2
00:02:11,256 --> 00:02:13,850
- Mỗi một hộp thôi sao?
- Nó là cho phòng làm việc của anh. Đồ dễ vỡ.
4
00:02:16,887 --> 00:02:20,016
Này, headphones.
5
00:02:20,182 --> 00:02:22,276
Con sẽ điếc mất đấy!!
6
00:02:55,759 --> 00:02:58,433
Muốn xin chữ ký sao?
7
00:02:58,595 --> 00:03:01,314
- Tôi chỉ nghĩ là...
- Cậu đùa tôi à?
8
00:03:09,272 --> 00:03:11,366
Thưa cô?
9
00:03:13,568 --> 00:03:15,616
- Cảnh sát trưởng?
- Chồng cô có ở nhà không?
10
00:03:16,238 --> 00:03:18,332
Ashley?
11
00:03:19,658 --> 00:03:21,285
Ashley?
12
00:03:21,451 --> 00:03:23,704
Con yêu.
13
00:03:23,870 --> 00:03:25,497
Bé cưng.
14
00:03:25,664 --> 00:03:28,338
- Con đang làm gì vậy?
- Vẽ ạ.
15
00:03:28,500 --> 00:03:31,003
Ừ, bố biết, nhưng bố nghĩ mẹ con
cần giúp trong việc chuyển đồ đấy.
16
00:03:31,795 --> 00:03:33,297
Con biết.
17
00:03:33,505 --> 00:03:35,849
Thế thì ra ngoài đi, con có thể
hoàn thành bức vẽ sau.
18
00:03:36,007 --> 00:03:38,886
Bởi vì con không muốn chuyển đến đây.
Con không cần phải chuyển những cái hộp.
19
00:03:39,052 --> 00:03:43,228
Chúng ta phải chuyển đến đây và tất cả
chúng ta đều phải giúp mang những cái hộp.
20
00:03:43,390 --> 00:03:46,769
- Ờ, là bố muốn chuyển tới đây.
- Không, bố phải chuyển đến đây.
21
00:03:46,935 --> 00:03:49,233
Cậu chuyện mới bố đang viết là ở đây.
22
00:03:49,396 --> 00:03:51,524
Sao bố không thể tiếp tục viết ở nhà cũ?
23
00:03:51,690 --> 00:03:55,365
Bởi vì bố sẽ phải viết giáo trình đại học mới
trả đủ tiền cho ngôi nhà cũ
24
00:03:55,527 --> 00:03:58,121
- và bố không thể.
- Sao không?
25
00:03:58,280 --> 00:04:01,625
- Chỉ là bố không thể.
- Nhưng con nhớ trường cũ của mình.
26
00:04:01,783 --> 00:04:05,003
Con biết không? Trường ở đây cũng khá tốt đấy.
27
00:04:05,162 --> 00:04:07,130
Nhưng con muốn trường cũ.
28
00:04:09,040 --> 00:04:13,420
Bố biết. Vậy thế này nhé?
Bố bảo này.
29
00:04:14,629 --> 00:04:17,132
Nếu chúng ta không thích nơi này thì
khi bố bán được sách, chúng ta sẽ chuyển về nhà cũ.
30
00:04:17,299 --> 00:04:19,802
Nhưng chỉ khi nếu chúng ta không thích ở đây thôi.
31
00:04:19,968 --> 00:04:22,016
- Thật sao?
- Thật.
32
00:04:22,179 --> 00:04:23,271
Bố hứa?
33
00:04:23,430 --> 00:04:26,400
Bố hứa. Nhưng con phải hứa là sẽ
thử thích nơi này.
34
00:04:26,558 --> 00:04:28,481
- Con hứa.
- Được rồi, họa sĩ nhỏ của bố,
35
00:04:28,643 --> 00:04:31,442
- luật thứ nhất là gì?
- Chỉ vẽ trong phòng ngủ.
36
00:04:31,605 --> 00:04:33,733
- Thế chỗ nào không được vẽ?
- Bất cứ nơi nào khác trong nhà.
37
00:04:33,940 --> 00:04:36,819
Rồi. Giờ đi với bố, chúng ta sẽ chuyển vài cái hộp.
38
00:04:40,071 --> 00:04:41,948
Cảnh sát trưởng đang ở đây.
39
00:04:42,115 --> 00:04:45,085
- Đã đến rồi sao?
- Lần này cư xử cho tử tế.
40
00:04:45,243 --> 00:04:46,745
- Anh lúc nào chả tử tế.
- Em không đùa đâu.
41
00:04:46,912 --> 00:04:50,132
Em mệt vì phải lái xe 5 dặm trong tốc độ giới hạn
để rồi cuối cùng vẫn bị phạt ở đây.
42
00:04:50,290 --> 00:04:52,634
Đứng đắn vào.
43
00:04:54,211 --> 00:04:57,055
Chào ông. Có vấn đề gì không?
44
00:04:57,214 --> 00:04:59,262
Không, chỉ là thăm hỏi thân thiện thôi mà.
45
00:04:59,424 --> 00:05:01,347
Tôi đánh giá cao điều đó. Tôi là Ellison Oswalt.
46
00:05:01,510 --> 00:05:04,138
Tôi biết anh là ai.
47
00:05:04,304 --> 00:05:06,807
- Vậy ông không phải fan hâm mộ?
- Không.
48
00:05:06,973 --> 00:05:09,476
Tôi có thể giúp gì cho ông?
49
00:05:09,643 --> 00:05:12,692
Tôi nghĩ là không có gì nhiều, trừ khi tôi có thể
thuyết phục anh...
50
00:05:12,854 --> 00:05:17,280
mang những chiếc hộp đó
trở lại xe tải và rời đi ngay lập tức..
51
00:05:17,442 --> 00:05:19,365
Không, tôi không nghĩ vậy,
nhưng ông biết không,
52
00:05:19,528 --> 00:05:21,826
tôi có một vài bản của quyển 'Máu Kentucky',
53
00:05:21,988 --> 00:05:24,366
nếu ông muốn tôi lấy ra một quyển và ký tặng
thì tôi rất sẵn lòng.
54
00:05:24,533 --> 00:05:27,582
- Không, cảm ơn.
- Tại văn phong của tôi sao?
55
00:05:27,744 --> 00:05:32,420
Vấn đề về nội dung thì đúng hơn. Anh có vẻ
không quan tâm lắm đến nghề của chúng tôi.
56
00:05:32,582 --> 00:05:34,960
Không phải ai trong nghề của ông cũng đúng.
57
00:05:35,126 --> 00:05:37,595
Tôi đã đọc những cuốn sách của anh,
58
00:05:39,297 --> 00:05:41,971
- Nghe này...
- "Máu Kentucky" anh viết được lắm,
59
00:05:42,133 --> 00:05:45,307
tôi có thể nói vậy.
Đó là một tác phẩm hay.
60
00:05:45,470 --> 00:05:48,349
Nhưng, 'Buổi sáng lạnh lẽo ở Denver', anh đã sai.
61
00:05:48,515 --> 00:05:50,893
- Bữa ăn đẫm máu thì...
- Đó không phải lỗi của tôi. Được chưa?
62
00:05:51,101 --> 00:05:55,732
Giả thuyết tệ hại của anh đã giúp tên giết người tự do.
Anh hủy hoại cuộc sống của người khác.
63
00:05:55,897 --> 00:05:59,777
Thị trấn này không cần điều đó.
Vết thương cần được hồi phục. Nó cần phải bị quên lãng,
64
00:05:59,943 --> 00:06:02,492
và chúng tôi chắc chắn
không muốn cái rạp xiếc anh đưa tới.
65
00:06:02,654 --> 00:06:04,531
Có một cô bé mất tích liên quan ở đây.
66
00:06:04,698 --> 00:06:08,669
- Cô bé không mất tích, cô bé đã chết.
- Thôi nào, ông không biết điều đó.
67
00:06:08,869 --> 00:06:11,372
Nếu cô bé đó còn sống, thì đó không phải là phép màu,
68
00:06:11,538 --> 00:06:13,006
và chúng ta sẽ chẳng bao giờ tìm được cô bé.
69
00:06:13,164 --> 00:06:15,542
Thế nên tôi nghĩ chúng ta cứ mặc kệ, nhỉ?
70
00:06:15,709 --> 00:06:19,054
Ông không nghĩ thị trấn xứng đáng với một lời giải thích?
71
00:06:19,212 --> 00:06:23,592
Với chuyện như thế này...
Anh sẽ chẳng bao giờ giải thích được.
72
00:06:24,801 --> 00:06:28,772
Và nếu anh có thể, lạ là
anh sẽ chẳng quan tâm lắm đến câu trả lời.
73
00:06:28,930 --> 00:06:31,228
Giờ, chúng ta làm việc của mình.
Anh sẽ hiểu.
74
00:06:31,391 --> 00:06:35,988
Và chuyện này chỉ làm lãng phí thời gian
của anh thôi, như hai cuốn sách gần đây.
75
00:06:37,063 --> 00:06:39,566
Nếu viết về các vụ án thực sự
dạy tôi điều gì...
76
00:06:39,733 --> 00:06:43,203
thì đó là khi một cảnh sát nói tôi đang lãng phí
thời gian của mình...
77
00:06:43,361 --> 00:06:45,784
có nghĩa là, anh ta nghĩ
anh ta cũng đang lãng phí thời gian của mình.
78
00:06:45,947 --> 00:06:48,826
Thông minh đó. Anh nên ghi lại câu đó.
79
00:06:48,992 --> 00:06:51,586
Vậy là tôi sẽ phải tự ra ngoài đó
80
00:06:51,745 --> 00:06:54,123
và tôi cho rằng
mình không thể dùng người của ông?
81
00:06:54,289 --> 00:06:58,886
Ừm, anh biết không.
Đôi khi anh cũng hiểu ra đấy.
82
00:07:01,880 --> 00:07:08,980
À ờ, chỗ này cho thấy anh có khiếu thẩm mỹ cực tệ.
83
00:07:20,148 --> 00:07:21,866
- Có chuyện gì vậy?
- Như thường lệ.
84
00:07:22,025 --> 00:07:24,323
Ông ấy muốn được ký tặng,
nhưng để quên sách ở nhà.
85
00:07:24,486 --> 00:07:26,204
- Ông ấy sẽ trở lại sau.
- Tệ thế sao?
86
00:07:26,363 --> 00:07:28,786
Sao ông ấy chỉ vào ngôi nhà?
87
00:07:29,658 --> 00:07:33,959
Ellison, không phải chúng ta lại chuyển tới
một ngôi nhà là hiện trường vụ án nữa đấy chứ?
88
00:07:34,788 --> 00:07:36,631
- Tracy...
- Không, đừng nói gì.
89
00:07:36,790 --> 00:07:38,884
Nếu thế thì em không muốn biết.
90
00:07:40,377 --> 00:07:42,550
- Không đâu.
- Hứa chứ?
91
00:07:42,712 --> 00:07:44,259
Anh hứa.
92
00:07:45,298 --> 00:07:48,848
Đây, giúp chút đi. Bếp.
93
00:07:50,261 --> 00:07:53,231
Ở đây sẽ ổn cả thôi mà, rồi em sẽ thấy.
94
00:08:39,227 --> 00:08:40,979
Chết tiệt.
95
00:08:45,942 --> 00:08:48,036
Ôi chết tiệt.
96
00:09:10,467 --> 00:09:12,014
Đùa mình chắc.
97
00:09:15,889 --> 00:09:18,483
'Chuyến đi chơi gia đình 11'?
98
00:09:22,812 --> 00:09:24,234
'Tiệc thịt nướng 79'?
99
00:09:32,697 --> 00:09:35,667
Mẹ mua đủ mì và bánh quy rồi.
100
00:09:35,825 --> 00:09:38,999
Ăn đi mấy nhóc. Giờ chúng ta sẽ không đi ăn tiệm nhiều đâu.
101
00:09:39,162 --> 00:09:40,664
Tại sao không ạ?
