1 00:00:48,361 --> 00:00:53,481 Старинный сосновый сундук, собран в ласточкин хвост... 2 00:00:53,736 --> 00:00:56,887 Ковка в виде листьев и бутонов тюльпана... 3 00:00:57,611 --> 00:01:01,001 Французский буфет цвета грецкий орех, шестнадцатого века... 4 00:01:01,194 --> 00:01:04,948 Хермс и картуши с украшениями в форме грифона... 5 00:01:05,152 --> 00:01:09,384 К сожалению, они исчезли в 19 веке... 6 00:01:10,277 --> 00:01:13,986 Пара витрин из дуба в фламандском стиле... 7 00:01:14,194 --> 00:01:16,264 ...скрыта с двумя ящиками... 8 00:01:16,402 --> 00:01:20,156 ...ножки оформлены в виде когтей и круглые ножки... 9 00:01:26,152 --> 00:01:28,143 Что-то не так, мистер Олдман? 10 00:01:48,444 --> 00:01:50,082 Что там? 11 00:01:50,194 --> 00:01:54,904 Если бы вы могли сделать с почтением, я принял бы его с удовольствием. 12 00:01:55,152 --> 00:01:57,108 Я не помню точно, что за объект. 13 00:01:57,235 --> 00:02:00,750 Похоже, бесполезный кусок дерева c плесенью, но в этом плесень... 14 00:02:00,943 --> 00:02:04,538 ...несколько веков назад, должно быть, была картина. 15 00:02:52,333 --> 00:02:54,249 ЛУЧШЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ 16 00:02:56,250 --> 00:02:58,332 Добрый вечер, мистер Олдман. Как ваши дела? 17 00:02:58,375 --> 00:02:59,457 Благодарю, хорошо. 18 00:04:05,000 --> 00:04:06,915 Администрация и персонал "Стайрек" 19 00:04:06,958 --> 00:04:08,999 выражает вам наилучшие пожелания, мистер Олдман. 20 00:04:09,125 --> 00:04:10,624 С днём рождения, мистер Олдман. 21 00:04:12,041 --> 00:04:15,374 В этом году наш шеф-повар приготовил в вашу честь десерт 22 00:04:15,458 --> 00:04:17,499 по древнему рецепту эпохи возрождения. 23 00:04:17,750 --> 00:04:19,915 Марципановый торт с горьким миндалём. 24 00:04:25,000 --> 00:04:26,082 Наслаждайтесь. 25 00:04:52,875 --> 00:04:56,582 - Он вам не по вкусу, мистер Олдман? - Как раз наоборот. 26 00:04:56,750 --> 00:05:01,540 Но рождение моё только завтра. Сейчас лишь 22:35. 27 00:05:01,750 --> 00:05:05,249 А я весьма суеверен. Будем считать, что я его отведал. 28 00:05:08,958 --> 00:05:10,665 Итак, до послезавтра. 29 00:05:13,416 --> 00:05:16,374 Директор Папских музеев признателен вам за звонок. 30 00:05:16,583 --> 00:05:19,165 Для подтверждения авторства Челлини, я полагаю? 31 00:05:19,250 --> 00:05:21,874 Заключение в любом случае готово. И здесь гора подарков. 32 00:05:22,041 --> 00:05:23,124 Что мне с ними делать? 33 00:05:23,250 --> 00:05:25,999 Отправьте всё ко мне домой, кроме мобильных телефонов. 34 00:05:26,625 --> 00:05:28,832 - В этом году только один. - Хорошо. 35 00:05:28,958 --> 00:05:30,540 Все усвоили, что я их не терплю. 36 00:05:30,750 --> 00:05:34,332 Если вы не изменили своей привычке, вам придётся ответить самому, Вёрджил. 37 00:05:34,500 --> 00:05:36,457 Это первый звонок в ваш день рождения. 38 00:05:37,333 --> 00:05:38,374 Традиция. 39 00:05:42,708 --> 00:05:45,790 - Алё. - Прошу, поверьте, у меня нет желания отнимать ваше время. 40 00:05:46,375 --> 00:05:48,957 - Кто говорит? - Это снова Клер Ибетсон. 41 00:05:49,333 --> 00:05:50,832 Умоляю, только не вешайте трубку. 42 00:05:51,541 --> 00:05:54,665 - Вы ведь секретарь мистера Олдмана, так? - Это не столь важно. 43 00:05:55,083 --> 00:05:56,665 Вы можете говорить со мной. 44 00:05:56,916 --> 00:06:00,040 Видите ли, я никого не знаю, я совсем одна. 45 00:06:00,291 --> 00:06:03,249 Извините, мисс Ибетсон, но это не благотворительная служба. 46 00:06:04,000 --> 00:06:07,665 Я не сумела толком объяснить. Мне не часто приходится разговаривать с людьми. 47 00:06:07,791 --> 00:06:10,040 Поверьте, вы родились под счастливой звездой. 48 00:06:10,125 --> 00:06:12,707 - Разговоры с людьми весьма губительны. - Однако... 49 00:06:12,750 --> 00:06:15,790 Как бы то ни было, вы позвонили. То есть отважились рискнуть. 50 00:06:16,000 --> 00:06:23,124 Речь идёт о мебели на вилле моих родителей. Их почти год... Понимаете? 51 00:06:23,875 --> 00:06:25,832 - Понимаю. - Наследство громадное. 52 00:06:25,958 --> 00:06:30,040 Я слышала не раз, как его называли невероятно ценным. 53 00:06:30,458 --> 00:06:32,957 Есть редкостные вещи, включая картины. 54 00:06:33,458 --> 00:06:36,790 - К сожалению, у меня нет фотографий. - И что же? 55 00:06:37,458 --> 00:06:39,540 Честно говоря, я ещё не решила, 56 00:06:39,583 --> 00:06:42,790 но мне бы хотелось провести... Как это называется? 57 00:06:43,500 --> 00:06:45,707 - Провести оценку? - Именно. 58 00:06:46,166 --> 00:06:49,540 Поэтому я и хотела поговорить с мистером Олдманом. Назначить встречу. 59 00:06:49,583 --> 00:06:52,082 А мистер Олдман имел счастье с вами познакомиться? 60 00:06:52,833 --> 00:06:57,665 Нет, нет, он не знает меня. Но я о нём много знаю. 61 00:06:58,833 --> 00:07:01,749 Первую оценку проводят помощники мистера Олдмана. 62 00:07:01,875 --> 00:07:05,790 - Минутку, я вас соединю. - Возможно, я недостаточно ясно выразилась. 63 00:07:05,875 --> 00:07:08,082 Мне надо поговорить с мистером Олдманом лично. 64 00:07:08,166 --> 00:07:11,165 Мистер Олдман ни при каких условиях её не проводит. 65 00:07:11,541 --> 00:07:15,540 Видите ли, перед самой кончиной, отец говорил мне, что если я решу всё продать, 66 00:07:15,583 --> 00:07:19,540 то аукционную продажу следует доверить мистеру Вёрджилу Олдману. 67 00:07:19,666 --> 00:07:21,249 По мнению отца он лучший. 68 00:07:21,958 --> 00:07:22,790 Продано! 69 00:07:23,000 --> 00:07:27,415 Дамы и господа, с особым удовольствием представляю лот номер 231. 70 00:07:27,583 --> 00:07:29,499 Древний телескоп-рефрактор, 71 00:07:29,666 --> 00:07:33,124 который сконструировал итальянский учёный Галилео Галилей. 72 00:07:33,250 --> 00:07:35,332 Он по-прежнему в рабочем состоянии. 73 00:07:35,458 --> 00:07:38,165 Мы открываем торги с одного миллиона евро. 74 00:07:38,250 --> 00:07:39,915 - Миллион сто тысяч. - Миллион сто тысяч. 75 00:07:40,000 --> 00:07:42,540 Миллион двести тысяч. Миллион триста тысяч. 76 00:07:42,625 --> 00:07:44,832 Миллион четыреста тысяч по телефону. 77 00:07:45,291 --> 00:07:47,957 Миллион пятьсот в заднем ряду. Миллион шестьсот тысяч. 78 00:07:48,125 --> 00:07:51,207 Миллион семьсот тысяч. Миллион восемьсот тысяч. 79 00:07:51,541 --> 00:07:54,499 Миллион девятьсот тысяч. Два миллиона евро. 80 00:07:54,791 --> 00:07:56,332 Два миллиона евро... 81 00:07:56,500 --> 00:07:58,290 Будьте здоровы. Или вы поднимаете? 82 00:07:59,458 --> 00:08:02,582 Два миллиона евро. Два миллиона сто тысяч. 83 00:08:03,250 --> 00:08:05,082 Два миллиона триста по телефону. 84 00:08:05,250 --> 00:08:07,749 Два с половиной, могу продать. Два семьсот. 85 00:08:07,833 --> 00:08:11,374 За два миллиона семьсот тысяч. Кто больше? Последнее предложение. 86 00:08:11,541 --> 00:08:13,749 Два миллиона семьсот тысяч евро. 87 00:08:14,708 --> 00:08:16,374 Продано. Поздравляю, сэр. 88 00:08:16,458 --> 00:08:19,749 Лот номер 232, ученик Бориса Григорьева. 89 00:08:19,833 --> 00:08:24,415 "Жажда", масло, холст, 60 на 70, уйдёт тому, кто предложит больше. 90 00:08:25,916 --> 00:08:29,040 Одна тысяча евро. Две тысячи евро. 91 00:08:29,416 --> 00:08:32,165 Три тысячи евро. Подняли до четырёх. 92 00:08:32,458 --> 00:08:35,915 Пять тысяч евро онлайн. Шесть тысяч евро. 93 00:08:36,125 --> 00:08:39,332 Семь тысяч евро. Восемь тысяч евро. 94 00:08:39,625 --> 00:08:42,874 Девять тысяч по телефону. Десять в дальнем ряду. 95 00:08:43,166 --> 00:08:46,082 Онлайн одиннадцать тысяч. Двенадцать тысяч. 96 00:08:46,125 --> 00:08:49,415 Тринадцать онлайн. Четырнадцать тысяч, пятнадцать тысяч. 97 00:08:49,666 --> 00:08:51,332 Это не очень полезно для моей шеи. 98 00:08:51,833 --> 00:08:53,499 За пятнадцать тысяч евро. 99 00:08:55,666 --> 00:08:58,874 Двадцать тысяч. Двадцать тысяч евро. Кто больше? 100 00:08:59,375 --> 00:09:00,207 Продано. 101 00:10:13,500 --> 00:10:16,332 - Хороша, правда? - Да. 102 00:10:17,500 --> 00:10:20,082 - Весьма. - Ты не упускаешь случая, верно? 103 00:10:24,458 --> 00:10:26,415 - Кто подлинный автор? - Янский. 104 00:10:26,791 --> 00:10:29,249 Умер ещё молодым, в конце тридцатых. 105 00:10:29,666 --> 00:10:31,582 Выдающийся русский пейзажист. 106 00:10:32,833 --> 00:10:36,207 Помимо множества пейзажей, он ещё написал три портрета. 107 00:10:37,166 --> 00:10:39,374 Только три за всю жизнь. 108 00:10:40,458 --> 00:10:42,082 Это вот один из трёх. 109 00:10:45,125 --> 00:10:49,707 - Двойная. Устроит? - Давно мы знаем друг друга, Вёрджил? 110 00:10:50,333 --> 00:10:53,290 - Довольно давно. - Нам всегда этот трюк удавался. 111 00:10:53,500 --> 00:10:56,207 Раз за разом. Помнишь Эмиля Хансена? 112 00:10:56,583 --> 00:10:59,665 Кроме тебя никто не догадался, что он взлетит в цене. 113 00:10:59,916 --> 00:11:02,707 Портрет его матери мы заполучили почти даром. 114 00:11:03,208 --> 00:11:05,415 Увели из-под носа той кучки идиотов. 115 00:11:05,916 --> 00:11:10,332 - Он теперь стоит целое состояние. - Сокрушаешься, что не получил больше? 116 00:11:10,541 --> 00:11:13,124 Мы когда-нибудь с тобой обсуждали вопрос денег? 117 00:11:13,750 --> 00:11:15,165 По совести говоря, никогда. 118 00:11:15,291 --> 00:11:18,374 Что было хорошо тебе, то и мне недурно было, старый ты зануда. 119 00:11:18,583 --> 00:11:20,374 Главное, чтобы ты был доволен. 120 00:11:21,625 --> 00:11:24,415 Меня удручает лишь то, что я не сумел тебя убедить. 121 00:11:24,500 --> 00:11:27,665 Мои картины - свидетельство большого таланта художника. 122 00:11:28,291 --> 00:11:32,624 Любовь к искусству и умение держать в руках кисть ещё не делают человека художником. 123 00:11:32,708 --> 00:11:35,749 Нужен внутренний свет. А этим, Билли, ты обделён. 124 00:11:36,083 --> 00:11:39,249 Ты прав, двойной оплаты недостаточно. 125 00:13:56,500 --> 00:13:59,040 За все 36 лет моей работы в этой сфере 126 00:13:59,208 --> 00:14:02,707 никто не дерзнул заставить меня ждать сорок минут под дождём. 127 00:14:02,791 --> 00:14:05,332 Это низость, чудовищный пример дурного тона. 128 00:14:05,458 --> 00:14:09,374 - Позвольте мне объяснить, я пыталась... - Замолчите, этому нет оправдания! 129 00:14:09,416 --> 00:14:11,915 - Я пыталась позвонить вас... - Впредь ко мне не обращайтесь. Уяснили? 130 00:14:12,000 --> 00:14:14,874 Но никто не отвечал. А номера вашего мобильного у меня нет. 131 00:14:14,958 --> 00:14:16,915 Не пользуюсь я мобильным телефоном. 132 00:14:25,833 --> 00:14:28,790 - Та женщина вам снова звонит. - Пошлите её к чёрту. 133 00:14:29,000 --> 00:14:31,665 - Она плачет, она в полном отчаянии. - Поделом ей. 134 00:14:32,291 --> 00:14:34,665 Её сбила машина, когда она направлялась к вам. 135 00:14:34,750 --> 00:14:36,915 Тем хуже для неё, меня это не касается. 136 00:14:37,166 --> 00:14:39,082 Она говорит, что была без сознания. 137 00:14:39,208 --> 00:14:41,540 Лежала в луже крови, когда подъехала скорая. 138 00:14:43,750 --> 00:14:46,582 Ну, хорошо. Поговорю. 139 00:14:52,916 --> 00:14:57,124 - Да? - Вёрджил, пожалуйста, простите меня. 140 00:14:57,500 --> 00:15:00,165 Я ни в коей мере не хотела проявить к вам неуважение. 141 00:15:00,250 --> 00:15:01,999 Ничего серьёзного, надеюсь? 142 00:15:02,208 --> 00:15:04,290 Нет. К счастью, ничего. 143 00:15:04,416 --> 00:15:06,332 - Завтра меня отпустят. - Хорошо. 144 00:15:06,916 --> 00:15:11,207 - Желаю вам скорейшего выздоровления. - Мы могли бы договориться о новой встрече? 