الدوران هنا تماماً.‬ 6 00:03:57,607 --> 00:04:00,652 ‫أنت هنا، لماذا تذهبين للخلف؟‬ 7 00:04:00,735 --> 00:04:03,154 ‫يجب أن تذهبي على المسار عينه.‬ 8 00:04:03,238 --> 00:04:05,031 ‫هيا!‬ 9 00:04:05,115 --> 00:04:07,658 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 10 00:04:07,742 --> 00:04:11,538 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، اقفزوا!‬ 11 00:04:11,621 --> 00:04:15,417 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 12 00:04:20,505 --> 00:04:22,924 ‫الأغنية، هلا تشغلون الأغنية من فضلكم؟‬ 13 00:04:23,008 --> 00:04:26,845 ‫"آريانا" اذهبي واجلسي نحن نضيع وقتنا معك.‬ 14 00:04:28,054 --> 00:04:29,890 ‫هيا، أيتها الفتيات!‬ 15 00:05:08,511 --> 00:05:12,057 ‫حسناً، "آريانا" تستطيعين المجيء.‬ 16 00:05:15,602 --> 00:05:18,355 ‫هلا تسرعين، رجاءً؟ أسرعي!‬ 17 00:05:21,816 --> 00:05:25,445 ‫حسناً، هل يمكننا تكرار الرقصة؟‬ ‫هيا يا فتيات، استرحن.‬ 18 00:05:25,528 --> 00:05:27,906 ‫المحاولة الأخيرة، "آريانا"،‬ ‫المحاولة الأخيرة.‬ 19 00:05:27,989 --> 00:05:30,784 ‫إن لم تنجحي هذه المرة فلن تنجحي مطلقاً.‬ 20 00:05:41,795 --> 00:05:44,089 ‫ركزي!‬ 21 00:05:53,765 --> 00:05:55,225 ‫احترس!‬ 22 00:05:56,309 --> 00:05:58,353 ‫- أوقف السيارة!‬ ‫- مستحيل!‬ 23 00:05:58,478 --> 00:06:00,855 ‫أوقف السيارة!‬ 24 00:06:02,482 --> 00:06:05,235 ‫- أوقف السيارة.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 25 00:06:05,318 --> 00:06:08,780 ‫قف! أوقف السيارة! قف!‬ 26 00:06:08,863 --> 00:06:11,241 ‫- أركنها!‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 27 00:06:11,324 --> 00:06:14,119 ‫- أسرع!‬ ‫- أين المال؟‬ 28 00:06:14,202 --> 00:06:16,204 ‫- تباً للمال!‬ ‫- تباً لك!‬ 29 00:06:16,287 --> 00:06:18,498 ‫ماذا تفعل؟‬ 30 00:06:18,581 --> 00:06:21,292 ‫ماذا تفعل؟ توقف!‬ 31 00:06:27,549 --> 00:06:30,802 ‫هيا يا فتاة، رجاءً، لا تفقدي الوعي.‬ 32 00:06:30,885 --> 00:06:33,763 ‫لا تفقدي الوعي، هيا، استفيقي، رجاءً!‬ 33 00:06:33,847 --> 00:06:37,767 ‫سنكون هناك في خلال دقيقتين،‬ ‫رجاءً، تماسكي! ابتعدوا!‬ 34 00:06:37,851 --> 00:06:41,563 ‫كدنا نصل إلى المستشفى أرجوك، دقيقتان فقط.‬ 35 00:06:42,522 --> 00:06:43,523 ‫تحركوا!‬ 36 00:06:46,484 --> 00:06:48,653 ‫هل من أحد هنا؟ أيها الطبيب، رجاءً، النجدة!‬ 37 00:06:48,778 --> 00:06:50,029 ‫ساعدونا رجاءً!‬ 38 00:06:51,865 --> 00:06:55,452 ‫فليساعدني أحد! إنها مصابة بشكل بالغ.‬ 39 00:06:55,535 --> 00:06:57,162 ‫أيها الطبيب!‬ 40 00:06:59,748 --> 00:07:01,916 ‫أين الجميع؟‬ 41 00:07:02,000 --> 00:07:05,879 ‫أيتها الممرضة، رجاءً، استدعي طبيباً!‬ 42 00:07:05,962 --> 00:07:11,134 ‫أيها الطبيب ساعدوها، أرجوكم!‬ 43 00:07:36,701 --> 00:07:39,829 ‫و هكذا قررت أن أكتب فيلماً عن قصتك.‬ 44 00:07:39,913 --> 00:07:42,415 ‫قصة حياتك، أنت وهي.‬ 45 00:07:42,499 --> 00:07:47,837 ‫وستكون مثل قصة "روميو" و"جولييت" المعاصرة.‬ 46 00:07:47,921 --> 00:07:50,215 ‫"روميو" و"جولييت"؟‬ 47 00:07:50,298 --> 00:07:51,758 ‫من يكونان؟‬ 48 00:07:53,134 --> 00:07:55,929 ‫أروع قصة حب كُتبت يوماً.‬ 49 00:07:58,014 --> 00:08:02,060 ‫- لكن من تكون أنت؟‬ ‫- أنا مخرج، أصنع الأفلام.‬ 50 00:08:04,437 --> 00:08:07,232 ‫- "روميو" و"جولييت"؟‬ ‫- نعم.‬ 51 00:08:07,315 --> 00:08:09,776 ‫لكنني أفضل أن أسميه "جولييت" و"روميو".‬ 52 00:08:26,835 --> 00:08:28,128 ‫ما اسمك مجدداً؟‬ 53 00:08:29,254 --> 00:08:31,130 ‫- لم أخبرك؟‬ ‫- لا.‬ 54 00:08:31,214 --> 00:08:32,632 ‫"آليس".‬ 55 00:08:36,636 --> 00:08:38,429 ‫مرحباً، "آليس".‬ 56 00:08:38,513 --> 00:08:40,056 ‫مرحباً، "أنطوان".‬ 57 00:08:40,765 --> 00:08:42,934 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 58 00:08:43,017 --> 00:08:44,561 ‫استطعت تمييزك.‬ 59 00:08:47,021 --> 00:08:49,149 ‫ألهذا السبب أتيت؟‬ 60 00:08:49,232 --> 00:08:51,151 ‫لا أعلم، ربما.‬ 61 00:08:52,777 --> 00:08:54,237 ‫هل أنت نادمة؟‬ 62 00:08:57,198 --> 00:09:01,578 ‫- ليس تماماً، لست نادمة.‬ ‫- عظيم.‬ 63 00:09:08,293 --> 00:09:09,878 ‫هل أستطيع أن أسألك سؤالاً غبياً؟‬ 64 00:09:11,462 --> 00:09:14,257 ‫نظراً لوضعنا الحالي، لا بأس بالغباء.‬ 65 00:09:15,717 --> 00:09:20,430 ‫بالإضافة للموسيقى،‬ ‫ما أكثر ما تحبه في العالم؟‬ 66 00:09:22,974 --> 00:09:25,268 ‫- نفسي.‬ ‫- نفسي؟‬ 67 00:09:25,393 --> 00:09:26,728 ‫- نعم.‬ ‫- غير ممكن.‬ 68 00:09:26,811 --> 00:09:29,105 ‫- بلى ممكن.‬ ‫- حقاً؟‬ 69 00:09:29,731 --> 00:09:33,943 ‫- متأكدة من أنك تعني ذلك.‬ ‫- أصبت، أنا كذلك!‬ 70 00:09:34,027 --> 00:09:38,323 ‫هذا صحيح عند الجميع‬ ‫لهذا نحب أن نقع في الحب.‬ 71 00:09:39,032 --> 00:09:42,160 ‫إنها المرة الوحيدة‬ ‫التي يربح فيها حب النفس.‬ 72 00:09:43,912 --> 00:09:46,206 ‫- لكن لدي غرفة لشخصين.‬ ‫- حقاً؟‬ 73 00:09:46,289 --> 00:09:47,874 ‫أحياناً.‬ 74 00:09:47,957 --> 00:09:49,876 ‫خبر جيد.‬ 75 00:09:49,959 --> 00:09:53,880 ‫وأنت؟ ما أكثر ما تحبينه؟‬ 76 00:09:55,173 --> 00:09:56,716 ‫الحب‬ 77 00:09:58,343 --> 00:09:59,552 ‫بكل أشكاله.‬ 78 00:09:59,677 --> 00:10:02,430 ‫- هل تحبين أحداً ما؟‬ ‫- نعم.‬ 79 00:10:04,265 --> 00:10:06,226 ‫هل أنتما معاً منذ زمن؟‬ 80 00:10:06,309 --> 00:10:09,270 ‫- منذ أن كنت في الثالثة من عمري.‬ ‫- هذا وقت طويل.‬ 81 00:10:09,437 --> 00:10:12,857 ‫لا، لم ألتق بشخص مثير مثل البيانو خاصتي.‬ 82 00:10:12,982 --> 00:10:14,359 ‫مثل ماذا؟‬ 83 00:10:14,484 --> 00:10:17,487 ‫- البيانو خاصتي.‬ ‫- حسناً.‬ 84 00:10:17,570 --> 00:10:19,322 ‫لديك أهداف كبيرة.‬ 85 00:10:21,157 --> 00:10:22,408 ‫أتعزفين غالباً في المحطات؟‬ 86 00:10:22,492 --> 00:10:25,578 ‫أينما استطعت،‬ ‫أحب أن أعزف في الأماكن العامة.‬ 87 00:10:28,623 --> 00:10:32,252 ‫- في المرة الأولى فاتني القطار.‬ ‫- إلى أين كنت ذاهباً؟‬ 88 00:10:32,335 --> 00:10:36,798 ‫- كي أرى امرأة أخرى.‬ ‫- إذاً أنت هاوٍ‬ 89 00:10:36,881 --> 00:10:39,634 ‫شغوف، هاوٍ شغوف.‬ 90 00:10:39,717 --> 00:10:41,344 ‫الأمر سيان.‬ 91 00:10:43,054 --> 00:10:46,557 ‫- اعذريني.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 92 00:10:46,641 --> 00:10:49,477 ‫نعم؟ نعم، "راؤول"، أنا أعمل عليه.‬ 93 00:11:25,596 --> 00:11:27,015 ‫آسف.‬ 94 00:11:28,224 --> 00:11:29,684 ‫على كل شيء.‬ 95 00:11:33,104 --> 00:11:34,480 ‫شكراً لك.‬ 96 00:11:35,898 --> 00:11:37,066 ‫على كل شيء.‬ 97 00:11:52,123 --> 00:11:56,210 ‫المعذرة، هل لديك أي نوع من المسكنات؟‬ 98 00:11:56,294 --> 00:11:57,920 ‫شكراً لك.‬ 99 00:11:59,881 --> 00:12:02,800 ‫"(جولييت) و(روميو)"‬ 100 00:12:04,761 --> 00:12:06,679 ‫ما تلك الطائرة هناك؟‬ 101 00:12:06,763 --> 00:12:11,225 ‫واحدة من طائراتنا الـ 380 تسبقنا بدقيقة‬ 102 00:12:11,309 --> 00:12:14,562 ‫تحتنا بـ600 متر،‬ ‫إنها في طريقها إلى "سنغافورة".‬ 103 00:12:14,687 --> 00:12:17,565 ‫نبدأ على نفس المسار.‬ 104 00:12:17,690 --> 00:12:21,235 ‫- للعمل أم للمتعة؟‬ ‫- ليس للمتعة، أنا أتمنى.‬ 105 00:12:21,319 --> 00:12:24,530 ‫أؤلف موسيقى لفيلم لـ"راؤول أبهي"‬ 106 00:12:24,655 --> 00:12:27,909 ‫مخرج هندي مشهور ومعاصر.‬ 107 00:12:27,992 --> 00:12:30,203 ‫على طريقة "بوليوود"؟‬ 108 00:12:30,286 --> 00:12:31,954 ‫- ليس تماماً، لا.‬ ‫- لا؟‬ 109 00:12:32,038 --> 00:12:35,833 ‫إنه أقرب...فيلم بالأبيض والأسود،‬ ‫ساعة و33 دقيقة.‬ 110 00:12:35,917 --> 00:12:38,044 ‫في الواقع إنه بعض الشيء...‬ 111 00:12:38,127 --> 00:12:40,088 ‫- ممل قليلاً!‬ ‫- فهمت ذلك!‬ 112 00:12:40,171 --> 00:12:42,590 ‫فيلم من أجل المهرجانات.‬ 113 00:12:42,673 --> 00:12:44,592 ‫لكن المخرج فاز بجائزة أوسكار.‬ 114 00:12:44,675 --> 00:12:48,054 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم، لا، أنا سعيد.‬ 115 00:12:48,179 --> 00:12:50,973 ‫"نحن نعبر منطقة مطبات هوائية."‬ 116 00:12:51,057 --> 00:12:56,145 ‫"من أجل سلامتكم، عودوا لمقاعدكم‬ ‫واربطوا الأحزمة."‬ 117 00:12:56,229 --> 00:12:59,690 ‫- هل لي بالمزيد من المسكنات؟‬ ‫- سأوافيك بالحال.‬ 118 00:13:05,488 --> 00:13:06,864 ‫تفضل، سيدي.‬ 119 00:13:11,494 --> 00:13:15,790 ‫"ذهبت لأبحث عن أبي‬ 120 00:13:15,873 --> 00:13:17,708 ‫في الضباب هام بعيداً."‬ 121 00:13:18,126 --> 00:13:21,587 ‫"يفعل ماذا؟ يعزف الغيتار."‬ 122 00:13:21,671 --> 00:13:24,632 ‫ما رأيك في هذا؟ أعشقك.‬ 123 00:13:24,799 --> 00:13:27,009 ‫أنا سعيد جداً.‬ 124 00:13:27,093 --> 00:13:29,303 ‫لو كان بمقدور أمي أن ترانا.‬ 125 00:13:52,952 --> 00:13:55,413 ‫هل تستمع لي؟ هل يمكنك أن تسمعني؟‬ 126 00:13:59,333 --> 00:14:01,210 ‫هلا تتزوج بي؟‬ 127 00:14:08,551 --> 00:14:10,219 ‫هل سمعتني؟‬ 128 00:14:10,303 --> 00:14:13,639 ‫اعتقدت أنك أغلقت الخط، كان يمكنك فعل ذلك.‬ 129 00:14:15,141 --> 00:14:18,352 ‫سأحضر أمتعتي وأعاود الاتصال بك.‬ 130 00:14:18,436 --> 00:14:19,979 ‫اتفقنا؟ قبلاتي.‬ 131 00:14:28,738 --> 00:14:31,365 ‫ما هي مهنتك؟‬ 132 00:14:31,449 --> 00:14:33,451 ‫موسيقي.‬ 133 00:14:34,327 --> 00:14:35,995 ‫عبقري الموسيقى.‬ 134 00:14:40,875 --> 00:14:42,293 ‫شكراً لك.‬ 135 00:14:42,376 --> 00:14:44,378 ‫"راؤول"! كيف تسير الأمور؟‬ 136 00:14:48,841 --> 00:14:50,635 ‫إذاً ما البرنامج؟‬ 137 00:14:50,718 --> 00:14:54,013 ‫اسمع، أود أن أبدأ...‬ 138 00:14:54,096 --> 00:14:58,851 ‫بتسجيل اللحن الرئيسي‬ 139 00:14:58,976 --> 00:15:00,645 ‫مع الفرقة الموسيقية.‬ 140 00:15:00,728 --> 00:15:02,939 ‫ثم يمكننا الانتقال إلى...‬ 141 00:15:03,064 --> 00:15:07,151 ‫مشهد السرقة، غرفة الزيارة.‬ 142 00:15:07,276 --> 00:15:11,572 ‫سوف ننتهي مع تصميم الرقصات خارج السجن.‬ 143 00:15:11,697 --> 00:15:13,241 ‫حسناً.‬ 144 00:15:13,324 --> 00:15:15,201 ‫بكل الأحوال...‬ 145 00:15:16,160 --> 00:15:19,121 ‫"سفاغاتا" تعني على الرحب والسعة.‬ 146 00:15:19,205 --> 00:15:21,916 ‫"ناماستي".‬ 147 00:15:21,999 --> 00:15:25,086 ‫- أمسك بالمقود.‬ ‫- إنني أمسك به، انظر.‬ 148 00:15:25,211 --> 00:15:28,548 ‫لا نَقود هنا، إننا نتجنب الحوادث.‬ 149 00:15:29,715 --> 00:15:32,343 ‫هذا بلد المجازفين.‬ 150 00:15:32,426 --> 00:15:35,930 ‫إذا مررنا بصيدلية، فلتتوقف للحظة.‬ 151 00:15:36,013 --> 00:15:38,808 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- صداع رهيب.‬ 152 00:15:39,559 --> 00:15:42,603 ‫- هل يحدث هذا غالباً؟‬ ‫- بدأ في الرحلة.‬ 153 00:15:42,687 --> 00:15:46,357 ‫إذ وصلنا للفندق على قيد الحياة‬ ‫سأسترخي هذه الليلة.‬ 154 00:15:46,482 --> 00:15:50,945 ‫لا...لدينا بعض الأعمال الروتينية‬ ‫هذه الليلة.‬ 155 00:15:51,028 --> 00:15:53,739 ‫أقام السفير حفلة عشاء من أجلك.‬ 156 00:15:53,864 --> 00:15:56,367 ‫- بئساً.‬ ‫- مجتمع "بومباي" الراقي.‬ 157 00:15:56,492 --> 00:15:59,579 ‫إنك نجم هنا، هل تدرك هذا؟‬ 158 00:15:59,704 --> 00:16:01,622 ‫نجم حقيقي.‬ 159 00:16:02,206 --> 00:16:04,500 ‫- قل لي مجدداً.‬ ‫- مجدداً؟‬ 160 00:16:04,584 --> 00:16:08,087 ‫أخبرني مرة أخرى، أنا مشهور جداً هنا؟‬ 161 00:16:08,170 --> 00:16:09,672 ‫مشهور جداً؟‬ 162 00:16:09,755 --> 00:16:12,133 ‫- أنت مشهور جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 163 00:16:12,675 --> 00:16:14,468 ‫هل فيلمك هو قصة حقيقية؟‬ 164 00:16:14,635 --> 00:16:18,431 ‫هذا صحيح، "سانجاي"، السارق...‬ 165 00:16:18,514 --> 00:16:22,351 ‫تم اعتقاله أثناء مغادرته المستشفى.‬ 166 00:16:22,435 --> 00:16:26,272 ‫وبما أنه فضل حياة الفتاة على المال‬ 167 00:16:26,355 --> 00:16:29,817 ‫- هما بنفسهما يلعبان الدورين، السارق...‬ ‫- والضحية.‬ 168 00:16:29,900 --> 00:16:31,444 ‫نعم!‬ 169 00:16:31,569 --> 00:16:35,197 ‫أصبحا أشبه بإلهين هنا في "الهند".‬ 170 00:16:35,323 --> 00:16:38,242 ‫لهذا أسميه بـ"جولييت" و"روميو".‬ 171 00:16:38,367 --> 00:16:41,871 ‫فكرة ذكية تماماً،‬ ‫لماذا لم تسمه "حواء" و"آدم"؟