102
00:09:40,830 --> 00:09:42,082
- Con biết tại sao mà.
- Con không biết.
103
00:09:42,248 --> 00:09:43,750
Chúng ta vẫn chưa bán được ngôi nhà cũ.
104
00:09:43,917 --> 00:09:46,636
Khi nào bán được, chúng ta sẽ có tiền
mua thêm vài thứ.
105
00:09:46,795 --> 00:09:49,093
Thế thì bán luôn đi, hạ giá cũng được.
106
00:09:49,255 --> 00:09:51,553
Chúng ta đã hạ giá xuống thấp nhất có thể rồi.
107
00:09:51,716 --> 00:09:55,061
Thị trường dạo này tệ quá. Một khi chúng ta không phải
trả hai khoản thế chấp thì chúng ta sẽ ổn.
108
00:09:55,220 --> 00:09:57,939
Một khi chúng ta không phải trả hai khoản
thế chấp thì chúng ta sẽ ổn.
109
00:09:58,098 --> 00:10:01,193
- Lần này câu chuyện hay chứ bố?
- Ừ, tất nhiên là hay rồi.
110
00:10:01,392 --> 00:10:03,611
- Bố có đưa con đến xem nơi nó đã xảy ra không?
- Trevor.
111
00:10:03,770 --> 00:10:05,443
Thôi nào, con đủ lớn để biết mấy thứ đó rồi.
112
00:10:05,605 --> 00:10:08,279
Không, chưa đủ đâu. Đến mẹ còn
chưa đủ tuổi để biết về mấy chuyện đó.
113
00:10:08,441 --> 00:10:11,115
Bố con viết về những chuyện vô cùng kinh khủng,
114
00:10:11,277 --> 00:10:13,746
- Anh không nên viết về nó?
- Ý em không phải thế.
115
00:10:13,905 --> 00:10:15,578
Cách nói của em thế.
116
00:10:15,740 --> 00:10:17,663
Đằng nào thì con cũng sẽ nghe kể ở trường thôi.
117
00:10:17,826 --> 00:10:20,420
Chúng sẽ lại ghét con và không ngừng
kể về những chuyện đã xảy ra.
118
00:10:20,578 --> 00:10:23,502
- Này, không ai ghét con cả.
- Thế nên bố kể con nghe cũng được.
119
00:10:23,665 --> 00:10:26,088
- Anh có nghe không đấy?
- Có chứ, anh đang nghe đây.
120
00:10:26,251 --> 00:10:28,345
Ít ra hãy chắc rằng anh khóa cửa phòng làm việc của mình.
121
00:10:28,503 --> 00:10:30,551
Nghe là một chuyện, còn nhìn là chuyện khác.
122
00:10:30,713 --> 00:10:32,465
Em không muốn con đi vào đó một lần nữa. Nó mới 12 tuổi.
123
00:10:32,674 --> 00:10:35,427
- Mẹ, bố biết con bao nhiêu tuổi mà.
- Này, thôi đi.
124
00:10:35,593 --> 00:10:38,847
- Luật đầu tiên là gì?
- Không bao giờ vào phòng làm việc của bố.
125
00:10:39,013 --> 00:10:40,265
Còn luật của anh là gì?
126
00:10:40,431 --> 00:10:42,980
- Luôn luôn khóa phòng làm việc của bố.
- Đúng vậy.
127
00:10:43,143 --> 00:10:46,238
Và em không muốn nghe ai hỏi tại sao
chúng ta lại chuyển đến đây nữa
129
00:10:56,072 --> 00:10:57,574
Anh chưa đánh răng.
130
00:10:57,740 --> 00:11:00,789
- Chưa.
- Anh không định đi ngủ sao?
131
00:11:00,952 --> 00:11:04,877
Không, anh nghĩ mình nên sắp xếp lại phòng làm việc.
132
00:11:05,039 --> 00:11:07,212
- Sẽ mất khoảng bao lâu?
- Chỉ một hay hai tiếng đồng hồ thôi.
133
00:11:07,375 --> 00:11:10,970
Không, ý em là, lần này chúng ta sẽ ở đây
bao lâu?
134
00:11:11,129 --> 00:11:14,804
Ôi trời, anh không biết. Có thể lâu đấy.
135
00:11:14,966 --> 00:11:17,014
Em thích anh viết tiểu thuyết hơn.
136
00:11:18,553 --> 00:11:21,181
- Chẳng ai thích tiểu thuyết của anh cả.
- Có lẽ anh nên thử lại.
137
00:11:21,347 --> 00:11:23,020
Anh không thể làm được nếu không có em bên cạnh.
138
00:11:23,183 --> 00:11:26,232
Em xin lỗi. Em sẽ luôn bên anh mà.
139
00:11:28,229 --> 00:11:30,857
Em chỉ muốn thấy anh có hứng thú làm việc trở lại.
140
00:11:31,941 --> 00:11:35,616
Anh mà vui thì tất cả chúng ta đều vui.
141
00:11:35,778 --> 00:11:38,952
Anh chỉ cần một tác phẩm nổi tiếng nữa thôi,
142
00:11:39,115 --> 00:11:42,164
- chỉ một mà thôi.
- em chỉ...
143
00:11:44,204 --> 00:11:46,252
Sao?
144
00:11:46,414 --> 00:11:48,508
- Anh biết em không ủng hộ chuyện này mà.
- Anh biết.
145
00:11:48,666 --> 00:11:52,591
Anh biết, nhưng đó không phải điều em định nói?
146
00:11:52,754 --> 00:11:54,848
"Máu Kentucky" đã 10 năm trước rồi.
147
00:11:56,257 --> 00:11:57,474
Và?
148
00:11:57,634 --> 00:12:01,434
Và, nếu nó chỉ là 15 phút của anh thì sao?
149
00:12:02,764 --> 00:12:05,813
Được rồi, nếu thế thì sao?
150
00:12:05,975 --> 00:12:11,106
Nếu thế thì anh không thể dành cả phần đời còn lại
của mình theo đuổi nó được.
151
00:12:11,272 --> 00:12:14,196
Một khi anh đã bỏ lỡ bao năm qua không quan tâm
đến bọn trẻ, anh không thể làm lại được.
152
00:12:14,359 --> 00:12:16,487
Anh chỉ cần một cơ hội nữa thôi, chỉ một thôi.
153
00:12:16,653 --> 00:12:19,327
- Được rồi, tốt thôi.
- Anh có linh cảm chuyện này sẽ tốtI got a good feeling about this.
154
00:12:20,657 --> 00:12:22,455
Nhưng, Ell,
em không nghĩ em có thể làm được.
155
00:12:22,617 --> 00:12:25,666
- Em không cần phải thế.
- Không, em thực sự nghĩ thế.
156
00:12:27,205 --> 00:12:30,129
Nếu lần này lại thất bại như lần trước,
157
00:12:30,291 --> 00:12:34,091
em sẽ đưa Trevor và Ashley về nhà chị gái em.
158
00:12:37,131 --> 00:12:39,634
- Công bằng chứ?
- Ừ.
159
00:12:42,345 --> 00:12:45,189
Nhưng sẽ không thể thế được.
160
00:12:45,348 --> 00:12:48,602
Rồi, giờ đi làm việc đi.
161
00:13:43,614 --> 00:13:46,663
Cái quái gì vậy, xem luôn.
162
00:14:17,523 --> 00:14:18,740
Được rồi.
163
00:16:58,017 --> 00:16:59,940
Tại sao quay lại cảnh này?
164
00:18:21,726 --> 00:18:23,774
Bố, con không tìm thấy phòng tắm.
165
00:18:23,978 --> 00:18:26,731
Đi nào. Đến đây.
Bố sẽ đưa con đi...
166
00:18:31,569 --> 00:18:33,663
Cảm ơn bố.
167
00:18:39,910 --> 00:18:43,835
Nhìn những bức vẽ mới này xem.
Con thật giỏi đấy.
168
00:18:43,998 --> 00:18:47,753
Cảm ơn. Có lẽ một ngày nào đó con sẽ vẽ thứ gì đó thật đẹp
169
00:18:47,960 --> 00:18:52,010
- và sẽ nổi tiếng như bố.
- Bố chắc con sẽ làm được, công chúa ạ.
170
00:18:52,882 --> 00:18:55,510
Được rồi, ngủ đi nào.
171
00:18:57,637 --> 00:18:59,810
- Bố ơi?
- Gì vậy con?
172
00:18:59,972 --> 00:19:03,476
Lần này bố sẽ viết một cuốn sách thật hay,
và rồi chúng ta có thể về nhà chứ?
173
00:19:03,643 --> 00:19:07,693
Bô sẽ viết cuốn sách hay nhất mà
mọi người từng được đọc.
174
00:21:33,209 --> 00:21:36,634
- Tổng đài đây.
- Làm ơn nối máy cho tôi với phòng Cảnh sát King County.
175
00:21:36,796 --> 00:21:40,801
- Đây có phải một tình huống khẩn cấp?
- Ừ, đúng vậy.
176
00:21:53,771 --> 00:21:57,446
Phòng Cảnh sát King County nghe đây,
tôi có thể giúp gì cho anh?
177
00:21:57,608 --> 00:22:01,488
Phòng Cảnh sát King County nghe đây,
tôi có thể giúp gì cho anh?
180
00:22:18,003 --> 00:22:20,131
Được rồi.
181
00:22:28,472 --> 00:22:31,146
Mày trở lại và mang cái hộp đến?
182
00:22:33,185 --> 00:22:34,482
Tại sao?
184
00:23:09,263 --> 00:23:11,106
Ashley?
185
00:24:47,945 --> 00:24:50,118
Trevor!
Trevor, Trevor, Trevor, hey, hey!
186
00:24:50,280 --> 00:24:53,875
Dậy đi, Trevor, dậy đi nào!
Hey, hey, hey. Hey, dậy đi.
187
00:24:54,034 --> 00:24:57,664
Dậy đi!
Cố lên nào.
188
00:24:57,830 --> 00:25:00,709
Ôi trời ơi, thằng bé không sao chứ?
189
00:25:00,874 --> 00:25:03,468
Mở ra nào.
Đi ra ngoài thôi.
192
00:25:09,383 --> 00:25:11,602
Trevor, hãy tỉnh dậy đi nào!
này này này.
193
00:25:11,760 --> 00:25:14,730
Nhìn những vì sao kìa.
Trevor. Trevor, Trevor.
194
00:25:18,100 --> 00:25:20,979
- Sao chúng ta lại ở ngoài trời thế này?
- Con ổn rồi.
195
00:25:21,145 --> 00:25:23,739
Con lại gặp ác mộng ấy mà,
196
00:25:23,897 --> 00:25:26,946
- quay lại ngủ tiếp đi.
- Em cứ nghĩ nó đã kết thúc rồi.
197
00:25:27,943 --> 00:25:31,368
Chắc là tại áp lực do việc chuyển nhà,
anh thấy thằng bé trong cái hộp đựng đồ.
198
00:25:31,530 --> 00:25:32,952
Tội nghiệp.
199
00:25:33,115 --> 00:25:35,459
Vài giờ nữa chắc sẽ ổn thôi.
200
00:25:35,659 --> 00:25:38,378
Oh. Oh, Tracy. Anh...
201
00:25:38,537 --> 00:25:40,915
Gì thế?
Có chuyện gì vậy?
202
00:25:41,915 --> 00:25:45,169
Anh muốn... cho em biết điều này.
203
00:25:45,335 --> 00:25:47,133
OK.
204
00:25:50,841 --> 00:25:52,935
Anh rất xin lỗi.
205
00:25:54,344 --> 00:25:58,645
Không phải lỗi của anh. Thôi nào.
Lạnh đấy. Vào nhà đi.
206
00:26:06,940 --> 00:26:09,034
Con ở trong một cái hộp?
207
00:26:09,193 --> 00:26:11,412
- Đúng thế.
- Con không nhớ gì về chuyện đó.