145 00:15:12,166 --> 00:15:15,124 - Прошу вас. - Хорошо. 146 00:15:15,500 --> 00:15:17,624 Но предупреждаю, я направлю ассистента. 147 00:15:17,666 --> 00:15:19,915 Надеюсь, того, с кем я говорила в прошлый раз? 148 00:15:23,166 --> 00:15:26,665 - Прошу объяснить. - Объяснить довольно сложно. 149 00:15:26,708 --> 00:15:30,415 Однако я сразу поняла, что тот голос мог принадлежать только вам, мистер Олдман. 150 00:15:32,208 --> 00:15:33,749 Удивительно, не правда ли? 151 00:15:34,250 --> 00:15:38,040 Нам кажется, мы сможем восстановить всё лицо, часть её одежды 152 00:15:38,291 --> 00:15:39,832 и левую часть заднего плана. 153 00:15:40,000 --> 00:15:40,999 Невероятно. 154 00:15:41,333 --> 00:15:44,082 Но что заставило мистера Олдмана думать, будто... 155 00:15:44,125 --> 00:15:47,082 - Какой это период, по-вашему? - Пока не могу сказать. 156 00:15:47,333 --> 00:15:51,332 Возможно, мистер Олдман сумеет разобраться в этом лучше и быстрее нас. 157 00:15:53,750 --> 00:15:55,957 - Это подделка. - Но как это возможно? 158 00:15:56,291 --> 00:15:59,165 - Она бесподобна. - Я не сказал, что она уродлива. 159 00:15:59,250 --> 00:16:00,749 Лишь то, что это не подлинник. 160 00:16:00,791 --> 00:16:05,082 Но первичный анализ дерева позволяет предположить 17-й век. 161 00:16:05,125 --> 00:16:07,915 - Я бы сказал, даже ещё раньше. - Тогда она чего-то стоит. 162 00:16:07,958 --> 00:16:11,290 Это работа Велианте, копиистки 16-го века. 163 00:16:11,375 --> 00:16:15,999 Она подделывала шедевры, но подписывать их женщинам не разрешалось. 164 00:16:16,375 --> 00:16:18,665 И она помечала их своим особым кодом, 165 00:16:18,791 --> 00:16:21,790 скрытым в складках ткани, или, как в данном случае, 166 00:16:21,833 --> 00:16:23,707 в зрачке объекта изображения. 167 00:16:23,833 --> 00:16:27,165 Световой блик в уголке ничто иное, как буква V. 168 00:16:27,291 --> 00:16:28,790 То есть Велианте. 169 00:16:28,958 --> 00:16:33,624 Она стоит чего-то, но сумма несопоставима со стоимостью оригинала. 170 00:16:55,500 --> 00:16:58,165 - Вы помощник мистера Олдмана? - Да. 171 00:16:58,250 --> 00:17:01,415 Я Фред, здешний сторож, рад познакомиться. 172 00:17:03,250 --> 00:17:05,290 - Прошу в дом. - Благодарю. 173 00:17:06,666 --> 00:17:07,915 А где мисс Ибетсон? 174 00:17:08,333 --> 00:17:12,249 Мисс Ибетсон приносит свои извинения, ночью у неё поднялась температура. 175 00:17:12,791 --> 00:17:16,790 Нужно было меня известить. Я бы поберёг своё время и не приехал. 176 00:17:16,916 --> 00:17:18,790 Передайте ей мои наилучшие пожелания. 177 00:17:18,958 --> 00:17:21,749 Мисс Ибетсон сказала, что вы можете приступить к оценке. 178 00:17:21,875 --> 00:17:23,582 Она мне всё вам велела показать, 179 00:17:23,625 --> 00:17:25,415 дом в вашем полном распоряжении. 180 00:17:26,708 --> 00:17:27,499 Пойдёмте. 181 00:17:31,166 --> 00:17:34,374 Вообще-то, мисс Ибетсон надеялась увидеть вашего босса. 182 00:17:34,625 --> 00:17:37,957 Не имеет значения. В конце концов, ваша хозяйка тоже не появилась. 183 00:17:38,208 --> 00:17:42,124 Справедливо. Да и мы, бедные трудяги, скорее без них управимся. 184 00:17:48,125 --> 00:17:51,999 Тут беспорядок. Всё приходит в запустение. 185 00:17:52,875 --> 00:17:55,665 С тех самых пор, как у мисс Ибетсон умерли родители. 186 00:17:56,583 --> 00:17:57,874 Поднимемся наверх. 187 00:18:00,291 --> 00:18:01,999 Как давно умерли владельцы? 188 00:18:02,166 --> 00:18:04,874 По тому, как всё выглядит, можно подумать, что давным-давно. 189 00:18:05,000 --> 00:18:06,999 Но на самом деле всего лишь год назад. 190 00:18:07,166 --> 00:18:08,749 Первой ушла миссис Ибетсон. 191 00:18:08,833 --> 00:18:11,790 А за ней спустя 45 дней бедняга мистер Ибетсон. 192 00:18:12,250 --> 00:18:16,832 Вы тут осматривайте всё, не торопитесь. Я только шторы раздвину. 193 00:18:18,666 --> 00:18:20,499 В этой комнате столько окон. 194 00:18:23,916 --> 00:18:24,707 Пыль... 195 00:18:31,333 --> 00:18:34,165 У мисс Ибетсон есть другие родственники? Сёстры, братья? 196 00:18:34,333 --> 00:18:37,665 - Никого, единственное дитя. - Она замужем? - Нет. 197 00:18:38,166 --> 00:18:40,540 - Была когда-нибудь? - Где уж. Нет. 198 00:18:41,083 --> 00:18:43,165 Я думаю, она и дружка-то не завела. 199 00:18:43,375 --> 00:18:46,124 Дядюшки, тётушки, кузены, кузины? 200 00:18:46,291 --> 00:18:49,582 Нет, никого. Насколько я знаю, мисс Ибетсон одна на всём свете. 201 00:18:54,125 --> 00:18:58,290 Там много комнат. Мне так и не удалось пересчитать их все. 202 00:19:14,625 --> 00:19:16,915 Кто-нибудь другой уже проводил тут оценку? 203 00:19:17,083 --> 00:19:18,957 Нет, какое там. Вы первый. 204 00:19:20,125 --> 00:19:23,999 Мисс Ибетсон очень привязана к этому дому. По мне - так уж чересчур. 205 00:19:24,916 --> 00:19:28,290 Она бы предпочла ничего тут не трогать, но что поделать, 206 00:19:28,375 --> 00:19:31,249 империя рушится, женщине одной не справиться. 207 00:19:32,375 --> 00:19:35,124 У неё нет намерения и дом выставить на продажу? 208 00:19:35,333 --> 00:19:36,582 Этого я не знаю. 209 00:19:36,708 --> 00:19:39,957 Может, половину. Вряд ли она захочет продать его целиком. 210 00:19:40,250 --> 00:19:42,415 Какой работой занимается мисс Ибетсон? 211 00:19:42,708 --> 00:19:45,540 Не могу сказать. Я имел дело только с её отцом. 212 00:19:48,416 --> 00:19:51,249 - Можно ли заглянуть в подвал? - Вот сюда. 213 00:19:52,500 --> 00:19:54,124 Надо спуститься вниз. 214 00:19:59,500 --> 00:20:00,332 Входите. 215 00:20:44,125 --> 00:20:45,624 Даже не знаю, что это. 216 00:20:45,875 --> 00:20:48,707 За сколько месяцев нашего знакомства ты ни разу не сдался? 217 00:20:49,000 --> 00:20:51,915 Я наблюдал, как из самых неприметных железяк 218 00:20:52,000 --> 00:20:54,457 ты создавал удивительные, прекрасные вещи. 219 00:20:54,666 --> 00:20:58,415 Оптические или арифметические устройства, водяные часы, 220 00:20:58,625 --> 00:21:02,915 даже тот прибор, которым, возможно, сушила свои локоны супруга Жюля Верна. 221 00:21:03,166 --> 00:21:04,415 И вдруг спасовал? 222 00:21:06,000 --> 00:21:08,499 Я поражён, что такого знатока искусства, как вы, 223 00:21:08,583 --> 00:21:10,290 привлекла банальная железяка. 224 00:21:10,500 --> 00:21:13,999 Моё любопытство вызывает даже не сам предмет, 225 00:21:14,333 --> 00:21:15,624 а его аллогизм. 226 00:21:16,250 --> 00:21:17,874 - Аллогизм? - На секунду. 227 00:21:18,500 --> 00:21:22,332 Я его нашёл в таком положении, он лежал на сыром полу. 228 00:21:22,458 --> 00:21:25,124 А ржавчина только на кончиках зубцов. 229 00:21:25,458 --> 00:21:27,749 - Но не с той стороны. - И какой же вывод? 230 00:21:28,000 --> 00:21:30,665 Бесспорно, предмет там пролежал не очень долго. 231 00:21:30,750 --> 00:21:33,040 Возможно, он ржавел где-то в другом месте. 232 00:21:33,166 --> 00:21:36,040 Или кто-то взял его и перевернул. Вот, собственно, и всё. 233 00:21:36,166 --> 00:21:39,999 - Обычное упражнение на дедукцию. - Ну как, Роберт, получилось? 234 00:21:40,250 --> 00:21:44,499 А ты что, сомневалась во мне? Теперь всё работает безотказно. 235 00:21:45,458 --> 00:21:49,207 - И я перекинул с плёнки на диск. - Ты гений. 236 00:21:49,833 --> 00:21:52,082 - Сколько я тебе должна? - Нисколько. 237 00:21:52,333 --> 00:21:54,874 - Может, угостишь меня как-нибудь обедом. - Замётано. 238 00:21:55,291 --> 00:21:58,665 - Дай поцелую. - Давай. Очень рад, это я умею лучше всего. 239 00:21:59,166 --> 00:22:01,707 - До свидания. - Всего хорошего. 240 00:22:02,291 --> 00:22:05,749 Вильям Адольф Бугро, "Рождение Венеры". 241 00:22:08,458 --> 00:22:09,457 Подлинник. 242 00:22:12,875 --> 00:22:17,624 Умберто Веруда, "Искренность", 1890-й. 243 00:22:35,000 --> 00:22:37,249 В последнее время в городе только о вас и говорят. 244 00:22:37,583 --> 00:22:39,624 Я надеялась увидеть вас по телевизору, но вы... 245 00:22:39,750 --> 00:22:42,124 Я не люблю этого, предпочитаю быть в тени. 246 00:22:42,791 --> 00:22:46,790 - В этом мы с вами похожи. - Это не значит, что мы сможем договориться. 247 00:22:46,916 --> 00:22:48,582 Мой помощник не застал вас. 248 00:22:48,666 --> 00:22:51,874 Как вы узнаёте, что художник станет знаменит и интересен коллекционерам? 249 00:22:52,083 --> 00:22:55,707 Интуиция. Та самая, которая подвергает сомнению ваши намерения. 250 00:22:55,750 --> 00:22:57,832 Простите, если я произвела на вас такое впечатление. 251 00:22:57,916 --> 00:23:01,082 - Но ведь я доверила вам своё имущество. - Ну, это несерьёзный разговор. 252 00:23:01,375 --> 00:23:04,332 До начала работы по оценке имущества подписывают договор. 253 00:23:04,541 --> 00:23:08,082 Это длительный процесс, и если вы не удосужитесь со мной встретиться, 254 00:23:08,166 --> 00:23:10,207 то он может и не запуститься. 255 00:23:10,375 --> 00:23:12,165 Приступайте к оценке, мистер Олдман. 256 00:23:12,375 --> 00:23:15,415 В первый же день я встречусь с вами на вилле, и мы подпишем договор. 257 00:23:15,500 --> 00:23:16,499 Даю вам слово. 258 00:23:17,500 --> 00:23:19,457 - Уберите бумагу, пожалуйста. - Хорошо. 259 00:23:19,583 --> 00:23:20,874 Будьте осторожны. 260 00:23:21,000 --> 00:23:24,374 - Я не совсем уверен, но, похоже, Германия. - Австрия. 261 00:23:24,666 --> 00:23:28,457 Осторожнее с этим. Договорённость была на 8:30, уже 11. 262 00:23:28,916 --> 00:23:32,207 Она не отвечает по мобильному, но раз обещала, то придёт. 263 00:23:32,291 --> 00:23:34,707 Кажется, пианино не нуждается в реставрации. 264 00:23:34,833 --> 00:23:37,999 Согласен. Но нужно проверить клавиши, а у нас нет ключа. 265 00:23:38,166 --> 00:23:42,290 - Вот он. Пожалуйста. - А в прошлый раз не было ключа. 266 00:23:42,375 --> 00:23:44,707 - Хорошее состояние. - Мистер Олдман. 267 00:23:45,125 --> 00:23:46,582 Вы мне со шкафом не поможете? 268 00:23:46,625 --> 00:23:50,082 Итальянский книжный шкаф из цельной древесины, первая половина... 269 00:23:50,416 --> 00:23:51,332 Кто это разбил? 270 00:23:51,625 --> 00:23:53,499 Никто, мистер Олдман, так уже было. 271 00:23:54,083 --> 00:23:56,540 - Кто живёт в этой части дома? - А что? 272 00:23:57,583 --> 00:23:59,915 Я заметил изменения. Даже не могу объяснить... 273 00:23:59,958 --> 00:24:04,165 Нет, нет, мистер... Извините, я не знаю, как вас называть. 274 00:24:04,375 --> 00:24:06,624 - Я думал, вы... - Совершенно не важно, кто я. 275 00:24:06,791 --> 00:24:08,540 Уверяю вас, тут никто не живёт. 276 00:24:08,583 --> 00:24:10,957 Пусть так, но если до полудня не появится хозяйка, 277 00:24:11,041 --> 00:24:14,499 то мне не останется ничего другого, как свернуть работу и покинуть дом. 278 00:24:20,416 --> 00:24:23,457 Мистер Олдман! Прошу вас. 279 00:24:26,125 --> 00:24:29,207 - Мисс Ибетсон. - Алло, мистер Олдман? 280 00:24:30,708 --> 00:24:33,207 Мистер Олдман, вы меня слышите? Мистер Олдман? 281 00:24:33,875 --> 00:24:36,832 Даже не знаю, как извиниться. Представляю, что вы должны думать... 282 00:24:36,875 --> 00:24:38,874 Хотя бы избавьте меня от своих оправданий. 283 00:24:38,916 --> 00:24:40,040 Прошу, позвольте мне сказать... 284 00:24:40,125 --> 00:24:43,582 Я не притронусь к вашему имуществу без подписанного договора. Это ясно? 285 00:24:43,666 --> 00:24:46,082 Будьте столь любезны, оставьте его на столе в холле. 286 00:24:46,291 --> 00:24:49,040 Он будет подписан, я принимаю все ваши условия. 287 00:24:49,541 --> 00:24:50,999 Да, но я не принимаю ваших. 