‬ 172 00:16:41,996 --> 00:16:44,373 ‫- هذا فيلمي المقبل.‬ ‫- حقاً؟‬ 173 00:16:44,457 --> 00:16:47,084 ‫يجب دائماً أن نضع النساء أولاً.‬ 174 00:16:48,461 --> 00:16:51,672 ‫- هل لديك حبيبة في الوقت الراهن؟‬ ‫- نعم.‬ 175 00:16:51,756 --> 00:16:53,466 ‫إنها عازفة بيانو.‬ 176 00:16:53,591 --> 00:16:56,093 ‫- فهمت.‬ ‫- إنها رائعة.‬ 177 00:16:56,177 --> 00:16:59,347 ‫رائعة وأشعر بالسرور معها‬ 178 00:17:00,640 --> 00:17:02,266 ‫حقاً لا أعرف السبب.‬ 179 00:17:02,350 --> 00:17:05,227 ‫عندما نكون معاً أشعر وكأنني وحدي.‬ 180 00:17:06,771 --> 00:17:09,398 ‫هل فهمت؟ لا أقصد أن أكون لئيماً.‬ 181 00:17:09,523 --> 00:17:11,984 ‫في الواقع، هي لا تزعجني.‬ 182 00:17:12,109 --> 00:17:15,696 ‫وأنا لا أزعجها أيضاً، أخيراً لقد وجدت...‬ 183 00:17:15,821 --> 00:17:17,238 ‫توازن معين.‬ 184 00:17:17,323 --> 00:17:19,825 ‫إنها نسخة عني، هل تفهمني؟‬ 185 00:17:19,909 --> 00:17:21,786 ‫إنها مثلي، أعني ذلك.‬ 186 00:17:21,911 --> 00:17:25,081 ‫لا نزعج بعضنا البعض، ليس الأمر سيئاً.‬ 187 00:17:25,206 --> 00:17:27,416 ‫المشكلة الوحيدة هي...‬ 188 00:17:27,500 --> 00:17:30,169 ‫طلبت مني أن أتزوج بها.‬ 189 00:17:30,252 --> 00:17:33,089 ‫سألتني منذ خمس عشرة دقيقة.‬ 190 00:17:33,214 --> 00:17:34,548 ‫- لا أصدق.‬ ‫- بالفعل.‬ 191 00:17:34,632 --> 00:17:36,676 ‫- في المطار؟‬ ‫- نعم.‬ 192 00:17:38,427 --> 00:17:41,138 ‫الزواج للجميع، بالتأكيد، لكن ليس لي.‬ 193 00:17:42,431 --> 00:17:46,477 ‫كل هؤلاء الناس في الشوارع...‬ ‫ما هي وجهة نظرهم عن الحياة؟‬ 194 00:17:46,602 --> 00:17:48,688 ‫ماذا يعتقدون؟‬ 195 00:17:48,771 --> 00:17:52,858 ‫اسمع، يتعلمون، في حياتهم الأولى.‬ 196 00:17:54,568 --> 00:17:57,947 ‫وأفضل مدرسة هي المعاناة.‬ 197 00:18:32,398 --> 00:18:36,527 ‫إنه لشرف عظيم للسفارة الفرنسية‬ 198 00:18:36,610 --> 00:18:39,447 ‫أن ترحب بـ"أنطوان أبيلارد"‬ 199 00:18:39,613 --> 00:18:43,492 ‫مؤلف فرنسي عظيم، معروف بكل أنحاء العالم‬ 200 00:18:43,576 --> 00:18:49,206 ‫والحائز على أوسكار بعد تأليفه‬ ‫"سيمفوني أوف تشانس" عام 2010.‬ 201 00:18:49,290 --> 00:18:52,668 ‫نرحب أيضاً بـ"راؤول أبهي"‬ 202 00:18:52,793 --> 00:18:55,379 ‫مخرج هندي معاصر وعظيم.‬ 203 00:18:56,213 --> 00:19:01,635 ‫موهبتهما الكبيرتان اتحدتا من أجل متعتنا.‬ 204 00:19:02,720 --> 00:19:08,142 ‫من أجل هذا التعاون الهندي الفرنسي‬ ‫أود أن أعرب عن تقديري.‬ 205 00:19:09,101 --> 00:19:12,855 ‫عزيزي "أنطوان"، أهلاً بك في "الهند"‬ 206 00:19:12,938 --> 00:19:15,816 ‫بلد الإمكانيات اللامتناهية.‬ 207 00:19:15,941 --> 00:19:21,614 ‫الحياة والموت يدلان‬ ‫على شيء مختلف كلياً هنا.‬ 208 00:19:21,739 --> 00:19:26,410 ‫البلد، في الواقع، من...‬ 209 00:19:26,494 --> 00:19:27,828 ‫كيف لي أن أقولها؟‬ 210 00:19:27,953 --> 00:19:30,206 ‫- أبدي.‬ ‫- أبدي، أشكرك.‬ 211 00:19:30,331 --> 00:19:33,125 ‫البلد الأبدي من ناحية ما.‬ 212 00:19:36,128 --> 00:19:38,923 ‫عزيزي "راؤول"، عزيزي "أنطوان"...‬ 213 00:19:39,048 --> 00:19:42,259 ‫- آسف.‬ ‫- أنا أرفع كأسي للجميع.‬ 214 00:19:43,719 --> 00:19:48,307 ‫وأرحب بممثلينا الرائعين "آريانا" و"سانجاي"‬ 215 00:19:48,432 --> 00:19:50,392 ‫عاشقينا الجديدين.‬ 216 00:19:50,476 --> 00:19:52,228 ‫"جولييت" و"روميو".‬ 217 00:19:52,353 --> 00:19:55,856 ‫ذلك يغير كل شيء، إنه فيلم مختلف.‬ 218 00:19:55,940 --> 00:19:58,818 ‫- "جولييت" و"روميو".‬ ‫- أحسنتما!‬ 219 00:20:19,964 --> 00:20:23,050 ‫إذاً أنت زوجة السفير؟‬ 220 00:20:23,175 --> 00:20:25,052 ‫- على شخص ما أن يفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 221 00:20:26,136 --> 00:20:30,015 ‫كل شيء جيد؟ ليس الأمر صعباً؟‬ ‫أليست هذه العشاوات مملة جداً؟‬ 222 00:20:30,432 --> 00:20:33,060 ‫هذا يعتمد على من يجلس بجانبي.‬ 223 00:20:33,143 --> 00:20:34,812 ‫أجل، واضح.‬ 224 00:20:34,937 --> 00:20:37,648 ‫- هل أتصرف جيداً؟‬ ‫- جيد تماماً.‬ 225 00:20:39,817 --> 00:20:44,321 ‫لكن، بشكل عام، كيف تختار الأفلام‬ ‫التي تؤلف لها الموسيقى؟‬ 226 00:20:46,240 --> 00:20:48,576 ‫أترك تلك الحكمة لوكيل أعمالي.‬ 227 00:20:48,659 --> 00:20:51,537 ‫- من هو وكيل أعمالك؟‬ ‫- وكيلي هو...‬ 228 00:20:51,620 --> 00:20:54,164 ‫بشكل غريب، إنها مسألة حظوظ ومصادفات.‬ 229 00:20:54,248 --> 00:20:56,667 ‫تترك القدر يقرر عنك.‬ 230 00:20:56,750 --> 00:20:58,961 ‫أجل، موهبتي هي حظ، أنا محظوظ.‬ 231 00:20:59,461 --> 00:21:04,675 ‫طالما أن الحظ يقرر‬ ‫أعتقد أننا ننال ما نستحقه‬ 232 00:21:04,758 --> 00:21:08,596 ‫وفي النهاية، كل ما يحدث هو للأفضل.‬ 233 00:21:08,679 --> 00:21:13,684 ‫أعتقد أن الحياة تخدم هدفاً معيناً،‬ ‫إنها دائماً تسبقنا بخطوة.‬ 234 00:21:13,767 --> 00:21:17,479 ‫علينا جميعاً تحقيق الـ"دارما" الشخصية‬ ‫والروحانية‬ 235 00:21:17,563 --> 00:21:20,065 ‫- من دون إفساد الكون.‬ ‫- "دارما"؟‬ 236 00:21:20,149 --> 00:21:25,571 ‫- إنها الترتيب الطبيعي للأشياء.‬ ‫- أفهم، هذه نظريات هندية، صحيح؟‬ 237 00:21:25,738 --> 00:21:31,243 ‫نعم ولا، إنها نظرتي الأعمق‬ ‫والأكثر خصوصية تجاه الحياة.‬ 238 00:21:31,327 --> 00:21:36,332 ‫أعتقد أن كل شيء يحدث لسبب ما،‬ ‫إنني أقرأ كتاباً رائعاً يُدعى "السر"‬ 239 00:21:36,415 --> 00:21:38,709 ‫حول التفكير الإيجابي.‬ 240 00:21:38,834 --> 00:21:43,213 ‫وغريب كيف أن قوة الأفكار‬ ‫تستطيع تحقيق الأشياء.‬ 241 00:21:44,715 --> 00:21:47,760 ‫يجب أن تفكر بقوة، أتحدث مع الكون.‬ 242 00:21:47,843 --> 00:21:51,722 ‫أقول: "أيها الكون اللامتناهي‬ ‫اجعل هذا يتحقق!"‬ 243 00:21:51,805 --> 00:21:53,182 ‫أخاطبه بشكل مباشر.‬ 244 00:21:53,307 --> 00:21:57,102 ‫"أيها الكون اللامتناهي أصلح هذا الأمر"،‬ ‫هذا يحفزني.‬ 245 00:21:57,186 --> 00:21:59,730 ‫- أفكارنا...لا، لا تضحك!‬ ‫- كلا.‬ 246 00:21:59,813 --> 00:22:02,024 ‫لديك أفكار.‬ 247 00:22:02,149 --> 00:22:04,985 ‫تسافر، تتدفق و...‬ 248 00:22:05,069 --> 00:22:08,072 ‫إنها أفكار ذات قوة، كلها تتضارب.‬ 249 00:22:08,197 --> 00:22:12,618 ‫هناك مليارات الأفكار في هذا العالم‬ ‫وحول هذه الطاولة.‬ 250 00:22:12,701 --> 00:22:16,080 ‫تقول" "أيها الكون اللامتناهي"،‬ ‫والأشياء تتحقق.‬ 251 00:22:16,163 --> 00:22:20,626 ‫عندما يكون لدي فكرة سلبية‬ ‫وأريد التخلص منها‬ 252 00:22:20,751 --> 00:22:23,420 ‫أذهب إلى المرحاض وأزيلها.‬ 253 00:22:23,504 --> 00:22:26,799 ‫أفكر بتلك الفكرة بقوة وأرسلها في البالوعة.‬ 254 00:22:26,882 --> 00:22:29,426 ‫أو أحياناً آخذ قطعة من الورق‬ 255 00:22:29,510 --> 00:22:32,680 ‫- وأرسم دائرتين أكتب اسمك، "أنطوان".‬ ‫- أجل.‬ 256 00:22:32,805 --> 00:22:36,225 ‫أكتب شيئاً، لا أدري، شيء تريده حقاً.‬ 257 00:22:36,308 --> 00:22:41,605 ‫أقصها لنصفين وأحرقهما حتى يتحولا إلى رماد.‬ 258 00:22:41,730 --> 00:22:43,565 ‫أليس هناك شيء أفضل لتفعليه؟‬ 259 00:22:44,608 --> 00:22:47,403 ‫- أنت تغيظيني.‬ ‫- لأنني لا أفهم هذا.‬ 260 00:22:47,486 --> 00:22:49,238 ‫آسفة، إنه شغفي.‬ 261 00:22:49,321 --> 00:22:51,115 ‫كلا، أنت بليغة جداً.‬ 262 00:22:51,240 --> 00:22:55,285 ‫عذراً، لا يبدو هذا منطقياً بالنسبة لك،‬ ‫أعتقد أنك غير مهيأ لذلك.‬ 263 00:22:55,369 --> 00:22:57,663 ‫- أعني...‬ ‫- تعتقدين أنه ينقصني...‬ 264 00:22:57,788 --> 00:23:00,624 ‫- الروحانية، قليلاً، أنت واقعي.‬ ‫- الروحانية.‬ 265 00:23:00,708 --> 00:23:03,836 ‫هل بإمكاني إيجاد الروحانية هنا؟‬ ‫هل هناك متجر لهذا؟‬ 266 00:23:03,961 --> 00:23:08,966 ‫- "الهند"، مركز الروحانية، إنها خارقة.‬ ‫- "الهند"؟ جيد.‬ 267 00:23:09,049 --> 00:23:14,054 ‫إنها أرض الأساطير، الآلهة، وآلاف القصص.‬ 268 00:23:14,138 --> 00:23:18,350 ‫- إذاً...‬ ‫- هل يصدف امتلاكك للمسكنات أو شيء مماثل؟‬ 269 00:23:18,475 --> 00:23:22,354 ‫- صداع؟ لقد أرهقتك.‬ ‫- على الإطلاق، ليس لهذا صلة.‬ 270 00:23:22,438 --> 00:23:25,274 ‫- أنت مهذب.‬ ‫- أنا فرد سابق من الكشافة.‬ 271 00:23:25,357 --> 00:23:27,317 ‫أشعر به في عيني.‬ 272 00:23:27,443 --> 00:23:30,362 ‫- قل "أيها الكون اللامتناهي أوقف الصداع."‬ ‫- "أيها الكون اللامتناهي أوقف الصداع."‬ 273 00:23:32,990 --> 00:23:35,075 ‫- تحدث إلى الكون، أنا دائماً أفعل ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:23:35,159 --> 00:23:36,618 ‫- إنها تنجح، سترى.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:23:36,702 --> 00:23:39,538 ‫إنها قوة التفكير الإيجابي.‬ 276 00:23:39,621 --> 00:23:43,417 ‫- هل أنت متزوج؟‬ ‫- بل أفضل، آسف.‬ 277 00:23:43,500 --> 00:23:45,961 ‫أنا واقع في الحب.‬ 278 00:23:47,379 --> 00:23:50,257 ‫هذا عظيم، رائع.‬ 279 00:23:50,758 --> 00:23:52,384 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "آليس".‬ 280 00:23:52,509 --> 00:23:55,179 ‫- ممتاز، اسم جميل.‬ ‫- أجل.‬ 281 00:23:55,304 --> 00:23:57,723 ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 282 00:24:01,935 --> 00:24:05,439 ‫أطلقت ذلك بالصدفة، خطر ببالي فقط.‬ 283 00:24:05,522 --> 00:24:07,691 ‫آسفة، متأكدة من أنها غالباً ما تسمع هذا.‬ 284 00:24:07,816 --> 00:24:11,862 ‫- جميل، يستحضر صوراً لـ...‬ ‫- أجل.‬ 285 00:24:11,945 --> 00:24:14,531 ‫- ما عملها؟‬ ‫- بناءة.‬ 286 00:24:16,366 --> 00:24:20,579 ‫لا، هي عازفة بيانو، عازفة رائعة،‬ ‫سوف تأتي بعد أن نسجل.‬ 287 00:24:20,662 --> 00:24:25,334 ‫جيد، محظوظ من يكون فناناً.‬ 288 00:24:25,417 --> 00:24:27,211 ‫أجل، لم أخطط لذلك.‬ 289 00:24:28,587 --> 00:24:31,465 ‫اعتقدت أنني سأكون أكثر حرية ثم استنتجت...‬ 290 00:24:31,590 --> 00:24:37,012 ‫حدث الأمر هكذا، وهو يناسبني جداً‬ ‫يعجبني هذا.‬ 291 00:24:37,095 --> 00:24:39,056 ‫كما قلت، الموسيقى...‬ 292 00:24:40,432 --> 00:24:42,100 ‫- فهمت...‬ ‫- الموسيقى...‬ 293 00:24:47,898 --> 00:24:49,024 ‫في عروقك.‬ 294 00:24:51,777 --> 00:24:54,154 ‫لا بد من أن السفير قلق.‬ 295 00:24:57,783 --> 00:25:01,912 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- يعني "أنت فنان" في اللغة الهندية.‬ 296 00:25:15,592 --> 00:25:18,637 ‫ذلك أسكتهم، لا، أفهم...‬ 297 00:25:18,720 --> 00:25:22,224 ‫إنه مجرد استعراض لغرورنا الفرنسي الشهير.‬ 298 00:25:22,349 --> 00:25:25,227 ‫بالضبط، لقد أصبت تماماً.‬ 299 00:25:25,310 --> 00:25:27,020 ‫أنا أستمتع.‬ 300 00:25:27,104 --> 00:25:29,857 ‫- لا، لكن...‬ ‫- متع الحياة القليلة.‬ 301 00:25:29,982 --> 00:25:32,651 ‫يجب أن تعرفي هذا يا سيدي السفير.‬ 302 00:25:32,734 --> 00:25:33,944 ‫أنا مبتهج...‬ 303 00:25:34,069 --> 00:25:37,281 ‫أقضي وقتاً ممتعاً، اعتقدت أنني سأصاب بالملل،‬ ‫لكن لا.‬ 304 00:25:37,406 --> 00:25:40,075 ‫- حقاً؟‬ ‫- كان ذلك المطلوب.‬ 305 00:25:40,158 --> 00:25:44,371 ‫- أستطيع فهم ردة فعلك.‬ ‫- لكن في الواقع إنها لطيفة.‬ 306 00:25:44,496 --> 00:25:45,998 ‫فكرة الوقت...‬ 307 00:25:46,164 --> 00:25:49,126 ‫- هل تفتقدين "فرنسا"؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 308 00:25:49,251 --> 00:25:52,170 ‫لقد وجدت ضالتي هنا.‬ 309 00:25:52,754 --> 00:25:57,509 ‫أشعر أنني قريبة للأرض، للنجوم،‬ ‫للحياة، للكو...‬ 310 00:25:59,720 --> 00:26:02,431 ‫قريبة للروحانيات.‬ 311 00:26:02,514 --> 00:26:05,267 ‫قريبة للغباء، لست بعيدة جداً.‬ 312 00:26:05,434 --> 00:26:09,980 ‫لا، لكن هذا يجعلني أبتسم، آسف.‬ 313 00:26:10,731 --> 00:26:13,358 ‫قد أهتدي لكنك تصعبين الأمر.‬ 314 00:26:13,442 --> 00:26:15,611 ‫لا ترى الدلالات في كل مكان.‬ 315 00:26:15,694 --> 00:26:20,532 ‫ربما أحتاج لإجازة أسبوع بعد هذا،‬ ‫فهذه معلومات كثيرة.‬ 316 00:26:29,625 --> 00:26:32,669 ‫ماذا عن سؤالي؟‬ 317 00:26:34,796 --> 00:26:36,757 ‫إنه كل ما أفكر به.‬ 318 00:26:37,758 --> 00:26:39,384 ‫أنا مهووس به.‬ 319 00:26:39,927 --> 00:26:41,720 ‫واصل التفكير به بإمعان.‬ 320 00:26:41,803 --> 00:26:45,849 ‫أعني أنني مهووس كي أجد جواباً.