208
00:26:11,570 --> 00:26:13,868
Đó cũng không phải nơi kỳ lạ nhất mà chúng ta
từng tìm thấy con.
209
00:26:14,031 --> 00:26:15,499
Làm ơn đừng có nói đến cái lò sưởi.
210
00:26:15,657 --> 00:26:18,661
Không phải chúng ta đang nói đến lần Trevor
cố tè vào lò sưởi sao?
211
00:26:18,827 --> 00:26:20,670
- Chúa ơi, Mẹ, không!
- Xin lỗi,
212
00:26:20,829 --> 00:26:22,877
mẹ cứ nghĩ mọi người đang nói về chuyện đó.
213
00:26:23,040 --> 00:26:24,792
Trevor lại muốn tè vào lò sưởi nữa à?
214
00:26:24,958 --> 00:26:27,677
- Mẹ.
- Ashley, không, anh trai con chỉ vừa gặp ác mộng thôi.
215
00:26:27,836 --> 00:26:30,134
- Có phải giống như một giấc mơ xấu?
- Đại loại như thế.
216
00:26:30,297 --> 00:26:32,425
Ồ, con nghĩ con cũng gặp.
217
00:26:32,591 --> 00:26:35,094
Không, ác mộng là một loại giấc mơ đặc biệt xấu.
218
00:26:35,260 --> 00:26:39,265
Chúng ta sẽ nhớ nếu chúng ta từng gặp...
Đừng làm thế! Con có thể ngổi ngay đây.
219
00:26:39,431 --> 00:26:42,810
Vậy, Ashley, con có hào hứng với ngày đầu đến trường mới không?
220
00:26:42,976 --> 00:26:44,728
- Còn con thì sao?
- Con nghĩ thế.
221
00:26:44,895 --> 00:26:48,069
Thật tốt khi hai con đều hứng thú với cuộc phiêu lưu của chúng ta.
222
00:26:48,232 --> 00:26:50,985
Hai đứa, thôi ngay.
223
00:26:51,151 --> 00:26:53,370
Người lớn chút đi.
Em sẽ đưa mấy đứa đi chứ?
224
00:26:53,529 --> 00:26:55,031
Ừ, em còn có một số việc phải làm.
225
00:26:55,197 --> 00:26:58,076
Em nghĩ em sẽ đi lấy giấy tờ đất rồi
đưa anh hoàn thành.
226
00:26:58,242 --> 00:27:00,620
- Ăn nhanh lên mấy nhóc, các con muộn học mất.
- Nghe mẹ nói rồi đấy,
227
00:27:00,786 --> 00:27:02,538
lấy đồ bánh mì rồi chạy đi thôi.
228
00:27:02,704 --> 00:27:05,583
- Em pha cho anh một ấm cà phê rồi đấy.
- Cảm ơn em.
229
00:27:05,749 --> 00:27:07,751
Chúc anh có một sáng tốt lành
với những nạn nhân bị giết của mình nhé
230
00:27:07,918 --> 00:27:08,965
- Ừ, em yêu.
- Đi thôi.
231
00:27:09,128 --> 00:27:11,756
- Trevor, vở của con đâu?
- Trong ba lô của con.
232
00:27:11,922 --> 00:27:14,016
Có thấy ở đó không?
233
00:29:24,096 --> 00:29:25,222
Ôi, chết tiệt.
234
00:29:35,774 --> 00:29:37,776
Thế đấy.
235
00:29:37,943 --> 00:29:42,244
"Super 8 được ra mắt năm
1966 bởi Eastman Kodak."
238
00:30:44,509 --> 00:30:47,479
Đừng quay đi khi mẹ nói chuyện với con.
Ashley, đóng cửa lại.
239
00:30:47,637 --> 00:30:49,639
Trevor, con nghĩ cái quái gì vậy?
240
00:30:49,806 --> 00:30:52,309
Con sẽ trả lời lại một lần nữa, con chẳng nghĩ gì cả.
241
00:30:52,476 --> 00:30:54,444
Đó chính là vấn đề của con,
con không biết suy nghĩ gì cả!
242
00:30:54,603 --> 00:30:57,231
Con muốn được đối xử như người lớn,
nhưng con không cư xử như người lớn.
243
00:30:57,397 --> 00:31:00,025
Bố và mẹ đúng là phải suy nghĩ nhiều thật,
nếu mẹ nghĩ, chúng ta đã không phải ở đây!
244
00:31:00,192 --> 00:31:01,944
Con không biết mình đang nói gì đâu.
245
00:31:02,110 --> 00:31:03,750
- Con biết nhiều hơn mẹ đấy.
- Về phòng đi, Trevor!
246
00:31:03,904 --> 00:31:05,872
- Trước bữa tối mẹ không muốn thấy mặt con!
- Tốt thôi.
247
00:31:06,031 --> 00:31:07,783
- Có chuyện gì vậy?
- Mẹ phản ứng mạnh quá thôi.
248
00:31:07,949 --> 00:31:09,917
- Con trai anh lại lên cơn.
- Nó đã làm gì?
249
00:31:10,077 --> 00:31:13,957
- Vậy bố đã tự động về phe mẹ rồi sao?
- Con đã làm gì?
250
00:31:14,122 --> 00:31:15,169
Con vẽ một bức tranh.
251
00:31:15,332 --> 00:31:18,176
Nó vẽ tranh trên bảng của lớp bằng bút không xóa được.
252
00:31:18,335 --> 00:31:20,087
- Ôi trời. Trevor?
- Nói cho bố biết con đã vẽ gì.
253
00:31:20,253 --> 00:31:23,006
- Con vẽ một cái cây.
- Với 4 người treo cổ trên đó.
254
00:31:23,173 --> 00:31:26,803
Về phòng đi, Trevor, mẹ cần nói chuyện với bố con.
255
00:31:26,968 --> 00:31:28,595
Ngày đầu tiên đến trường mới, Ellison,
256
00:31:28,762 --> 00:31:31,311
và nó đã nghe được những chi tiết ghê rợn
về bí ẩn của anh rồi?
257
00:31:31,473 --> 00:31:33,350
- Nó đã nghe được những gì?
- Chính những gì nó vẽ.
258
00:31:33,517 --> 00:31:35,611
rằng cuốn sách của anh nói về một gia đình
bị treo cổ.
259
00:31:35,769 --> 00:31:37,988
- Chúa ơi, Ellison.
- Nhưng đó là tất cả những gì thằng bé nghe được?
260
00:31:38,146 --> 00:31:40,069
Thế còn chưa đủ sao?
261
00:31:40,232 --> 00:31:44,032
Nghe này, anh thực sự rất xin lỗi vì thằng bé
đã nghe được chuyện như thế, được không,
262
00:31:44,194 --> 00:31:45,992
Nhưng thôi nào, chuyện đó rồi cũng phải xảy ra mà.
263
00:31:46,154 --> 00:31:48,577
Thật sao? Đó là phản ứng của anh?
Anh nghĩ làm thế là ổn à?
264
00:31:48,740 --> 00:31:50,538
Không, sẽ không ổn được, được chứ?
265
00:31:50,700 --> 00:31:53,704
Không có gì nói về chuyện đã xảy ra với những người đó
là ổn cả.
266
00:31:53,870 --> 00:31:55,668
Nhưng chuyện xấu đôi khi cũng xảy ra
với những người tốt
267
00:31:55,831 --> 00:31:57,754
và câu chuyện của họ vẫn cần được kể.
268
00:31:57,916 --> 00:32:00,760
- Họ xứng đáng được thế.
- Anh đúng là một người vì mọi người.
269
00:32:00,919 --> 00:32:03,013
Ôi, thôi nà...
270
00:32:12,305 --> 00:32:15,900
- Em đưa bọn trẻ đi ngủ đây.
- Hôn chúc ngủ ngon chúng hộ anh.
271
00:32:17,561 --> 00:32:19,939
- Anh lại làm việc à?
- Ừ.
272
00:32:20,105 --> 00:32:22,949
Tốt. Làm ơn đóng cửa nhé.
273
00:36:10,710 --> 00:36:15,386
Được rồi, 1998. vụ giết người ở St Louis.
274
00:36:23,056 --> 00:36:25,104
Hôm nay, chi tiết mới về vụ giết người ghê rợn
275
00:36:25,266 --> 00:36:27,519
của một gia đình hồi đầu tuần này.
276
00:36:27,686 --> 00:36:31,065
Cảnh sát đã đưa ra bức ảnh của Christopher Miller,
277
00:36:31,231 --> 00:36:34,405
đứa con trai 13 tuổi bị mất tích của
William và Penny Miller.
278
00:36:34,567 --> 00:36:36,490
Gia đình Millers,
người phụ nữ và đứa con nhỏ,
279
00:36:36,653 --> 00:36:38,621
được phát hiện đã bị đâm chết trong nhà họ,
280
00:36:38,780 --> 00:36:41,374
và cảnh sát giờ đang cần bất cứ thông tin gì
281
00:36:41,533 --> 00:36:45,629
có thể dẫn tới Christopher hay bất kỳ đối tượng khả nghi nào
282
00:36:45,787 --> 00:36:49,587
có liên quan đến vụ giết người man rợ và bắt cóc trẻ em này.
283
00:42:26,210 --> 00:42:27,928
Chuyến dã ngoại gia đình.
284
00:42:36,721 --> 00:42:38,815
Tiệc bên bể bơi.
285
00:42:45,688 --> 00:42:47,315
Tiệc thịt nướng.
286
00:42:53,112 --> 00:42:55,206
Giờ đi ngủ.
287
00:43:28,523 --> 00:43:29,570
Thật mà, tôi ổn.
288
00:43:29,732 --> 00:43:33,362
Tôi muốn đưa anh tới bệnh viện hơn.
Anh nên khâu vài mũi.
289
00:43:33,528 --> 00:43:35,951
- Nhưng không thể ép anh được.
- Ừ, và tôi sẽ không đi.
290
00:43:36,114 --> 00:43:38,742
Giờ máu đã ngừng chảy,
nhưng nếu nó tiếp tục
291
00:43:38,908 --> 00:43:41,411
hoặc vết thương bị sưng,
hãy gọi ngay cho bác sĩ.
292
00:43:41,577 --> 00:43:43,671
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
293
00:43:45,164 --> 00:43:50,637
- Lối này.
- Vậy... cùng đi xem lỗ thủng nào.
294
00:43:53,840 --> 00:43:57,060
Anh đã nghe thấy tiếng đập mạnh và
tiếng bước chân trên gác mái
295
00:43:57,218 --> 00:43:58,390
sau khi mất điện?
296
00:43:58,553 --> 00:43:59,600
Ờ.
297
00:44:01,389 --> 00:44:04,017
- Nhưng thang không được hạ xuống?
- Không.
298
00:44:04,183 --> 00:44:07,733
Không thể đóng nó từ phía trên gác mái?
299
00:44:07,895 --> 00:44:09,738
Không.
300
00:44:09,897 --> 00:44:11,899
Thế sao có kẻ đột nhập lên đó được?
301
00:44:12,066 --> 00:44:15,411
Tôi không nói là có ai trên đó. Tôi nói là
nó nghe như có kẻ đột nhập.
302
00:44:15,570 --> 00:44:18,574
- Mà tôi có nhìn thấy một con rắn nhỏ.
- Rắn không có chân.
303
00:44:20,700 --> 00:44:24,625
Anh biết không, tôi...
cho rằng nhà anh có sóc.
304
00:44:24,787 --> 00:44:27,381
với, anh biết đấy, lối vào và lối ra trên đó
305
00:44:27,540 --> 00:44:30,009
và mất điện cả khu phố.
306
00:44:30,168 --> 00:44:34,674
Tôi nghĩ chúng sợ hãi bởi âm thanh
tất cả mọi thứ đều tắt.
307
00:44:34,839 --> 00:44:36,841
- Anh biết chúng thế nào mà.
- Không hẳn.
308
00:44:37,008 --> 00:44:39,807
- Tôi không có hứng thú với sóc lắm.
- Thật sao?