288 00:24:51,125 --> 00:24:54,999 У меня нет привычки сотрудничать с фантомом женщины вздорной и глупой. 289 00:24:56,125 --> 00:24:57,040 Поберегись! 290 00:24:57,750 --> 00:25:00,249 Я понимаю всю меру вашего недовольства, мистер Олдман. 291 00:25:00,750 --> 00:25:03,457 Но прошу вас, поверьте, в этом не было умысла. 292 00:25:03,750 --> 00:25:06,707 Это лишь цепь неудачных и непреднамеренных происшествий. 293 00:25:07,583 --> 00:25:10,165 И что же у вас сегодня случилось, мисс Ибетсон? 294 00:25:10,250 --> 00:25:14,082 Угнали мою машину, мне пришлось идти в полицию и писать заявление. 295 00:25:15,666 --> 00:25:18,957 - В какой полицейский участок вы ходили? - В тот, что в центре города. 296 00:25:19,708 --> 00:25:21,999 - А где именно в центре? - На главной площади. 297 00:25:22,083 --> 00:25:23,040 Какой площади? 298 00:25:23,125 --> 00:25:25,999 Довольно допросов! Хватит! Кем вы себя возомнили? 299 00:25:33,041 --> 00:25:35,665 - Вы здесь, мисс Ибетсон. - Что это значит? 300 00:25:35,958 --> 00:25:39,040 - Что вы хотите этим сказать? - Вы здесь. - Я не понимаю. 301 00:25:39,875 --> 00:25:42,457 - Я не понимаю. - Если вы здесь, немедленно выходите. 302 00:25:42,750 --> 00:25:46,082 Объясните мне суть нелепой игры, которая меня отнюдь не забавляет. 303 00:25:46,250 --> 00:25:48,790 Позвоните мне сегодня после девяти, я всё объясню. 304 00:25:52,625 --> 00:25:56,249 Тот же материал, та же техника исполнения. 305 00:25:56,291 --> 00:25:58,415 Это части единого целого, не сомневаюсь. 306 00:25:58,750 --> 00:26:01,665 Нет ни знака, ни маркировки, ни надписи? 307 00:26:02,500 --> 00:26:07,165 Ни чёрточки. Я убрал ржавчину с той детали и максимально вычистил. 308 00:26:07,375 --> 00:26:09,499 Вот, смотрите. Совершенно ничего. 309 00:26:11,000 --> 00:26:14,832 Почищу и эту, но на первый взгляд ничего такого. 310 00:26:18,958 --> 00:26:19,957 Что обнаружил? 311 00:26:21,125 --> 00:26:24,582 Техника крепления колёсиков к оси старая, очень старая. 312 00:26:24,750 --> 00:26:28,707 Я никогда не видел ничего подобного. Вот, смотрите. 313 00:26:36,916 --> 00:26:40,874 - Это восемнадцатый век. - Мы наткнулись на что-то стоящее. 314 00:26:41,416 --> 00:26:43,874 Можешь хотя бы предположить, что это? 315 00:26:44,291 --> 00:26:48,624 Только три фрагмента из мозаики маловато, мистер Олдман. 316 00:26:49,208 --> 00:26:52,249 В последние годы оба супруга много болели. 317 00:26:53,125 --> 00:26:55,207 Тогда уже дом пришёл в запустение. 318 00:26:56,166 --> 00:26:59,707 Мистер Ибетсон говорил, что рано или поздно надо будет что-то продавать. 319 00:27:00,541 --> 00:27:02,499 А мисс Клер какого возраста? 320 00:27:04,208 --> 00:27:09,165 - 26-27. - Что вы ещё можете добавить о ней? 321 00:27:10,583 --> 00:27:13,165 Да почти ничего. Мы ведь с ней мало общались. 322 00:27:13,333 --> 00:27:14,790 Я её и не знаю толком. 323 00:27:15,416 --> 00:27:19,707 И это при том, что вы работали у супругов Ибетсон больше десяти лет? 324 00:27:21,000 --> 00:27:26,082 Ну, одиннадцать, если быть точным. С ней мне почти не приходилось иметь дело. 325 00:27:26,541 --> 00:27:30,332 - Мы время от времени разговаривали, но признаюсь, что... - Что? 326 00:27:31,666 --> 00:27:34,874 - Я её ни разу не видел. - Как такое возможно? 327 00:27:35,333 --> 00:27:38,707 - Честное слово, ни одного раза. - Но отчего? 328 00:27:40,541 --> 00:27:45,790 Потому что мисс Клер страдает каким-то странным, непонятным недугом. 329 00:27:46,458 --> 00:27:48,624 - Алло. - Добрый вечер, мисс Ибетсон. 330 00:27:49,500 --> 00:27:53,290 - Я ждала вашего звонка. - Поверьте, я не желаю с вами ссориться. 331 00:27:53,458 --> 00:27:56,040 - И прошу прощения, что был груб сегодня. - Это неважно. 332 00:27:56,083 --> 00:27:58,374 При том, что я готов возобновить свою работу, 333 00:27:58,541 --> 00:28:02,957 в то же время я не могу позволить, чтобы продолжался этот дурной розыгрыш. 334 00:28:03,000 --> 00:28:05,290 Я хотела сказать, чтобы вы прекратили ею заниматься. 335 00:28:05,333 --> 00:28:07,540 Приношу извинения за доставленное беспокойство. 336 00:28:07,666 --> 00:28:10,415 Пришлите мне чек для оплаты ваших расходов. Доброй ночи. 337 00:28:18,250 --> 00:28:22,874 Лот 93, Велианте, "Портрет дамы", первая половина 16-го века. 338 00:28:23,125 --> 00:28:26,249 Копия с "Портрета молодой девушки" Петруса Кристуса. 339 00:28:26,625 --> 00:28:29,124 Заявленная стоимость - двадцать тысяч фунтов. 340 00:28:29,250 --> 00:28:31,790 - Двадцать две тысячи. - Двадцать две тысячи. 341 00:28:32,375 --> 00:28:35,374 Двадцать четыре тысячи. Двадцать шесть по телефону. 342 00:28:35,666 --> 00:28:38,332 В зале двадцать восемь. Тридцать тысяч. 343 00:28:39,166 --> 00:28:42,540 - Тридцать пять. Спасибо, сэр. - Сорок тысяч по телефону. 344 00:28:42,958 --> 00:28:45,624 Сорок пять, благодарю. Пятьдесят тысяч. 345 00:28:46,000 --> 00:28:48,874 Пятьдесят пять тысяч. Шестьдесят тысяч. 346 00:28:49,666 --> 00:28:52,374 Шестьдесят пять тысяч по телефону. Семьдесят тысяч. 347 00:28:52,583 --> 00:28:55,915 За семьдесят тысяч. Кто даст больше семидесяти тысяч? 348 00:28:56,833 --> 00:28:59,499 Семьдесят пять тысяч. Восемьдесят по телефону. 349 00:28:59,666 --> 00:29:02,665 Кто больше? Уйдёт за какие-то восемьдесят тысяч. 350 00:29:03,208 --> 00:29:07,249 За восемьдесят тысяч фунтов. Девяносто тысяч фунтов. 351 00:29:07,750 --> 00:29:08,832 Кто больше? 352 00:29:09,916 --> 00:29:12,415 Продано. Спасибо, сэр. 353 00:29:12,625 --> 00:29:15,290 Я тоже предложила девяносто тысяч фунтов. 354 00:29:15,666 --> 00:29:18,040 Мистер Олдман не мог не заметить. 355 00:29:19,208 --> 00:29:22,332 Мистер Уистлер предложил девяносто тысяч фунтов. 356 00:29:22,375 --> 00:29:24,957 - И он был единственным. - Они предложили одновременно. 357 00:29:25,041 --> 00:29:28,374 - Миссис Дерейн подняла цену раньше. - Она предложила первой, я видела. 358 00:29:28,416 --> 00:29:30,124 Как нам поступить, мистер Олдман? 359 00:29:30,208 --> 00:29:33,165 У меня самая большая в мире коллекция её подделок. 360 00:29:33,291 --> 00:29:34,832 Я засужу вас. 361 00:29:34,875 --> 00:29:36,749 Ты замешкался, отсюда и весь сыр-бор. 362 00:29:36,833 --> 00:29:39,624 Нужно было поспешить с предложением, но ты опоздал. 363 00:29:39,750 --> 00:29:42,790 Опоздал. Ты не поспевал за мной, спаси господи. 364 00:29:42,916 --> 00:29:46,332 Старуха была позади меня. Будь она на виду, я бы поторопился. 365 00:29:46,416 --> 00:29:48,957 Ты хватку, хватку, хватку теряешь. 366 00:29:49,000 --> 00:29:51,040 Может, ты прав. Возможно, я уже не тот, что прежде, 367 00:29:51,083 --> 00:29:52,499 но это не первая наша потеря. 368 00:29:52,625 --> 00:29:56,249 Оплошности случались, но ты еще не впадал в такое исступление. 369 00:29:58,666 --> 00:30:02,582 Да просто это не копия, это был подлинный шедевр Петруса Кристуса. 370 00:30:03,833 --> 00:30:05,915 И цена его шесть миллионов фунтов. 371 00:30:08,041 --> 00:30:09,749 О, чёрт возьми. 372 00:30:11,291 --> 00:30:13,624 Прости, мне ужасно жаль. 373 00:30:14,791 --> 00:30:19,124 Но и потерю подлинного Ван Гога ты не воспринял так болезненно. 374 00:30:20,875 --> 00:30:22,290 Что происходит, Вёрджил? 375 00:30:26,000 --> 00:30:30,165 642, 729, 376 00:30:31,416 --> 00:30:45,374 918, 1011, 1119, 1320, 1404, 1581. 377 00:30:45,708 --> 00:30:49,290 - Что желаете? - Чаю, спасибо. 378 00:30:52,833 --> 00:30:56,957 8109, 8725. 379 00:30:57,083 --> 00:30:59,457 Прости, милая, 8625. 380 00:30:59,875 --> 00:31:04,749 8725. 8725. 381 00:31:05,416 --> 00:31:08,040 Смотри внимательнее, полудурок. 382 00:31:08,250 --> 00:31:11,707 Чёрт, права, не шестьсот, а семьсот двадцать пять. Вот молодец. 383 00:31:11,958 --> 00:31:12,749 Сэр? 384 00:31:29,125 --> 00:31:31,957 Я как следует почистил специальной жидкостью 385 00:31:32,375 --> 00:31:37,374 и изучил миллиметр за миллиметром. И смотрите, что обнаружил. 386 00:31:38,625 --> 00:31:39,374 Вакансон? 387 00:31:41,458 --> 00:31:43,624 - Глазам не верю. - Жак Вакансон. 388 00:31:43,750 --> 00:31:46,374 Создатель механических игрушек. 389 00:31:46,583 --> 00:31:50,249 - Я писал о нём диплом, когда был студентом. - Непостижимо. 390 00:31:51,375 --> 00:31:54,874 Вроде его самый известный автомат-андроид умел даже говорить. 391 00:31:55,208 --> 00:31:58,207 Всё верно. Люди платили, чтобы задать ему вопрос. 392 00:31:58,958 --> 00:32:02,624 Андроид головой двигал, кивал и давал ответ. 393 00:32:03,166 --> 00:32:05,415 Готов поспорить, кто-то прятался внутри. 394 00:32:05,500 --> 00:32:06,749 Лилипут, к примеру. 395 00:32:07,250 --> 00:32:10,790 Как в эссе Эдгара По "Шахматный аппарат доктора Мельцеля". 396 00:32:11,208 --> 00:32:14,874 Не исключено. Поскольку никто не сумел толково объяснить, 397 00:32:15,000 --> 00:32:17,665 как андроиду удаётся отвечать правильно. 398 00:32:17,708 --> 00:32:22,290 Разумеется, то, что он говорил, это был явно какой-то фокус. 399 00:32:23,416 --> 00:32:25,665 Но он всегда говорил то, что нужно. 400 00:32:27,291 --> 00:32:29,915 Принесите мне все детали, и я обещаю, 401 00:32:30,000 --> 00:32:32,332 что соберу точно так, как было у Вакансона. 402 00:32:33,250 --> 00:32:34,749 Ничуть не сомневаюсь. 403 00:32:34,875 --> 00:32:37,790 Но я упустил шанс заполучить недостающие части. 404 00:32:38,458 --> 00:32:41,165 Но они должны быть в том же месте, где вы нашли эти. 405 00:32:41,291 --> 00:32:43,707 Мне достаточно восьмидесяти процентов элементов. 406 00:32:43,875 --> 00:32:47,999 - Остальное я сумею восстановить сам. - Всё не так легко. 407 00:32:49,750 --> 00:32:52,249 Простите, мистер Олдман, это моя девушка. 408 00:32:53,166 --> 00:32:56,290 Сара. Сара, это мистер Вёрджил Олдман. 409 00:33:00,166 --> 00:33:03,165 - Очень приятно, Сара. - Мне тоже. 410 00:33:03,458 --> 00:33:05,040 Роберт столько о вас рассказывал. 411 00:33:05,250 --> 00:33:08,040 Я думал, у молодёжи более вдохновляющие темы для беседы. 412 00:33:08,083 --> 00:33:10,124 Не хотите пойти с нами перекусить. 413 00:33:10,458 --> 00:33:12,874 Весьма заманчиво, в другой раз, благодарю. 414 00:33:13,125 --> 00:33:15,874 Ладно, не будем настаивать. Но вы пообещали. 415 00:33:16,041 --> 00:33:17,957 - Пока. - До свидания. 416 00:33:23,750 --> 00:33:27,874 Отмени поездку в Нью-Йорк, скажи Алферсонам, что встреча состоится здесь. 417 00:33:28,083 --> 00:33:30,999 - Но ведь эту встречу мы назначили. - Ну, а теперь передумали. 418 00:33:31,208 --> 00:33:34,040 - Что, проблема? - Я понял, мистер Олдман. 419 00:33:39,333 --> 00:33:41,290 Клэр Ибетсон снова звонила. 420 00:33:42,458 --> 00:33:45,790 - Что ей нужно в этот раз? - Хотела узнать, не придёте ли вы сегодня. 421 00:33:46,791 --> 00:33:51,499 - Приду? Куда? - На виллу Ибетсонов, куда же ещё. 422 00:34:48,583 --> 00:34:51,624 Я очень признательная, что вы приняли приглашение, мистер Олдман. 423 00:34:54,000 --> 00:34:59,999 - Как вы узнали, что это я? - Фред хромает, а вы - нет. 424 00:35:02,208 --> 00:35:04,999 Признаться, я не думал, что вы пожелаете меня видеть. 425 00:35:05,666 --> 00:35:09,874 Знаю, вы не терпите моих оправданий. На вашем месте я бы чувствовала то же. 426 00:35:10,250 --> 00:35:12,457 Говоря по совести, как бы мне выразиться... 427 00:35:12,583 --> 00:35:14,415 Говорите прямо, не беспокоитесь. 428 00:35:16,625 --> 00:35:20,415 Не буду отрицать, ваши причуды меня несколько утомили. 429 00:35:22,291 --> 00:35:26,582 Надеюсь, всё же не слишком сильно. Но я бы хотела извиниться. 