‬ 321 00:26:45,974 --> 00:26:50,437 ‫هل يمكننا التحدث عندما تأتين؟‬ ‫أنا متعب قليلاً الآن.‬ 322 00:26:52,189 --> 00:26:53,565 ‫أحبك.‬ 323 00:26:55,317 --> 00:26:58,654 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضاً.‬ 324 00:26:58,737 --> 00:27:01,531 ‫أنا منزعجة، لكنني أحبك على الرغم من ذلك.‬ 325 00:27:02,407 --> 00:27:04,493 ‫لك قبلاتي، نامي جيداً.‬ 326 00:27:23,428 --> 00:27:25,138 ‫مساء الخير.‬ 327 00:27:28,433 --> 00:27:30,602 ‫هل أستطيع الدخول؟‬ 328 00:27:32,646 --> 00:27:34,064 ‫نعم، بالطبع.‬ 329 00:27:38,443 --> 00:27:42,030 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- فقط...‬ 330 00:27:42,114 --> 00:27:45,617 ‫يبدو أنني حدقت إليك طوال الليل.‬ 331 00:27:47,869 --> 00:27:49,830 ‫ما المشكلة؟‬ 332 00:27:51,039 --> 00:27:53,709 ‫زوجي كان يشتعل غضباً من الغيرة.‬ 333 00:27:54,793 --> 00:27:57,838 ‫بئس الأمر، أنا آسف.‬ 334 00:27:57,921 --> 00:28:01,425 ‫- هل يمكنني الجلوس؟‬ ‫- نعم.‬ 335 00:28:01,508 --> 00:28:05,554 ‫قال: "نعم، لم تتوقفي عن التحديق إليه."‬ 336 00:28:05,637 --> 00:28:09,891 ‫"ارحلي، إذا كنت ترينه وسيماً فاذهبي إليه."‬ 337 00:28:10,017 --> 00:28:12,811 ‫وها أنا ذا هنا، لقد طردني.‬ 338 00:28:18,859 --> 00:28:22,404 ‫في الحياة هناك ما نقوله وما نفكر به.‬ 339 00:28:22,487 --> 00:28:23,822 ‫هذا بعض...‬ 340 00:28:23,905 --> 00:28:28,368 ‫لا، هناك ما نقوله وهناك ما نفكر به.‬ 341 00:28:29,786 --> 00:28:32,164 ‫وما الذي يدور في ذهنك؟‬ 342 00:28:33,874 --> 00:28:36,084 ‫أن هذا سخيف‬ 343 00:28:36,168 --> 00:28:39,546 ‫رأسي يكاد ينفجر‬ ‫وأتحرق شوقاً حتى أذهب للنوم.‬ 344 00:28:41,006 --> 00:28:43,467 ‫بماذا كنت تفكر على العشاء؟‬ 345 00:28:47,804 --> 00:28:50,807 ‫- هل يجب أن أخبرك بكل شيء؟‬ ‫- صحيح.‬ 346 00:28:52,017 --> 00:28:53,643 ‫كنت أتساءل...‬ 347 00:28:55,228 --> 00:28:57,356 ‫ما إذا خانت زوجها.‬ 348 00:29:00,359 --> 00:29:02,110 ‫هل من الممتع مضاجعتها؟‬ 349 00:29:06,948 --> 00:29:10,327 ‫- هل تحب الجنس الشرجي؟‬ ‫- أفهم...‬ 350 00:29:10,410 --> 00:29:12,537 ‫على ضفاف نهر "الغانج".‬ 351 00:29:17,709 --> 00:29:21,505 ‫هذا ما لم أجرأ على أن أسأله.‬ 352 00:29:21,588 --> 00:29:24,299 ‫كنت أتساءل إذا كنت تريد أن تلمسني.‬ 353 00:29:25,717 --> 00:29:27,344 ‫تصدمينني.‬ 354 00:29:28,011 --> 00:29:29,679 ‫لقد طُردت للتو.‬ 355 00:29:29,805 --> 00:29:34,309 ‫حسناً، لكنك تتفوقين عليّ، عادة أنا...‬ 356 00:29:34,768 --> 00:29:36,103 ‫أنت الصياد.‬ 357 00:29:36,228 --> 00:29:39,314 ‫هذا عملي، لكن أنت تندفعين بقوة نحوي.‬ 358 00:29:39,439 --> 00:29:43,068 ‫- تبادل الأدوار جيد.‬ ‫- ليس سيئاً، ليس سيئاً على الإطلاق.‬ 359 00:29:44,152 --> 00:29:47,364 ‫- وأنا...‬ ‫- أثارني فعل هذا.‬ 360 00:29:49,491 --> 00:29:52,828 ‫- هذا ليس حلماً؟‬ ‫- قطعاً لا.‬ 361 00:29:53,620 --> 00:29:57,499 ‫- متى ستسجل غداً؟‬ ‫- آسف؟‬ 362 00:29:57,582 --> 00:29:59,376 ‫في أي وقت غداً؟‬ 363 00:30:01,586 --> 00:30:03,672 ‫الساعة العاشرة.‬ 364 00:31:17,704 --> 00:31:19,289 ‫حسناً.‬ 365 00:31:19,372 --> 00:31:21,333 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 366 00:31:21,416 --> 00:31:23,502 ‫- مرحباً.‬ ‫- بخير...‬ 367 00:31:23,585 --> 00:31:25,086 ‫- "أنطوان".‬ ‫- نعم، "لوران".‬ 368 00:31:25,212 --> 00:31:30,634 ‫جيد جداً، أبطئه قليلاً قبل البيانو.‬ 369 00:31:30,717 --> 00:31:33,470 ‫- حسناً.‬ ‫- بالنسبة لآلات النفخ الخشبية...‬ 370 00:31:33,553 --> 00:31:35,514 ‫هل سمعتها كفاية؟‬ 371 00:31:35,597 --> 00:31:39,935 ‫يمكنك أن ترفع صوتها، ارفع صوتها قليلاً.‬ 372 00:31:40,018 --> 00:31:42,437 ‫انتبه للأجزاء.‬ 373 00:31:43,355 --> 00:31:46,858 ‫كان العزف سريعاً خصوصاً عند النهايات.‬ 374 00:31:46,942 --> 00:31:51,363 ‫حسناً، هل تريد صوتاً أعلى مع آلات الكمان؟‬ 375 00:31:51,446 --> 00:31:53,907 ‫- تعبيري أكثر؟‬ ‫- أكثر بقليل.‬ 376 00:31:54,741 --> 00:31:57,244 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- عمل رائع، أيها الماكر!‬ 377 00:31:57,369 --> 00:32:01,498 ‫أعتذر، زوجي لم يستطع القدوم، أتيت لوحدي.‬ 378 00:32:01,581 --> 00:32:03,166 ‫حسناً.‬ 379 00:32:03,250 --> 00:32:06,461 ‫الجميع استمتع ليلة البارحة، أحبوك كثيراً.‬ 380 00:32:06,545 --> 00:32:09,589 ‫- وأنا أيضاً.‬ ‫- خصوصاً السفير الروسي.‬ 381 00:32:09,714 --> 00:32:12,425 ‫- "أنطوان"؟‬ ‫- آسف، نعم؟‬ 382 00:32:12,509 --> 00:32:13,718 ‫من البداية؟‬ 383 00:32:13,802 --> 00:32:17,806 ‫سوف نتمرن على المقطع الختامي،‬ ‫ابدأوا من جديد.‬ 384 00:33:16,781 --> 00:33:20,368 ‫- حلمت بك ليلة البارحة.‬ ‫- حقاً؟‬ 385 00:33:20,452 --> 00:33:21,995 ‫ماذا كنت أفعل؟‬ 386 00:33:23,038 --> 00:33:27,042 ‫أتيت إلى غرفتي بعد أن كان زوجك غاضباً.‬ 387 00:33:27,167 --> 00:33:30,253 ‫ليس بسبب الغيرة، اطمئن.‬ 388 00:33:30,337 --> 00:33:33,673 ‫على العكس، لكن لا مشكلة...‬ 389 00:33:36,426 --> 00:33:38,553 ‫كان غريباً، كنت جداً...‬ 390 00:33:39,638 --> 00:33:43,433 ‫- منزعجة جداً وعازمة جداً.‬ ‫- حقاً؟‬ 391 00:33:43,516 --> 00:33:47,604 ‫- أردت أن أخفف عنك وأن أعاقبك.‬ ‫- يا للغرابة.‬ 392 00:33:52,901 --> 00:33:56,821 ‫تم تصوير الكثير‬ ‫من أفلام "تشاباتي الغربية" هنا.‬ 393 00:33:56,946 --> 00:33:58,239 ‫"تشاباتي"؟‬ 394 00:33:59,115 --> 00:34:02,117 ‫- "سباغيتي"؟‬ ‫- "تشاباتي" خبز هندي.‬ 395 00:34:02,242 --> 00:34:03,745 ‫"ناماستي".‬ 396 00:34:03,827 --> 00:34:07,957 ‫شكراً لك، لا أعرف كيف أشكرك بشكل كافي.‬ 397 00:34:08,083 --> 00:34:10,794 ‫لن تبقوا على الغداء؟‬ 398 00:34:10,876 --> 00:34:13,963 ‫سوف نتناول وجبة سريعة.‬ 399 00:34:14,047 --> 00:34:15,715 ‫لا أريد أن أفرض نفسي.‬ 400 00:34:15,840 --> 00:34:18,343 ‫إنه حار، نحن في "الهند".‬ 401 00:34:18,425 --> 00:34:20,553 ‫- لكنه مجاني.‬ ‫- في السفارة أيضاً.‬ 402 00:34:20,679 --> 00:34:22,639 ‫لم أقل أبداً أنه لم يكن مجانياً.‬ 403 00:34:22,722 --> 00:34:27,102 ‫"أنطوان"، سيدتي، أريد أن أعرفكما‬ ‫باثنين من أعز أصدقائي.‬ 404 00:34:27,184 --> 00:34:30,313 ‫نجمان لامعان "بريانشو" و"كالكي".‬ 405 00:34:30,771 --> 00:34:33,650 ‫- سعيد بلقائك.‬ ‫- زوجة السفير، و"أنطوان أبيلارد".‬ 406 00:34:33,733 --> 00:34:36,528 ‫- سعيد بلقائكما.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 407 00:34:36,611 --> 00:34:38,445 ‫- أنت جميلة.‬ ‫- شكراً لك.‬ 408 00:34:38,530 --> 00:34:40,490 ‫نعم، رائعة، جميلة.‬ 409 00:34:40,573 --> 00:34:42,909 ‫أنت أيضاً.‬ ‫- شكراً لك.‬ 410 00:34:42,992 --> 00:34:45,161 ‫- حسناً، استمتعا.‬ ‫- يعجبني شعرك.‬ 411 00:34:45,245 --> 00:34:47,664 ‫- نعم، لكنه ليس حقيقياً.‬ ‫- حسناً.‬ 412 00:34:48,331 --> 00:34:49,833 ‫- استمتعا.‬ ‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 413 00:34:49,916 --> 00:34:53,545 ‫اختارا أنتما، القاعة المستديرة؟‬ ‫سأوافيكما بعد قليل.‬ 414 00:34:53,628 --> 00:34:57,340 ‫أحب هذا الوسط الفني،‬ ‫ممتع جداً، تغيير جميل.‬ 415 00:34:57,424 --> 00:34:58,883 ‫أتصور ذلك.‬ 416 00:35:00,051 --> 00:35:02,554 ‫لا تبقين في السفارة طوال اليوم؟‬ 417 00:35:02,679 --> 00:35:07,308 ‫أخرج، بالطبع،‬ ‫لكن إن لم يتوجب عليّ الذهاب في رحلة‬ 418 00:35:07,434 --> 00:35:10,061 ‫لاستمعت إليك تسجل كل يوم.‬ 419 00:35:10,186 --> 00:35:12,021 ‫أذاهبة لمكان ما؟‬ 420 00:35:14,190 --> 00:35:17,610 ‫نعم، نوعاً ما، إنه موضوع حساس.‬ 421 00:35:17,694 --> 00:35:22,407 ‫ذاهبة في رحلة حج من أجل الخصوبة.‬ 422 00:35:22,907 --> 00:35:24,784 ‫رحلة حج من أجل الخصوبة؟‬ 423 00:35:24,868 --> 00:35:26,911 ‫أستطيع الشعور بردة فعلك.‬ 424 00:35:27,036 --> 00:35:30,957 ‫- لا، لم أقدر على الإنجاب.‬ ‫- آسف.‬ 425 00:35:31,040 --> 00:35:35,503 ‫زوجي وأنا نحب بعضنا ونود أن ننجب طفلاً.‬ 426 00:35:36,337 --> 00:35:39,674 ‫أليس من الأسهل أن تمارسا الحب أكثر؟‬ 427 00:35:41,134 --> 00:35:42,719 ‫فقط لا نستطيع...‬ 428 00:35:43,344 --> 00:35:44,637 ‫أن تمارسا الحب؟‬ 429 00:35:45,472 --> 00:35:47,056 ‫أن أصبح حاملاً.‬ 430 00:35:48,349 --> 00:35:53,146 ‫- إنها مسألة وقت.‬ ‫- نعم، لكن الكثيرات يفعلن هذا.‬ 431 00:35:53,271 --> 00:35:57,025 ‫إنه عامل نفسي، هذا يعتمد على ماضينا‬ 432 00:35:57,150 --> 00:36:01,070 ‫خصوصاً أن ما يدور في رأسي ليس سهلاً.‬ 433 00:36:03,114 --> 00:36:06,451 ‫ما هو الحج من أجل الخصوبة؟‬ 434 00:36:06,534 --> 00:36:11,247 ‫إنه مذهل، يجب أن تذهب‬ ‫إلى "بينارس"، مدينة مقدسة.‬ 435 00:36:11,331 --> 00:36:14,876 ‫إنه احتفال هندوسي حيث ملايين الحجاج‬ 436 00:36:15,043 --> 00:36:19,964 ‫يستحمون في نهر "الغانج"، نهر مقدس،‬ ‫في الواقع، ثلاثة أنهار تلتقي هناك.‬ 437 00:36:20,089 --> 00:36:22,884 ‫أعرف نهر "الغانج"، أعرف القليل عنه.‬ 438 00:36:23,009 --> 00:36:27,055 ‫فكرة الطهارة ذات قيمة كبيرة في "الهند".‬ 439 00:36:27,138 --> 00:36:29,682 ‫الناس يطهرون أرواحهم.‬ 440 00:36:29,766 --> 00:36:34,938 ‫إنه وقت تأمل ذاتي للتخلص من الذنوب.‬ 441 00:36:35,063 --> 00:36:37,690 ‫يجب أن نغادر جسدنا الدنيوي.‬ 442 00:36:37,816 --> 00:36:41,319 ‫نغادر أجسادنا، كي نتجنب التقمص.‬ 443 00:36:41,486 --> 00:36:43,988 ‫- أفهمك!‬ ‫- لا، استمري.‬ 444 00:36:45,073 --> 00:36:49,202 ‫- أنا واقعي.‬ ‫- هناك طقس محدد للخصوبة.‬ 445 00:36:49,327 --> 00:36:53,206 ‫يرمز الإبريق إلى الطبيعة الأم.‬ 446 00:36:53,331 --> 00:36:56,960 ‫تملأه بالماء ومن ثم تقابل "آما" في الجنوب.‬ 447 00:36:57,085 --> 00:37:00,588 ‫- ما هي "آما"؟‬ ‫- "آما" هي...‬ 448 00:37:00,713 --> 00:37:02,674 ‫إنها مذهلة.‬ 449 00:37:02,757 --> 00:37:07,262 ‫أحد الزعماء الروحيين الكبار الحاليين،‬ ‫إنها امرأة.‬ 450 00:37:07,345 --> 00:37:10,139 ‫تخيل القدير...إنها تجسيد له.‬ 451 00:37:10,223 --> 00:37:15,019 ‫إنها مقدسة مئة بالمئة،‬ ‫الألوهية تتغلغل في حياتنا.‬ 452 00:37:15,103 --> 00:37:19,107 ‫عندما رأيتك تسجل‬ ‫شعرت بشيء إلهي في ذلك.‬ 453 00:37:19,190 --> 00:37:24,028 ‫الموسيقى إلهية، إلهية مئة بالمئة،‬ ‫تعطي الحب غير المشروط‬ 454 00:37:24,153 --> 00:37:27,740 ‫بدون أنانية، بدون رغبات،‬ ‫تستطيع احتضان عشرة آلاف شخص باليوم.‬ 455 00:37:27,866 --> 00:37:30,326 ‫هناك قصة جميلة عن الخصوبة.‬ 456 00:37:30,451 --> 00:37:33,371 ‫امرأة لم تستطع الإنجاب ذهبت إلى "آما".‬ 457 00:37:33,496 --> 00:37:36,833 ‫عانقتها "آما"، وقالت أنها ستنجب طفلاً.‬ 458 00:37:36,958 --> 00:37:39,878 ‫لكن طبيبها قال: "أنت لست حاملاً."‬ 459 00:37:39,961 --> 00:37:44,591 ‫عادت مجدداً إلى "آما" التي قالت:‬ ‫"أنت حامل، صدقيني."‬ 460 00:37:44,716 --> 00:37:47,677 ‫لكن جهاز التصوير الشعاعي لم يظهر أي شيء.‬ 461 00:37:47,802 --> 00:37:51,097 ‫مضت سنة، بعد أربعة عشر شهراً، أنجبت.‬ 462 00:37:51,180 --> 00:37:55,810 ‫- كانت معجزة، أسطورة، ربما، لكنها معجزة.‬ ‫- أجل.‬ 463 00:37:55,935 --> 00:37:58,104 ‫أجل، أنا أؤمن بالمعجزات.‬ 464 00:37:58,563 --> 00:38:00,607 ‫هل يمكنها إنهاء صداعي النصفي؟‬ 465 00:38:00,690 --> 00:38:03,860 ‫الصداع النصفي ليس أمراً مهماً، حسب قولها.‬ 466 00:38:03,943 --> 00:38:07,947 ‫تفعل أشياء أصعب من هذا،‬ ‫عليك أن تؤمن فحسب.‬ 467 00:38:08,031 --> 00:38:11,367 ‫- متى ستغادر طائرتك؟‬ ‫- لن أسافر جواً.‬ 468 00:38:11,451 --> 00:38:14,412 ‫أخاف من السفر جواً.‬ 469 00:38:14,495 --> 00:38:18,958 ‫سأسافر بالقطار، حج قويم كما يفعل الهنود.‬ 470 00:38:19,042 --> 00:38:20,293 ‫فهمت.‬ 471 00:38:20,376 --> 00:38:23,338 ‫لذا سأذهب بالقطار،‬ ‫أريد حقاً القيام بأشياء...‬ 472 00:38:23,421 --> 00:38:27,759 ‫- أريد أن أدفع، أريد أن...‬ ‫- أنت تحبين الطقوس الهندية.‬ 473 00:38:27,842 --> 00:38:31,930 ‫- يا له من حافز!‬ ‫- سأفعله كما يفعله المحليون.‬ 474 00:38:32,931 --> 00:38:37,143 ‫- ما هي صفات زوجك؟‬ ‫- صفاته؟ هو...‬ 475 00:38:37,268 --> 00:38:40,355 ‫- أعتقد...أن لديه موهبة.