309
00:44:39,969 --> 00:44:43,143
Tôi đã phải giết một con bọ cạp khi chúng tôi
mới chuyển đến đây,
310
00:44:43,306 --> 00:44:44,979
Có lẽ tôi nên gọi người diệt sâu bọ.
311
00:44:45,141 --> 00:44:49,362
Bọ cạp có chân, nhưng anh sẽ không nghe thấy tiếng
bước chân của chúng như sóc.
312
00:44:51,105 --> 00:44:53,403
Anh cảnh sát, cảm ơn anh nhiều.
313
00:44:53,566 --> 00:44:57,116
Là... tôi sẽ... nếu có điều gì khác tôi
có thể làm cho anh...
314
00:44:57,278 --> 00:45:00,999
Thực ra là có. Tôi để quyển Máu Kentucky
ở đồn cảnh sát mất rồi.
315
00:45:01,157 --> 00:45:03,125
Nếu anh ký vào đó cho tôi được thì tốt quá.
316
00:45:03,284 --> 00:45:07,380
- Tôi còn vài quyển trong phòng làm việc.
- Cảm ơn rất nhiều, thế thì tuyệt.
317
00:45:09,248 --> 00:45:12,468
Wow. Anh biết không? Đây cứ như là văn phòng của
một nhân viên FBI vậy.
318
00:45:12,627 --> 00:45:15,722
Anh có một tấm bản đồ với những bức ảnh
được liên kết bởi những sợi chỉ nữa chứ.
319
00:45:15,880 --> 00:45:19,760
Anh cảnh sát. Tôi cần anh ra ngoài.
Đây là văn phòng riêng của tôi. Tôi nghiêm túc đấy.
320
00:45:19,926 --> 00:45:21,724
- Hãy đợi ở ngoài.
- Anh Oswalt, nghe này.
321
00:45:21,886 --> 00:45:24,765
Trong các cuốn sách của anh đều có trang
322
00:45:24,931 --> 00:45:28,276
để anh nói những điều tốt đẹp về
những người đã giúp đỡ anh đúng không?
323
00:45:28,434 --> 00:45:30,778
- Lời cảm tạ?
- Ờ, ừm...
324
00:45:30,937 --> 00:45:34,737
Ờ, và trong quyển nào cũng có một dòng viết,
anh biết đấy.
325
00:45:34,899 --> 00:45:37,402
"Tôi không thể hoàn thành cuốn sách này nếu
không có sự trợ giúp
326
00:45:37,568 --> 00:45:41,493
của sĩ quan này nọ
ở sở cảnh sát địa phương."
327
00:45:41,656 --> 00:45:43,078
Đúng vậy.
328
00:45:43,241 --> 00:45:46,461
Ừm, anh biết đấy, tôi có thể làm...
329
00:45:46,619 --> 00:45:50,749
ờ, sĩ quan này nọ của anh,
nếu anh chưa có ai.
330
00:45:50,915 --> 00:45:53,464
Ừ, thực ra có một số việc anh có thể
làm giúp tôi đấy.
331
00:45:53,626 --> 00:45:55,299
- Thật sao?
- Ừ, thế này thì tuyệt.
332
00:45:55,461 --> 00:45:57,555
Anh có sổ không?
333
00:46:00,800 --> 00:46:03,394
- Tốt.
- Được rồi. Anh có cần bút không?
334
00:46:05,137 --> 00:46:06,354
Có.
335
00:46:06,514 --> 00:46:09,267
Tôi cần địa chỉ của hiện trường một vụ án.
793
01:42:16,534 --> 01:42:20,534
Phụ đề dịch bởi pikeman - phudeviet.org
336
00:46:09,433 --> 00:46:11,856
Năm 1998, St Louis,
một gia đình bị đâm chết.
337
00:46:12,019 --> 00:46:14,488
Họ bị cắt cổ.
Đó là một vụ khá tệ hại.
338
00:46:14,647 --> 00:46:17,571
Tôi cũng cần thêm chi tiết về một vụ giết người khác,
339
00:46:17,733 --> 00:46:20,111
1979, một gia đình bị thiêu sống,
340
00:46:20,278 --> 00:46:22,656
trong chính xe của họ,
trong gara nhà họ.
341
00:46:22,822 --> 00:46:24,620
- Thành phố nào?
- Tôi không biết.
342
00:46:24,782 --> 00:46:27,501
Tôi chỉ biết năm xảy ra
và phương thức giết người.
343
00:46:27,660 --> 00:46:30,880
Hmm. Anh nghĩ 2 vụ đó có liên quan?
344
00:46:31,038 --> 00:46:36,340
- Ồ, không, không. Tôi chỉ nghiên cứu chút thôi.
- OK. Chắc chắn tôi có thể tìm giúp anh.
345
00:46:36,502 --> 00:46:40,177
Tôi phải đợi khi nào cảnh sát trưởng rời
văn phòng, nhưng tôi sẽ lấy được tin.
346
00:46:40,339 --> 00:46:42,341
Cảm ơn rất nhiều, sĩ quan này kia.
347
00:46:47,471 --> 00:46:49,394
- Em xin lỗi.
- Vì cái gì?
348
00:46:49,557 --> 00:46:52,060
Hôm nay em đã rất giận Trevor
và em đổ lỗi cho anh.
349
00:46:52,226 --> 00:46:54,570
Không, đừng xin lỗi.
Anh biết việc chuyển nhà khó khăn với em mà.
350
00:46:54,729 --> 00:46:58,450
- Em đang cố gắng, Ell. Em thực sự cố.
- Anh biết.
351
00:46:58,607 --> 00:47:00,905
Anh chỉ muốn em ở bên anh,
thế thôi.
352
00:47:01,068 --> 00:47:05,164
Em vẫn luôn bên anh.
Và giờ em đang ở bên anh đây.
353
00:47:14,040 --> 00:47:16,134
Thật mừng vì có Ellison Oswalt
đến với chương trình của chúng ta.
354
00:47:16,292 --> 00:47:18,090
Cuốn sách mới của anh mang tên Máu Kentucky.
355
00:47:18,252 --> 00:47:20,880
- Thật tốt vì anh đã đến.
- Cảm ơn đã mời tôi. Thật vinh hạnh cho tôi.
356
00:47:21,047 --> 00:47:23,800
Trời ơi, tôi bị quyển này cuốn hút.
Cuốn sách viết rất sinh động.
357
00:47:23,966 --> 00:47:26,219
Vậy hãy bắt đầu bằng câu hỏi tại sao
anh dành nhiều thời gian đến vậy
358
00:47:26,385 --> 00:47:28,934
để điều tra những vụ án ghê rợn?
359
00:47:29,096 --> 00:47:32,145
Tiền tài và danh vọng?
Không, tôi đùa thôi.
360
00:47:32,308 --> 00:47:36,734
Thực sự là tôi cảm thấy rất bất công.
361
00:47:36,937 --> 00:47:39,690
khi tôi nghĩ đến những chuyện tồi tệ
đã xảy ra với những con người đó
362
00:47:39,857 --> 00:47:43,407
và những kẻ chịu trách nhiệm chẳng bao giờ bị phát hiện,
chứ đừng nói là bắt được...
363
00:47:43,569 --> 00:47:45,822
Ý tôi là, tôi biết từ khi tôi
bắt đầu vụ này
364
00:47:45,988 --> 00:47:48,992
rằng tôi có thể sẽ phát hiện ra vài điều
ai đó đã bỏ qua.
365
00:47:49,158 --> 00:47:52,287
Có thể? Không, thực tế là anh đã khám phá ra
một số tình tiết mới
366
00:47:52,453 --> 00:47:54,922
mà cảnh sát đã bỏ qua.
367
00:47:55,081 --> 00:47:58,585
Nghe này, trước hết, có nhiều cảnh sát giỏi
ngoài kia
368
00:47:58,751 --> 00:48:01,220
và dù thế nào tôi cũng không muốn họ
mất thể diện, được không?
369
00:48:01,379 --> 00:48:05,100
Nhưng trong ngành cảnh sát, làm sai điều gì
có thể hủy hoại cả cuộc đời con người.
370
00:48:05,257 --> 00:48:07,225
Tác phẩm tốt về tội phạm có thể
làm mọi chuyện ổn thỏa.
371
00:48:07,385 --> 00:48:10,059
Vậy cuối cùng thì, thế nào tốt hơn?
372
00:48:10,221 --> 00:48:14,351
thấy công lý được thực thi hay
Cuốn sách của anh, Máu Kentucky,
373
00:48:14,517 --> 00:48:17,020
đứng đầu bảng xếp hạng sách bán chạy nhất
trên tờ Thời báo New York?
374
00:48:19,146 --> 00:48:21,899
Đương nhiên là công lý rồi.
375
00:48:22,066 --> 00:48:25,741
Tôi thà cắt bỏ đôi tay mình còn hơn
là viết một cuốn sách vì tiền tài và danh vọng.
376
00:51:06,730 --> 00:51:09,404
- Mẹ pha cà phê cho Bố à?
- Ừ.
377
00:51:09,567 --> 00:51:11,285
Con giúp được không? Con muốn mang cho bố.
378
00:51:11,443 --> 00:51:14,413
Tất nhiên, con yêu,
nhưng chúng ta cần phải làm cho tốt.
379
00:51:14,572 --> 00:51:16,745
Bố để ý rất kỹ đến cà phê của mình.
380
00:51:30,713 --> 00:51:33,512
- Con mang cà phê cho bố này.
- Ồ, cảm ơn con yêu.
382
00:51:36,510 --> 00:51:39,263
Chào anh Oswalt.
383
00:51:39,430 --> 00:51:41,103
Chào sĩ quan này nọ.
384
00:51:41,265 --> 00:51:43,267
Tôi xin lỗi khi muộn thế này mới gọi
cho anh.
385
00:51:43,434 --> 00:51:46,108
Tôi không thể gọi tư cơ quan được.
Anh biết đấy, ông cảnh sát trưởng.
386
00:51:46,270 --> 00:51:49,069
- Ừ, tôi hiểu.
- Nhưng tôi đã tìm hiểu được về những gì anh hỏi.
387
00:51:49,273 --> 00:51:51,901
Có gia đình Martinez
ở Sacramento, California,
388
00:51:52,067 --> 00:51:55,412
chết trong gara nhà họ năm 1979,
xe của họ bị đốt.
389
00:51:55,571 --> 00:51:57,869
Một đứa con trai của họ, 9 tuổi,
chưa tìm được.
390
00:51:58,032 --> 00:52:03,209
- Anh có địa chỉ nhà đó chứ?
- Là 8224 Billington, Sacramento.
391
00:52:03,370 --> 00:52:04,462
Còn St Louis thì sao?
392
00:52:04,622 --> 00:52:07,375
Địa chỉ nhà Miller bị sát hại là
393
00:52:07,541 --> 00:52:10,385
2976 đường Piedmont, St Louis.
394
00:52:10,544 --> 00:52:15,220
Tuyệt thật. 29...
Đợi đã, anh nói là 2976, like 29-76?
395
00:52:15,382 --> 00:52:17,009
Ừ. Điều đó có ý nghĩa gì với anh sao?
396
00:52:17,176 --> 00:52:20,055
Không, không, không có gì.
Cảm ơn. Cảm ơn anh cảnh sát.
397
00:52:23,891 --> 00:52:26,144
Trước khi nhà Stevensons chuyển đến đây.
398
00:52:26,310 --> 00:52:29,234
Họ đã sống ở nơi gia đình Miller
bị sát hại?
399
00:52:29,396 --> 00:52:31,490
Chết tiệt.
400
00:53:55,566 --> 00:53:57,113
Ashley?
401
00:53:59,403 --> 00:54:00,575
Trevor?
402
00:56:20,377 --> 00:56:22,630
Ôi Chúa ơi. Thằng bé ổn không?
403
00:56:22,796 --> 00:56:24,548
Anh thấy nó ở ngoài kia.
404
00:56:24,715 --> 00:56:27,264
Chúng ta cần khóa cửa phòng nó lại.