430 00:35:27,083 --> 00:35:29,624 За... за своё поведение. 431 00:35:30,333 --> 00:35:33,832 Типичное для вздорной, глупой женщины, по вашему выражению. 432 00:35:34,166 --> 00:35:37,999 - Почему вы регулярно избегаете встреч со мной? - Ничего личного. 433 00:35:38,750 --> 00:35:39,540 Поверьте. 434 00:35:39,625 --> 00:35:43,665 Невозможно сотрудничать с тем, ток вызывает у вас столь глубокое отвращение, 435 00:35:43,791 --> 00:35:46,499 что вы отказываетесь даже взглянуть ему в лицо. 436 00:35:47,458 --> 00:35:50,540 Это нелегко объяснить, когда знаешь, что тебе всё равно не поверят. 437 00:35:50,791 --> 00:35:54,332 Если бы я не поверил, то не пришёл бы сюда в прятки играть. 438 00:35:55,541 --> 00:35:59,582 Я почти не общаюсь с людьми. И уже довольно давно. 439 00:36:00,791 --> 00:36:02,707 Не вижу в этом ничего необычного. 440 00:36:03,416 --> 00:36:07,207 У всех бывают моменты, когда толпе предпочитают одиночество. 441 00:36:07,541 --> 00:36:09,749 Я не покидала дом с пятнадцати лет. 442 00:36:11,416 --> 00:36:14,999 - Я не понимаю, извините. - Вы всё прекрасно понимаете. 443 00:36:15,333 --> 00:36:16,665 Это моя комната. 444 00:36:17,166 --> 00:36:20,957 Если кто-то находится на вилле, бродит по дому, я закрываюсь здесь. 445 00:36:21,458 --> 00:36:24,665 Я всегда так делала. Даже когда родители были живы. 446 00:36:25,000 --> 00:36:28,290 Я их почти не видела. Я ни с кем не вижусь. 447 00:36:29,291 --> 00:36:33,207 - В чём причина? - А в чём причина того, что вы всюду ходите в перчатках? 448 00:36:34,125 --> 00:36:36,957 Это лишь вопрос гигиены, не вижу связи. 449 00:36:37,250 --> 00:36:41,749 Вы боитесь прикасаться к людям, вам противно дотрагиваться до их вещей. 450 00:36:42,333 --> 00:36:46,707 А я боюсь находиться среди людей. По-моему, наш личный выбор весьма схож. 451 00:36:48,708 --> 00:36:52,624 Вы призываете поверить, что за 12 лет ни разу не прошлись по улице? 452 00:36:52,750 --> 00:36:54,415 Вижу, вам известен мой возраст. 453 00:36:54,583 --> 00:36:58,290 Но что-то тут не сходится, затворники никогда сторожа не нанимают. 454 00:36:58,958 --> 00:37:01,540 Я выхожу побродить, если уж вам так интересно. 455 00:37:02,166 --> 00:37:05,499 Но только по дому, когда здесь никого нет. Теперь это часто бывает. 456 00:37:06,958 --> 00:37:11,249 На улицу никогда не выхожу. Одна мысль об этом меня парализует. 457 00:37:14,083 --> 00:37:15,832 Надеюсь, сейчас вы меня понимаете? 458 00:37:16,083 --> 00:37:18,999 И надеюсь, что вы окажете мне профессиональную услугу. 459 00:37:21,333 --> 00:37:23,332 Даю вам слово, мисс Ибетсон. 460 00:37:23,708 --> 00:37:26,249 Вы вправе назначить гонорар по своему усмотрению. 461 00:37:26,500 --> 00:37:27,749 Я вам слепо доверяю. 462 00:37:31,583 --> 00:37:35,540 Оставьте договор на столе. В следующий раз вы найдёте его подписанным. 463 00:37:36,041 --> 00:37:37,957 А теперь прошу, простите, я очень устала. 464 00:37:50,250 --> 00:37:54,582 Помимо неравнодушия к моим перчаткам, что побудило вас снова позвонить? 465 00:37:54,750 --> 00:37:56,290 Я был с вами не очень любезен. 466 00:37:58,166 --> 00:38:02,624 Меня подкупило то, как вы вчера смотрели на мой дом, из бара напротив. 467 00:38:06,250 --> 00:38:08,374 Вы нашли отсутствующие детали. 468 00:38:08,666 --> 00:38:11,290 Пока тебе придётся довольствоваться только этой. 469 00:38:12,000 --> 00:38:16,249 А сколько бы стоил такой автомат, если бы мы собрали его и запустили? 470 00:38:16,958 --> 00:38:19,582 Представь очень-очень солидную сумму. 471 00:38:21,166 --> 00:38:23,624 - Ты её представил? - Ну да. 472 00:38:23,750 --> 00:38:26,165 Возможно, ты ошибся, занизив её. 473 00:38:26,708 --> 00:38:29,290 Вам удаётся сказать очень много, не сказав ничего. 474 00:38:29,583 --> 00:38:31,040 Сочту это комплиментом. 475 00:38:31,625 --> 00:38:33,540 Если всё пойдёт, как я планирую, 476 00:38:33,750 --> 00:38:36,915 ты получишь весьма значительное вознаграждение. 477 00:38:37,291 --> 00:38:40,374 Я не хотел всё сводить к деньгам, это большая честь для меня. 478 00:38:41,125 --> 00:38:42,832 Где вы эти раритеты отхватили? 479 00:38:43,375 --> 00:38:46,124 В антикварном мире существует чёткая установка. 480 00:38:46,708 --> 00:38:48,832 Никому не выдавать свои источники. 481 00:38:57,458 --> 00:39:00,540 Есть ещё шестерёнки, самая большая в том углу. 482 00:39:01,083 --> 00:39:03,999 Соберите в одном месте, я потом сам внесу их в опись. 483 00:39:04,416 --> 00:39:05,249 Хорошо. 484 00:39:06,416 --> 00:39:09,582 - Подсвечники. - Период? - Семнадцатый век. 485 00:39:09,750 --> 00:39:11,082 - Сколько? - Пара. 486 00:39:12,125 --> 00:39:13,499 Мистер Олдман. 487 00:39:19,500 --> 00:39:22,290 - Мистер Олдман. - Да? 488 00:39:23,333 --> 00:39:25,499 Что вы решили насчёт мебели в этом крыле? 489 00:39:26,375 --> 00:39:28,249 Пока мы на стадии составления описи. 490 00:39:28,375 --> 00:39:31,040 А после этого вы скажете, что мне исключить. 491 00:39:31,458 --> 00:39:32,332 Спасибо. 492 00:39:34,541 --> 00:39:38,665 Знаете, мисс Ибетсон, я ежечасно думаю о вашей ситуации. 493 00:39:38,958 --> 00:39:41,832 - Сожалею, что занимаю ваши мысли. - Не в этом дело. 494 00:39:42,541 --> 00:39:45,082 Я всё думаю, как вы можете вести такую жизнь. 495 00:39:45,208 --> 00:39:47,874 Я очень организованна и вполне самодостаточна. 496 00:39:47,958 --> 00:39:50,874 Мне не нужна помощь. Но я признательна вам за участие. 497 00:39:51,541 --> 00:39:52,415 Не стоит. 498 00:39:54,875 --> 00:39:57,290 - До скорой встречи. - Всего хорошего. 499 00:39:59,458 --> 00:40:00,624 Мистер Олдман. 500 00:40:03,333 --> 00:40:04,290 Договор. 501 00:40:19,916 --> 00:40:21,624 Я прочла его и одобрила. 502 00:40:22,250 --> 00:40:24,457 На каждой странице поставила инициалы. 503 00:40:24,583 --> 00:40:27,999 - А на последней подпись. Всё правильно? - Безусловно. 504 00:40:28,416 --> 00:40:30,624 Но я не вижу ваших личных данных. 505 00:40:34,750 --> 00:40:36,207 Возьмите их из моего паспорта. 506 00:40:46,250 --> 00:40:48,957 Срок его действия истёк, и довольно давно. 507 00:40:49,208 --> 00:40:50,790 Личные данные не истекли. 508 00:40:50,875 --> 00:40:52,374 Вполне справедливое замечание. 509 00:40:52,458 --> 00:40:55,040 Я была тогда совсем юная, но для ваших нужд он сгодится. 510 00:41:10,125 --> 00:41:13,207 Хочу отметить, что если предметы в плачевном состоянии, 511 00:41:13,250 --> 00:41:15,249 их лучше сразу отправить на реставрацию. 512 00:41:15,833 --> 00:41:19,582 - Вам лучше знать. - Это займёт определённое время. 513 00:41:20,375 --> 00:41:23,874 - Но позволит включить в оценочный список. - Я понимаю. 514 00:41:39,458 --> 00:41:41,249 Оказывается, вы красите волосы. 515 00:41:41,666 --> 00:41:44,540 Мне отвратительны люди, которые не доверяют своей природе. 516 00:41:45,125 --> 00:41:48,374 А я не доверяю людям, которые о себе столь высокого мнения, 517 00:41:48,500 --> 00:41:50,874 что не решаются высунуть нос за дверь. 518 00:41:52,083 --> 00:41:56,499 Сэр, с понедельника я на вилле больше не работаю смотрителем. 519 00:41:56,583 --> 00:41:58,874 И стану только доставлять мисс Ибетсон покупки. 520 00:41:59,041 --> 00:42:02,540 - Это меня совершенно не интересует. - Это вот ключи вам. 521 00:42:03,875 --> 00:42:06,624 - Ну, и зачем они мне? - Так мне мисс Ибетсон велела. 522 00:42:07,083 --> 00:42:09,874 Чтобы вы могли беспрепятственно осматривать имущество. 523 00:42:13,333 --> 00:42:15,540 Будете входить - дверью хлопайте, 524 00:42:15,833 --> 00:42:18,082 а то она испугается и запаникует. 525 00:42:20,166 --> 00:42:23,040 Агорафобия. Причины и лечение. 526 00:42:30,375 --> 00:42:33,999 Я просто голову сломал, пытаясь разобраться в этих деталях. 527 00:42:34,583 --> 00:42:37,665 Пока не могу сообразить, что с чем совместить. 528 00:42:37,875 --> 00:42:40,707 - Это не так просто. - Нет ничего невозможного. 529 00:42:42,250 --> 00:42:44,540 Шестерёнки - они ведь как люди. 530 00:42:45,625 --> 00:42:50,624 Если долго находятся вместе, то притираются друг к другу в итоге. 531 00:42:51,541 --> 00:42:55,165 То есть со временем любое сосуществование становится возможным? 532 00:42:55,958 --> 00:42:57,082 Я в этом убеждён. 533 00:42:57,875 --> 00:43:01,040 Ты напомнил мне о друге, встретившем молодую девушку, 534 00:43:01,125 --> 00:43:02,874 которая страдала агорафобией. 535 00:43:03,000 --> 00:43:06,082 - Боязнь открытого пространства, кажется. Так? - Именно так. 536 00:43:06,583 --> 00:43:09,249 Долгие годы она живёт взаперти в своём доме. 537 00:43:10,625 --> 00:43:14,415 И вот недавно она вручила ему ключи от своего дома. 538 00:43:14,541 --> 00:43:20,665 И с того дня он в состоянии перманентной тревоги. 539 00:43:23,250 --> 00:43:26,832 Вот о чём я и говорю. Он начнёт всё время о ней беспокоится, 540 00:43:27,083 --> 00:43:30,957 думать, не нужно ли ей что, шампунь, лекарства, колготки. 541 00:43:31,666 --> 00:43:33,874 Йогурт. Здорово, правда? 542 00:43:34,916 --> 00:43:37,915 - Не совсем уверен. - Пусть ваш друг сохраняет спокойствие. 543 00:43:38,833 --> 00:43:41,582 Время уже работает над их шестерёнками. 544 00:43:50,625 --> 00:43:52,332 Готово, мистер Олдман. 545 00:43:57,041 --> 00:43:59,415 - Вы сердитесь на меня? - С чего бы это? 546 00:43:59,625 --> 00:44:02,749 - Из-за моего выпада против ваших волос. - Отнюдь нет. 547 00:44:03,583 --> 00:44:07,124 Я вам звоню, чтобы узнать, если вы пожелаете продать мебель, 548 00:44:07,208 --> 00:44:11,165 то следует указать ваше имя, или вы предпочитаете анонимность? 549 00:44:11,375 --> 00:44:14,249 - Анонимность. Анонимность. - Хорошо. 550 00:44:15,041 --> 00:44:18,707 - А я всё же видела вас. - О. - По телевизору. 551 00:44:18,791 --> 00:44:21,332 Я стараюсь избегать интервью, но здесь пришлось. 552 00:44:22,125 --> 00:44:25,624 Так вы намного интереснее. Вас ждёт большой успех у дам. 553 00:44:26,791 --> 00:44:31,457 Далее лот 132. Густав Ред, "Портрет женщины со шляпкой". 554 00:44:32,083 --> 00:44:36,582 Холст, масло, 80 на 100, 1956-й год. 555 00:44:37,458 --> 00:44:41,624 Уйдёт тому, чьё предложение лучше. Десять тысяч фунтов. 556 00:44:51,583 --> 00:44:54,915 Фред, есть новости от миссис Ибетсон? Она не отвечает на звонки. 557 00:44:55,250 --> 00:44:59,290 Я некоторое время с ней не общался. Слёг неделю назад с пневмонией. 558 00:44:59,791 --> 00:45:01,332 Кто же продукты ей доставляет? 559 00:45:09,083 --> 00:45:10,332 Мисс Ибетсон. 560 00:45:17,500 --> 00:45:18,707 Мисс Ибетсон. 561 00:45:29,500 --> 00:45:31,457 Мисс Ибетсон, отзовитесь. 562 00:45:36,291 --> 00:45:40,040 Клер! Клер, что с вами? 563 00:45:43,250 --> 00:45:47,082 Нет, нет, прошу вас, не бойтесь, Клер, это мистер Олдман. 564 00:45:47,625 --> 00:45:49,874 Послушайте меня, это мистер Олдман. 565 00:45:50,166 --> 00:45:52,665 - Уходите! - Здесь больше никого нет, успокоитесь. 566 00:45:53,458 --> 00:45:55,499 Клер, ради бога, что произошло? 567 00:45:56,708 --> 00:46:00,249 Мне стало дурно. Я... я не знала, кому позвонить. 568 00:46:00,750 --> 00:46:03,874 Никто не отвечал. А потом я упала. 569 00:46:04,291 --> 00:46:07,165 Ударилась головой. Я... 570 00:46:07,791 --> 00:46:11,124 - Клер, откройте. - Нет! Нет! - Нужно вызвать доктора. 571 00:46:11,166 --> 00:46:13,540 Оставьте меня! Пожалуйста, не надо 572 00:46:13,750 --> 00:46:16,374 Прошу вас, нет! Нет! 573 00:46:19,666 --> 00:46:22,457 Это здесь сломанных аукционистов чинят? 