‬ ‫- نعم؟‬ 476 00:38:40,438 --> 00:38:42,065 ‫إنه كريم.‬ 477 00:38:42,190 --> 00:38:45,610 ‫صادق، مخلص.‬ 478 00:38:45,693 --> 00:38:47,320 ‫إنه نقي.‬ 479 00:38:47,403 --> 00:38:51,115 ‫يكره الأكاذيب، ويريد تغيير العالم.‬ 480 00:38:51,199 --> 00:38:54,160 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ليس سيئاً!‬ 481 00:38:54,243 --> 00:38:57,330 ‫يستطيع تغيير العالم والاعتناء بك؟‬ 482 00:38:57,455 --> 00:38:59,666 ‫- الاحتمالان ممكنان؟‬ ‫- نعم.‬ 483 00:38:59,749 --> 00:39:04,045 ‫- عمل مهم.‬ ‫- نعم، يحاسب نفسه كثيراً.‬ 484 00:39:04,921 --> 00:39:06,923 ‫إنه أمر أقدره.‬ 485 00:39:08,049 --> 00:39:12,220 ‫- أطرح أسئلة لا يسألها أحد غيري.‬ ‫- حقاً؟ مثل ماذا؟‬ 486 00:39:12,345 --> 00:39:17,725 ‫تأتي من العدم،‬ ‫من يدرك أفكاراً تم إدراكها مسبقاً؟‬ 487 00:39:17,809 --> 00:39:20,603 ‫لماذا يكون الغائبون مذنبين دائماً؟‬ ‫كم يزن الميزان؟‬ 488 00:39:20,770 --> 00:39:23,064 ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- هذا جوهري.‬ 489 00:39:23,147 --> 00:39:24,691 ‫جوهري بالفعل.‬ 490 00:39:24,816 --> 00:39:28,820 ‫أين كانت الطيور تحط قبل أسلاك الكهرباء؟‬ 491 00:39:28,903 --> 00:39:31,864 ‫لماذا نقيس سرعة الضوء وليس الظلام؟‬ 492 00:39:33,741 --> 00:39:37,662 ‫- هذا سؤال مهم!‬ ‫- أنت لست واقعياً لذلك الحد!‬ 493 00:39:37,745 --> 00:39:39,372 ‫من يزودنا بتنهيدتنا الأخيرة؟‬ 494 00:39:40,623 --> 00:39:43,835 ‫متى ترتد الـ"بمرنغ"؟ ولماذا؟‬ 495 00:39:45,169 --> 00:39:48,297 ‫متى ترتد الـ"بمرنغ"؟ ولماذا؟‬ 496 00:39:48,423 --> 00:39:53,720 ‫- لم يخطر ذلك ببالي قط!‬ ‫- لأننا لا نهتم، هذا هو السبب!‬ 497 00:39:54,387 --> 00:39:58,057 ‫هذا هو السبب، نحن لا نهتم،‬ ‫حسناً، أنا أهتم.‬ 498 00:39:58,141 --> 00:39:59,934 ‫كيف قابلت "آليس"؟‬ 499 00:40:00,059 --> 00:40:02,895 ‫إنه دوري لأسألك عن شريكتك.‬ 500 00:40:02,979 --> 00:40:06,941 ‫- هذا منصف كفاية.‬ ‫- بالضبط، كيف التقيت بها؟‬ 501 00:40:07,025 --> 00:40:08,151 ‫فاتني قطار بإحدى المرات.‬ 502 00:40:43,352 --> 00:40:46,731 ‫- هل يمكنني؟‬ ‫- نعم، إنه للجميع.‬ 503 00:40:52,403 --> 00:40:55,531 ‫- تعزفين بشكل جيد.‬ ‫- آمل ذلك، إنه عملي.‬ 504 00:40:55,656 --> 00:40:57,325 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 505 00:41:00,536 --> 00:41:04,332 ‫- هل تعزفين غالباً في المحطات؟‬ ‫- كل يوم.‬ 506 00:41:04,415 --> 00:41:06,626 ‫هذا أسهل على جيراني.‬ 507 00:41:06,709 --> 00:41:10,505 ‫وهنا، إذا لم يحبوا العزف، يغادرون.‬ 508 00:41:10,588 --> 00:41:12,590 ‫على الأقل هذا واضح.‬ 509 00:41:20,056 --> 00:41:21,766 ‫عزفك لا بأس به أيضاً.‬ 510 00:41:21,849 --> 00:41:24,018 ‫آمل ذلك، إنه عملي.‬ 511 00:41:27,814 --> 00:41:29,690 ‫ليس سيئاً على الإطلاق.‬ 512 00:41:30,233 --> 00:41:32,110 ‫دعينا نزعجهم قليلاً.‬ 513 00:41:35,488 --> 00:41:37,240 ‫تلك قصة رائعة.‬ 514 00:41:38,074 --> 00:41:41,160 ‫- فريدة للغاية.‬ ‫- بالفعل.‬ 515 00:41:42,203 --> 00:41:44,163 ‫هل تقع في الحب غالباً؟‬ 516 00:41:45,706 --> 00:41:47,959 ‫بصراحة؟ بشكل دائم.‬ 517 00:41:49,460 --> 00:41:52,880 ‫- أنا صريح هنا.‬ ‫- هذا شيء جيد جداً.‬ 518 00:41:52,964 --> 00:41:54,966 ‫رغم أنه منفر.‬ 519 00:41:55,049 --> 00:41:58,136 ‫- ويجعل الأمر أقل تميزاً.‬ ‫- صحيح.‬ 520 00:41:58,219 --> 00:42:03,599 ‫هذا غريب، لكنني أحب الحب،‬ ‫أحب هذا الشعور.‬ 521 00:42:03,683 --> 00:42:05,101 ‫أفهم هذا.‬ 522 00:42:05,184 --> 00:42:08,980 ‫لكل شيء، النساء، الموسيقى...الخضار.‬ 523 00:42:09,105 --> 00:42:10,857 ‫أجل، الخضار.‬ 524 00:42:10,982 --> 00:42:15,194 ‫أنت لا تقع بحب شخص ما بل بالحب نفسه.‬ 525 00:42:15,319 --> 00:42:17,780 ‫تنتقل من امرأة لأخرى.‬ 526 00:42:17,864 --> 00:42:20,575 ‫لا بد أنك تخونهن بكثرة.‬ 527 00:42:20,658 --> 00:42:21,742 ‫دائماً.‬ 528 00:42:23,494 --> 00:42:25,079 ‫على الأقل إنك صريح.‬ 529 00:42:26,539 --> 00:42:28,666 ‫لكن من الأفضل أن تتجنب ذلك.‬ 530 00:42:28,791 --> 00:42:30,126 ‫بالتأكيد.‬ 531 00:42:33,796 --> 00:42:35,715 ‫تفضلي.‬ 532 00:42:35,798 --> 00:42:38,759 ‫قد لا أراك مجدداً...‬ 533 00:42:38,843 --> 00:42:40,928 ‫- هل علينا تبادل القبل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 534 00:42:43,890 --> 00:42:45,892 ‫- حظاً موفقاً.‬ ‫- ولك أيضاً.‬ 535 00:42:46,017 --> 00:42:48,853 ‫أبلغي تحياتي للسفير، أعني لـ"سامويل".‬ 536 00:42:49,812 --> 00:42:51,314 ‫اعتن بنفسك.‬ 537 00:42:51,397 --> 00:42:56,903 ‫بالنسبة لصداعك: موز مهروس‬ ‫تمر هندي وملح، إنها تنفع.‬ 538 00:42:57,028 --> 00:42:59,030 ‫من ثم أذهب للمستشفى.‬ 539 00:42:59,864 --> 00:43:03,826 ‫- إلى اللقاء، سيدتي!‬ ‫- أيها الكسول! لا تتوقف.‬ 540 00:43:05,953 --> 00:43:08,664 ‫- سيدة لطيفة.‬ ‫- اعتقدت أنها لن تذهب أبداً.‬ 541 00:43:09,540 --> 00:43:12,919 ‫آسف، إنها غلطتي حين دعوتها.‬ 542 00:43:13,044 --> 00:43:15,421 ‫- كيف حال صداعك؟‬ ‫- يراودني بشكل متقطع.‬ 543 00:43:27,975 --> 00:43:29,310 ‫دعها تلقي نظرة.‬ 544 00:43:31,437 --> 00:43:34,899 ‫الجلطة الدموية يمكن أن...تنفجر...‬ 545 00:43:34,982 --> 00:43:36,692 ‫بأي لحظة.‬ 546 00:43:46,452 --> 00:43:49,330 ‫- لا تقلق.‬ ‫- تماسك...‬ 547 00:43:51,666 --> 00:43:54,543 ‫عليّ العودة إلى "باريس".‬ 548 00:44:00,091 --> 00:44:04,845 ‫لا تستطيع السفر بسبب الضغط الجوي.‬ 549 00:44:05,805 --> 00:44:07,223 ‫إنها مخاطرة كبيرة.‬ 550 00:44:07,306 --> 00:44:10,518 ‫كلما انتظرنا أكثر، ازداد الخطر.‬ 551 00:44:14,605 --> 00:44:18,442 ‫هذا لا يبدو جيداً، "راؤول"، على الإطلاق.‬ 552 00:44:18,526 --> 00:44:23,239 ‫أفضل أن أكتشف في "باريس".‬ 553 00:44:23,322 --> 00:44:27,660 ‫- خمس دقائق أخرى.‬ ‫- سأستغلها تماماً.‬ 554 00:44:27,743 --> 00:44:32,164 ‫- أشعر بتحسن مسبقاً.‬ ‫- أترون؟ متأكد من أنه شيء تافه.‬ 555 00:44:32,248 --> 00:44:33,833 ‫سيد "أبيلارد"؟‬ 556 00:44:35,918 --> 00:44:38,045 ‫لدي سؤال.‬ 557 00:44:38,129 --> 00:44:41,340 ‫أمنيتي الكبرى هي إنجاب طفل.‬ 558 00:44:41,424 --> 00:44:45,678 ‫لكن لو استطعت إخبار "آما"‬ ‫عن أمنيتي الأخرى، سأكون شاكراً.‬ 559 00:44:45,803 --> 00:44:48,222 ‫سأجعله طلباً خاصاً.‬ 560 00:44:48,973 --> 00:44:50,224 ‫ماذا تفعل؟‬ 561 00:44:51,392 --> 00:44:53,602 ‫أقبل يد زوجتي.‬ 562 00:44:54,478 --> 00:44:57,314 ‫كم جميل أن تقبل يد زوجتك!‬ 563 00:44:57,398 --> 00:44:58,858 ‫إنها ناعمة.‬ 564 00:44:58,941 --> 00:45:00,985 ‫حبي ليس مفرطاً؟‬ 565 00:45:01,068 --> 00:45:03,946 ‫لا، إنه يعجبني.‬ 566 00:45:04,030 --> 00:45:05,364 ‫أين أنت؟‬ 567 00:45:05,489 --> 00:45:10,161 ‫إنه عمل روتيني...أصطحب زوجتي إلى المحطة.‬ 568 00:46:37,998 --> 00:46:40,251 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 569 00:46:40,334 --> 00:46:44,922 ‫أعاني الصداع لذا أحتاج إلى...علاج روحي؟‬ 570 00:46:46,507 --> 00:46:47,758 ‫اسمحي لي.‬ 571 00:46:50,970 --> 00:46:52,346 ‫تباً، هذا...‬ 572 00:46:53,931 --> 00:46:55,307 ‫إنك شجاعة جداً.‬ 573 00:46:56,809 --> 00:46:58,769 ‫كيف وجدتني؟‬ 574 00:46:58,853 --> 00:47:02,398 ‫قال زوجك أنه يمكنني اللحاق بك بالطائرة.‬ 575 00:47:02,523 --> 00:47:05,234 ‫- هل تمانعين؟‬ ‫- لا، مطلقاً.‬ 576 00:47:09,572 --> 00:47:14,034 ‫- هل نأخذ قارباً الآن؟‬ ‫- نعم، قارب، ومن ثم نستقل حافلة.‬ 577 00:47:14,118 --> 00:47:18,497 ‫- ليس قارب تجذيف.‬ ‫- لا، قارب صغير.‬ 578 00:47:19,206 --> 00:47:20,541 ‫لست متأكدة.‬ 579 00:47:21,167 --> 00:47:23,169 ‫التواجد هنا أمر جنوني.‬ 580 00:47:26,338 --> 00:47:27,548 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 581 00:47:33,470 --> 00:47:35,848 ‫ألم تذهب لرؤية الطبيب؟‬ 582 00:47:37,141 --> 00:47:39,393 ‫نعم، ذهبت، لكن...‬ 583 00:47:39,476 --> 00:47:41,937 ‫غادرت، شعرت بالخوف.‬ 584 00:47:42,771 --> 00:47:44,899 ‫لا أحب الأخبار السيئة.‬ 585 00:47:46,609 --> 00:47:48,694 ‫خفت من الطبيب؟‬ 586 00:47:48,777 --> 00:47:50,696 ‫لا زلت طفل أمك المدلل.‬ 587 00:47:50,779 --> 00:47:52,198 ‫كلياً.‬ 588 00:47:55,409 --> 00:47:58,746 ‫- لديك وجنتا أمي.‬ ‫- حقاً؟‬ 589 00:47:58,829 --> 00:48:01,624 ‫- هل كانت جميلة؟‬ ‫- أكثر من جميلة!‬ 590 00:48:03,042 --> 00:48:05,002 ‫كانت حب حياتي.‬ 591 00:48:08,589 --> 00:48:10,007 ‫وأبوك؟‬ 592 00:48:11,508 --> 00:48:15,012 ‫تقابلت أنا وأبي مؤخراً.‬ 593 00:48:15,095 --> 00:48:16,513 ‫لماذا؟‬ 594 00:48:17,681 --> 00:48:19,308 ‫- هل يهمك أن تعرفي؟‬ ‫- نعم، يهمني.‬ 595 00:48:19,433 --> 00:48:21,060 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 596 00:48:31,737 --> 00:48:36,325 ‫شكراً جزيلاً لك، في صحتكم.‬ 597 00:48:48,420 --> 00:48:50,297 ‫"تحيا (فرنسا)".‬ 598 00:48:50,381 --> 00:48:52,841 ‫"هيا يا أطفال الوطن..."‬ 599 00:48:55,177 --> 00:48:58,013 ‫هل تدعو الغرباء للعشاء غالباً؟‬ 600 00:48:59,932 --> 00:49:02,434 ‫- هذه المرة الأولى.‬ ‫- حقاً؟‬ 601 00:49:03,519 --> 00:49:05,145 ‫شكراً جزيلاً.‬ 602 00:49:09,525 --> 00:49:12,319 ‫لماذا تحدق إليّ بهذه الطريقة؟ لماذا؟‬ 603 00:49:14,196 --> 00:49:17,783 ‫- لم أرك من قبل.‬ ‫- هل يعرف أحدنا الآخر؟‬ 604 00:49:19,243 --> 00:49:20,828 ‫ربما.‬ 605 00:49:22,663 --> 00:49:24,039 ‫أنت شرطي.‬ 606 00:49:28,335 --> 00:49:31,630 ‫- أتشعر بالذنب حيال شيء ما؟‬ ‫- لا أفهم.‬ 607 00:49:33,173 --> 00:49:34,633 ‫"آني أبيلارد".‬ 608 00:49:34,758 --> 00:49:36,969 ‫- من؟‬ ‫- هل تذكرك "آني" بشيء؟‬ 609 00:49:37,094 --> 00:49:38,679 ‫- فرنسية؟‬ ‫- نعم.‬ 610 00:49:39,596 --> 00:49:42,975 ‫عرفت الكثير من النساء الفرنسيات.‬ 611 00:49:43,809 --> 00:49:45,311 ‫"لويز"، "مارتين"...‬ 612 00:49:45,394 --> 00:49:48,605 ‫"آني أبيلارد"، ممثلة.‬ 613 00:49:48,689 --> 00:49:52,192 ‫- وأنت كنت ممثلاً.‬ ‫- أنا، ممثل.‬ 614 00:49:52,276 --> 00:49:54,153 ‫جربت‬ 615 00:49:54,236 --> 00:49:55,404 ‫لكن لم يحالفني الحظ.‬ 616 00:49:55,529 --> 00:49:58,949 ‫أنتما الاثنان قمتما بالتصوير‬ ‫مع "إيتوري سكولا" في عام 1977.‬ 617 00:49:59,074 --> 00:50:01,535 ‫أنت محق، كان...‬ 618 00:50:02,619 --> 00:50:05,956 ‫"وي أوول لوفد أيتش أوذر سو ماتش"،‬ ‫فيلم رائع!‬ 619 00:50:08,751 --> 00:50:12,046 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً ها أنا ذا هنا.‬ 620 00:50:14,840 --> 00:50:16,675 ‫لا أستوعب ذلك.‬ 621 00:50:26,393 --> 00:50:27,603 ‫"آني".‬ 622 00:50:29,646 --> 00:50:31,940 ‫يا إلهي!‬ 623 00:50:37,029 --> 00:50:40,324 ‫انظر إليّ، لا، وجهاً لوجه.‬ 624 00:50:40,407 --> 00:50:42,701 ‫لا تتحرك، أنا المسؤول.‬ 625 00:50:44,495 --> 00:50:45,996 ‫لا تتحرك.‬ 626 00:50:46,121 --> 00:50:49,458 ‫لليمين، انظر إليّ الآن، لا تتحرك.‬ 627 00:50:49,541 --> 00:50:50,918 ‫لليسار الآن.‬ 628 00:50:51,877 --> 00:50:53,587 ‫وسيم جداً.‬ 629 00:50:53,670 --> 00:50:56,298 ‫لكن صدق أو لا تصدق، كنت أكثر وسامة منك.‬ 630 00:50:56,423 --> 00:51:00,177 ‫وأمك عرفت ذلك من البداية.‬ 631 00:51:00,260 --> 00:51:05,933 ‫هذا مهم: متى أول مرة ذكرتني؟ متى؟‬ 632 00:51:07,142 --> 00:51:10,729 ‫كان منذ...ثلاثة أشهر‬ 633 00:51:10,813 --> 00:51:12,523 ‫قبل أن تموت.‬ 634 00:51:13,565 --> 00:51:15,943 ‫قبل أن تموت، ثم؟‬ 635 00:51:18,987 --> 00:51:21,782 ‫كلما سألت من كان أبي...‬ 636 00:51:21,865 --> 00:51:23,492 ‫ماذا قالت؟‬ 637 00:51:23,575 --> 00:51:25,327 ‫قالت...‬ 638 00:51:27,496 --> 00:51:32,626 ‫"كان فاشلاً، لذا...‬ ‫كلما عرفت عنه أقل، كان أفضل."‬ 639 00:51:33,544 --> 00:51:35,838 ‫"كلما عرفت عنه أقل...‬ 640 00:51:37,005 --> 00:51:38,674 ‫كان أفضل."‬ 641 00:51:40,008 --> 00:51:42,594 ‫لم تخبره أبداً أنها كانت حامل؟‬ 642 00:51:43,345 --> 00:51:46,640 ‫لا، كانت فقط علاقة عابرة.‬ 643 00:51:48,392 --> 00:51:50,227 ‫العلاقات العابرة معقدة.