Chuyện này càng ngày càng tệ hơn.
405
00:56:27,426 --> 00:56:29,520
Sáng mai em sẽ gọi bác sĩ.
406
00:56:34,057 --> 00:56:37,106
Em ở với thằng bé nhé.
Anh để quên đồ ở ngoài.
407
00:57:01,209 --> 00:57:04,804
Chó ngoan. Chó ngoan.
408
00:57:05,839 --> 00:57:07,557
Tao không muốn làm hại mày đâu.
409
00:57:10,886 --> 00:57:13,435
Tao chỉ muốn lấy gậy của mình...
410
00:57:15,432 --> 00:57:18,606
...để nếu mày đến gần, tao sẽ đập đầu mày,
được chứ?
411
00:57:20,270 --> 00:57:22,022
Thôi kệ. Mày giữ nó đi.
412
00:57:32,032 --> 00:57:35,161
- Anh ổn chứ?
- Ừ, anh vẫn ổn.
413
00:57:36,244 --> 00:57:38,212
Trevor quá lớn để bị như vậy rồi.
414
00:57:38,372 --> 00:57:40,249
Lẽ ra giờ nó phải hết lâu rồi chứ.
415
00:57:40,415 --> 00:57:42,793
- Thằng bé ổn mà. Không sao.
- Hãy dừng lại đi.
416
00:57:44,127 --> 00:57:46,425
- Dừng cái gì?
- Bỏ cuốn sách đi.
417
00:57:47,547 --> 00:57:50,141
Chúng ta có thể thu dọn, rời thị trấn và
không bao giờ trở lại.
418
00:57:50,300 --> 00:57:52,177
Tại sao, vì thằng bé gặp ác mộng sao?
419
00:57:52,344 --> 00:57:54,267
Còn hơn thế.
Nó chưa bao giờ tệ thế này.
420
00:57:54,429 --> 00:57:56,852
- Anh chưa bao giờ tệ thế này.
- Em đang nói gì vậy?
421
00:57:57,015 --> 00:57:59,768
Anh chỉ mới viết cuốn sách này chưa đến một tuần
mà chuyện đã lộn xộn thế này rồi.
422
00:57:59,935 --> 00:58:02,358
Anh chưa bao giờ uống whisky
sớm và thường xuyên như thế này.
423
00:58:02,521 --> 00:58:04,239
- Em muốn nói anh là một thằng bợm rượu?
- Không.
424
00:58:04,398 --> 00:58:06,742
Em muốn nói là có chuyện anh không
nói cho em biết,
425
00:58:06,900 --> 00:58:10,279
thứ gì đang hủy hoại anh, và có vẻ
đã lan sang cả Trevor.
426
00:58:10,445 --> 00:58:13,324
- Lần này có gì đó khác lạ.
- Ừ, em muốn biết nó là cái gì?
427
00:58:13,490 --> 00:58:16,164
- Em muốn biết những gì?
- Em muốn biết tại sao anh khác lạ.
428
00:58:16,326 --> 00:58:19,705
Anh khác bởi vì anh chưa từng có vụ nào
lớn đến thế này.
429
00:58:19,871 --> 00:58:22,169
Em có nhớ hồi anh viết Kentucky thế nào không?
430
00:58:22,332 --> 00:58:25,211
- Có.
- Vụ này còn lớn hơn thế! Nhiều!
431
00:58:25,377 --> 00:58:28,221
Anh đang nói đến tác phẩm để đời đấy.
432
00:58:28,380 --> 00:58:31,805
Anh đang nói đến cuốn sách lớn.
Đây có thể là Máu Lạnh của anh.
433
00:58:31,967 --> 00:58:36,689
Một hợp đồng làm phim, được mời đi khắp các talkshow?
Một giải thưởng sách quốc gia.
434
00:58:36,847 --> 00:58:39,600
Nhiều tiền hơn chúng ta có thể...
Chúng ta có thể sống ở bất kỳ nơi nào mình muốn.
435
00:58:39,766 --> 00:58:42,144
- Em không quan tâm đến bất cứ điều gì trong đó.
- Có chứ. Ai cũng quan tâm.
436
00:58:42,310 --> 00:58:44,688
- Em chỉ...
- Đây là cơ hội của anh, Tracy.
437
00:58:46,273 --> 00:58:48,401
Em chỉ làm sao?
438
00:58:48,567 --> 00:58:54,245
- Em chỉ lo cho anh thôi.
- Đừng lo, Không có gì không ổn cả.
439
00:58:54,406 --> 00:58:57,000
Thế tại sao anh vào nhà với sắc mặt trắng bệch như ma vậy?
440
00:58:58,243 --> 00:59:00,962
Vì anh thấy một con chó, được chưa?
441
00:59:01,121 --> 00:59:04,921
- Một con chó?
- Một con chó rất to, như Cujo ấy.
442
00:59:05,083 --> 00:59:08,257
Anh chưa từng gặp nó trước đây.
Nó...
443
00:59:08,420 --> 00:59:10,422
- Anh đuổi nó đi chưa?
- Ừ, nó đi rồi.
444
00:59:10,589 --> 00:59:13,217
Nghe này, anh chỉ cần thêm một chút thời gian
nữa, được chứ?
445
00:59:13,383 --> 00:59:15,681
Anh hứa là chuyện này đáng giá.
446
00:59:16,720 --> 00:59:19,815
Mỗi phút chúng ta ở đây, chúng ta lại càng gần hơn
tới kết thúc có hậu
447
00:59:19,973 --> 00:59:21,520
mà chúng ta vẫn luôn mơ.
448
00:59:21,683 --> 00:59:23,731
Sắp tới rồi.
449
00:59:25,062 --> 00:59:27,156
Được chứ?
450
00:59:30,734 --> 00:59:34,113
- Anh cảnh sát.
- Anh Oswalt, cái này được gửi tới sáng nay.
451
00:59:34,279 --> 00:59:37,624
Tôi tìm được một số tài liệu phù hợp mô tả
của anh và bảo họ fax sang ngay.
452
00:59:37,783 --> 00:59:39,126
- Vậy sao?
- Ừ.
453
00:59:39,284 --> 00:59:41,378
- Cảm ơn.
- Không có gì.
454
00:59:42,245 --> 00:59:44,373
Anh có nghĩ tôi có thể vào nhà chút không?
455
00:59:44,539 --> 00:59:47,509
Ừm... Ừ, tất nhiên.
456
00:59:47,667 --> 00:59:49,510
- Cảm ơn.
- Vào đi.
457
00:59:49,669 --> 00:59:52,138
Nghe này, tôi...
tôi biết có thể anh nghĩ gì về tôi.
458
00:59:52,297 --> 00:59:56,598
Cảnh sát ở thị trấn nhỏ muốn nổi tiếng
nhờ nhà văn tên tuổi.
459
00:59:56,760 --> 01:00:02,017
- Nhưng tôi không phải một thằng ngốc.
- Tôi đâu có bảo anh là một... anh biết đấy.
460
01:00:02,182 --> 01:00:03,684
Tôi có bằng trong chuyên nghành tội phạm học.
461
01:00:03,850 --> 01:00:08,151
Tôi cũng đã học về pháp y.
462
01:00:08,313 --> 01:00:13,570
Tôi sẽ nhận ra đâu là một chuỗi
án mạng liên hoàn, anh Oswalt.
463
01:00:13,735 --> 01:00:16,454
- Nghe này...
- Chúng ta đã lỡ mất gì đó. Tôi hiểu.
464
01:00:16,613 --> 01:00:19,787
Nhưng nếu anh muốn tôi giúp lấy thêm
thông tin trong việc điều tra này.
465
01:00:19,950 --> 01:00:23,830
Tôi có thể giúp,
một chút.
466
01:00:25,330 --> 01:00:29,380
- Anh thực sự muốn giúp?
- Đây là quê nhà tôi, anh Oswalt.
467
01:00:29,543 --> 01:00:32,171
Chuyện xảy ra ở đây là xảy ra với
tất cả chúng ta.
468
01:00:32,337 --> 01:00:34,260
Được rồi. Theo tôi.
469
01:00:44,182 --> 01:00:46,401
Ai kia?
470
01:00:46,560 --> 01:00:49,689
Tôi không biết.
Và đó là điều tôi hy vọng có thể tìm ra.
471
01:00:52,774 --> 01:00:55,277
- Anh nghĩ đây là chuỗi án mạng liên hoàn?
- Có thể.
472
01:00:55,443 --> 01:00:58,913
Mang tính nghi thức hơn là liên hoàn.
Nhưng thực sự đã mở rộng ra.
473
01:00:59,072 --> 01:01:03,794
Và không chỉ theo vùng mà còn theo thời gian.
Vụ đầu tiên ở tận thập niên 60.
474
01:01:03,952 --> 01:01:07,001
- Thập niên 60?
- Ừ.
475
01:01:07,164 --> 01:01:09,508
Thế thì gã này,
chẳng lẽ, đang tầm 70 tuổi?
476
01:01:09,666 --> 01:01:12,215
- Ừ, cũng có thể tầm 60 tuổi.
- Ừ, tôi...
477
01:01:12,377 --> 01:01:15,221
- Tôi không biết.
- Hãy nhìn vào phương thức.
478
01:01:15,380 --> 01:01:18,884
Báo cáo chất độc, có một số vụ kẻ giết người
đã đánh thuốc nạn nhân.
479
01:01:19,050 --> 01:01:22,805
- Bằng cái gì?
- Họ cũng không chắc.
480
01:01:23,471 --> 01:01:27,192
Nhưng bằng cách đánh thuốc, tên giết người không
cần thiết phải mạnh hơn họ.
481
01:01:27,350 --> 01:01:29,603
Ở đây hắn sử dụng một cành cây để
nâng vật nặng.
482
01:01:29,769 --> 01:01:33,273
Ở Sacramento hắn thiêu một gia đình.
Ở St Louis hắn cắt cổ họ.
483
01:01:33,440 --> 01:01:36,444
- Gia đình đầu tiên bị dìm chết đuối.
- Chết đuối? Anh...
484
01:01:36,610 --> 01:01:39,079
Anh chưa từng nói gì về việc có ai chết đuối cả.
485
01:01:39,237 --> 01:01:41,706
Điểm chung duy nhất giữa những vụ giết người
486
01:01:41,865 --> 01:01:46,086
là hung thủ giết cả gia đình chỉ trừ một người.
487
01:01:46,244 --> 01:01:48,246
Một đứa trẻ hắn bắt đi.
488
01:01:48,413 --> 01:01:54,011
Chuyện đó và biểu tượng này xuất hiện ở nhiều
hiện trường vụ án.
489
01:01:54,169 --> 01:01:57,264
Cái này trông như từ một giáo phái nào đó.
490
01:01:57,422 --> 01:02:00,892
Anh có thể sẽ muốn gọi cho trường đại học đấy.
491
01:02:01,051 --> 01:02:03,349
Ở đó có một giáo sư.
Giáo sư Jonas.
492
01:02:03,511 --> 01:02:04,763
Ông ấy là một chuyên gia nghiên cứu nghi thức
tôn giáo tội phạm
493
01:02:04,930 --> 01:02:08,651
và cảnh sát từng mời ông ấy đến một số...
vụ quái dị hơn.
494
01:02:08,808 --> 01:02:10,731
Tôi nghĩ rất phù hợp.
495
01:02:10,894 --> 01:02:13,989
Vậy anh nghĩ vụ chết đuối xảy ra ở đâu?
496
01:02:14,147 --> 01:02:16,525
Đó là điều tôi cần anh tìm ra.
497
01:02:18,109 --> 01:02:19,156
OK.
498
01:04:42,253 --> 01:04:44,130
- Giáo sư Jonas?
- Tôi đây.
499
01:04:44,297 --> 01:04:47,801
Xin chào. Cảm ơn vì đã liên lạc lại với tôi
sớm như vậy..
500
01:04:47,967 --> 01:04:51,767
Tất nhiên, tôi là fan hâm mộ của anh mà.