574 00:46:22,958 --> 00:46:26,290 Не знаю, с чего и начать. Рад вас видеть, мистер Олдман. 575 00:46:27,125 --> 00:46:30,415 Что-то случилось? Вы более озабочены, чем обычно. 576 00:46:30,583 --> 00:46:34,374 Переизбыток древоточцев и паутины при нехватке шедевров. 577 00:46:35,375 --> 00:46:36,624 Вот примерный вывод. 578 00:46:38,250 --> 00:46:40,207 А как там наша игрушка? 579 00:46:41,000 --> 00:46:43,790 Ну, я сумел совместить несколько деталей... 580 00:46:45,958 --> 00:46:49,749 Но всё же чересчур много частей не хватает. 581 00:46:50,583 --> 00:46:52,165 Общий вид не складывается. 582 00:46:52,750 --> 00:46:55,749 Мы по-прежнему не знаем, что это за персонаж. 583 00:46:56,250 --> 00:46:58,790 Как и тот мой друг и его девушка в башне. 584 00:46:59,000 --> 00:47:01,999 Да, возможно. Но мы-то не видели нашего андроида. 585 00:47:02,333 --> 00:47:05,332 - И всё ещё бродим в неизвестности. - Как и он. 586 00:47:05,625 --> 00:47:08,665 Он говорит с ней, но сквозь закрытую дверь. 587 00:47:08,791 --> 00:47:10,499 - Закрытую дверь? - Да. 588 00:47:11,625 --> 00:47:15,332 Стоит кому-нибудь в дом войти - она баррикадируется в своей комнате. 589 00:47:15,875 --> 00:47:19,290 - То есть он не видел её лица? - Не только он, никто не видел. 590 00:47:20,333 --> 00:47:22,874 Ну, это похоже на знакомство по Интернету. 591 00:47:23,250 --> 00:47:26,249 Сначала люди просто общаются, а потом показываются друг другу. 592 00:47:26,333 --> 00:47:30,374 - Она показываться не хочет. - Возможно, он избрал неверную стратегию. 593 00:47:32,625 --> 00:47:35,624 Выходит, моему другу преуспеть в его деле труднее, 594 00:47:35,750 --> 00:47:39,290 чем нам с тобой воссоздать автомат-андроид Вакансона. 595 00:47:39,416 --> 00:47:42,457 Зависит от того, сколько ржавых деталей вы сумеете раздобыть. 596 00:47:43,750 --> 00:47:47,749 Прошу, вот ещё одна. 597 00:47:49,625 --> 00:47:53,207 У вас мобильный телефон? А модель-то новая. 598 00:47:53,791 --> 00:47:56,749 А я вот устаревшая. Не знаю, как им пользуются. 599 00:47:57,375 --> 00:48:00,124 Как считаешь, я научусь, пока не пришла твою девушка? 600 00:48:19,583 --> 00:48:22,249 - Алло. - Добрый вечер, мистер Олдман. 601 00:48:22,291 --> 00:48:25,040 Это Клер Ибетсон. Я помешала вам? Слишком поздно? 602 00:48:25,166 --> 00:48:27,165 Нет-нет, нисколько, мисс Ибетсон. 603 00:48:27,250 --> 00:48:29,832 Отныне вы можете звонить мне, когда пожелаете. 604 00:48:30,541 --> 00:48:32,249 Я хотела поблагодарить вас. 605 00:48:33,166 --> 00:48:35,915 - За всё. Вообще-то. - Нет нужды. 606 00:48:36,083 --> 00:48:38,374 Одно только важно - чтобы вам полегчало. 607 00:48:38,958 --> 00:48:42,124 Да, осталась лишь небольшая ссадина на голове, я... 608 00:48:42,333 --> 00:48:44,499 Я звоню, чтобы сказать, я посмотрела опись. 609 00:48:44,750 --> 00:48:47,415 О, и что вы думаете? 610 00:48:48,041 --> 00:48:50,832 Вы проделали огромную работу. Это действительно так. 611 00:48:51,666 --> 00:48:53,207 Но меня одолевают сомнения. 612 00:48:53,875 --> 00:48:57,499 Я не уверена, стоит ли мне продавать. Что вы посоветуете? 613 00:48:58,666 --> 00:49:01,165 Мне трудно сказать, я не знаю ваших планов. 614 00:49:01,625 --> 00:49:03,832 Почему вы изначально решили продавать? 615 00:49:04,041 --> 00:49:08,040 Возникла необходимость, чтобы зажить новой жизнью или по другой причине? 616 00:49:08,166 --> 00:49:11,332 Всё вместе, наверное. Я бы и дом продала, 617 00:49:11,625 --> 00:49:13,332 он теперь слишком велик для меня. 618 00:49:13,750 --> 00:49:16,124 Иногда я чувствую себя, как на городской площади. 619 00:49:17,416 --> 00:49:18,790 Мне нужно что-то поменьше. 620 00:49:19,791 --> 00:49:23,040 Но сама мысль о том, что придётся покинуть дом и переехать куда-то, 621 00:49:23,125 --> 00:49:26,040 приводит меня в ужас. Как мне с этим справиться? 622 00:49:26,625 --> 00:49:29,582 Завязать глаза? Или попросить перенести меня спящей? 623 00:49:30,166 --> 00:49:32,832 Меня мучают сомнения, я откладываю снова и снова. 624 00:49:35,625 --> 00:49:39,124 У вас уйма времени, чтобы утвердиться в своём намерении. 625 00:49:39,250 --> 00:49:40,124 Вы полагаете? 626 00:49:40,250 --> 00:49:43,999 По крайней мере, пока каталог не напечатан, не нужно себя изводить. 627 00:49:44,083 --> 00:49:48,040 - Подумайте о своём будущем. - Как раз это и изводит больше всего. 628 00:49:48,458 --> 00:49:50,582 Когда я думаю о нём, не могу даже работать. 629 00:49:50,958 --> 00:49:54,707 - Не знал, что вы работаете. - Я пишу. 630 00:49:55,041 --> 00:49:57,499 Пишу романы, рассказы и тому подобное. 631 00:49:58,500 --> 00:50:00,707 Я хочу их прочесть, непременно куплю. 632 00:50:01,166 --> 00:50:03,457 К счастью для нас обоих, вы не сможете это сделать. 633 00:50:03,583 --> 00:50:06,124 - Почему? - Я издаюсь под псевдонимом. 634 00:50:06,500 --> 00:50:08,540 Я чувствую отвращение к тому, что написала. 635 00:50:09,083 --> 00:50:11,707 Всем художникам это свойственно, мисс Ибетсон. 636 00:50:12,625 --> 00:50:14,165 Вчера вы называли меня Клер. 637 00:50:16,125 --> 00:50:18,832 Я был в тревоге, не отдавал себе отчёта. 638 00:50:19,666 --> 00:50:21,874 - Извините. - Пусть так и останется. 639 00:50:23,291 --> 00:50:27,040 ”Пусть так и останется”. Она ему так и сказала. 640 00:50:27,750 --> 00:50:29,124 А он что сказал? 641 00:50:29,375 --> 00:50:32,082 Он был ошеломлён, но подчинился её желанию. 642 00:50:32,416 --> 00:50:35,665 - Как ещё он мог поступить? - Ну, я бы предложил ей то же самое. 643 00:50:35,875 --> 00:50:38,707 - Звать меня по имени. - Не в его стиле. 644 00:50:39,458 --> 00:50:42,040 Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. 645 00:50:42,333 --> 00:50:44,749 Ну, тогда он не вызволит её оттуда. 646 00:50:44,958 --> 00:50:46,165 Не в его стиле. 647 00:50:46,750 --> 00:50:49,749 Да и едва ли мой друг намерен за ней ухаживать. 648 00:50:50,083 --> 00:50:51,874 Да и едва ли мои друг намерен... 649 00:50:51,958 --> 00:50:52,957 Что за гнусный голос? 650 00:50:53,125 --> 00:50:55,999 Я думал, он хотя бы желает увидеть её лицо. 651 00:50:56,083 --> 00:50:58,040 Желает - не совсем верное слово. 652 00:50:59,416 --> 00:51:03,290 Лучше сказать, ему любопытно. Вполне понятное чувство. 653 00:51:03,625 --> 00:51:06,540 Но вероятность, что это произойдёт, приближается к нулю. 654 00:51:06,625 --> 00:51:10,624 Ну, наверняка есть способ. Зависит от того, насколько храбр ваш друг. 655 00:51:12,125 --> 00:51:14,332 - Французское бюро с часами-курантами. - Да. 656 00:51:14,708 --> 00:51:17,249 Стол, инкрустированный вставками из вяза. 657 00:51:17,333 --> 00:51:20,040 - Его я хотела бы оставить. - Что ж, это всё. 658 00:51:20,333 --> 00:51:22,707 - В следующий раз займёмся полотнами. - Хорошо. 659 00:51:22,791 --> 00:51:27,290 И последнее, Клер, вам надо решить, будем фотографировать здесь или в студии. 660 00:51:27,791 --> 00:51:30,915 Лучше в студии. Не хочу, чтобы в доме толпился народ. 661 00:51:31,125 --> 00:51:33,999 Разделяю ваше мнение. Что ж, я удаляюсь. 662 00:51:34,166 --> 00:51:37,165 - Вам что-нибудь надо? - Нет, спасибо, мистер Олдман. 663 00:51:38,041 --> 00:51:40,082 А когда мы увидимся в следующий раз? 664 00:51:41,916 --> 00:51:46,499 В смысле, когда вы, Клер, увидите меня? Ведь я лишён такой привилегии. 665 00:51:47,375 --> 00:51:50,082 - Простите меня. - Очень скоро. 666 00:51:50,958 --> 00:51:53,082 - Всего хорошего. - Вам тоже. 667 00:53:30,333 --> 00:53:31,165 Алло? 668 00:53:55,333 --> 00:53:58,790 - Поверить не могу. - Я ночами не спал, Вёрджил. 669 00:53:59,666 --> 00:54:04,124 - Должен был искупить свою вину, так что... - Но как ты добыл её? 670 00:54:04,666 --> 00:54:07,332 Я узнал о финансовых трудностях миссис Дерейн, 671 00:54:07,500 --> 00:54:12,165 вот и уговорил её продать картину за 250,000 фунтов. 672 00:54:13,541 --> 00:54:17,374 - Нельзя сказать, что дёшево. - Ну, я счёл цену приемлемой. 673 00:54:17,500 --> 00:54:21,915 Ты ведь говорил о миллионах, так что выгоду и переоценить сложно. 674 00:54:23,458 --> 00:54:24,707 Сколько ты хочешь, Билли? 675 00:54:25,333 --> 00:54:28,082 Ни единого пенни сверх того, что я старушке заплатил. 676 00:54:28,333 --> 00:54:30,374 Вот сейчас действительно хватку теряешь. 677 00:54:30,500 --> 00:54:32,790 Я лишь хочу вернуть то, что утратил. 678 00:54:32,916 --> 00:54:35,957 Нашу дружбу совместную деятельность. 679 00:54:36,291 --> 00:54:38,707 Звание твоего доверенного сводника. 680 00:54:40,875 --> 00:54:44,165 Поставив только на то, чтобы вернуть мою дружбу и доверие, ты проиграл. 681 00:54:44,958 --> 00:54:47,332 Поскольку ты ни на минуту не утрачивал их. 682 00:54:50,708 --> 00:54:53,624 Грандиозно, потрясающе. 683 00:54:53,916 --> 00:54:56,082 Вы сумели добыть очень важные детали. 684 00:54:56,166 --> 00:54:58,249 И вот самая лучшая. 685 00:55:00,583 --> 00:55:03,290 - Ухо. - Серьёзный шаг вперед. Согласен? 686 00:55:03,375 --> 00:55:05,832 Да ещё как. Это поворотный момент. 687 00:55:06,416 --> 00:55:07,249 Глядите. 688 00:55:14,791 --> 00:55:18,290 Исключительно. Детали начинают притягиваться друг к другу. 689 00:55:18,458 --> 00:55:19,249 Да. 690 00:55:21,000 --> 00:55:23,915 Как дела у вашего друга? 691 00:55:26,541 --> 00:55:30,040 Как скоро ты догадался, что речь идёт не о друге, а обо мне самом? 692 00:55:30,583 --> 00:55:32,499 Не в первую минуту, если честно. 693 00:55:33,000 --> 00:55:35,290 Должен признаться, я пренебрёг твоим советом. 694 00:55:36,500 --> 00:55:40,249 В этом было что-то нездоровое, неблагоразумное. 695 00:55:40,666 --> 00:55:42,290 Ну что же, я вас понял. 696 00:56:03,083 --> 00:56:07,165 Математическое множество. Шестидневная неделя. 697 00:56:08,375 --> 00:56:12,790 Математическое множество. 51 минут в часе. 698 00:56:15,083 --> 00:56:17,082 - Желаете что-нибудь? - Над чем ещё ты думал? 699 00:56:17,166 --> 00:56:18,124 Чай, пожалуйста. 700 00:56:19,208 --> 00:56:23,040 Длину окружности, направление круга. 701 00:56:23,333 --> 00:56:24,582 Ваш чай готов, сэр. 702 00:56:24,750 --> 00:56:32,499 Периметр окружности, центр пространства, площадь сегмента. 703 00:56:33,041 --> 00:56:35,624 Удивительно. Превосходно. 704 00:56:36,500 --> 00:56:39,457 Вертикальное положение двух сфер. 705 00:56:41,250 --> 00:56:43,999 Я принёс оценочную опись мебели и полотен. 706 00:56:44,125 --> 00:56:47,082 Изучите её внимательно. Вам надо будет это утвердить. 707 00:56:47,333 --> 00:56:48,582 Я в этом ничего не понимаю. 708 00:56:48,750 --> 00:56:51,540 Я знаю. Вам придётся довериться мне, мисс Ибетсон. 709 00:56:51,791 --> 00:56:54,415 В последнее время вы подолгу задерживаетесь в подвале. 710 00:56:54,666 --> 00:56:57,957 - Поэтому вы замки и сменили? - Я меняю их каждые полгода. 711 00:57:01,291 --> 00:57:05,290 А я всегда проверяю и перепроверяю, сравниваю и исправляю. 712 00:57:05,416 --> 00:57:07,832 В особенности разбирая всякий хлам в подвале. 713 00:57:08,166 --> 00:57:10,332 Если вы недовольны, объявите мне об этом. 714 00:57:10,500 --> 00:57:14,374 Вы найдёте ключи на столе. Пожалуйста, возьмите их. 715 00:57:18,875 --> 00:57:22,540 - Благодарю за доверие. - Вас оскорбило, что двери заперты? 716 00:57:22,875 --> 00:57:24,290 Только обеспокоило. 717 00:57:25,541 --> 00:57:28,832 Вы правы, я должна была предупредить. Простите. 