‬ 644 00:51:54,857 --> 00:51:57,067 ‫هل رأيت أبوك منذ ذلك الحين؟‬ 645 00:51:57,234 --> 00:52:00,446 ‫بالتأكيد، إنه يبيت في مسكني.‬ 646 00:52:00,529 --> 00:52:02,739 ‫يعوض عن الأيام الماضية.‬ 647 00:52:06,201 --> 00:52:08,036 ‫هذا جميل، أليس كذلك؟‬ 648 00:52:08,120 --> 00:52:09,955 ‫إذاً، إلى أين سنذهب الآن؟‬ 649 00:52:10,038 --> 00:52:13,542 ‫سنعبر نهر "الغانج" بعد ذلك نستقل الحافلة.‬ 650 00:52:13,625 --> 00:52:16,420 ‫ثم إلى "ميلا" كي نستحم في "الغانج".‬ 651 00:52:16,503 --> 00:52:19,256 ‫هناك عشرة ملايين شخص، ينتظروننا.‬ 652 00:52:19,339 --> 00:52:22,551 ‫آمل أن يتوقف صداعك عندما تدخل.‬ 653 00:52:22,843 --> 00:52:24,303 ‫لهذا السبب أتيت.‬ 654 00:52:25,220 --> 00:52:27,806 ‫- هل لا يزال يؤلمك؟‬ ‫- أنا على ما يرام.‬ 655 00:52:39,902 --> 00:52:42,154 ‫إحراق الجثث هذا مدهش.‬ 656 00:52:42,946 --> 00:52:46,241 ‫من المفترض أن يكون الوسيلة الأسرع للتقمص.‬ 657 00:52:47,367 --> 00:52:50,662 ‫لا نعرف أبداً‬ ‫من أين أتينا أو إلى أين سنذهب.‬ 658 00:52:51,705 --> 00:52:54,958 ‫يجب أن نستغل المشاهد‬ ‫التي تتاح لنا بالشكل الأمثل.‬ 659 00:52:55,083 --> 00:52:57,419 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 660 00:52:57,544 --> 00:52:59,171 ‫متى نصل إلى هناك؟‬ 661 00:52:59,296 --> 00:53:03,133 ‫إنها "الهند"، نعرف متى سنغادر لا متى سنصل.‬ 662 00:53:05,427 --> 00:53:07,429 ‫هل يوجد أي مسكّن؟‬ 663 00:53:08,639 --> 00:53:11,975 ‫لا أعتقد هذا، دعني أتأكد...‬ 664 00:53:12,100 --> 00:53:15,646 ‫القليل من العطر، أستطيع...لا؟‬ 665 00:53:18,023 --> 00:53:19,274 ‫لدي...‬ 666 00:53:20,817 --> 00:53:22,736 ‫أمهلني لحظة.‬ 667 00:53:22,861 --> 00:53:25,447 ‫بعض الحلوى...لا، لم يتبق.‬ 668 00:53:26,532 --> 00:53:28,659 ‫ليس لدي الكثير، آسفة.‬ 669 00:53:30,118 --> 00:53:34,665 ‫كلمة واحدة تقولها...‬ ‫كلمة واحدة فقط وسأغادر.‬ 670 00:53:35,374 --> 00:53:36,917 ‫سأتخلى عن هذا كله.‬ 671 00:53:39,753 --> 00:53:42,464 ‫سنفتتح منصة صغيرة لبيع الكعك المحلى.‬ 672 00:53:42,589 --> 00:53:45,509 ‫بل أفضل من هذا خبز هندي،‬ ‫منصة للخبز الهندي.‬ 673 00:53:45,592 --> 00:53:47,469 ‫وجهه جميل.‬ 674 00:53:49,263 --> 00:53:51,431 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتكلم الهندية.‬ 675 00:53:51,515 --> 00:53:52,933 ‫بالطبع.‬ 676 00:53:54,226 --> 00:53:56,728 ‫أنت تقول ما نعرفه مسبقاً.‬ 677 00:53:56,812 --> 00:53:59,189 ‫أوافقه تماماً.‬ 678 00:53:59,273 --> 00:54:02,734 ‫يوجد مدرستان "جان شارل" و...‬ 679 00:54:10,325 --> 00:54:15,163 ‫- أترين القلب المنكسر؟‬ ‫- نعم، ترى دلالات الآن.‬ 680 00:54:15,289 --> 00:54:16,748 ‫من الصعب ألا أراها.‬ 681 00:54:16,832 --> 00:54:19,835 ‫بالحديث عن القلوب،‬ ‫كيف هي المرأة بالنسبة لك؟‬ 682 00:54:19,960 --> 00:54:21,795 ‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟‬ 683 00:54:21,920 --> 00:54:23,088 ‫رجل مثالي.‬ 684 00:54:24,715 --> 00:54:29,219 ‫لست في عطلة بدونك،‬ ‫إنهما يومان فقط من أجل بعض الهواء النقي.‬ 685 00:54:29,344 --> 00:54:32,264 ‫علقت في شقة صغيرة لمدة ستة أشهر.‬ 686 00:54:33,056 --> 00:54:36,643 ‫لا، هذه ليست عطلة عاشقين.‬ 687 00:54:36,727 --> 00:54:40,063 ‫يوجد عشرة ملايين مثلنا هنا وليس فقط شخصان.‬ 688 00:54:40,564 --> 00:54:43,400 ‫ستنزل في نهر "الغانج".‬ 689 00:54:44,651 --> 00:54:46,945 ‫سأعاود الاتصال بك، أحبك.‬ 690 00:54:47,029 --> 00:54:48,739 ‫نحن تائهان بعض الشيء.‬ 691 00:54:54,953 --> 00:54:58,123 ‫أظن من ذاك الاتجاه، لكن...‬ 692 00:54:58,206 --> 00:55:01,418 ‫أي نوع من الموسيقى‬ ‫تقترح لهذا المشهد المزدحم؟‬ 693 00:55:01,543 --> 00:55:02,836 ‫لن أقترح شيئاً.‬ 694 00:55:03,587 --> 00:55:05,672 ‫ربما شاب يصفر‬ 695 00:55:05,797 --> 00:55:07,257 ‫أو الهارمونيكا.‬ 696 00:55:08,675 --> 00:55:11,470 ‫وسأنهي مع بيانو وفرقة موسيقية.‬ 697 00:55:12,804 --> 00:55:14,514 ‫سيكون ذاك لطيفاً.‬ 698 00:55:28,987 --> 00:55:30,322 ‫إلى أين؟‬ 699 00:55:30,489 --> 00:55:34,201 ‫يجب أن نجد الرصيف، لا فكرة لدي.‬ 700 00:55:34,284 --> 00:55:36,787 ‫في ذلك الاتجاه، سنعبر "الغانج"‬ 701 00:55:36,870 --> 00:55:38,622 ‫حيث يقومون بالوضوء.‬ 702 00:56:07,484 --> 00:56:08,860 ‫نعم، حبيبي.‬ 703 00:56:09,736 --> 00:56:11,613 ‫كل شيء بخير.‬ 704 00:56:11,697 --> 00:56:14,700 ‫إنه مذهل، يفوق الوصف.‬ 705 00:56:14,783 --> 00:56:17,786 ‫إنه غير حقيقي، إنه عظيم.‬ 706 00:56:18,787 --> 00:56:21,957 ‫أناس كثر...لا أقدر على الوصف.‬ 707 00:56:24,251 --> 00:56:26,378 ‫إنه مشهد قوي.‬ 708 00:56:27,587 --> 00:56:30,090 ‫إنه هنا أمامي في القارب.‬ 709 00:56:30,215 --> 00:56:31,883 ‫يريد أن يبلغك تحياته.‬ 710 00:56:34,219 --> 00:56:36,304 ‫طاب يومك أيها السفير.‬ 711 00:56:37,723 --> 00:56:39,099 ‫بخير، شكراً لك.‬ 712 00:56:39,224 --> 00:56:44,020 ‫قد تصل حبيبتي باكراً،‬ ‫هل تستطيع إرسال سيارة لأجلها؟‬ 713 00:56:46,565 --> 00:56:48,900 ‫هذا لطف كبير من قبلك، شكراً جزيلاً لك.‬ 714 00:56:49,025 --> 00:56:52,404 ‫ستكلمك زوجتك، إلى اللقاء.‬ 715 00:56:52,487 --> 00:56:54,030 ‫شكراً.‬ 716 00:56:55,741 --> 00:56:59,494 ‫نعم، أعلم، لا تقلق، سنعود نحن الثلاثة.‬ 717 00:56:59,578 --> 00:57:01,913 ‫- مع الطفل.‬ ‫- آمل ذلك.‬ 718 00:57:01,997 --> 00:57:04,166 ‫أنا أيضاً، أحبك.‬ 719 00:57:04,249 --> 00:57:05,542 ‫إلى اللقاء.‬ 720 00:57:17,512 --> 00:57:18,972 ‫نعم، حبيبتي.‬ 721 00:57:20,182 --> 00:57:22,184 ‫اعذرني، أيها الوزير.‬ 722 00:59:41,448 --> 00:59:42,908 ‫هل أنت بخير؟‬ 723 00:59:56,087 --> 00:59:57,881 ‫هذا حقاً مثير للإعجاب.‬ 724 00:59:59,591 --> 01:00:01,593 ‫لا أعتقد بأنني أستطيع النزول.‬ 725 01:00:03,261 --> 01:00:06,765 ‫- الخوف أم الجبن؟‬ ‫- الجبن، بكل وضوح.‬ 726 01:00:07,849 --> 01:00:11,394 ‫أشعر بأنني سمسار يريد إتمام صفقة جيدة.‬ 727 01:00:11,478 --> 01:00:12,812 ‫أفهم ذلك.‬ 728 01:00:12,938 --> 01:00:14,731 ‫اسمعي لهذا:‬ 729 01:00:14,856 --> 01:00:18,818 ‫"في أجزاء من نهر (الغانج)‬ ‫الحياة المائية معدومة."‬ 730 01:00:18,944 --> 01:00:21,488 ‫"ثلث مياه الصرف الصحي تتدفق إليه."‬ 731 01:00:21,613 --> 01:00:25,784 ‫"بكتيريا الـ(كوليفورم) تصل‬ ‫إلى مليون ونصف بكل سنتيليتر من المياه."‬ 732 01:00:25,867 --> 01:00:28,620 ‫توقف! أعلم، قرأت كل ذلك.‬ 733 01:00:28,703 --> 01:00:30,121 ‫لكنها صالحة للشرب.‬ 734 01:00:30,205 --> 01:00:31,915 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 735 01:00:31,998 --> 01:00:33,625 ‫بالطبع لا!‬ 736 01:00:33,750 --> 01:00:36,920 ‫أصدق كل ما تقوله، أنا حمقاء!‬ 737 01:00:37,045 --> 01:00:40,382 ‫الناس يأتون كي يطهروا أنفسهم،‬ ‫لا لكي يغتسلوا.‬ 738 01:00:40,507 --> 01:00:43,677 ‫وأولئك الخمسة عشر مليون هندي‬ ‫لا يصابون بالمرض أيضاً.‬ 739 01:00:43,760 --> 01:00:46,304 ‫- إنك تتفوه بالترهات.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 740 01:00:46,429 --> 01:00:49,766 ‫- افعل هذا من أجل صداعك.‬ ‫- انتظري هنا!‬ 741 01:00:49,849 --> 01:00:51,226 ‫تعال هنا!‬ 742 01:00:51,309 --> 01:00:54,145 ‫انتظر، لا مشكلة.‬ 743 01:00:54,229 --> 01:00:55,438 ‫ماذا تفعل؟‬ 744 01:00:55,563 --> 01:00:57,774 ‫- أقوم بالتصوير.‬ ‫- ماذا تصور؟‬ 745 01:00:57,899 --> 01:00:59,818 ‫فيلم وثائقي عن "ميلا".‬ 746 01:00:59,901 --> 01:01:01,820 ‫هل ظهرنا في الصورة؟‬ 747 01:01:01,945 --> 01:01:04,990 ‫- نعم، كنت أصور.‬ ‫- ليس أنا، احذفها.‬ 748 01:01:08,785 --> 01:01:12,372 ‫- حسناً هل أنت سعيد الآن.‬ ‫- نعم، شكراً لك، أتمنى لك يوماً طيباً.‬ 749 01:01:12,455 --> 01:01:15,041 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنه يصور فيلماً وثائقياً.‬ 750 01:01:22,257 --> 01:01:24,676 ‫- أين يمكننا تناول الطعام؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 751 01:01:24,759 --> 01:01:26,594 ‫نريد وجبة سريعة، أيمكنك مساعدتنا بهذا؟‬ 752 01:01:36,855 --> 01:01:38,148 ‫تحركوا!‬ 753 01:01:46,156 --> 01:01:48,783 ‫هل رأيتم هذا من قبل؟‬ 754 01:01:48,867 --> 01:01:50,702 ‫ربما في الصور.‬ 755 01:01:50,827 --> 01:01:54,873 ‫الـ"سادهس" يعيشون حالة الفصل‬ ‫بين الروح والجسد.‬ 756 01:01:54,956 --> 01:01:57,917 ‫لديهم قناعة أنه من خلال التركيز...‬ 757 01:02:00,045 --> 01:02:01,338 ‫نعم؟‬ 758 01:02:01,421 --> 01:02:06,634 ‫لا يشعرون بالألم، وهذه هي المسألة،‬ ‫يمكنكم رؤيتهم بكل مكان.‬ 759 01:02:12,432 --> 01:02:14,351 ‫وهو ليس خفيف الوزن.‬ 760 01:02:17,437 --> 01:02:18,938 ‫سأجرب بعده.‬ 761 01:02:20,190 --> 01:02:21,399 ‫أشعر بالحماسة لهذا.‬ 762 01:02:21,524 --> 01:02:24,110 ‫- أريد رؤية هذا.‬ ‫- تحد؟‬ 763 01:02:39,459 --> 01:02:41,086 ‫أنا أراك.‬ 764 01:02:42,504 --> 01:02:43,880 ‫هل تراني؟‬ 765 01:02:45,215 --> 01:02:49,177 ‫- أنا أراك أيضاً.‬ ‫- أعلم، ماذا ترى؟‬ 766 01:02:49,260 --> 01:02:50,678 ‫أراك.‬ 767 01:02:54,933 --> 01:02:56,393 ‫هل نمت جيداً؟‬ 768 01:02:58,436 --> 01:02:59,896 ‫لقد نمت.‬ 769 01:03:14,285 --> 01:03:16,329 ‫ماذا تقرأين؟‬ 770 01:03:16,413 --> 01:03:18,873 ‫يدعى "أن بلوس أون".‬ 771 01:03:20,625 --> 01:03:24,003 ‫يتكلم عن الإنسانية.‬ 772 01:03:29,426 --> 01:03:34,556 ‫كيف أن رجلاً وامرأة، كيف أن "آدم" و"حواء"‬ 773 01:03:34,639 --> 01:03:37,392 ‫كيف أن لقاءهما أنتج سبعة مليارات من البشر.‬ 774 01:03:37,475 --> 01:03:43,982 ‫يتكلم عن التأمل، الصبر، الصيام‬ 775 01:03:44,065 --> 01:03:47,110 ‫عن قيمة تفضيل...‬ 776 01:03:48,820 --> 01:03:50,697 ‫تصدقين هذا الهراء.‬ 777 01:03:51,781 --> 01:03:55,034 ‫تقضي حياتك بدون الاتحاد مع ذاتك‬ 778 01:03:55,160 --> 01:03:56,828 ‫عدم معرفة ذاتك‬ 779 01:03:56,953 --> 01:03:59,873 ‫تكذب على نفسك للأبد، لم لا؟‬ 780 01:04:01,458 --> 01:04:03,501 ‫- إذاً أنا لست متحداً مع نفسي.‬ ‫- لا.‬ 781 01:04:03,626 --> 01:04:05,170 ‫هناك نفسي وأنا الآخر.‬ 782 01:04:05,295 --> 01:04:08,590 ‫لا أعرف من أنت، تسخر دائماً...‬ 783 01:04:08,673 --> 01:04:10,550 ‫أنا لا أعرفك أيضاً.‬ 784 01:04:11,718 --> 01:04:14,012 ‫في الواقع، "أن بلوس أون" هو...‬ 785 01:04:16,890 --> 01:04:19,142 ‫ماذا تفعل؟‬ 786 01:04:19,225 --> 01:04:21,769 ‫- آخذ مكانك.‬ ‫- استمر.‬ 787 01:04:21,853 --> 01:04:24,939 ‫إذاً كيف هو الحال أن تكون مكاني؟‬ 788 01:04:25,023 --> 01:04:27,192 ‫- لا تنزعجي.‬ ‫- كلا، تابع.‬ 789 01:04:27,317 --> 01:04:30,987 ‫- وأنا سأكون أنت.‬ ‫- بالتأكيد، أنا "آنا".‬ 790 01:04:31,070 --> 01:04:33,281 ‫- أنا "أنطوان".‬ ‫- حسناً.‬ 791 01:04:34,699 --> 01:04:38,453 ‫- سأرتدي قبعتك.‬ ‫- سآخذ كتابك.‬ 792 01:04:41,206 --> 01:04:42,790 ‫سأجلس باستقامة.‬ 793 01:04:42,957 --> 01:04:47,253 ‫طريقة جلوسك مترهلة،‬ ‫كسول كلياً، ضجر تماماً.‬ 794 01:04:47,337 --> 01:04:48,588 ‫ضجر حتى الصميم.‬ 795 01:04:48,671 --> 01:04:50,924 ‫- حضرة زوجة السفير.‬ ‫- السيد كسول.‬ 796 01:04:51,007 --> 01:04:54,844 ‫"أن بلوس أون" كتاب أقل من كونه...‬ 797 01:04:54,928 --> 01:04:58,306 ‫إنه عبارة عن خبرات حول الإيثار.‬ 798 01:04:58,932 --> 01:05:00,975 ‫- لا أتكلم بهذا الشكل.‬ ‫- بلى.‬ 799 01:05:01,059 --> 01:05:03,811 ‫- هل سنفعل هذا أم لا؟‬ ‫- حسناً.‬ 800 01:05:03,895 --> 01:05:06,523 ‫في الواقع، إنه كتاب عن...‬ 801 01:05:06,606 --> 01:05:08,024 ‫إنه مثير للاهتمام.‬ 802 01:05:08,149 --> 01:05:13,446 ‫يتحدث عن مجموعة أناس من جنسيات مختلفة‬ 803 01:05:13,530 --> 01:05:15,657 ‫يقررون أن يصوموا معاً.‬ 804 01:05:16,824 --> 01:05:20,328 ‫يجدون لغة مشتركة: تلك المرتبطة بالقلوب.‬ 805 01:05:20,453 --> 01:05:24,040 ‫هل ترتد عصي "البمرنغ" أم لا؟ من يهتم بذلك؟‬ 806 01:05:24,165 --> 01:05:28,169 ‫هل أنت غبية أم ماذا؟ هل ترتد أم لا؟‬ 807 01:05:28,294 --> 01:05:30,880 ‫- وأسئلتك الحمقاء عن الطيور.‬ ‫- أتعرفين...