Thật vinh hạnh khi nhận được email của anh.
501
01:04:51,930 --> 01:04:53,477
Nhìn những bức anh anh gửi,
502
01:04:53,640 --> 01:04:56,314
tôi đã biết chính xác anh đang nghiên cứu
vụ nào.
503
01:04:56,518 --> 01:04:59,067
Đợi đã. Sao anh biết tôi đang theo vụ nào?
504
01:04:59,229 --> 01:05:03,951
Biểu tượng anh gửi cho tôi...
không phải là ngôi sao năm cánh.
505
01:05:04,109 --> 01:05:06,111
Đó không phải thứ anh sẽ thấy
bọn thanh niên
506
01:05:06,277 --> 01:05:10,703
hay một ban nhạc rock Bắc Âu sơn lên tường
bằng máu dê để tỏ ra ngầu.
507
01:05:10,865 --> 01:05:12,538
- Đúng.
- hay để chọc giận người Thiên Chúa giáo.
508
01:05:12,700 --> 01:05:15,579
Không, chuyện này khó hiểu hơn thế chút.
509
01:05:15,745 --> 01:05:19,545
Tôi biết cái trên hành lang,
510
01:05:19,707 --> 01:05:23,462
cái đó là vào cuối những năm 90 ở St Louis.
511
01:05:23,670 --> 01:05:26,264
Cái khác, cái... trên ô tô,
512
01:05:26,423 --> 01:05:29,097
đó là ở Sacramento,
khoảng 30 năm trước.
513
01:05:29,259 --> 01:05:31,011
Nói cho tôi biết về cái ở Sacramento.
514
01:05:31,177 --> 01:05:35,478
Đó là một biểu tượng liên quan đến
việc thờ cúng một tà thần.
515
01:05:35,640 --> 01:05:37,358
Thần? Thần kiểu gì?
516
01:05:37,517 --> 01:05:41,613
Loại rất ít người biết đến,
đã xuất hiện từ thời Babylon.
517
01:05:41,771 --> 01:05:45,321
Tên là Bughuul, kẻ ăn thịt trẻ con.
518
01:05:45,483 --> 01:05:50,956
- Anh vừa nói là ăn thịt?
- Phải, trẻ con. Cảm ơn, Jessica.
519
01:05:51,114 --> 01:05:52,787
Những vụ án mạng anh đang điều tra.
520
01:05:52,949 --> 01:05:55,372
Đều có một đứa trẻ bị mất tích, đúng không?
521
01:05:55,535 --> 01:05:58,038
Ừ, đúng. Chính xác.
522
01:05:58,204 --> 01:06:01,333
Ừm, Bughuul ăn thịt trẻ con.
523
01:06:01,499 --> 01:06:04,127
Những mẩu chuyện còn sót lại đến ngày nay,
524
01:06:04,335 --> 01:06:09,683
đều xoay quanh việc hắn cần linh hồn trẻ con để sống.
525
01:06:09,841 --> 01:06:13,937
Mỗi câu chuyện phát triển theo một cách khác nhau
526
01:06:14,095 --> 01:06:19,317
nhưng đều là hắn dụ dỗ hoặc lừa những đứa trẻ
rời khỏi thế giới thực
527
01:06:19,476 --> 01:06:22,650
và nhốt chúng trong thế giới chết chóc của hắn
528
01:06:22,812 --> 01:06:25,861
rồi hấp thu linh hồn chúng từ từ.
529
01:06:26,024 --> 01:06:30,746
Bất kỳ nghi lễ hiến tế cho vị thần này
đều có dâng máu
530
01:06:30,904 --> 01:06:33,578
hoặc ăn hoàn toàn một đứa trẻ.
531
01:06:33,740 --> 01:06:38,462
Vậy anh nói là kẻ tạo ra biểu tượng này...
ăn thịt trẻ con?
532
01:06:38,620 --> 01:06:40,588
Ờ, thế sẽ phù hợp với các câu chuyện.
533
01:06:40,747 --> 01:06:44,377
Tất nhiên, một số lần biểu tượng này
không xuất hiện,
534
01:06:44,542 --> 01:06:47,842
không vụ án mạng nào trong số đó liên quan đến chuyện này.
535
01:06:48,004 --> 01:06:51,224
Vậy đây có thể là nghi lễ kết nạp của một giáo phái
536
01:06:51,382 --> 01:06:55,478
chứ không phải là, anh biết đấy,
hành động của một người.
537
01:06:58,973 --> 01:07:01,601
Còn có những vụ khác phải không?
538
01:07:04,771 --> 01:07:07,866
Tôi nghĩ vậy, ừ.
539
01:07:08,024 --> 01:07:10,026
Nói cho tôi tất cả những gì anh có thể.
541
01:12:58,416 --> 01:13:03,388
- Tôi đánh giá cao việc anh đã tới, sĩ quan.
- Ồ, ừ, không vấn đề gì.
542
01:13:03,546 --> 01:13:08,598
- Vậy chúng ta là bạn, đúng không?
- Tôi... tôi cho là thế, ừ.
543
01:13:08,759 --> 01:13:11,888
- Ý tôi là, tôi có thể tin anh, đúng không?
- Ừ, tất nhiên.
544
01:13:13,014 --> 01:13:14,857
Vậy nếu tôi nghiêm túc hỏi anh chuyện này.
545
01:13:15,016 --> 01:13:17,644
Anh sẽ không nghĩ thế là quá đáng chứ?
546
01:13:17,810 --> 01:13:20,063
Um... Được rồi.
547
01:13:22,023 --> 01:13:28,702
Nhà Stevensons có chuyện gì... kỳ quái không?
548
01:13:31,157 --> 01:13:35,003
Họ có phàn nàn gì về hiện tượng gì... lạ?
549
01:13:37,288 --> 01:13:38,540
Không, theo như tôi biết thì không.
550
01:13:38,706 --> 01:13:41,676
Những người điều tra, họ có phát hiện ra điều gì
lạ hay không thể lý giải
551
01:13:41,834 --> 01:13:45,259
về ngôi nhà, bất cứ...
câu chuyện kỳ quái nào?
552
01:13:45,421 --> 01:13:47,048
Không.
553
01:13:47,256 --> 01:13:50,351
Anh Oswalt. Anh có chuyện gì muốn nói với tôi không?
554
01:13:55,598 --> 01:13:59,228
Rõ ràng là đã có chuyện gì đó xảy ra và anh muốn
nói với ai đó về chuyện này, đúng không?
555
01:13:59,393 --> 01:14:00,940
Ừ.
556
01:14:01,103 --> 01:14:04,323
OK, rồi, thế vợ anh có biết chuyện này không?
557
01:14:04,482 --> 01:14:06,576
Đợi đã.
558
01:14:08,778 --> 01:14:12,783
Cô ấy có biết đây đã từng là nhà... của ai không?
559
01:14:17,912 --> 01:14:22,884
Ôi trời, đây không phải điều tôi muốn nói.
560
01:14:23,042 --> 01:14:24,589
- Không, tôi cũng vậy.
- Tôi xin lỗi.
561
01:14:24,752 --> 01:14:30,259
Vậy... anh đã nhìn thấy thứ gì kỳ lạ,
nghe tiếng động ma quái trong nhà?
562
01:14:31,884 --> 01:14:35,354
- Phải, chính xác.
- Chính xác cái gì?
563
01:14:36,889 --> 01:14:38,983
Giờ...
564
01:14:39,809 --> 01:14:44,610
Tôi không tin vào bất cứ, anh biết đấy, chuyện đó.
565
01:14:44,772 --> 01:14:48,902
Chuyện đó? Ý anh là hiện tượng siêu nhiên,
tâm linh, huyền bí,
566
01:14:49,068 --> 01:14:51,196
- kiểu đó?
- Ừ.
567
01:14:51,362 --> 01:14:52,955
Phải rồi, tất nhiên là anh không tin.
568
01:14:53,114 --> 01:14:55,458
Nếu tin thì anh đã không chuyển nhà đến
hiện trường án mạng.
569
01:14:55,616 --> 01:14:58,836
Nhưng chúng ta ở đây lại nói
về chuyện này.
570
01:14:58,995 --> 01:15:01,965
Ừ, nhưng... nhưng có...
571
01:15:02,123 --> 01:15:07,880
không có, anh biết đấy, chuyện như thế
với gia đình Stevensons sao?
572
01:15:08,921 --> 01:15:11,925
Không. Trong khoảng thời gian ngắn
gia đình Stevensons sống ở đây,
573
01:15:12,091 --> 01:15:15,015
họ chưa từng gọi cảnh sát hay bị cảnh sát gọi
574
01:15:15,177 --> 01:15:18,647
hay có báo cáo gì về chuyện bất thường
xảy ra trong quá trình điều tra.
575
01:15:18,806 --> 01:15:21,730
- Anh muốn biết tôi nghĩ gì không?
- Có.
576
01:15:25,730 --> 01:15:29,075
Tôi nghĩ rằng anh đã chuyển tới nhà
của các nạn nhân
577
01:15:29,233 --> 01:15:32,203
và ngay lập tức muốn đặt mình vào
vị trí của họ.
578
01:15:32,361 --> 01:15:35,991
tôi cũng nghĩ rằng anh đã bắt đầu khám phá
ra vụ này
579
01:15:36,157 --> 01:15:40,003
đen tối hơn anh tưởng.
580
01:15:40,161 --> 01:15:42,789
Tôi cũng nghĩ rằng mỗi lần tôi đến nhà anh,
581
01:15:42,955 --> 01:15:45,504
có một chai whisky lại không thấy đâu.
582
01:15:45,666 --> 01:15:49,296
- Không, không, không, tôi...
- Anh Oswalt, nghe này. Tôi không, tôi không...
583
01:15:49,462 --> 01:15:52,932
Tôi không nói anh có vấn đề về rượu. Tôi không nghĩ thế.
584
01:15:53,090 --> 01:15:55,764
tôi cũng không nghĩ anh bịa nên chuyện này...
585
01:15:55,926 --> 01:15:57,724
- Không!
- ...để gây chú ý.
586
01:15:57,887 --> 01:16:01,357
Điều tôi nghĩ là...
anh bị áp lực quá lớn.
587
01:16:01,515 --> 01:16:03,483
Anh đã tự làm mình chịu áp lực quá lớn.
588
01:16:03,642 --> 01:16:07,863
Tâm trí anh cố xử lý tất cả một lúc.
589
01:16:08,064 --> 01:16:13,321
Vậy là anh không tin bất cứ chuyện
kỳ lạ như vậy, đúng không?
590
01:16:13,486 --> 01:16:16,956
Anh đùa tôi à?
Tôi tin tất cả những chuyện đó.
591
01:16:17,114 --> 01:16:20,163
Tôi... tôi sẽ không ngủ được một đêm nào
nếu ở nơi này. Anh mất trí à?
592
01:16:20,326 --> 01:16:23,296
4 người đã bị treo cổ trên cái cây ở sân sau
nhà anh
593
01:16:23,454 --> 01:16:26,378
còn cô bé đó đang ở đâu thì có Chúa mới biết.
594
01:16:26,540 --> 01:16:30,295
- OK.
- Tôi... Tôi xin lỗi. Anh biết không?
595
01:16:30,461 --> 01:16:34,557
Anh nên thử ra ngoài thường xuyên hơn,
anh Oswalt, cố thanh lọc tâm trí anh.
596
01:16:36,509 --> 01:16:39,103
Nói thật nhé?
597
01:16:41,138 --> 01:16:47,396
Tối qua tôi đã nghĩ có gì trong nhà...
598
01:16:48,187 --> 01:16:51,987
...và tôi thức dậy cầm một cây gậy bóng chày.
599
01:16:54,276 --> 01:16:58,326
Ừm... tôi cho rằng nếu tôi nghĩ có gì đó
ở trong nhà mình tối qua.
600
01:16:58,489 --> 01:17:00,207
Tôi cũng sẽ hơi sợ đấy.