718 00:57:30,875 --> 00:57:34,165 Причины, разрушающие вашу жизнь, выше моего понимания. 719 00:57:34,791 --> 00:57:38,249 Ваш недуг до того абсурден, что в него невозможно поверить. 720 00:57:39,416 --> 00:57:41,957 Сначала даже моя мать подумала, что я притворяюсь. 721 00:57:42,708 --> 00:57:46,624 Мы были за границей. Я не могла пройти между опорами Эйфелевой башни. 722 00:57:47,125 --> 00:57:51,207 Страх парализовал меня. Я начала кричать и упала на землю. 723 00:57:51,666 --> 00:57:55,332 Тогда я была маленькой девочкой, но потом это повторялось всё чаще и чаще. 724 00:57:55,500 --> 00:57:56,624 Ей пришлось поверить. 725 00:57:57,083 --> 00:58:01,124 А бывали случаи, когда вас не охватывала паника на открытом пространстве? 726 00:58:01,375 --> 00:58:05,624 Однажды. Во время школьной экскурсии в Прагу. Мне было четырнадцать. 727 00:58:06,791 --> 00:58:11,415 Там есть площадь с астрономическими часами. Я пересекла её, наверное, раз сто. 728 00:58:12,291 --> 00:58:16,207 - Она дивно хороша. - Я помню ресторан с причудливым декором. 729 00:58:17,958 --> 00:58:21,415 Если и есть место на Земле, по которому я тоскую, так это - тот ресторан. 730 00:58:21,791 --> 00:58:26,540 Я была там счастлива. Он назывался "Ночь и день". 731 00:58:28,250 --> 00:58:31,207 - И вы туда не возвращались? - Никогда. 732 00:58:32,750 --> 00:58:36,415 Поехали сейчас. Я вас с радостью отвезу. 733 00:58:41,333 --> 00:58:45,457 Вид у вас не особо довольный. А ведь мы почти у цели. 734 00:58:46,583 --> 00:58:49,999 Наш автомат-андроид вот-вот выйдет из тени. 735 00:58:50,041 --> 00:58:52,790 Нет, я очень рад, а вот ты неудержим. 736 00:58:55,083 --> 00:58:58,415 Сегодня один из тех вечеров, 737 00:58:58,541 --> 00:59:01,749 когда чувствуешь себя, как это сооружение. 738 00:59:07,750 --> 00:59:08,915 Незавершённым. 739 00:59:09,666 --> 00:59:12,999 А почему вы семью не создали, не обзавелись детьми? 740 00:59:13,708 --> 00:59:17,290 Почитание женщин уживается во мне о страхом перед ними. 741 00:59:18,458 --> 00:59:20,540 И неспособностью их разгадать. 742 00:59:21,958 --> 00:59:25,957 Если таково правило, то мисс Ибетсон, по всей видимости, исключение. 743 00:59:27,958 --> 00:59:29,332 Боюсь, что так. 744 00:59:30,000 --> 00:59:33,165 - Так вы ни разу её не видели? - Однажды видел. 745 00:59:34,375 --> 00:59:35,665 Да? Ну, и как она? 746 00:59:36,291 --> 00:59:39,499 Полагаю, что интерес к определённому человеку 747 00:59:40,250 --> 00:59:43,540 поневоле рождает убеждённость, что он прекрасен. 748 00:59:43,750 --> 00:59:45,290 Да, в какой-то мере. 749 00:59:46,875 --> 00:59:50,457 У неё скоро день рождения, я хочу ей подарить что-нибудь нужное. 750 00:59:51,625 --> 00:59:54,874 Я не думаю, что на неё нужное произведёт впечатление. 751 00:59:55,083 --> 00:59:59,790 - А что же? - В первый раз лучше подарить что-то более традиционное. 752 01:00:04,833 --> 01:00:06,540 - Доброе утро, сэр. - Доброе утро. 753 01:00:08,291 --> 01:00:09,124 Здравствуйте. 754 01:00:10,666 --> 01:00:13,499 Мистер Олдман, вот, в подвале нашёл. 755 01:00:15,291 --> 01:00:17,290 Вас вроде это старьё интересует. 756 01:00:18,416 --> 01:00:21,040 О, крепежи большой муранской люстры? 757 01:00:21,208 --> 01:00:22,832 Мои коллеги не могли найти их. 758 01:00:23,000 --> 01:00:26,707 - Дайте мне ключи, я в машину отнесу. - Вы очень любезны. 759 01:00:28,375 --> 01:00:29,165 Подождите. 760 01:00:31,625 --> 01:00:32,874 О, спасибо. 761 01:00:34,416 --> 01:00:35,957 Доброе утро, мистер Олдман. 762 01:00:37,250 --> 01:00:40,499 Я взял на себя смелость вспомнить о вашем дне рождения. 763 01:00:41,500 --> 01:00:42,874 С днём рождения, Клер. 764 01:00:45,875 --> 01:00:47,999 Я ознакомилась с оценочной описью. 765 01:00:49,125 --> 01:00:52,790 - Вам удалось в ней разобраться? - Конечно. Суммы смехотворны. 766 01:00:53,000 --> 01:00:55,124 Даже недоразвитый понял бы, что его обманывают. 767 01:00:55,541 --> 01:00:58,249 Я ведь говорил, что цифры нуждаются в пояснениях. 768 01:00:58,541 --> 01:01:01,999 - Цены стартовые и возрастают в процессе торгов. - А если нет? 769 01:01:02,500 --> 01:01:05,249 Маловероятно, но в этом случае мы избежим потерь, 770 01:01:05,333 --> 01:01:07,707 увеличив стоимость предметов наиболее ценных. 771 01:01:07,791 --> 01:01:10,415 Авантюра! В которой могу проиграть только я! 772 01:01:11,000 --> 01:01:14,415 Вы пытаетесь обмануть меня, мистер Олдман, ради своей выгоды! 773 01:01:14,500 --> 01:01:15,499 Подлый вор! 774 01:01:16,833 --> 01:01:19,249 С этой минуты я слагаю с себя полномочия. 775 01:01:23,958 --> 01:01:27,624 Я распоряжусь, чтобы вам немедленно вернули всю эту дребедень. 776 01:01:27,916 --> 01:01:31,749 Окажите мне услугу, пропадите вы пропадом вовеки веков! 777 01:01:34,500 --> 01:01:35,374 Стайрек 778 01:02:16,458 --> 01:02:18,290 84-го года, сэр. 779 01:02:35,083 --> 01:02:38,249 - Алло. - Я была совершенно несносна. 780 01:02:41,875 --> 01:02:45,832 Я чувствую себя глупо. Всё время вынуждена оправдываться. 781 01:02:48,291 --> 01:02:50,499 Но мне никогда раньше не дарили цветов. 782 01:02:51,458 --> 01:02:52,915 Не знаю, что на меня нашло. 783 01:02:58,291 --> 01:03:01,665 Нет нужды демонстрировать душевные муки, я не сержусь на вас. 784 01:03:05,708 --> 01:03:08,040 Каждый мой день рождения был ужасен. 785 01:03:09,833 --> 01:03:17,457 А вы... с вашим появлением в моей жизни всё перевернулось. 786 01:03:20,291 --> 01:03:25,790 На днях я спустилась вниз, открыла входную дверь 787 01:03:26,250 --> 01:03:28,582 и выглянула в сад. 788 01:03:30,083 --> 01:03:32,582 - Вы вышли во двор? - Нет. 789 01:03:34,458 --> 01:03:37,790 Мне было страшно. Ужасно страшно. 790 01:03:39,875 --> 01:03:41,915 Но раньше я и этого не могла сделать. 791 01:03:46,166 --> 01:03:47,665 Вам нужно, чтобы я приехал? 792 01:03:48,750 --> 01:03:50,415 Я уже знаю, что всё бесполезно. 793 01:03:50,708 --> 01:03:53,790 Появились новые методы лечения, они могут вам помочь. 794 01:03:53,958 --> 01:03:56,999 Я бы лучше поговорила с вами, чем с каким-то психотерапевтом. 795 01:03:58,083 --> 01:04:00,499 - Мне принять это за комплимент? - Да. 796 01:04:04,625 --> 01:04:06,999 Вижу, вы выставили "Портрет танцовщицы". 797 01:04:07,166 --> 01:04:10,332 - Эту картину я хочу оставить. - Ценность небольшая. 798 01:04:11,416 --> 01:04:15,374 Это портрет моей матери. Она была моих лет, когда её писали. 799 01:04:19,916 --> 01:04:22,999 - Вы похожи на нее? - Она была красивее, уверяю. 800 01:04:23,166 --> 01:04:25,040 Не могу судить, к сожалению. 801 01:04:34,250 --> 01:04:35,749 Ну что ж, Клер, я пойду. 802 01:04:36,208 --> 01:04:39,124 Звоните без раздумий, если вдруг возникнет нужда. 803 01:04:39,875 --> 01:04:43,040 Спасибо, мистер Олдман. До скорой встречи. Надеюсь. 804 01:05:29,791 --> 01:05:34,249 Алло? А, это вы. Нет, я бы вам позвонила. 805 01:05:35,125 --> 01:05:38,749 Но оценка мебели оказалась более сложным делом, чем я себе представляла. 806 01:05:39,625 --> 01:05:43,999 Да. Этим занимается Олдман. Какой из себя? 807 01:05:45,208 --> 01:05:46,915 Не такой старый, как можно подумать. 808 01:05:47,333 --> 01:05:49,999 Одевается странно, но сохранил некую привлекательность. 809 01:05:50,916 --> 01:05:52,457 А главное - я могу ему доверять. 810 01:05:54,250 --> 01:05:58,165 Надо же. Вы ревнуете? Влюблён? 811 01:05:58,291 --> 01:05:59,832 Нет, нет, не думаю. 812 01:06:00,041 --> 01:06:03,040 Его пугает моя болезнь, как, впрочем, и всех. 813 01:06:05,291 --> 01:06:09,290 Нет, нет, нет, пустяки. Ногу поранила. 814 01:06:11,833 --> 01:06:12,999 Созвонимся позже. 815 01:06:35,125 --> 01:06:37,707 Кто там? Кто там? 816 01:06:40,125 --> 01:06:42,665 Нет, уходите! Прошу, уходите! 817 01:06:42,875 --> 01:06:49,040 Уходите! Прочь! Убирайтесь! Уходите! Оставьте меня в покое! 818 01:06:49,541 --> 01:06:53,040 Убирайтесь отсюда! Убирайтесь! 819 01:06:54,958 --> 01:06:56,540 Убирайтесь! 820 01:07:11,750 --> 01:07:14,665 - Алло. - Пожалуйста, помогите мне. Пожалуйста. 821 01:07:14,791 --> 01:07:16,707 - Пожалуйста, скорее. - Успокойтесь, Клер. 822 01:07:17,041 --> 01:07:19,624 - Пожалуйста, помогите. - Что случилось? - Вы должны мне помочь. 823 01:07:20,000 --> 01:07:24,165 - Помогите. - Я приду очень скоро. - Пожалуйста. 824 01:08:20,000 --> 01:08:22,707 Клер, я пришёл. 825 01:08:22,791 --> 01:08:24,499 - Вёрджил. - Я здесь. Что случилось? 826 01:08:24,541 --> 01:08:26,999 Кто-то в доме. Пожалуйста, прогоните их. 827 01:08:27,083 --> 01:08:29,082 - Успокойтесь, Клер, здесь никого нет. - Прогоните их. 828 01:08:29,166 --> 01:08:31,332 - Выгоните их, в доме кто-то есть. - Успокойтесь, Клер. 829 01:08:31,375 --> 01:08:33,832 - Прогоните! Прогоните! - Вы меня испугались Клер. 830 01:08:33,875 --> 01:08:37,290 Никого не было. Кроме меня. 831 01:08:40,875 --> 01:08:43,290 Я остался в комнате, чтобы увидеть вас. 832 01:08:45,916 --> 01:08:49,749 Вы шпионили за мной? Вы шпионили за мной? 833 01:08:50,750 --> 01:08:55,249 Убирайтесь! Я больше не хочу иметь с вами дел! Убирайтесь! 834 01:09:06,041 --> 01:09:08,290 Пожалуйста, Вёрджил, не уходите. 835 01:09:26,416 --> 01:09:29,124 Поверьте мне, я не веду себя так в обычной жизни. 836 01:09:30,916 --> 01:09:31,749 Я тоже. 837 01:09:33,708 --> 01:09:35,790 Я знаю, я совершил множество ошибок. 838 01:09:39,083 --> 01:09:42,040 Но ни за что в жизни я не причинил бы вам боль. 839 01:09:44,291 --> 01:09:46,707 Просто я не смог справиться с собой. 840 01:09:49,250 --> 01:09:50,915 Я должен был вас видеть. 841 01:10:28,416 --> 01:10:34,165 Видел бы ты её. Бледная. Словно с офорта Дюрера. 842 01:10:34,333 --> 01:10:37,540 У неё взгляд существа, крайне напуганного вселенной. 843 01:10:37,958 --> 01:10:41,165 Я наблюдал в её глазах отражение собственного страха. 844 01:10:41,375 --> 01:10:44,457 Любой человек на Земле рад был бы испытать тот же страх. 845 01:10:53,375 --> 01:10:56,457 - Ты совершил чудо. - Пока рано говорить об этом. 846 01:10:57,000 --> 01:11:00,499 Будьте осторожны. Вот так ошибки и совершаются. 847 01:11:00,916 --> 01:11:02,790 Если вы решили, что добились женщины, 848 01:11:02,958 --> 01:11:05,207 значит, выпустили из-под контроля стратегию. 849 01:11:05,458 --> 01:11:09,374 - О какой стратегии ты ведёшь речь? - Не переставайте удивлять её. 850 01:11:09,791 --> 01:11:11,749 Делайте то, что она не могла бы предвидеть. 851 01:11:12,166 --> 01:11:13,874 Поддайтесь азарту, рискните. 852 01:11:14,416 --> 01:11:17,040 Ты хочешь, чтобы я делал то, что мне не свойственно? 853 01:11:17,250 --> 01:11:19,749 Вот поэтому вам и нужно всё это делать. 854 01:11:20,250 --> 01:11:22,582 Ведь если вы по её правилам будете играть, 855 01:11:23,250 --> 01:11:25,915 то вынудите её быть пациенткой. 856 01:11:26,916 --> 01:11:29,124 А вы должны обращаться с ней, как с женщиной. 857 01:12:00,208 --> 01:12:01,749 Ну как? Вам нравится? 858 01:12:05,833 --> 01:12:09,665 Не знаю. А вы что скажете? 859 01:12:11,458 --> 01:12:15,332 Оно смотрится на вас чудесно. Возможно, чуть великовато. 860 01:12:16,541 --> 01:12:19,290 Да, и я так думаю. 861 01:12:32,791 --> 01:12:34,915 Я уже давно не получала таких подарков. 862 01:12:37,166 --> 01:12:41,040 - Время пришло, вам не кажется? - Не знаю. 863 01:12:41,500 --> 01:12:43,957 Я немного растеряна. 864 01:12:50,708 --> 01:12:52,665 - Простите, я не могу. - Что? 865 01:12:54,875 --> 01:12:56,499 О, ну, конечно. 