‬ 808 01:05:31,005 --> 01:05:34,384 ‫أين كانت تحط قبل وجود أسلاك الهاتف؟‬ 809 01:05:34,467 --> 01:05:39,138 ‫أعتقد أنك غاضبة لأنك رأيت نفسك.‬ 810 01:05:39,264 --> 01:05:44,143 ‫- على الإطلاق، هذا سخيف!‬ ‫- سمعت نفسك وهذا يصدمك.‬ 811 01:05:44,227 --> 01:05:45,520 ‫يا للسخافة!‬ 812 01:05:45,645 --> 01:05:47,230 ‫- مصدومة!‬ ‫- مستحيل!‬ 813 01:05:47,313 --> 01:05:49,357 ‫نعم، من الصعب أن ترى نفسك.‬ 814 01:05:49,440 --> 01:05:52,402 ‫- تقليدك لي...‬ ‫- حان الوقت كي تستفيقي.‬ 815 01:05:52,485 --> 01:05:55,572 ‫دعني أنهي كلامي، يوجد ألوهية في موسيقاك.‬ 816 01:05:55,655 --> 01:06:00,910 ‫لكن كلامك مخيب بأغلب الأحيان.‬ 817 01:06:00,994 --> 01:06:02,912 ‫استبدل فمك بمزمار.‬ 818 01:06:08,293 --> 01:06:10,378 ‫هذا رائع، أكثر شاعرية.‬ 819 01:06:10,461 --> 01:06:12,380 ‫- أداة الرجل المسكين.‬ ‫- جيد.‬ 820 01:06:12,463 --> 01:06:15,049 ‫- سأقوم بالتصفير الآن فقط.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 821 01:06:16,467 --> 01:06:17,844 ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 822 01:06:20,305 --> 01:06:23,558 ‫- هل سنستقل قطاراً آخر بعد هذا؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 823 01:06:24,392 --> 01:06:25,893 ‫من ثم قارب.‬ 824 01:06:26,019 --> 01:06:28,062 ‫و ثم نذهب لرؤية "آما".‬ 825 01:06:28,146 --> 01:06:29,522 ‫ثم "آما".‬ 826 01:06:31,399 --> 01:06:32,483 ‫معانقة "آما".‬ 827 01:06:33,276 --> 01:06:35,403 ‫كيف حال صداعك؟‬ 828 01:06:35,945 --> 01:06:37,697 ‫إنه هنا، يسمعك.‬ 829 01:06:39,282 --> 01:06:43,620 ‫هل أتيت لأجلي أم لأجل صداعك؟‬ 830 01:06:47,707 --> 01:06:49,876 ‫أيهما تفضلين؟‬ 831 01:06:53,755 --> 01:06:55,923 ‫ماذا تحبين؟‬ 832 01:06:56,007 --> 01:06:57,675 ‫تعرف ذلك.‬ 833 01:07:10,313 --> 01:07:12,148 ‫لأجل صداعي.‬ 834 01:07:58,986 --> 01:08:01,280 ‫أنا بخير، عزيزي، أين أنت؟‬ 835 01:08:03,866 --> 01:08:05,826 ‫نعم، إنه يبدأ.‬ 836 01:08:18,464 --> 01:08:21,092 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في المطار، أحضر حقائبي.‬ 837 01:08:21,217 --> 01:08:22,969 ‫وصلت؟‬ 838 01:08:23,052 --> 01:08:25,722 ‫أعتقد أن هناك سيارة بانتظارك.‬ 839 01:08:25,804 --> 01:08:28,307 ‫أخبروني أنه يوجد سائق هنا.‬ 840 01:08:28,433 --> 01:08:30,268 ‫عظيم، هذا مثالي.‬ 841 01:08:31,436 --> 01:08:32,978 ‫حسناً، عزيزتي.‬ 842 01:08:33,062 --> 01:08:35,022 ‫أراك قريباً، أحبك.‬ 843 01:08:35,106 --> 01:08:38,192 ‫أحبك أيضاً، اعتن بنفسك.‬ 844 01:08:38,276 --> 01:08:39,902 ‫نعم، رحلة آمنة.‬ 845 01:08:53,583 --> 01:08:55,960 ‫- توقف.‬ ‫- حسناً، سأتوقف.‬ 846 01:08:58,713 --> 01:09:01,716 ‫- أهلاً بك في "الهند" آنستي.‬ ‫- شكراً لك.‬ 847 01:09:02,508 --> 01:09:04,719 ‫لطف من السفارة أن ترسل سيارة.‬ 848 01:09:04,802 --> 01:09:06,304 ‫هذا طبيعي تماماً.‬ 849 01:09:06,763 --> 01:09:09,348 ‫هل السفير لطيف؟‬ 850 01:09:09,432 --> 01:09:12,768 ‫جداً، لطيف جداً.‬ 851 01:09:12,893 --> 01:09:14,687 ‫يعجبني كثيراً.‬ 852 01:09:15,438 --> 01:09:17,815 ‫- وزوجته؟‬ ‫- كذلك الأمر.‬ 853 01:09:17,898 --> 01:09:21,944 ‫يمكنني القول إنها استثنائية.‬ 854 01:09:29,576 --> 01:09:32,038 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "سعادة السفير؟"‬ 855 01:09:33,915 --> 01:09:34,956 ‫نعم؟‬ 856 01:09:35,040 --> 01:09:40,254 ‫"عشاء هذه الليلة في السفارة الروسية‬ ‫تم تأجيله لثلاثين دقيقة."‬ 857 01:09:40,338 --> 01:09:43,257 ‫لست مضطراً للذهاب قبل الثامنة إلا ربعاً.‬ 858 01:09:43,341 --> 01:09:47,136 ‫"نعم، يمكنك القدوم بآخر دقيقة."‬ 859 01:09:47,220 --> 01:09:50,139 ‫"هل ستقود بنفسك أم سيحضرك سائقك؟"‬ 860 01:09:50,223 --> 01:09:54,894 ‫مع سائقي، أنا وسائقي كلانا سنأتي.‬ 861 01:09:54,977 --> 01:09:57,230 ‫- شكراً على اتصالك.‬ ‫- "أراك هذه الليلة."‬ 862 01:09:57,355 --> 01:10:00,817 ‫- لماذا وضعتني في الخلف؟‬ ‫- من أجل المتعة فقط.‬ 863 01:10:00,900 --> 01:10:06,280 ‫مزحة صغيرة، أحب أن أمازح...‬ 864 01:10:06,364 --> 01:10:09,659 ‫هكذا التقيت بزوجتي.‬ 865 01:10:15,665 --> 01:10:18,251 ‫- المعذرة؟‬ ‫- نعم؟‬ 866 01:10:18,334 --> 01:10:21,629 ‫- بأي وقت تفتح السفارة أبوابها؟‬ ‫- في العاشرة.‬ 867 01:10:21,712 --> 01:10:24,632 ‫تعرضت للسرقة، خسرت كل شيء.‬ 868 01:10:24,715 --> 01:10:28,135 ‫ليس لدي حقيبة، أو أوراق،‬ ‫لا جواز سفر، لا شيء.‬ 869 01:10:28,261 --> 01:10:29,887 ‫لا أستطيع حتى شراء كوب من القهوة.‬ 870 01:10:29,971 --> 01:10:34,225 ‫لحظة، هل فقدت حقيبتك أم أنها سُرقت؟‬ 871 01:10:34,308 --> 01:10:37,603 ‫لا أعلم، كنت نائمة على متن القطار.‬ 872 01:10:37,687 --> 01:10:40,106 ‫لا أستطيع تذكر شيء.‬ 873 01:10:40,523 --> 01:10:45,319 ‫تعالي معي، سنشرب القهوة، أخبريني ماذا حدث.‬ 874 01:10:45,403 --> 01:10:46,863 ‫- متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 875 01:10:46,988 --> 01:10:49,365 ‫أنت تعمل هنا؟‬ 876 01:10:49,448 --> 01:10:50,825 ‫نوعاً ما.‬ 877 01:10:50,908 --> 01:10:53,744 ‫كم من الوقت تتطلب جوازات السفر؟‬ 878 01:10:53,828 --> 01:10:55,621 ‫دعينا نناقش هذا بهدوء.‬ 879 01:10:55,705 --> 01:10:57,957 ‫- هل أستطيع أن أركب حقاً؟‬ ‫- بالطبع.‬ 880 01:10:58,040 --> 01:11:01,002 ‫حسناً، لأن...‬ 881 01:11:01,794 --> 01:11:06,257 ‫- لا أملك أي عناوين، لا أرقام هواتف...‬ ‫- لا أستطيع أن أسمع.‬ 882 01:11:07,466 --> 01:11:10,177 ‫من أنت بالضبط؟‬ 883 01:11:10,261 --> 01:11:15,182 ‫أنا سائق السفير الشخصي.‬ 884 01:11:17,393 --> 01:11:20,396 ‫ما هي مهنتك؟‬ 885 01:11:20,479 --> 01:11:22,064 ‫أنا مدرسة.‬ 886 01:11:22,189 --> 01:11:26,903 ‫- ماذا تدرسين؟‬ ‫- الفلسفة الشرقية، للأطفال.‬ 887 01:11:26,986 --> 01:11:29,322 ‫هذا يفسر رحلتك إلى "الهند".‬ 888 01:11:29,447 --> 01:11:33,910 ‫- قليلاً، لطالما انبهرت بـ"الهند".‬ ‫- حسناً.‬ 889 01:11:34,035 --> 01:11:35,244 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 890 01:11:35,369 --> 01:11:40,082 ‫سنتزود بالوقود، نشرب القهوة،‬ ‫و من ثم نعود للسفارة.‬ 891 01:11:40,207 --> 01:11:42,877 ‫حتى أنني سأعرفك إلى السفير.‬ 892 01:11:43,002 --> 01:11:46,047 ‫لساعة كاملة، ظننت أنه السائق.‬ 893 01:11:46,130 --> 01:11:48,925 ‫عندما قال بأنه هو السفير‬ 894 01:11:49,008 --> 01:11:51,385 ‫كنت قد وقعت مسبقاً بحب السائق.‬ 895 01:11:52,136 --> 01:11:53,179 ‫قصة رائعة.‬ 896 01:11:58,392 --> 01:12:01,437 ‫- هل اقتربنا من الوصول؟‬ ‫- بعد رحلة قصيرة في القارب.‬ 897 01:12:01,520 --> 01:12:03,356 ‫لن نستغرق كثيراً.‬ 898 01:12:07,610 --> 01:12:09,236 ‫لدي صديق جديد.‬ 899 01:12:11,948 --> 01:12:13,574 ‫إننا مقربان جداً من بعضنا البعض.‬ 900 01:12:20,247 --> 01:12:23,584 ‫- آمل أنهم سيقومون بإصلاحه.‬ ‫- هذا شائع في "الهند".‬ 901 01:12:23,668 --> 01:12:27,004 ‫- ما هذا؟‬ ‫- فستق.‬ 902 01:12:36,013 --> 01:12:38,265 ‫ألا نبالغ قليلاً؟‬ 903 01:12:39,934 --> 01:12:41,519 ‫بماذا؟‬ 904 01:12:43,229 --> 01:12:44,271 ‫بكل شيء.‬ 905 01:12:46,399 --> 01:12:48,943 ‫- ذهبت للمحطة.‬ ‫- نعم، أعلم.‬ 906 01:12:49,944 --> 01:12:52,154 ‫فعلت شيئاً غبياً.‬ 907 01:12:53,239 --> 01:12:56,367 ‫أشعر أنك على وشك أن...‬ 908 01:12:56,450 --> 01:12:59,495 ‫تنسي زوجاً تريدين إنجاب طفل منه.‬ 909 01:12:59,578 --> 01:13:02,373 ‫وأنا، المرأة التي تريد أن تتزوج بها.‬ 910 01:13:02,498 --> 01:13:05,084 ‫لست مرتاحاً بهذا.‬ 911 01:13:07,211 --> 01:13:09,130 ‫لا أعلم، ربما.‬ 912 01:13:09,714 --> 01:13:12,508 ‫لو قمت بإضافة كل الـ...‬ 913 01:13:14,427 --> 01:13:15,928 ‫اللحظات الصغيرة.‬ 914 01:13:16,929 --> 01:13:21,183 ‫منذ لقائنا في السفارة‬ ‫الإشارات التي قمت بإرسالها...‬ 915 01:13:21,267 --> 01:13:23,853 ‫- أرسلت لك إشارات؟‬ ‫- فعلت بالتأكيد.‬ 916 01:13:23,936 --> 01:13:26,188 ‫أي نوع من الإشارات؟‬ 917 01:13:26,272 --> 01:13:29,692 ‫القميص المبلل في نهر "الغانج" كان كثيراً.‬ 918 01:13:30,317 --> 01:13:32,278 ‫كنت خجلاً من الآخرين.‬ 919 01:13:33,362 --> 01:13:38,200 ‫كنت أطهر نفسي في "الغانج"، أطهر نفسي.‬ 920 01:13:38,284 --> 01:13:43,622 ‫الجميع كان مبللاً في نهر "الغانج"،‬ ‫طبعاً، كنت مبللة، مثل البقية.‬ 921 01:13:43,706 --> 01:13:46,250 ‫لم أعتقد أن هذا سيزعجك.‬ 922 01:13:46,333 --> 01:13:49,712 ‫ما عدا ذلك، أنا ودودة، مؤدبة.‬ 923 01:13:49,795 --> 01:13:54,467 ‫إنني أبتسم، أنا امرأة،‬ ‫إذا كان ذلك يجعلني سافلة...‬ 924 01:13:54,550 --> 01:13:57,344 ‫لم أقل هذا، لم أقله مطلقاً.‬ 925 01:13:57,428 --> 01:14:00,306 ‫إنها غلطتك، انظر لنفسك.‬ 926 01:14:00,389 --> 01:14:06,145 ‫أنت جذاب وممتع وطائش، ماذا أفعل؟‬ 927 01:14:06,228 --> 01:14:09,190 ‫- توقفي عن البكاء!‬ ‫- أنا لا أبكي، لكن ماذا أفعل؟‬ 928 01:14:09,315 --> 01:14:12,318 ‫لقد أخفقنا، إننا في ورطة!‬ 929 01:14:12,401 --> 01:14:17,364 ‫انظر لنفسك، تلقي النكات،‬ ‫تجعلني أضحك، ماذا أفعل؟‬ 930 01:14:17,490 --> 01:14:20,993 ‫العلاقات العابرة ليست جيدة،‬ ‫لا تؤدي لأي مكان.‬ 931 01:14:22,787 --> 01:14:26,040 ‫سنقع في ورطة، أنا لا...‬ 932 01:14:27,166 --> 01:14:29,126 ‫أنا أحترمك بشدة.‬ 933 01:14:29,210 --> 01:14:32,546 ‫أنت عاطفية ولن أسبب لك الأذى.‬ 934 01:14:32,630 --> 01:14:36,634 ‫- أو لنفسي.‬ ‫- شكراً، لقد تأثرت.‬ 935 01:14:36,759 --> 01:14:40,012 ‫- ربما قسوت عليك قليلاً.‬ ‫- كان ذلك متبادلاً.‬ 936 01:14:42,181 --> 01:14:44,892 ‫بما أنك ذكية جداً، ماذا سنفعل الآن؟‬ 937 01:14:44,975 --> 01:14:46,560 ‫نواصل طريقنا.‬ 938 01:14:47,478 --> 01:14:51,857 ‫- اذهبي إلى "آما" وأنا سأعود.‬ ‫- وصداعك؟‬ 939 01:14:54,360 --> 01:14:57,196 ‫- ما زلت أعاني منه.‬ ‫- إذاً عليك الذهاب إلى "آما".‬ 940 01:14:57,279 --> 01:15:00,574 ‫ليس هناك حل آخر الآن أكثر من ذي قبل.‬ 941 01:15:02,493 --> 01:15:05,538 ‫سنذهب كلانا، لكن كصديقين.‬ 942 01:15:07,164 --> 01:15:11,836 ‫أتعلم؟ ما فعلته للتو كان فظيعاً.‬ 943 01:15:11,919 --> 01:15:13,754 ‫أريدك أكثر من ذي قبل.‬ 944 01:15:16,006 --> 01:15:17,716 ‫ما أخبرتني به...‬ 945 01:15:19,218 --> 01:15:20,719 ‫مثير كلياً.‬ 946 01:15:23,389 --> 01:15:25,516 ‫لم تكن تلك نيتي.‬ 947 01:15:25,641 --> 01:15:29,478 ‫أريد لكلينا الخروج من هنا أكثر حكمة.‬ 948 01:15:30,855 --> 01:15:34,525 ‫- تبدو فكرة طموحة.‬ ‫- لا، هذا جيد، أنت محق.‬ 949 01:15:34,608 --> 01:15:36,235 ‫تعجبني أكثر حتى.‬ 950 01:15:36,360 --> 01:15:40,781 ‫هذه هي مشاكل الناس الأغنياء،‬ ‫ليس بالأمر المهم.‬ 951 01:15:40,948 --> 01:15:42,241 ‫تناولي بعض الفستق.‬ 952 01:15:42,324 --> 01:15:45,202 ‫هيا، دعنا نتحرك!‬ 953 01:15:53,961 --> 01:15:57,006 ‫هل هذا حفل زفاف أم جنازة؟‬ 954 01:15:57,089 --> 01:15:58,924 ‫حفل زفاف، على ما أظن.‬ 955 01:15:59,842 --> 01:16:01,302 ‫إلى أين يذهبون بعدها؟‬ 956 01:16:01,427 --> 01:16:05,472 ‫على الأرجح إلى "آما" من أجل المباركة،‬ ‫سنراهم هناك.‬ 957 01:16:31,498 --> 01:16:35,502 ‫- ترعرعت على متن قارب.‬ ‫- حقاً؟‬ 958 01:16:35,586 --> 01:16:38,172 ‫والداي بالاحتضان كانا بحارين.‬ 959 01:16:38,297 --> 01:16:41,300 ‫قضيت طفولتي عل متن سفينة شحن‬ ‫في القنوات المائية.‬ 960 01:16:41,383 --> 01:16:43,844 ‫أزورهما في "فرنسا" على متن مركبهما.‬ 961 01:16:43,969 --> 01:16:48,057 ‫اقتربنا من الوصول، حسناً، هذا جميل جداً.‬ 962 01:16:48,182 --> 01:16:49,934 ‫سألقي التحية.‬ 963 01:16:50,017 --> 01:16:53,604 ‫عناق وقبل، سنتكلم لاحقاً.‬ 964 01:16:53,687 --> 01:16:58,067 ‫كان "سامويل"،‬ ‫يقول إن "آليس" ستبقى في السفارة.‬ 965 01:16:59,652 --> 01:17:03,030 ‫- كل شيء بخير، على ما أعتقد.‬ ‫- هذا جميل.‬ 966 01:17:05,950 --> 01:17:08,452 ‫بعد أن نرى "آما"، سأعود جواً.‬ 967 01:17:15,876 --> 01:17:19,296 ‫سيكون من الصعب التحدث إليك كصديق.‬ 968 01:17:19,755 --> 01:17:22,216 ‫- فلتتصرفي بهدوء.