601
01:17:00,366 --> 01:17:04,997
Nhưng nghe này, anh Oswalt,
ngủ trong ngôi nhà này,
602
01:17:05,162 --> 01:17:07,836
chỉ làm đầu óc anh tệ hại hơn mà thôi.
603
01:17:12,086 --> 01:17:14,555
Ellison!
604
01:17:14,713 --> 01:17:16,340
- Ellison!
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
605
01:17:16,507 --> 01:17:20,478
Con gái anh nghĩ tường phòng nó không còn
chỗ vẽ tranh mới đấy.
606
01:17:20,636 --> 01:17:22,388
- Ashley!
- Không, không phải thế.
607
01:17:22,555 --> 01:17:24,683
Chúng ta đã thỏa thuận với nhau thế nào nhỉ?
Chúng ta chỉ cho con một luật thôi.
608
01:17:24,849 --> 01:17:27,227
Để cho con vẽ lên tường phòng mình đã
là nhân nhượng lắm rồi.
609
01:17:27,393 --> 01:17:30,067
- Luật thế nào, Ashley?
- Chỉ được vẽ lên phòng ngủ.
610
01:17:30,229 --> 01:17:32,231
Thế con nghĩ sao mà lại vẽ ngoài này?
611
01:17:32,398 --> 01:17:34,992
Con muốn vẽ chị ấy,
nhưng chị ấy không muốn vẽ trong phòng con
612
01:17:35,151 --> 01:17:37,495
vì đó đã từng là phòng của em trai chị ấy
613
01:17:37,653 --> 01:17:40,202
Cái gì? Con đang nói đến ai vậy?
614
01:17:40,364 --> 01:17:42,708
- Stephanie.
- Stephanie là ai?
615
01:17:42,867 --> 01:17:47,418
Chị ấy từng sống ở đây. Bố đang viết sách
về chị ấy đấy.
616
01:17:53,335 --> 01:17:55,463
Ashley, về phòng con ngay và đóng cửa lại.
617
01:18:03,888 --> 01:18:06,937
Anh đang nghĩ cái quái gì vậy?
Anh nghĩ em sẽ không phát hiện ra sao?
618
01:18:07,099 --> 01:18:11,149
Tất nhiên anh biết cuối cùng em sẽ
phát hiện ra, được chứ?
619
01:18:11,312 --> 01:18:14,282
Nhưng đừng đỗ lỗi cho anh đã không nói cho em.
Em có bao giờ muốn biết đâu.
620
01:18:14,440 --> 01:18:15,908
Đừng có đẩy cho em.
621
01:18:16,066 --> 01:18:18,694
Anh đã hỏi em! Anh đã hỏi em liệu chúng ta
có thể sống gần ngôi nhà!
622
01:18:18,861 --> 01:18:22,115
Anh đã hỏi em xem có thể sống cách hiện trường
vụ án 2 nhà.
623
01:18:22,281 --> 01:18:23,908
- Sao em có thể!
- Em đã nói không!
624
01:18:24,074 --> 01:18:26,543
- Chúng ta không bao giờ nên đến đây!
- Tracy, không ai chết ở đây cả.
625
01:18:26,744 --> 01:18:29,042
Chúng ta cũng đâu có ngủ ở nơi có người đã
bị giết
626
01:18:29,205 --> 01:18:31,674
hoặc họ đâu có phải lau sạch máu trên tường
rồi mới bán nhà.
627
01:18:31,832 --> 01:18:35,336
- Anh nói là chuyện đó không xảy ra ở đây?
- Không, nó xảy ra ở sân sau.
628
01:18:35,502 --> 01:18:39,006
Thật là vớ vẩn!
Chúa ơi, anh nghĩ thế thì khác gì?
629
01:18:39,173 --> 01:18:41,471
- Khác chứ.
- Không, Ellison. Chẳng khác gì cả.
630
01:18:41,634 --> 01:18:43,682
Trước đây anh đã từng làm nhiều chuyện điên rồ.
631
01:18:43,844 --> 01:18:45,391
Nhưng chuyện này chắc chắn xếp hàng đầu.
632
01:18:45,554 --> 01:18:47,898
Chúa ơi. Anh bị cái quái gì ám
mà lại chuyển đến đây hả?
633
01:18:48,057 --> 01:18:50,480
- Trước giờ chúng ta chưa từng gặp khó khăn thế này.
- Đó không phải cách giải thích.
634
01:18:50,684 --> 01:18:52,561
Chỗ này được ra bán.
Đó là một món hời.
635
01:18:52,728 --> 01:18:55,402
Thế mà em không biết tại sao đấy.
636
01:18:55,564 --> 01:18:58,568
Vậy những gì Trevor vẽ tuần trước,
đã xảy ra ở đây?
637
01:19:00,027 --> 01:19:01,074
Ừ.
638
01:19:01,237 --> 01:19:05,788
Những người chủ cũ của ngôi nhà đã bị treo
trên cây ở sân sau?
639
01:19:05,950 --> 01:19:08,419
- Phải.
- Thật bệnh hoạn. Ellison.
640
01:19:08,577 --> 01:19:10,921
Thế mà anh để con gái nhỏ của chúng ta
chơi ngoài đó?
641
01:19:11,080 --> 01:19:12,127
Tại sao không?
642
01:19:12,289 --> 01:19:14,337
Con trai chúng ta thì gặp ác mộng
643
01:19:14,500 --> 01:19:16,719
và vẽ những bức tranh về vụ án này ở trường.
644
01:19:16,877 --> 01:19:19,096
Và con gái chúng ta thì vừa vẽ lên tường nhà
hình một cô bé đã chết.
645
01:19:19,255 --> 01:19:21,758
Cô bé mất tích.
Về chuyên môn mà nói thì cô bé mất tích.
646
01:19:21,924 --> 01:19:24,302
Em không muốn nghe về thuật ngữ chuyên môn của anh.
647
01:19:24,468 --> 01:19:26,061
Anh có hiểu anh đã làm gì không,
648
01:19:26,220 --> 01:19:29,269
những đứa con của chúng ta, cuộc hôn nhân của chúng ta
đã bị đặt vào tình thế nguy hiểm?
649
01:19:29,431 --> 01:19:30,523
Có, anh hiểu!
650
01:19:30,683 --> 01:19:34,483
Có gì anh sẽ không làm vì cuốn sách chết tiệt của mình không?
651
01:19:37,356 --> 01:19:40,155
Rõ ràng là không rồi.
Em nghĩ anh nghĩ tất cả chuyện này đều xứng đáng.
652
01:19:40,317 --> 01:19:42,411
- Xứng đáng mà.
- Đặt gia đình mình vào tình thế nguy hiểm.
653
01:19:42,569 --> 01:19:45,573
- Nguy hiểm bởi cái gì? Bởi nhiều bức vẽ hơn chắc?
- Đừng. Con gái anh...
654
01:19:45,739 --> 01:19:47,412
Con gái tôi có một người cha yêu thương mình,
655
01:19:47,574 --> 01:19:50,453
người luôn ở bên,
động viên con bé hãy là chính mình.
656
01:19:50,619 --> 01:19:52,542
Điều tồi tệ nhất từng xảy đến với con bé
657
01:19:52,705 --> 01:19:55,458
là một lần chuyển tới ngôi nhà nơi có
một gia đình từng bị sát hại.
658
01:19:55,624 --> 01:19:58,719
Con bé phát hiện ra vụ việc,
do đó cảm thấy thương tiếc cô bé nhà đó.
659
01:19:58,877 --> 01:20:01,175
Do đó con bé đã vẽ một bức tranh chết tiệt!
660
01:20:01,338 --> 01:20:04,808
Đó là những gì con bé làm.
Đó là những gì nó vẫn luôn làm.
661
01:20:04,967 --> 01:20:07,937
- Vậy đấy? Đó là tất cả những gì anh muốn nói?
- Em còn muốn anh nói gì nữa?
662
01:20:08,095 --> 01:20:11,474
Một ngôi nhà nơi chúng ta cảm thấy an toàn thì sao, Ellison?
663
01:20:11,640 --> 01:20:13,642
Thế còn láng giềng không ghét chúng ta
664
01:20:13,809 --> 01:20:17,609
ở một thị trấn nơi em có thể mua thức ăn
mà không bị nhìn soi mói?
665
01:20:17,771 --> 01:20:20,490
Thế còn một cuộc sống mà những đứa con của chúng ta
666
01:20:20,649 --> 01:20:24,324
không vẽ những thứ bệnh hoạn về một thảm kịch
khủng khiếp nào đó
667
01:20:24,528 --> 01:20:27,122
hay bị lo âu quá mức
668
01:20:27,281 --> 01:20:28,908
đến nỗi có những hành vi kỳ quái vào buổi tối?
669
01:20:29,074 --> 01:20:33,045
- Như thế thì sao? Thế có ổn không?
- Anh có thể cho em tất cả điều đó, anh có thể!
670
01:20:33,203 --> 01:20:36,798
- Ngay khi anh hoàn thành cuốn sách này!
- Cuốn sách này không dành cho chúng ta. Nó dành cho anh.
671
01:20:36,957 --> 01:20:38,880
Tracy, đừng nói vậy. Điều đó không đúng.
672
01:20:39,043 --> 01:20:42,092
Đúng đấy. Còn nhiều cách khác anh có thể
làm để nuôi sống gia đình này.
673
01:20:42,296 --> 01:20:45,015
Làm gì? Dạy học sao?
674
01:20:45,174 --> 01:20:47,723
Biên tập sách giáo khoa nghê báo?
675
01:20:47,885 --> 01:20:54,439
Em không hiểu là viết văn là việc làm
đời anh có ý nghĩa sao?
676
01:20:54,600 --> 01:20:57,820
Những cuốn sách đó là di sản của anh.
677
01:21:01,065 --> 01:21:04,786
Em vẫn luôn ủng hộ anh làm những gì
anh thích, Ellison.
678
01:21:04,943 --> 01:21:07,696
Nhưng viết văn không phải ý nghĩa
của đời anh.
679
01:21:08,739 --> 01:21:13,336
Anh và em, ngay đây, cuộc hôn nhân này,
đó là ý nghĩa của đời anh.
680
01:21:13,535 --> 01:21:17,256
còn di sản của anh,
đó là Ashley và Trevor.
681
01:21:17,414 --> 01:21:20,133
các con anh là di sản của anh.
682
01:21:33,097 --> 01:21:36,522
- Con làm Bố gặp rắc rối sao?
- Không, con yêu.
683
01:21:36,683 --> 01:21:38,777
Bố con tự mang rắc rối đến cho mình.
684
01:21:38,936 --> 01:21:42,861
- Con xin lỗi vì đã vẽ lên tường.
- Mẹ biết.
685
01:21:43,023 --> 01:21:45,117
Chúc ngủ ngon.
686
01:21:51,740 --> 01:21:55,790
Vậy đây là cuốn sách tôi viết
chứng tỏ điều đó, đúng không?
687
01:21:55,953 --> 01:21:56,954
Chính xác.
688
01:21:57,121 --> 01:22:01,092
Không đùa nữa, anh có muốn có một gia đình
không? Chuyện đó có nằm trong kế hoạch?
689
01:22:01,250 --> 01:22:02,297
Tôi không biết.
690
01:22:02,459 --> 01:22:05,508
Nếu anh hỏi tôi một năm trước, tôi có thể
đã nói không, không bao giờ. Tôi là người của công việc.
691
01:22:05,712 --> 01:22:09,091
Nhưng anh biết đấy. Anh có thể gặp một người.
Anh trưởng thành lên đôi chút.
692
01:22:09,258 --> 01:22:11,727
Rồi đột nhiên, sự nghiệp dường như không còn
quan trọng cho lắm.
693
01:22:11,885 --> 01:22:16,311
Anh muốn có con, anh bắt đầu nhìn những người khác
và con họ và nghĩ "Mình muốn thế"
694
01:22:16,473 --> 01:22:20,103
và rồi anh tự hỏi "thằng bé liệu có giống mình không nhỉ?