866 01:12:56,875 --> 01:12:59,749 Извините, я не догадался. 867 01:13:08,250 --> 01:13:11,082 Я не уверена, что заслуживаю это всё. 868 01:13:14,208 --> 01:13:15,915 Позвольте мне самому судить. 869 01:13:36,291 --> 01:13:39,624 Они застрелятся, если мы не назначим дату аукциона в Стокгольме. 870 01:13:39,875 --> 01:13:42,707 Это очень далеко. Пусть себе стреляют. 871 01:13:46,000 --> 01:13:48,415 Нужно внести в график встречу с директором Эрмитажа 872 01:13:48,500 --> 01:13:50,457 и аукционы в Сан-Франциско и Мадриде. 873 01:13:50,875 --> 01:13:53,249 Это тоже чересчур далеко. 874 01:13:53,375 --> 01:13:55,124 Мы не можем отменить их так, в последний момент. 875 01:13:55,250 --> 01:13:58,124 Аукционистов столько на свете, другого найдут. 876 01:13:58,333 --> 01:14:01,249 - И обойдётся дешевле. - Как угодно, мистер Олдман. 877 01:14:06,833 --> 01:14:12,582 - Ламберт, а вы женаты? - Да. Скоро тридцать лет. 878 01:14:13,041 --> 01:14:15,415 Ну, и как это - жить с женщиной? 879 01:14:15,791 --> 01:14:17,749 Это как участвовать в аукционе. 880 01:14:18,083 --> 01:14:21,874 Никогда не знаешь, твоё ли предложение лучшее. 881 01:14:48,166 --> 01:14:49,999 - Эта, пожалуй. - Хороший выбор. 882 01:14:51,583 --> 01:14:54,707 Что скажете? Я теперь привлекательна? 883 01:14:56,250 --> 01:14:59,124 - Бесспорно, справились прекрасно. - Вы лжец. 884 01:14:59,625 --> 01:15:01,624 - Клер. - Я не красилась целую вечность. 885 01:15:01,875 --> 01:15:04,082 Я совсем забыла, что нужно делать. Я выгляжу, как монстр. 886 01:15:04,166 --> 01:15:07,832 Ничего ужасного, поверьте мне. Немного практики, и всё будет чудесно. 887 01:15:08,208 --> 01:15:09,707 И мы пойдём на ваш аукцион? 888 01:15:10,458 --> 01:15:12,790 И на приём, где будет элегантная публика? 889 01:15:13,500 --> 01:15:15,582 И в самый изысканный ресторан в мире? 890 01:15:16,541 --> 01:15:20,249 Вот она причина всех этих подарков. Так. Вёрджил? 891 01:15:21,583 --> 01:15:23,457 Для того, чтобы я быстрее выздоровела. 892 01:15:23,625 --> 01:15:26,290 И куда-то с вами вышла. Правильно? 893 01:15:29,458 --> 01:15:32,124 - Нет! - Клер, ну, зачем вы так? 894 01:15:32,208 --> 01:15:33,457 Давайте поговорим. 895 01:15:37,458 --> 01:15:41,790 Да, может, наши шаги были неверны, и я немного поторопился. 896 01:15:42,083 --> 01:15:43,624 Не нужно, не вини себя. 897 01:15:43,958 --> 01:15:47,415 Она всегда почему-то умудряется разрушить всё, что я создал. 898 01:15:47,666 --> 01:15:49,957 Роберт, моя тётя опять исчезала. 899 01:15:50,458 --> 01:15:51,874 - Ты шутишь. - Извините. 900 01:15:52,083 --> 01:15:54,874 - Мы нашли её в Центральном парке. - Сочувствую, Терри. 901 01:15:55,083 --> 01:15:57,457 Напрасно мы перенастраивали эту штуку. 902 01:15:57,583 --> 01:16:00,832 Если честно, проще взять новое устройство. 903 01:16:02,000 --> 01:16:04,082 У него более широкий радиус действия, 904 01:16:04,291 --> 01:16:07,124 она может уходить как угодно далеко, ты её не потеряешь. 905 01:16:07,375 --> 01:16:09,415 Только комп не забудь перенастроить. 906 01:16:10,083 --> 01:16:11,999 Это мне под силу. Ты ангел. 907 01:16:13,083 --> 01:16:14,540 - Спасибо. - Да не за что. 908 01:16:15,541 --> 01:16:17,290 - До завтрашнего вечера. - Да. 909 01:16:17,666 --> 01:16:18,790 - Хорошо. - Пока. 910 01:16:20,750 --> 01:16:23,874 Вам нужно найти то, что её воодушевит. 911 01:16:23,958 --> 01:16:25,749 И в то же время вселит уверенность. 912 01:16:26,166 --> 01:16:30,165 Все идеи она отвергает, считая, что это скрытый способ лечить её. 913 01:16:30,833 --> 01:16:32,249 Может, пригласите её на ужин? 914 01:16:32,541 --> 01:16:34,790 О, да, в ресторан в Копенгагене. 915 01:16:34,958 --> 01:16:38,040 И в самый романтичный момент вечера при зажжённых свечах 916 01:16:38,375 --> 01:16:40,457 вы скажете, что она намного красивее своей матери. 917 01:16:40,541 --> 01:16:42,582 Да, а после ужина ты выпьешь с нами кофе? 918 01:16:42,750 --> 01:16:44,915 Выпью, если вы меня пригласите. 919 01:16:46,166 --> 01:16:48,624 Шутки в сторону, я бы хотел, чтоб ты увидел её. 920 01:16:49,291 --> 01:16:53,707 Услышал, как она говорит. Уверен, что ты скорее поймёшь эту женщину. 921 01:16:55,583 --> 01:16:57,624 А кто сказал, что мы с вами шутим? 922 01:16:59,166 --> 01:17:02,707 129'Ч03. 923 01:17:03,666 --> 01:17:06,415 - Ваше шампанское. - Благодарю. 924 01:17:06,666 --> 01:17:07,874 Вам спасибо, сэр. 925 01:17:07,958 --> 01:17:14,999 12'624'831.333... 926 01:17:24,166 --> 01:17:29,082 - Вы ослепительны, Клер. - Вы подготовили всё это? 927 01:17:29,791 --> 01:17:32,582 Я вполне бы мог заняться дизайном интерьеров. 928 01:17:41,125 --> 01:17:44,624 Вы всё чудесно устроили, Вёрджил. Спасибо. 929 01:17:50,833 --> 01:17:54,290 Нельзя выразить, как давно я мечтал провести с вами время. 930 01:17:54,666 --> 01:17:57,957 В каком-нибудь тихом месте подальше от безумной толпы. 931 01:18:03,250 --> 01:18:04,832 За ваш покой, Клер. 932 01:18:08,416 --> 01:18:09,957 За вашу иронию, Вёрджил. 933 01:18:15,500 --> 01:18:18,749 - Наконец-то я могу сказать вам. - Что? 934 01:18:18,958 --> 01:18:21,790 Что вы намного прекраснее той танцовщицы. 935 01:18:24,000 --> 01:18:27,582 - Ужин подан. Прошу, садитесь. - Спасибо. 936 01:18:28,208 --> 01:18:31,665 Но предупреждаю, официант из меня не высокого класса. 937 01:18:31,791 --> 01:18:35,457 - Так что никаких гарантий. - Я готова рискнуть. 938 01:18:35,833 --> 01:18:38,707 - Весьма опрометчиво. - Почему? 939 01:18:39,541 --> 01:18:41,874 Ведь если обслуживание вам не понравится, 940 01:18:41,958 --> 01:18:45,665 столик придётся заказывать в лучшем ресторане города. 941 01:18:47,958 --> 01:18:52,124 Не будем портить вечер, Вёрджил, пожалуйста, ни слова обо мне. 942 01:18:52,750 --> 01:18:56,749 - Договорились. - Вместо этого я хотела бы услышать историю вашей жизни. 943 01:18:57,000 --> 01:18:59,957 Знаете, Клер, в ней не было ничего примечательного. 944 01:19:00,416 --> 01:19:03,499 Родители умерли и мальчика увезли в ужасный приют. 945 01:19:03,625 --> 01:19:06,540 Единственное отличие в том, что монашки в наказание 946 01:19:06,666 --> 01:19:08,957 заставляли ребёнка помогать реставратору, 947 01:19:09,125 --> 01:19:11,249 чья мастерская была в том же учреждении. 948 01:19:11,583 --> 01:19:12,499 Как здорово. 949 01:19:13,291 --> 01:19:18,874 И так ему нравилось наблюдать за мастером, что мальчик стал проказничать чаще. 950 01:19:19,041 --> 01:19:21,624 Вследствие чего и взыскания получал всё больше. 951 01:19:21,875 --> 01:19:24,499 Он познакомился с произведениями искусства. 952 01:19:24,791 --> 01:19:26,540 Различных техник рисования. 953 01:19:26,791 --> 01:19:29,957 Научился подлинник от копии отличать. Ну, и прочее-прочее. 954 01:19:30,708 --> 01:19:34,207 На днях в Интернете я обнаружила вашу давнюю статью. 955 01:19:34,541 --> 01:19:39,582 "В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное". 956 01:19:39,708 --> 01:19:40,915 Что вы имели в виду? 957 01:19:41,166 --> 01:19:43,082 Копируя работу другого человека, 958 01:19:43,250 --> 01:19:46,832 художник не может удержаться от искушения внести что-то своё. 959 01:19:47,625 --> 01:19:50,124 Часто это какой-то пустяк, незначительная деталь. 960 01:19:50,750 --> 01:19:53,124 Случайный, казалось бы, мазок кистью, 961 01:19:53,375 --> 01:19:55,999 в котором копиист неизбежно выдаёт себя 962 01:19:56,500 --> 01:20:00,124 и обнаруживает собственные и уже, конечно, истинные чувства. 963 01:20:01,125 --> 01:20:02,790 Как же хорошо вы говорите. 964 01:20:03,500 --> 01:20:06,290 Трудно быть более убедительным. Да? 965 01:20:06,458 --> 01:20:09,415 - Прирождённый обольститель. - То есть экзамен сдан? 966 01:20:09,541 --> 01:20:11,999 На пять с плюсом. С двумя плюсами. 967 01:20:12,458 --> 01:20:14,624 Дружище, извини, что забросил тебя. 968 01:20:16,958 --> 01:20:19,040 Ты ни слова не сказал о самой Клер. 969 01:20:20,458 --> 01:20:24,499 Если бы я не знал о её проблемах, счёл бы её абсолютно нормальной женщиной. 970 01:20:24,625 --> 01:20:27,790 И она, кстати, намного привлекательнее, чем вы описывали. 971 01:20:28,041 --> 01:20:31,874 - Правда, я сражён. - Хочешь заставить меня ревновать? 972 01:20:32,041 --> 01:20:35,499 Если позволите совет, Вёрджил, молитесь, чтобы девушка не выздоровела. 973 01:20:36,041 --> 01:20:38,749 Мистер Олдман, вы хотите эти лоты отдельно представить? 974 01:20:39,208 --> 01:20:41,707 Нет, вместе. Только так. Это существенно. 975 01:20:43,625 --> 01:20:45,124 Доброе утро. Вносите. 976 01:20:48,416 --> 01:20:52,582 - Чем я могу вам помочь? - Я насчёт Роберта. 977 01:20:53,250 --> 01:20:57,624 Что случилось? Не нужно бояться, говорите. 978 01:20:59,541 --> 01:21:02,290 У нас с ним что-то разладилось, вот в чём проблема. 979 01:21:03,208 --> 01:21:05,082 Столько девушек вертится вокруг него. 980 01:21:06,458 --> 01:21:12,665 - Наверное, я боюсь потерять его. - Я могу сделать что-то? 981 01:21:14,500 --> 01:21:15,999 Может быть, поговорить с ним? 982 01:21:18,208 --> 01:21:21,415 Вот уже неделю он без конца твердит о какой-то Клер. 983 01:21:24,750 --> 01:21:28,540 Клер? Не знаю, кто это. 984 01:21:29,041 --> 01:21:32,832 С ним надо постоянно быть насторожен. Постоянно. 985 01:21:33,458 --> 01:21:34,749 Это и к вам относится. 986 01:21:39,000 --> 01:21:40,624 Чувствую себя идиоткой. 987 01:21:43,375 --> 01:21:47,999 - Обещайте, что не скажете ему ни слов. - Обещаю. 988 01:21:54,166 --> 01:21:56,665 Вы давно уже ждёте? Я был неподалёку. 989 01:21:57,000 --> 01:21:58,999 Надо было звякнуть, не пришлось бы ждать. 990 01:21:59,208 --> 01:22:02,374 - Я хотел поговорить с тобой лично. - Что-нибудь случилось? 991 01:22:02,625 --> 01:22:04,540 К тебе сегодня заедет мой помощник. 992 01:22:04,625 --> 01:22:06,915 Пожалуйста, отдай ему Вакансона, как он есть. 993 01:22:08,750 --> 01:22:10,207 Ладно, как вам угодно. 994 01:22:10,333 --> 01:22:13,040 Объяви ему стоимость работы, он тут же заплатит. 995 01:22:14,416 --> 01:22:16,749 Я заслуживаю какого-то объяснения. Вы не считаете? 996 01:22:17,041 --> 01:22:20,165 Ты не столь разумен и благонадёжен, как я о тебе думал. 997 01:22:22,458 --> 01:22:26,999 Странно видеть их в идеальном состоянии и так начищенные. Словно и не мои. 998 01:22:38,291 --> 01:22:42,957 - Надеюсь, мы ничего не упустили. - Кое-что упустили. 999 01:23:03,833 --> 01:23:07,332 Как вы могли провести здесь лучшие годы жизни, моя дорогая? 1000 01:23:08,583 --> 01:23:11,040 Не знаю. Не знаю. 1001 01:23:12,416 --> 01:23:13,749 Но так было правильно. 1002 01:23:18,000 --> 01:23:21,582 - А было? - И есть. 1003 01:23:22,750 --> 01:23:25,790 И всё время будет. Всю жизнь. 1004 01:23:33,750 --> 01:23:37,457 Вам нужно отсюда выйти, и выйти отсюда вы должны сами. 1005 01:23:38,250 --> 01:23:39,749 Я не настолько отважна. 1006 01:23:42,208 --> 01:23:44,915 Это паутина, из которой я никогда не смогу выбраться. 1007 01:23:50,291 --> 01:23:52,499 Старая коллекция отца, которой он очень дорожил. 1008 01:23:53,125 --> 01:23:54,749 Не понимаю до сих пор, что это. 1009 01:24:02,125 --> 01:24:06,457 Алло? А, доброе утро. Да. 1010 01:24:06,708 --> 01:24:10,332 Я почти закончила. Но хочу переделать последнюю главу. 1011 01:24:11,833 --> 01:24:13,374 Более оптимистичный финал. 1012 01:24:15,791 --> 01:24:21,124 Если это всё, что вы хотели. Да. Я позвоню вам. Спасибо. 1013 01:24:24,416 --> 01:24:27,415 Я бы не исключил, что это часть чего-то ценного. 