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 969 01:17:22,341 --> 01:17:24,843 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير.‬ 970 01:17:25,636 --> 01:17:27,388 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- جداً.‬ 971 01:17:27,471 --> 01:17:29,556 ‫جميل أن نكون صديقين.‬ 972 01:17:30,557 --> 01:17:33,560 ‫أي نوع من الموسيقى الهادئة‬ ‫ستستخدم على متن هذا القارب؟‬ 973 01:17:33,644 --> 01:17:35,145 ‫ربما أختار الأوبرا.‬ 974 01:17:35,271 --> 01:17:36,981 ‫- أوبرا؟‬ ‫- طبعاً.‬ 975 01:17:37,106 --> 01:17:39,358 ‫طبعاً، لكنك لم تؤلف واحدة مطلقاً.‬ 976 01:17:39,483 --> 01:17:41,777 ‫ما هي موسيقى الأفلام؟‬ 977 01:17:41,860 --> 01:17:46,365 ‫- ابق هادئاً.‬ ‫- موسيقى الأفلام عبارة عن أوبرا.‬ 978 01:17:46,490 --> 01:17:49,243 ‫لو كان "موزارت" حياً الآن‬ ‫كان سيؤلف موسيقى الأفلام.‬ 979 01:17:50,452 --> 01:17:56,333 ‫إيقاعات "شوبين و"رخمانينوف"‬ ‫كانت تستخدم في الأفلام.‬ 980 01:17:56,417 --> 01:17:58,377 ‫أوبرا حول ماذا؟‬ 981 01:17:58,460 --> 01:18:00,045 ‫النساء عموماً.‬ 982 01:18:01,714 --> 01:18:03,382 ‫أدين لهن بذلك.‬ 983 01:18:05,342 --> 01:18:08,929 ‫- من تأليفك؟‬ ‫- نعم، من تأليفي.‬ 984 01:18:09,013 --> 01:18:10,556 ‫ماذا ستقول؟‬ 985 01:18:11,181 --> 01:18:15,728 ‫شيء بسيط جداً،‬ ‫تسع مرات من أصل عشرة، إنهن صائبات.‬ 986 01:18:15,853 --> 01:18:18,522 ‫لكنهن دائماً يبدأن بالرقم عشرة.‬ 987 01:18:18,647 --> 01:18:20,733 ‫بدأت أتعرف إليك.‬ 988 01:18:24,320 --> 01:18:28,073 ‫من الصعب عليّ أن أبقي هذا التآلف.‬ 989 01:18:28,157 --> 01:18:31,035 ‫قول أشياء مثل "دعينا نتصرف بهدوء."‬ 990 01:18:31,118 --> 01:18:33,245 ‫- ربما لدي فكرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 991 01:18:33,370 --> 01:18:34,621 ‫الشخص الثالث.‬ 992 01:18:34,747 --> 01:18:38,625 ‫- هل هي ذاهبة إلى "آما"؟‬ ‫- أصبت هي كذلك، ماذا عنه؟‬ 993 01:18:38,709 --> 01:18:41,879 ‫بالتأكيد سيفعل، ثم سيعود أدراجه.‬ 994 01:18:41,962 --> 01:18:43,881 ‫وهو سيبقى يعاني من الصداع.‬ 995 01:18:44,006 --> 01:18:45,924 ‫سيشعر بشكل أفضل بعدها.‬ 996 01:21:28,670 --> 01:21:31,089 ‫"ديني هو الحب"‬ 997 01:22:05,666 --> 01:22:09,336 ‫- مرحباً، غرفة السيد "أبيلارد"، من فضلك.‬ ‫- هل لديك موعد؟‬ 998 01:22:09,419 --> 01:22:13,090 ‫- نعم، هو بانتظاري.‬ ‫- الغرفة رقم 206، الطابق الثاني.‬ 999 01:23:17,195 --> 01:23:19,990 ‫ارمي المسدس! لا، توقفي!‬ 1000 01:23:47,517 --> 01:23:50,604 ‫- هل أخذت قسطاً من النوم؟‬ ‫- ليس تماماً.‬ 1001 01:23:52,522 --> 01:23:53,732 ‫هذا طبيعي.‬ 1002 01:23:55,359 --> 01:23:56,693 ‫لا يمكن لهذا أن ينفع.‬ 1003 01:23:58,236 --> 01:23:59,780 ‫ثقل كبير.‬ 1004 01:24:02,240 --> 01:24:03,700 ‫بئساً.‬ 1005 01:24:05,285 --> 01:24:07,371 ‫أتعلم ماذا يقول الهنود؟‬ 1006 01:24:08,664 --> 01:24:14,002 ‫ما يهم في الحياة‬ ‫هو أن تستعد للحياة التالية.‬ 1007 01:24:14,169 --> 01:24:16,630 ‫هذه فقط نسخة تحضيرية.‬ 1008 01:24:21,051 --> 01:24:22,260 ‫الفطور؟‬ 1009 01:24:35,941 --> 01:24:40,195 ‫حلمك ليس مجنوناً من الممكن أن يحدث.‬ 1010 01:24:40,987 --> 01:24:42,364 ‫كم هذا رهيب.‬ 1011 01:24:43,407 --> 01:24:45,325 ‫لم أكن رديئاً مطلقاً.‬ 1012 01:24:46,743 --> 01:24:48,495 ‫إنها حتى ليست المرة الأولى لي.‬ 1013 01:24:49,788 --> 01:24:51,873 ‫كل امرأة جديدة هي الأولى.‬ 1014 01:24:55,085 --> 01:24:56,962 ‫من كانت عشيقتك الأولى؟‬ 1015 01:24:57,671 --> 01:24:59,464 ‫صديقة أمي المقربة.‬ 1016 01:25:00,882 --> 01:25:02,801 ‫الأفضل لابنها فقط.‬ 1017 01:25:03,719 --> 01:25:05,137 ‫كان اسمها "باولا".‬ 1018 01:25:06,304 --> 01:25:08,515 ‫كان صدرها جميلاً، كانت مدرسة.‬ 1019 01:25:11,059 --> 01:25:15,397 ‫كم هذا جميل! أن يكون لديك أم متفهمة.‬ 1020 01:25:17,065 --> 01:25:18,483 ‫لا، كانت...‬ 1021 01:25:19,359 --> 01:25:20,694 ‫آسف.‬ 1022 01:25:20,777 --> 01:25:21,987 ‫توقف.‬ 1023 01:25:22,904 --> 01:25:25,115 ‫ظننت أننا لن ننتهي من هذا.‬ 1024 01:25:27,701 --> 01:25:29,077 ‫في الواقع...‬ 1025 01:25:29,995 --> 01:25:32,164 ‫لم أصب المواضع الصحيحة.‬ 1026 01:25:33,165 --> 01:25:36,877 ‫لا، كان ذلك رائعاً، لقد أصبتها.‬ 1027 01:25:36,960 --> 01:25:38,879 ‫كنا تقليديين جداً.‬ 1028 01:25:41,256 --> 01:25:42,758 ‫ربما.‬ 1029 01:25:44,926 --> 01:25:46,219 ‫إنه "سامويل".‬ 1030 01:25:48,680 --> 01:25:49,931 ‫أجيبي.‬ 1031 01:25:55,604 --> 01:25:58,815 ‫مرحباً، كيف حالك؟‬ 1032 01:25:58,899 --> 01:26:00,692 ‫أخذت وقتاً طويلاً كي تجيبي.‬ 1033 01:26:00,817 --> 01:26:03,820 ‫آسفة، لم يكن هاتفي قريباً.‬ 1034 01:26:04,362 --> 01:26:06,531 ‫كنت أتناول الفطور في الخارج.‬ 1035 01:26:07,115 --> 01:26:09,993 ‫حاولت الاتصال بك طوال الليل.‬ 1036 01:26:10,076 --> 01:26:11,703 ‫حقاً؟ كنت مرهقة.‬ 1037 01:26:11,828 --> 01:26:14,873 ‫"آما" أرهقتني، جعلتني مستغرقة.‬ 1038 01:26:14,956 --> 01:26:19,961 ‫غفوت بسرعة، لم أسمع هاتفي، آسفة.‬ 1039 01:26:20,420 --> 01:26:23,590 ‫لم تسر الأمور جيداً مع "آما"؟‬ 1040 01:26:23,715 --> 01:26:27,052 ‫لا، كانت الأمور رائعة مع "آما".‬ 1041 01:26:27,135 --> 01:26:29,387 ‫لم يتم احتضاني هكذا من قبل.‬ 1042 01:26:29,888 --> 01:26:32,015 ‫- و"أنطوان"؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 1043 01:26:32,098 --> 01:26:37,771 ‫هل شفته "آما"؟ أعني، تخلص من صداعه؟‬ 1044 01:26:38,355 --> 01:26:41,566 ‫- أعتقد ذلك، على ما أعلم.‬ ‫- هل هو موجود؟‬ 1045 01:26:41,650 --> 01:26:46,279 ‫نعم، أعني...إنه في غرفته، ليس هنا.‬ 1046 01:26:47,906 --> 01:26:50,367 ‫أعتقد أنني سأعود للمنزل هذه الليلة.‬ 1047 01:26:50,492 --> 01:26:53,370 ‫- متى يغادر القطار؟‬ ‫- سوف أستقل الطائرة.‬ 1048 01:26:53,495 --> 01:26:55,580 ‫إذاً لا مزيد من خوف السفر جواً؟‬ 1049 01:26:55,705 --> 01:26:57,666 ‫"آما" تزيل كل المخاوف.‬ 1050 01:26:57,791 --> 01:27:00,585 ‫هل سيستقل "أنطوان" الطائرة أيضاً؟‬ 1051 01:27:00,710 --> 01:27:02,796 ‫لا فكرة لدي، لا أستطيع قراءة أفكاره.‬ 1052 01:27:04,172 --> 01:27:06,216 ‫سأكون في المطار.‬ 1053 01:27:06,341 --> 01:27:09,886 ‫حسناً، سأخبرك عندما أصل إلى هناك.‬ 1054 01:27:10,762 --> 01:27:13,098 ‫ما تلك الموسيقى التي أسمعها؟‬ 1055 01:27:13,223 --> 01:27:16,226 ‫مدوزن البيانو، المنشغل بضبط ميزان البيانو.‬ 1056 01:27:19,437 --> 01:27:21,523 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- حسناً.‬ 1057 01:27:21,606 --> 01:27:24,526 ‫اعتن بنفسك، أراك لاحقاً، أحبك.‬ 1058 01:27:36,079 --> 01:27:37,122 ‫هل من ندم؟‬ 1059 01:27:39,332 --> 01:27:40,917 ‫مطلقاً.‬ 1060 01:27:42,669 --> 01:27:44,129 ‫أردت ذلك.‬ 1061 01:27:44,254 --> 01:27:45,630 ‫وأنت؟‬ 1062 01:27:46,673 --> 01:27:48,300 ‫أندم أنني كنت رديئاً.‬ 1063 01:27:49,301 --> 01:27:53,763 ‫من يهتم؟ لم تكن رديئاً، كنا اثنين.‬ 1064 01:27:53,847 --> 01:27:57,183 ‫ربما لم نشعر بالراحة، هذا كل ما في الأمر.‬ 1065 01:27:57,267 --> 01:28:01,271 ‫ربما بدون وعي أردنا أن نكون سيئين.‬ 1066 01:28:01,354 --> 01:28:05,483 ‫كنت سيئاً لأجلك، ليس لأجلي.‬ 1067 01:28:06,484 --> 01:28:09,279 ‫ليس من السهل إخبارهم أنها كانت فاشلة.‬ 1068 01:28:10,196 --> 01:28:14,284 ‫هل ستخبرينه؟‬ ‫- نعم، بالطبع سأفعل.‬ 1069 01:28:14,367 --> 01:28:18,288 ‫إذا كنت صريحة معه سيسامحني بشكل أسهل.‬ 1070 01:28:20,498 --> 01:28:21,791 ‫وأنت؟‬ 1071 01:28:23,960 --> 01:28:25,670 ‫لا.‬ 1072 01:28:26,922 --> 01:28:28,006 ‫لن يكون بالأمر السهل.‬ 1073 01:28:28,798 --> 01:28:30,967 ‫سيكون سهلاً جداً.‬ 1074 01:28:37,182 --> 01:28:38,767 ‫أجب.‬ 1075 01:28:41,853 --> 01:28:43,897 ‫أنا أجبت، إنه دورك الآن.‬ 1076 01:28:45,106 --> 01:28:46,524 ‫قم بهذا فقط.‬ 1077 01:28:52,072 --> 01:28:54,574 ‫نعم، هل أنت بخير؟‬ 1078 01:28:54,658 --> 01:28:57,661 ‫الجميع لطفاء.‬ 1079 01:28:57,744 --> 01:28:59,663 ‫هل أصبح صداعك أخف ألماً؟‬ 1080 01:28:59,788 --> 01:29:03,541 ‫لا أعلم إذا كان السبب هو تأثير "آما"،‬ ‫لكن أجل.‬ 1081 01:29:03,667 --> 01:29:06,878 ‫تلك أخبار جيدة، تبدو "آما" مذهلة.‬ 1082 01:29:07,003 --> 01:29:09,047 ‫هل ستأتين إلى المطار؟‬ 1083 01:29:09,130 --> 01:29:11,508 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسناً.‬ 1084 01:29:12,342 --> 01:29:15,553 ‫لا أظن أنه يجب أن نبقى في السفارة.‬ 1085 01:29:15,637 --> 01:29:20,225 ‫لكنهم لطفاء جداً،‬ ‫لا أعلم كيف يمكننا الرفض.‬ 1086 01:29:20,308 --> 01:29:24,270 ‫سنسبب لهم الإهانة، أعني، السفير.‬ 1087 01:29:24,354 --> 01:29:27,732 ‫حسناً...أراك لاحقاً، أحبك.‬ 1088 01:29:36,700 --> 01:29:38,159 ‫مهزلة كاملة.‬ 1089 01:29:41,705 --> 01:29:44,666 ‫إذا تقابلنا جميعاً في المطار...‬ 1090 01:30:29,127 --> 01:30:30,628 ‫جميل.‬ 1091 01:30:32,380 --> 01:30:33,923 ‫ما الأمر؟‬ 1092 01:30:34,007 --> 01:30:36,760 ‫إنها "جولييت" و"روميو".‬ 1093 01:30:38,052 --> 01:30:41,222 ‫موضوع فيلم "راؤول"، "أنطوان" كتبه.‬ 1094 01:30:41,306 --> 01:30:44,768 ‫- جميل، الأمر سيان.‬ ‫- نعم، هو كذلك.‬ 1095 01:30:46,060 --> 01:30:48,938 ‫لم نعتقد أن هذا قد يحدث لنا.‬ 1096 01:30:50,732 --> 01:30:52,400 ‫أمر مسرحي صرف.‬ 1097 01:30:54,694 --> 01:30:57,781 ‫نحتاج إلى تعديل في الحبكة المسرحية.‬ 1098 01:30:59,741 --> 01:31:01,951 ‫مثل ماذا؟‬ 1099 01:31:04,913 --> 01:31:09,083 ‫- أن تكون أفضل.‬ ‫- أفضل ممن؟ مم؟‬ 1100 01:31:09,167 --> 01:31:11,377 ‫أفضل من...‬ 1101 01:31:17,091 --> 01:31:20,386 ‫- مرحباً.‬ ‫- ماذا؟ "واشنطن"!‬ 1102 01:31:22,138 --> 01:31:26,518 ‫أخبري رئيس الوزراء‬ ‫أنني سأتصل به خلال عشر دقائق.‬ 1103 01:31:26,601 --> 01:31:30,230 ‫سأقل زوجتي من المطار.‬ 1104 01:31:30,313 --> 01:31:32,649 ‫هذا رائع!‬ 1105 01:31:34,150 --> 01:31:36,319 ‫شكراً لك.‬ 1106 01:31:41,366 --> 01:31:43,952 ‫- كيف حالك عزيزتي؟‬ ‫- وأنت؟‬ 1107 01:31:44,661 --> 01:31:46,913 ‫- " أنطوان".‬ ‫- مرحباً، "سامويل".‬ 1108 01:31:46,996 --> 01:31:49,082 ‫- " آليس".‬ ‫- سعيدة بلقائك. "آنا".‬ 1109 01:31:49,165 --> 01:31:51,918 ‫- قهوة؟‬ ‫- طبعاً.‬ 1110 01:31:52,627 --> 01:31:54,295 ‫من هنا.‬ 1111 01:32:01,553 --> 01:32:04,180 ‫كيف سارت الأمور مع "آما"؟‬ 1112 01:32:04,264 --> 01:32:07,976 ‫الوصف صعب، صحيح؟‬ 1113 01:32:08,101 --> 01:32:14,357 ‫نعم، تحتضن الناس‬ ‫لمدة خمس عشرة ساعة متواصلة.‬ 1114 01:32:14,440 --> 01:32:18,528 ‫في البداية لم أصدق الأمر‬ ‫لكن في الواقع إنه شيء جميل.‬ 1115 01:32:18,611 --> 01:32:22,365 ‫سحري، تمنح الحب، تشفي جراح الناس.‬ 1116 01:32:22,448 --> 01:32:24,450 ‫إنه أمر جامح.‬ 1117 01:32:24,534 --> 01:32:27,662 ‫نظرتها آسرة، مثل الأطفال‬ 1118 01:32:27,787 --> 01:32:30,957 ‫مليئة بالكرم والنقاء.‬ 1119 01:32:31,040 --> 01:32:34,711 ‫- وصداعك؟‬ ‫- اختفى.‬ 1120 01:32:34,794 --> 01:32:36,045 ‫مذهل.‬ 1121 01:32:36,170 --> 01:32:39,757 ‫من المبكر جداً معرفة ما إذا كنت حاملاً.‬ 1122 01:32:39,841 --> 01:32:41,509 ‫نعم، أعتقد هذا.‬ 1123 01:32:41,634 --> 01:32:44,929 ‫- بالرغم من ذلك، مع "آما"...‬ ‫- تحدث المعجزات.‬ 1124 01:32:45,054 --> 01:32:47,807 ‫مع "آما"، من يدري؟‬ 1125 01:32:47,891 --> 01:32:50,018 ‫بالنسبة لي، لقد نفع الأمر.‬ 1126 01:32:50,101 --> 01:32:54,230 ‫- تم ترشيحي إلى "واشنطن".‬ ‫- هذا عظيم!‬ 1127 01:32:54,314 --> 01:32:57,483 ‫- "واشنطن" هي الأفضل.‬ ‫- الأفضل على الإطلاق.‬ 1128 01:32:57,567 --> 01:33:00,862 ‫- بالنسبة للسفراء.‬ ‫- أتوق للعيش هناك.‬ 1129 01:33:02,363 --> 01:33:06,326 ‫وألبومك الخاص في "نيويورك"، هل أنهيته؟‬ 1130 01:33:06,451 --> 01:33:08,244 ‫لماذا تركت الفيلم؟‬ 1131 01:33:09,370 --> 01:33:12,540 ‫أخبرتك، كان...للحصول على الهواء النقي.‬ 1132 01:33:12,624 --> 01:33:16,628 ‫يقومون بالمنتجة بأي حال،‬ ‫لا يحتاجونني هناك.‬ 1133 01:33:16,711 --> 01:33:19,756 ‫حسناً، اسمعوا...