Con gái liệu có giống cô ấy không?"
695
01:22:20,310 --> 01:22:22,404
Anh tưởng tượng đến việc mình sơn những căn phòng và...
696
01:22:33,532 --> 01:22:35,205
Đến giờ đi ngủ rồi.
697
01:24:45,706 --> 01:24:47,800
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
698
01:25:50,896 --> 01:25:52,990
Chết tiệt.
699
01:26:14,002 --> 01:26:15,219
Chết tiệt.
700
01:27:14,104 --> 01:27:17,108
- Anh đang làm cái quái gì vậy?
- Chúng ta phải rời khỏi đây.
701
01:27:18,233 --> 01:27:20,361
Sao vậy? Chuyện gì đã xảy ra?
702
01:27:20,527 --> 01:27:22,621
Em nói đúng.
703
01:27:23,864 --> 01:27:27,619
Anh đã sai lầm.
Chúng ta không bao giờ nên đến ngôi nhà này.
704
01:27:27,784 --> 01:27:31,459
- Chúng ta phải đi ngay bây giờ.
- Ell, anh đang làm em sợ chết khiếp đấy.
705
01:27:31,621 --> 01:27:35,626
Gọi bọn trẻ dậy, chuẩn bị xe.
Chúng ta phải đi.
706
01:27:36,877 --> 01:27:38,971
Đi!
707
01:28:23,924 --> 01:28:27,303
- Anh yêu, chậm lại.
- Anh chỉ muốn đến đường cao tốc thôi.
708
01:28:27,469 --> 01:28:30,939
Anh muốn chúng ta cách thị trấn này
càng xa càng tốt, được chứ?
709
01:28:31,097 --> 01:28:32,269
OK.
710
01:28:32,432 --> 01:28:35,106
- Chúng ta đang đi đâu vậy bố?
- Chúng ta đang về nhà, con yêu ạ.
711
01:28:35,268 --> 01:28:39,614
- Nhà, nhà, như bố đã hứa?
- Ừ. Nhà, như bố đã hứa.
712
01:28:40,649 --> 01:28:42,492
Thế còn đồ đạc của chúng ta thì sao?
713
01:28:42,651 --> 01:28:45,074
Sáng mai chúng ta sẽ gọi người chuyển đồ,
được chứ?
714
01:29:00,627 --> 01:29:02,755
Không sao.
715
01:29:13,098 --> 01:29:15,772
- Chào buổi tối, Oswalts.
- Cảnh sát trưởng.
716
01:29:16,852 --> 01:29:19,981
- Bằng lái và đăng ký xe.
- Ôi Chúa ơi.
717
01:29:23,567 --> 01:29:27,413
Lái xe hơi nhanh quá vào giờ này đấy,
anh có nghĩ thế không?
718
01:29:27,571 --> 01:29:30,120
Có chuyện gì tôi cần biết không?
719
01:29:30,282 --> 01:29:32,831
Chỉ định làm theo lời khuyên của ông thôi mà.
720
01:29:33,034 --> 01:29:36,914
- Lời khuyên nào vậy?
- Rời thị trấn và không bao giờ nhìn lại.
721
01:29:44,087 --> 01:29:47,557
- Anh không bị đe dọa hay gì chứ?
- Cái gì cơ?
722
01:29:47,716 --> 01:29:50,139
Ý tôi mà, tôi không muốn đọc trong cuốn sách
của anh
723
01:29:50,302 --> 01:29:53,806
rằng những người dân thị trấn tức giận
đã đuổi anh khỏi đây.
724
01:29:53,972 --> 01:29:56,600
Nếu anh bị ngược đại, tôi muốn biết.
725
01:29:56,766 --> 01:29:58,643
Sẽ không có cuốn sách nào cả.
726
01:29:59,394 --> 01:30:01,613
Không có?
727
01:30:01,771 --> 01:30:03,865
Không, thưa ông.
728
01:30:07,694 --> 01:30:13,451
Được rồi. Tôi không thấy có lý do gì cần
xin chữ ký anh.
729
01:30:14,326 --> 01:30:18,422
Chỉ lưu ý thêm một điều. Cố giữ tốc độ dưới 60
cho đến khi qua địa phận tỉnh.
730
01:30:18,580 --> 01:30:21,208
Đến lúc đó thì là vấn đề của người khác rồi.
731
01:30:22,584 --> 01:30:24,678
Vâng, thưa ngài.
732
01:30:25,795 --> 01:30:27,763
Anh thực sự nghĩ vậy?
733
01:30:27,923 --> 01:30:30,472
Về cuốn sách? Ừ.
734
01:30:31,843 --> 01:30:33,937
Anh hứa?
735
01:30:34,721 --> 01:30:35,768
Anh hứa.
736
01:30:39,517 --> 01:30:41,611
Hãy về nhà nào.
737
01:30:58,536 --> 01:31:00,709
Thứ này cho vào phòng làm việc,
ngay bên phải đó.
738
01:31:04,709 --> 01:31:07,963
Này, Ell, cá 10 đô là Trevor
ngủ ngon suốt tối qua.
739
01:31:08,129 --> 01:31:10,302
Không, anh không cá cược cái đó.
740
01:32:01,558 --> 01:32:04,107
Anh Oswalt, rất tiếc là lâu như vậy mới gọi lại
được cho anh.
741
01:32:04,269 --> 01:32:06,567
Có quá ít tài liệu viết về Bughuul
742
01:32:06,730 --> 01:32:10,030
trước đây cũng chẳng ai thèm scan
bất kỳ tài liệu gì về vấn đề này.
743
01:32:10,191 --> 01:32:13,195
- Ờ, tôi đang nhìn vào cái gì đây?
- Anh đang nhìn vào các bản chạm khắc.
744
01:32:13,361 --> 01:32:17,116
Một bức phác họa từ Thời kỳ Đen tối.
và những mảnh vỡ của một bức bích họa.
745
01:32:17,282 --> 01:32:19,831
Cũng không còn lại gì nhiều.
Các thứ khác đã bị hủy hoại.
746
01:32:19,993 --> 01:32:21,586
- Tại sao?
- Ờ thì, mê tín.
747
01:32:21,745 --> 01:32:26,376
Những người Thiên Chúa giáo khời kỳ đầu tin rằng
Bughuul thực sự sống trong hình ảnh của chính chúng
748
01:32:26,541 --> 01:32:29,010
và đó là cánh cổng dẫn đến lãnh địa của hắn.
749
01:32:30,420 --> 01:32:31,637
- Cổng?
- Phải.
750
01:32:31,796 --> 01:32:34,219
Nhà thờ cổ đại tin rằng hắn sẽ chiếm hữu
751
01:32:34,424 --> 01:32:38,850
những người nhìn thấy hình ảnh hắn
và điều khiển họ làm những chuyện tồi tệ,
752
01:32:39,012 --> 01:32:43,358
hoặc trong một số trường hợp hắn thậm chí
có thể bắt người xem vào trong chính những tấm ảnh,
753
01:32:43,516 --> 01:32:46,065
Trẻ con nhìn thấy những hình ảnh này
754
01:32:46,227 --> 01:32:50,903
đặc biệt dễ bị Bughuul
ám hoặc bắt cóc.
755
01:32:51,066 --> 01:32:54,286
- Nếu ta hủy diệt chúng thì sao?
- Xin lỗi, tôi không hiểu.
756
01:32:54,444 --> 01:32:58,074
Nếu ta đốt những hình ảnh đó thì chuyện gì sẽ xảy ra?
757
01:32:58,239 --> 01:33:01,334
Cái gì, ý anh là đốt thật hay là trong những câu chuyện?
758
01:33:01,493 --> 01:33:04,463
Trong những câu chuyện nếu hình ảnh
bị hủy hoại,
759
01:33:04,662 --> 01:33:06,130
thì cánh cổng sẽ đóng lại
760
01:33:06,289 --> 01:33:10,294
và Bughuul không thể tới thế giới này được
nữa, đúng không?
761
01:33:10,460 --> 01:33:15,808
Anh Oswalt, chính xác thì anh đang viết loại sách gì vậy?
762
01:33:18,301 --> 01:33:22,181
Tôi không biết. Tôi thậm chí còn không chắc
mình còn viết sách nữa không.
763
01:33:22,388 --> 01:33:25,312
- Nhưng cảm ơn đã dành thời gian cho tôi.
- Không có gì.
764
01:35:19,339 --> 01:35:20,761
Được rồi.
765
01:35:37,941 --> 01:35:39,864
- Anh biết giờ là mấy giờ không?
- Tôi biết. Tôi xin lỗi.
766
01:35:40,068 --> 01:35:41,911
Nhưng tôi đã cố gọi anh cả ngày.
767
01:35:42,111 --> 01:35:45,035
- Có vấn đề gì sao?
- Có, vấn đề là anh đã chuyển nhà.
768
01:35:45,240 --> 01:35:46,958
Sao đó lại là vấn đề?
769
01:35:47,116 --> 01:35:49,539
Tôi đã thu thập tất cả những dữ liệu
anh yêu cầu
770
01:35:49,702 --> 01:35:52,626
và khi tôi đặt chúng cạnh nhau theo một cách dễ đọc.
771
01:35:52,789 --> 01:35:54,336
Tôi thấy mối liên hệ, nó quá rõ ràng.
772
01:35:54,499 --> 01:35:57,378
- Đó là gì?
- Ngày tháng, địa chỉ.
773
01:35:57,543 --> 01:35:59,136
Mỗi gia đình mà anh bắt tôi tìm hiểu
774
01:35:59,295 --> 01:36:03,596
đều đã từng sống trong ngôi nhà mà vụ giết người
trước đó đã xảy ra.
775
01:36:03,758 --> 01:36:06,102
Mỗi gia đình? Cả 5 sao?
776
01:36:06,261 --> 01:36:09,561
Phải, và khi sắp xếp theo trình tự thời gian,
777
01:36:09,722 --> 01:36:12,817
ta thực sự có thể vẽ một đường thẳng từ vụ
giết người này đến vụ giết người khác.
778
01:36:12,976 --> 01:36:15,274
Được rồi, chúng ta đã biết gia đình
Stevensons trước đó đã sống
779
01:36:15,436 --> 01:36:18,815
trong chính căn nhà ở St Louis
nơi gia đình Millers bị cắt cổ,
780
01:36:18,982 --> 01:36:20,484
Trước khi gia đình Miller bị giết,
781
01:36:20,692 --> 01:36:22,820
gia đình Millers đã sống trong chính ngôi nhà
ở hạt Orange
782
01:36:22,986 --> 01:36:25,114
nơi vụ tàn sát gia đình De Luzio
xảy ra.
783
01:36:25,280 --> 01:36:28,409
Đoán xem gia đình De Luzio đã sống ở đâu
trước khi họ chuyển tới hạt Orange?
784
01:36:28,574 --> 01:36:31,794
ở Sacramento nơi gia đình Martinez
bị thiêu chết trong gara nhà họ
785
01:36:31,953 --> 01:36:35,924
Chính xác. Theo kiểu đó lại trở lại
vụ chết đuối ở Oregon năm 1966.
786
01:36:36,082 --> 01:36:39,086
Nghe này, anh Oswalt, anh vừa chuyển khỏi
căn nhà cuối cùng trong danh sách.
787
01:36:39,252 --> 01:36:41,004
Nếu gã này vẫn còn ở ngoài đó,
788
01:36:41,170 --> 01:36:45,050
anh không chỉ tăng tốc cho tiến trình của hắn,
mà còn tự đặt mình vào trong đó.
789
01:36:46,426 --> 01:36:48,520
Cảm ơn anh cảnh sát.
790
01:37:29,802 --> 01:37:30,974
Stephanie.
791
01:37:51,491 --> 01:37:54,165
Đó là những đứa trẻ bị mất tích.
792
01:39:16,534 --> 01:39:19,534
Con thích việc bố kéo dài bộ phim.
Thế thì hay hơn.