سأختصر.‬ 1134 01:33:20,423 --> 01:33:23,092 ‫ذهبت لتستمتع قليلاً.‬ 1135 01:33:23,217 --> 01:33:27,096 ‫وكان لدي انطباع أن النتائج‬ 1136 01:33:27,180 --> 01:33:30,475 ‫خرجت عن التوقعات.‬ 1137 01:33:36,522 --> 01:33:41,527 ‫كما تتصورون‬ ‫حاولت الاتصال طوال الليل، عبثاً.‬ 1138 01:33:41,611 --> 01:33:45,990 ‫أنت لم تطفئي هاتفك أبداً، لذا أصبحت قلقاً.‬ 1139 01:33:46,115 --> 01:33:51,037 ‫اتصلت بالفندق، اتصلوا بغرفتك.‬ 1140 01:33:51,120 --> 01:33:56,209 ‫لم يكن هناك من جواب، لذا أيقظت صديقتك.‬ 1141 01:33:56,292 --> 01:33:59,212 ‫طلبت منها أن تحاول الاتصال بك.‬ 1142 01:33:59,295 --> 01:34:02,840 ‫لكن...لا جواب أيضاً.‬ 1143 01:34:02,924 --> 01:34:06,094 ‫لذا تخيلنا السيناريو الأسوأ.‬ 1144 01:34:06,177 --> 01:34:08,471 ‫بما أنه لا يمكن للأمر أن يكون أسوأ‬ 1145 01:34:08,596 --> 01:34:14,018 ‫طلبت منها أن تشاركني شراباً‬ ‫ثم اثنين، ثم ثلاثة، تحدثنا كثيراً.‬ 1146 01:34:14,143 --> 01:34:17,105 ‫تخيلنا كل شيء وأكثر.‬ 1147 01:34:17,188 --> 01:34:20,900 ‫بما أننا كنا متوترين وقلقين جداً‬ 1148 01:34:20,984 --> 01:34:22,944 ‫وغير سعيدين حتى‬ 1149 01:34:24,404 --> 01:34:26,155 ‫ذهبت "آليس" إلى البيانو.‬ 1150 01:34:26,239 --> 01:34:30,535 ‫من "شوبين" إلى "موزارت"‬ ‫مع القليل من "رافيل".‬ 1151 01:34:31,494 --> 01:34:36,499 ‫بدأت بتقدير صحبتها أكثر فأكثر.‬ 1152 01:34:36,582 --> 01:34:42,296 ‫وفي لحظة من عدم الانتباه أو اليأس،‬ ‫قررت تقبيلها.‬ 1153 01:34:42,880 --> 01:34:45,258 ‫دام عناقنا لفترة.‬ 1154 01:34:46,384 --> 01:34:48,302 ‫عندما استيقظنا‬ 1155 01:34:48,928 --> 01:34:52,807 ‫اعتقدنا أنه من الأذكى أن نخبركما بكل شيء‬ 1156 01:34:53,224 --> 01:34:56,019 ‫لنجعل الأشياء أسهل بالنسبة لكما‬ 1157 01:34:56,102 --> 01:34:57,937 ‫أو أصعب.‬ 1158 01:35:00,481 --> 01:35:04,861 ‫الحقيقة دائماً تنتصر وهذا ما يجعلها مزعجة.‬ 1159 01:35:06,612 --> 01:35:09,532 ‫أنت تمزح، لم تكن جدياً.‬ 1160 01:35:11,617 --> 01:35:15,955 ‫"آليس" هل أنت مستعدة‬ ‫لمسامحتي على سوء تصرفي؟‬ 1161 01:35:18,249 --> 01:35:20,501 ‫لا، لا أستطيع.‬ 1162 01:35:21,627 --> 01:35:23,379 ‫آسفة، لكنني لا أستطيع.‬ 1163 01:35:27,008 --> 01:35:28,843 ‫لقد أسديتني معروفاً.‬ 1164 01:35:31,054 --> 01:35:33,222 ‫هلا تسامحني؟‬ 1165 01:35:33,306 --> 01:35:35,850 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل ستسامحني؟‬ 1166 01:35:39,562 --> 01:35:40,563 ‫لا.‬ 1167 01:35:40,730 --> 01:35:43,232 ‫ألا ينبغي كشف أوراقنا على الطاولة؟‬ 1168 01:35:43,357 --> 01:35:47,528 ‫كان هناك علاقات حميمة كفاية‬ ‫الليلة الماضية، ألا تعتقد هذا؟‬ 1169 01:35:47,612 --> 01:35:50,364 ‫أعتقد أني سأذهب وأنهي موسيقاي.‬ 1170 01:35:50,448 --> 01:35:52,533 ‫هل ستأتين معي؟‬ 1171 01:35:52,617 --> 01:35:53,826 ‫لا؟‬ 1172 01:35:54,869 --> 01:35:59,624 ‫- حسناً إذاً، هل نغادر كأصدقاء؟‬ ‫- نغادر وحسب.‬ 1173 01:36:01,000 --> 01:36:05,046 ‫أود أن أشكرك أسديتني معروفاً أيضاً.‬ 1174 01:36:07,048 --> 01:36:10,259 ‫- كان جميلاً أن ألتقي بك.‬ ‫- نفس الشيء لكلينا.‬ 1175 01:36:14,680 --> 01:36:18,810 ‫لماذا يكون الحب التعويض الوحيد‬ ‫عن الألم الذي يسببه؟‬ 1176 01:36:20,144 --> 01:36:24,524 ‫آسفة، لم يكن ينبغي أن أفعل هذا بك.‬ 1177 01:36:24,649 --> 01:36:27,652 ‫آمل أنك ستسامحني.‬ 1178 01:36:27,735 --> 01:36:30,655 ‫أنت رجل رائع، لقد أفسدت كل شيء.‬ 1179 01:36:30,780 --> 01:36:33,449 ‫أردت قول ما حدث فقط.‬ 1180 01:36:33,991 --> 01:36:37,203 ‫- لا، أستطيع التصور.‬ ‫- تصورك خطأ.‬ 1181 01:36:37,328 --> 01:36:41,541 ‫هل تساءلت عن أشياء لم يهتم أحد بشأنها؟‬ 1182 01:36:42,792 --> 01:36:44,752 ‫- لا.‬ ‫- كم يزن الميزان؟‬ 1183 01:36:44,877 --> 01:36:49,715 ‫متى ترتد عصي "البمرنغ"؟‬ ‫لماذا نقيس سرعة الضوء، وليس الظلام؟‬ 1184 01:36:49,841 --> 01:36:53,761 ‫أين كانت تحط الطيور‬ ‫قبل اختراع أسلاك الهاتف؟‬ 1185 01:36:53,845 --> 01:36:55,263 ‫هل تعلمان؟‬ 1186 01:36:55,388 --> 01:36:59,725 ‫كل هذا يسحرني أجد هذه الأسئلة أساسية.‬ 1187 01:36:59,851 --> 01:37:03,729 ‫إنها الوحيدة الجديرة بالسؤال‬ ‫لأن البقية مملة.‬ 1188 01:37:03,855 --> 01:37:07,233 ‫تباً للبقية لأن الحياة مملة.‬ 1189 01:37:07,316 --> 01:37:11,654 ‫لا أعرف ما أريده، لا أعرف ما أشتهيه.‬ 1190 01:37:11,779 --> 01:37:16,284 ‫شكراً على كل شيء، شكراً لنا‬ ‫شكراً لإنقاذك حياتي.‬ 1191 01:37:17,910 --> 01:37:19,912 ‫لا أعرف ماذا أقول بعد.‬ 1192 01:37:20,830 --> 01:37:23,291 ‫كان من الرائع أن ألتقي بك.‬ 1193 01:37:24,375 --> 01:37:26,377 ‫لقد أحببتك.‬ 1194 01:37:34,010 --> 01:37:35,386 ‫أرجوك...‬ 1195 01:37:36,637 --> 01:37:37,930 ‫ابقي قليلاً.‬ 1196 01:37:50,151 --> 01:37:52,570 ‫لماذا قلت كل ذلك الهراء؟‬ 1197 01:37:52,653 --> 01:37:54,280 ‫لم نفعل شيئاً ليلة البارحة!‬ 1198 01:37:54,363 --> 01:37:56,657 ‫كان يمكننا، كان ينبغي علينا.‬ 1199 01:37:57,825 --> 01:37:59,035 ‫لقد أصبحنا أفضل.‬ 1200 01:37:59,118 --> 01:38:00,828 ‫من يهتم لذلك؟‬ 1201 01:38:05,583 --> 01:38:07,251 ‫هل نسيت؟‬ 1202 01:38:08,711 --> 01:38:11,130 ‫الذكريات الأجمل هي التي نحاول نسيانها.‬ 1203 01:38:11,214 --> 01:38:12,965 ‫شكراً، أعرف "آيمي".‬ 1204 01:38:13,049 --> 01:38:15,843 ‫- ما الذي يميز الرجل عن المرأة؟‬ ‫- ليس لدي فكرة.‬ 1205 01:38:16,510 --> 01:38:17,887 ‫امرأة.‬ 1206 01:38:18,012 --> 01:38:19,597 ‫أنا ذاهبة.‬ 1207 01:38:20,848 --> 01:38:24,060 ‫ذاهبة لرؤية "آما"، إلى اللقاء.‬ 1208 01:38:45,456 --> 01:38:47,124 ‫نعم، أيها الوزير.‬ 1209 01:38:50,920 --> 01:38:52,964 ‫شكراً، سيدي.‬ 1210 01:38:55,508 --> 01:38:58,386 ‫لقد جعلتني سعيداً جداً.‬ 1211 01:39:02,890 --> 01:39:05,101 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1212 01:39:54,191 --> 01:39:55,818 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1213 01:39:55,901 --> 01:39:58,070 ‫- وجهة المغادرة؟‬ ‫- "نيويورك".‬ 1214 01:39:58,154 --> 01:39:59,864 ‫هل لي بتوقيع؟‬ 1215 01:39:59,947 --> 01:40:03,326 ‫- نعم، ما اسمك؟‬ ‫- "سولين".‬ 1216 01:40:03,409 --> 01:40:05,870 ‫أحببت موسيقى فيلم "جولييت" و"روميو".‬ 1217 01:40:05,953 --> 01:40:08,581 ‫شكراً لك، كان ذلك منذ زمن بعيد.‬ 1218 01:40:14,211 --> 01:40:15,963 ‫- جواز سفري؟‬ ‫- عفواً.‬ 1219 01:40:16,047 --> 01:40:17,840 ‫شكراً.‬ 1220 01:40:17,923 --> 01:40:19,091 ‫إلى اللقاء.‬ 1221 01:40:21,218 --> 01:40:24,472 ‫سأحضر حقيبتي، انتظرني هناك.‬ 1222 01:40:25,890 --> 01:40:27,350 ‫أنا آت.‬ 1223 01:40:38,944 --> 01:40:43,949 ‫"أنطوان"، انزل! ما الذي تفعله، "أنطوان"؟‬ 1224 01:40:44,033 --> 01:40:47,411 ‫أمك لا تحب هذا هذا ليس ممتعاً على الإطلاق!‬ 1225 01:40:47,536 --> 01:40:49,830 ‫"أنطوان"، انزل، حالاً.‬ 1226 01:40:51,582 --> 01:40:56,170 ‫تعال، هذا خطير، تعال هنا، الآن، انزل.‬ 1227 01:40:56,253 --> 01:40:59,048 ‫تعال هنا، انزل.‬ 1228 01:40:59,131 --> 01:41:02,468 ‫أخبرتك أن تأتي لست سعيدة على الإطلاق.‬ 1229 01:41:02,551 --> 01:41:06,138 ‫ما هذا؟ توقف عن الضحك، هذا ليس ممتعاً.‬ 1230 01:41:06,222 --> 01:41:09,475 ‫"أنطوان"، اهدأ، توقف.‬ 1231 01:41:13,437 --> 01:41:14,688 ‫مرحباً.‬ 1232 01:41:17,024 --> 01:41:20,194 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 1233 01:41:20,277 --> 01:41:23,781 ‫- لماذا أنت هنا.‬ ‫- وصلت من "روما" للتو.‬ 1234 01:41:26,409 --> 01:41:27,868 ‫وأنت؟‬ 1235 01:41:29,203 --> 01:41:30,579 ‫من "نيويورك".‬ 1236 01:41:31,163 --> 01:41:32,665 ‫لقد مضى زمن طويل.‬ 1237 01:41:34,250 --> 01:41:39,296 ‫- هل ما زلت تؤلف موسيقى الأفلام؟‬ ‫- نعم، هذا كل ما يمكنني فعله.‬ 1238 01:41:41,048 --> 01:41:43,801 ‫- لا مزيد من الخوف من السفر بالجو.‬ ‫- كل هذا انتهى.‬ 1239 01:41:44,802 --> 01:41:47,763 ‫و أنت لا مزيد من الصداع؟‬ 1240 01:41:47,847 --> 01:41:49,098 ‫أنا بخير.‬ 1241 01:41:50,641 --> 01:41:52,643 ‫هذه صديقتي المقربة.‬ 1242 01:41:52,726 --> 01:41:54,854 ‫- مرحباً.‬ ‫- ابنتها.‬ 1243 01:41:54,937 --> 01:41:58,816 ‫- وابني، "أنطوان"، قل مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1244 01:42:00,693 --> 01:42:04,447 ‫تعال، سأشتري لك الحلوى، تعال.‬ 1245 01:42:06,740 --> 01:42:07,741 ‫إذاً لقد نفع الأمر.‬ 1246 01:42:09,618 --> 01:42:11,036 ‫نعم، لقد فعل.‬ 1247 01:42:24,383 --> 01:42:25,676 ‫مضت فترة طويلة.‬ 1248 01:42:25,801 --> 01:42:28,679 ‫- ماذا؟‬ ‫- مضت فترة طويلة.‬ 1249 01:42:31,515 --> 01:42:33,726 ‫- تسريحة شعر جديدة؟‬ ‫- نعم.‬ 1250 01:42:37,396 --> 01:42:38,689 ‫كم عمره؟‬ 1251 01:42:40,983 --> 01:42:42,651 ‫أربع سنوات.‬ 1252 01:42:48,199 --> 01:42:51,410 ‫هل كانت "نيويورك" جميلة؟‬ 1253 01:42:51,494 --> 01:42:54,497 ‫نعم، إنها دائماً...‬ 1254 01:42:54,580 --> 01:42:57,082 ‫دائماً فيها الكثير من المرح.‬ 1255 01:42:57,166 --> 01:42:59,293 ‫- هل تعيش في "باريس"؟‬ ‫- نعم.‬ 1256 01:42:59,418 --> 01:43:02,254 ‫ما زلت مع أبي، الذي لا يزال هنا.‬ 1257 01:43:03,172 --> 01:43:05,216 ‫سترين الوحش.‬ 1258 01:43:06,133 --> 01:43:08,594 ‫- تعال.‬ ‫- إنه الديناصور هناك.‬ 1259 01:43:13,682 --> 01:43:15,226 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفضل حال.‬ 1260 01:43:15,309 --> 01:43:20,147 ‫"آنا"، أبي، صديقتها، والطفلان.‬ 1261 01:43:20,231 --> 01:43:21,774 ‫ألم تذهب لوحدك؟‬ 1262 01:43:21,857 --> 01:43:25,528 ‫وعدت مع عائلة تعلم كيف تجري الأمور.‬ 1263 01:43:26,278 --> 01:43:30,616 ‫- لم أر فيلم "راؤول" مطلقاً.‬ ‫- "جولييت" و"روميو".‬ 1264 01:43:30,741 --> 01:43:32,535 ‫إنه على شبكة الإنترنت.‬ 1265 01:43:33,369 --> 01:43:35,871 ‫سأشاهده.‬ 1266 01:43:35,955 --> 01:43:38,249 ‫- أين السيارة؟‬ ‫- هناك.‬ 1267 01:43:44,463 --> 01:43:46,298 ‫إلى اللقاء.‬ 1268 01:43:46,382 --> 01:43:49,927 ‫أيها الطفلان، ودعاهما "أنطوان"، قل وداعاً.‬ 1269 01:43:50,010 --> 01:43:52,012 ‫- إلى اللقاء، سيدي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1270 01:43:52,096 --> 01:43:53,639 ‫إلى اللقاء، سيدي.‬ 1271 01:44:17,371 --> 01:44:19,957 ‫هل سنستقل سيارة أجرة؟‬ 1272 01:44:20,040 --> 01:44:22,251 ‫هل أنت حبيبي؟‬ 1273 01:45:47,836 --> 01:45:49,713 ‫"بيعت"‬ 1274 01:46:03,477 --> 01:46:05,562 ‫إلى اللقاء.‬ 1275 01:46:52,025 --> 01:46:54,069 ‫أبي، أمي، هل أنتما في المنزل؟‬ 1276 01:47:01,160 --> 01:47:05,164 ‫مرحباً، كيف حالك؟ نعم.‬ 1277 01:47:05,247 --> 01:47:07,791 ‫عدت للتو من المطار.‬ 1278 01:47:07,875 --> 01:47:09,835 ‫أنا بخير، عزيزتي.‬ 1279 01:47:11,837 --> 01:47:15,299 ‫لا، هل تمانعين أن نتقابل غداً؟‬ 1280 01:47:16,049 --> 01:47:18,385 ‫لا أريدك أن تكوني منزعجة.‬ 1281 01:47:18,469 --> 01:47:21,138 ‫أحبك أيضاً.‬ 1282 01:47:21,930 --> 01:47:23,891 ‫كيف حالك؟‬ 1283 01:47:23,974 --> 01:47:25,684 ‫أنا في "باريس".‬ 1284 01:47:27,144 --> 01:47:29,438 ‫أنهيت عملي مبكراً، نعم.‬ 1285 01:47:29,521 --> 01:47:32,775 ‫أنا برفقة أبي، دعينا نتقابل الليلة.‬ 1286 01:48:13,941 --> 01:48:16,902 ‫أمي، ما هو "جولييت" و"روميو"؟‬ 1287 01:48:16,985 --> 01:48:20,239 ‫قصة حب، انتهت بشكل مأساوي.‬ 1288 01:48:20,864 --> 01:48:22,783 ‫ما هي قصة الحب؟‬ 1289 01:48:23,575 --> 01:48:28,247 ‫عندما يحب شخصان أحدهما الآخر‬ ‫لكن لا يستطيعان فعل شيء.‬ 1290 01:48:28,372 --> 01:48:31,208 ‫إذاً لهذا السبب تنتهي بشكل مأساوي.‬ 1291 01:49:14,293 --> 01:49:15,752 ‫من ذلك، أمي؟‬ 1292 01:49:15,836 --> 01:49:17,588 ‫لا أعلم، اذهب وانظر.‬ 1293 01:49:24,428 --> 01:49:26,346 ‫من هناك؟‬ 1294 01:49:26,430 --> 01:49:27,973 ‫"أنطوان"؟ من هناك؟‬ 1295 01:49:28,056 --> 01:49:32,561 ‫إنه الرجل من المطار مع باقة أزهار.‬ 1296 01:50:25,864 --> 01:50:29,368 ‫"هو وهي"‬ 1297 01:53:50,861 --> 01:53:55,532 ‫ترجمة "إيمان حسيكي ملاعب"‬