1014 01:24:27,583 --> 01:24:29,582 Но чего именно, мне пока не известно. 1015 01:24:29,833 --> 01:24:31,790 - Я часто думаю. - О чём? 1016 01:24:32,166 --> 01:24:34,874 Чем вы больше увлечены мебелью, полотнами или мной. 1017 01:24:37,541 --> 01:24:39,374 Как вы можете говорить такое? 1018 01:24:41,125 --> 01:24:43,999 Я не должна была впускать вас сюда. Не должна. 1019 01:25:07,916 --> 01:25:12,249 Я нашёл нужные фрагменты. Ты готов к тому, чтобы завершить работу? 1020 01:25:13,250 --> 01:25:15,124 Ну, это уже не моя проблема. 1021 01:25:17,708 --> 01:25:21,999 Я видел Сару, она очень расстроена из-за ваших отношений. 1022 01:25:25,458 --> 01:25:27,207 И вы пришли, чтобы дать мне совет? 1023 01:25:27,291 --> 01:25:29,790 Совет тому, кто в этом вопросе эксперт? 1024 01:25:31,458 --> 01:25:33,540 Можем продолжить с того, на чём остановились. 1025 01:25:34,208 --> 01:25:35,332 Но при двух условиях. 1026 01:25:35,416 --> 01:25:39,707 Первое - никогда больше вы не впутываете меня в свою личную жизнь. 1027 01:25:40,708 --> 01:25:41,749 И второе? 1028 01:25:48,125 --> 01:25:49,082 Вы это забираете. 1029 01:25:54,791 --> 01:25:57,415 Я не из-за денег работал над вашим автоматом. 1030 01:26:01,625 --> 01:26:05,624 - Я его привёз, он в машине - И новые детали тоже? 1031 01:26:06,041 --> 01:26:07,874 Тебе придётся ещё немного потерпеть. 1032 01:26:08,708 --> 01:26:10,499 Это связано с твоим первым условием. 1033 01:26:10,625 --> 01:26:13,499 Нет, не знаю, и ничего не хочу знать. 1034 01:26:14,041 --> 01:26:17,874 Но если бы вам предложили выбор между Клер и автоматом сегодня, 1035 01:26:19,083 --> 01:26:20,415 что бы вы сказали? 1036 01:26:28,250 --> 01:26:31,999 - Это, пожалуйста. - Изысканнейший выбор, мистер Олдман. 1037 01:26:32,166 --> 01:26:34,749 Если не подойдёт по размеру, пожалуйста, передайте даме, 1038 01:26:34,833 --> 01:26:36,457 что она может зайти в любое время. 1039 01:26:37,000 --> 01:26:38,415 Передам. Благодарю. 1040 01:26:38,916 --> 01:26:40,457 Клер, это я. 1041 01:26:57,625 --> 01:27:00,207 Клер, я принёс ланч. 1042 01:27:10,375 --> 01:27:11,290 Клер. 1043 01:27:16,541 --> 01:27:20,874 Клер, отзовись. Клер! 1044 01:27:23,416 --> 01:27:24,499 Клер! 1045 01:27:26,958 --> 01:27:27,832 Клер! 1046 01:27:33,916 --> 01:27:35,290 Вы здесь внизу? 1047 01:27:40,708 --> 01:27:42,124 Клер! 1048 01:28:19,208 --> 01:28:21,957 Извините, кто-нибудь из вас видел молодую женщину, 1049 01:28:22,041 --> 01:28:23,999 выходящую из ворот виллы напротив? 1050 01:28:24,208 --> 01:28:25,999 Я никого не видел. 1051 01:28:26,541 --> 01:28:29,082 Кто-нибудь видел кого-нибудь, выходящего с виллы? 1052 01:28:29,500 --> 01:28:33,457 Среднего роста, молодая, светлые волосы, немного бледная. 1053 01:28:34,083 --> 01:28:35,957 - Я вроде её видел. - Да? 1054 01:28:36,291 --> 01:28:39,207 Как она выходила, я не видел, но видел, как шла от ворот. 1055 01:28:39,708 --> 01:28:41,832 - Давно? - Утром, во время завтрака. 1056 01:28:42,000 --> 01:28:43,249 Что вы ещё можете сказать? 1057 01:28:43,375 --> 01:28:45,665 Не знаю, что сказать, она была какой-то чудной. 1058 01:28:45,875 --> 01:28:49,665 - Чудной? Куда она пошла? - Налево, в сторону парка. 1059 01:28:50,250 --> 01:28:51,957 231. 1060 01:28:53,125 --> 01:28:54,290 Идиот! 1061 01:28:58,041 --> 01:29:01,457 - Алло. Алло, Вёрджил? - Она ушла. - Кто? В чём дело? 1062 01:29:01,541 --> 01:29:04,332 - Клер ушла с виллы. - Шутите? - Я всюду её искал. 1063 01:29:04,458 --> 01:29:06,374 Её видели, как она утром уходила. 1064 01:29:06,458 --> 01:29:08,874 - Так, спокойно, хотите, я приеду? - Пожалуйста. 1065 01:29:11,041 --> 01:29:13,999 - Раньше такое случалось? - Какое там. 1066 01:29:14,208 --> 01:29:16,790 Она и в окна-то не выглядывала, ставнями закрывала. 1067 01:29:17,375 --> 01:29:19,874 Друзья у неё были? К кому-нибудь она могла уйти в гости? 1068 01:29:20,000 --> 01:29:23,624 Она всё время сидела за компьютером, общалась с кем-то под разными именами. 1069 01:29:23,958 --> 01:29:26,707 Если она и вышла, то бродит где-то рядом. 1070 01:29:27,125 --> 01:29:30,457 - Да, будем надеяться. - Я уже трижды всё тут обошёл. 1071 01:29:33,166 --> 01:29:34,540 - Алло. - Мистер Олдман... 1072 01:29:34,666 --> 01:29:37,332 - Слушайте, Ламберт, мисс Ибетсон не звонила? - Нет. 1073 01:29:37,541 --> 01:29:40,332 - Если позвонит, срочно дайте знать. - Непременно. 1074 01:29:40,541 --> 01:29:43,915 Мистер Олдман, не хочется думать, что вы забыли... 1075 01:29:45,083 --> 01:29:45,874 О чём забыл? 1076 01:29:54,125 --> 01:29:55,457 Начинаем, прошу вас. 1077 01:29:56,416 --> 01:29:59,624 Лот номер один. Позднее барокко. 1078 01:30:00,625 --> 01:30:04,124 Венецианское зеркало, середина восемнадцатого века. 1079 01:30:04,250 --> 01:30:05,957 Золочёная деревянная рама. 1080 01:30:06,166 --> 01:30:08,999 Инкрустация в орнаменте, цветочный мотив и фестоны. 1081 01:30:09,208 --> 01:30:10,832 Верхняя рама украшена... 1082 01:30:19,375 --> 01:30:21,624 Рама украшена инкрустацией в виде листьев. 1083 01:30:21,708 --> 01:30:23,832 Орнамент, цветочный мотив и фестоны. 1084 01:30:23,916 --> 01:30:25,624 В верхней раме множество завитков. 1085 01:30:26,083 --> 01:30:28,499 Стартовая цена - сто тридцать тысяч евро. 1086 01:30:29,416 --> 01:30:30,957 Сто сорок тысяч евро. 1087 01:30:31,125 --> 01:30:33,332 Сто пятьдесят тысяч, джентльмен слева. 1088 01:30:33,416 --> 01:30:35,665 Сто шестьдесят, вижу, дама в конце зала. 1089 01:30:36,250 --> 01:30:37,957 Сто семьдесят тысяч евро. 1090 01:30:38,375 --> 01:30:40,499 Сто восемьдесят тысяч евро по телефону. 1091 01:30:41,208 --> 01:30:43,749 Двести тысяч, джентльмен прямо по курсу. 1092 01:30:44,458 --> 01:30:48,790 Двести двадцать тысяч. Двести пятьдесят тысяч по телефону. 1093 01:30:50,375 --> 01:30:52,040 Пока ничего, мистер Олдман. 1094 01:30:52,125 --> 01:30:54,999 Я продолжу искать здесь, а Роберт пойдёт дальше. 1095 01:30:55,166 --> 01:30:57,582 - Хорошо. - Позвоню позже. - Хорошо. 1096 01:30:59,666 --> 01:31:01,915 - По-моему, он не в себе. - Он спятил. 1097 01:31:02,125 --> 01:31:05,582 Двести восемьдесят тысяч. Триста десять тысяч. 1098 01:31:05,750 --> 01:31:08,124 Кто больше? Продано. 1099 01:31:10,958 --> 01:31:14,332 Вёрджил, я обзвонил больницы, но пока ничего. 1100 01:31:14,416 --> 01:31:17,124 - Продолжать поиск. - Мы найдём её. Буду на связи. 1101 01:31:17,333 --> 01:31:18,040 Хорошо. 1102 01:31:19,083 --> 01:31:20,249 Лот номер два. 1103 01:31:20,375 --> 01:31:24,040 Великолепный гардероб немецкого мастера, семнадцатый век, 1104 01:31:24,125 --> 01:31:25,915 орех, дуб, клён, ясень. 1105 01:31:26,333 --> 01:31:29,540 Резная отделка вокруг инкрустированных полос. 1106 01:31:29,708 --> 01:31:33,665 На двух дверцах гравировка с архитектурными мотивами. 1107 01:31:34,166 --> 01:31:38,457 Три спиральные сужающиеся колонны на боковых поверхностях. 1108 01:31:39,458 --> 01:31:41,665 Выдвижной ящик на круглых ножках. 1109 01:31:44,708 --> 01:31:45,874 На круглых ножках... 1110 01:31:50,375 --> 01:31:52,457 Остаётся только звонить в полицию. 1111 01:31:53,750 --> 01:31:57,040 Тогда всё попадёт в газеты, я буду втянут в это. 1112 01:31:57,125 --> 01:32:00,415 - Давай подождём. - И что, по-вашему, случится? 1113 01:32:00,875 --> 01:32:06,124 Она позвонит. Или вернётся. Или её найдут. 1114 01:32:08,208 --> 01:32:11,457 Где бы она ни была, человек с её проблемами не может пропасть без следа. 1115 01:32:11,708 --> 01:32:13,415 Ну, это ещё не известно. 1116 01:32:13,916 --> 01:32:15,915 Не важно, как безнадёжна её болезнь, 1117 01:32:16,000 --> 01:32:19,040 порой фобия может исчезнуть сама по себе. 1118 01:32:20,041 --> 01:32:23,415 - Но почему она сбежала? - Может, между вами что-то произошло? 1119 01:32:23,666 --> 01:32:26,040 То, что спровоцировало такое решение. 1120 01:32:26,791 --> 01:32:29,165 Тебе-то уж известно, что такое невозможно. 1121 01:32:30,208 --> 01:32:34,290 Ты единственный человек, кто посвящён во всё, что происходило между нами. 1122 01:32:38,000 --> 01:32:38,999 Извините. 1123 01:33:00,583 --> 01:33:01,290 Алло. 1124 01:33:01,416 --> 01:33:05,165 Простите, мистер Олдман, я обзвонил всех существующих издателей. 1125 01:33:05,500 --> 01:33:06,957 Но никто из них её не знает. 1126 01:33:07,500 --> 01:33:09,915 Все, как один уверяют, что часто им не известно, 1127 01:33:10,083 --> 01:33:12,040 кто скрывается под псевдонимом. 1128 01:33:12,791 --> 01:33:15,207 Никогда и предположить не мог, 1129 01:33:16,000 --> 01:33:18,207 что ты попадёшь в подобную ситуацию. 1130 01:33:18,625 --> 01:33:22,457 - Даже не знаю, чем тебе помочь. - Тебе нужно было только выслушать. 1131 01:33:25,583 --> 01:33:29,332 Учитывая состояние девушки, кажется маловероятным, 1132 01:33:29,541 --> 01:33:31,332 что она взяла и сбежала. 1133 01:33:33,208 --> 01:33:35,540 Я бы сказал... Не знаю. 1134 01:33:36,583 --> 01:33:38,999 - Может, её похитили, что-то в этом роде? - Сомневаюсь. 1135 01:33:39,125 --> 01:33:40,874 Не думаю, чтобы она завела врагов. 1136 01:33:41,625 --> 01:33:46,457 Разве что кто-то потерял от неё голову настолько, что увёз её силой. 1137 01:33:46,833 --> 01:33:50,624 - Но кто? - В последнее время я не очень доверяю Роберту. 1138 01:33:50,750 --> 01:33:55,165 Юноша? Судя по описанию, он вовсе не такой. 1139 01:33:55,875 --> 01:33:58,165 В литературе подобных примеров хватает. 1140 01:33:59,458 --> 01:34:04,207 Юный рыцарь вызволяет свою даму из лап старика, не способного любить. 1141 01:34:05,416 --> 01:34:10,290 Вот именно, в литературе. Не перегибай палку, Вёрджил. 1142 01:34:10,791 --> 01:34:14,207 У неё могли быть свои причины для того, чтобы исчезнуть. 1143 01:34:14,541 --> 01:34:16,790 Я даже не представляю, что за причины. 1144 01:34:17,250 --> 01:34:20,874 В последнее время она испытывала такие чувства и эмоции, 1145 01:34:21,000 --> 01:34:22,957 которые к бегству не располагают. 1146 01:34:23,041 --> 01:34:25,249 На твоём месте я бы не был так уверен. 1147 01:34:25,375 --> 01:34:28,207 Человеческие эмоции, как произведение искусства. 1148 01:34:28,291 --> 01:34:32,249 Их нетрудно подделать. Иногда они только кажутся подлинными. 1149 01:34:33,583 --> 01:34:37,749 - А приглядишься - фальшивка. - Фальшивка? 1150 01:34:38,375 --> 01:34:43,957 Что угодно можно подделать, Вёрджил. Ненависть, боль, радость. 1151 01:34:45,416 --> 01:34:50,207 Болезнь, выздоровление. И любовь. 1152 01:35:09,583 --> 01:35:13,624 - Алло? - Послушайте, Вёрджил, мы тут вот о чём подумали. 1153 01:35:14,041 --> 01:35:16,915 Вы уверены, что на вилле нет других тайных комнат? 1154 01:35:18,125 --> 01:35:21,915 Не помню, чтобы были двери, вроде той, что ведёт в комнату мисс Ибетсон. 1155 01:35:24,166 --> 01:35:25,082 Клер! 1156 01:35:27,083 --> 01:35:31,040 Мы не проверили только одно место чердак. Пойдёмте. 1157 01:35:37,500 --> 01:35:42,124 - Вы знали, что мисс Клер - писательница? - Родители её вроде упоминали. 1158 01:35:43,166 --> 01:35:45,457 Она публиковалась под псевдонимом. 1159 01:35:46,041 --> 01:35:49,999 Не имел понятия. По правде говоря, самих книг я не видел. 1160 01:35:50,333 --> 01:35:52,415 Не думаю, чтобы она их в доме держала. 1161 01:35:52,500 --> 01:35:53,332 Клер! 1162 01:35:55,583 --> 01:35:59,124 Мы зря время теряем, других тайных комнат тут нет. 1163 01:36:00,333 --> 01:36:01,415 - Нужно... - Клер! 1164 01:36:03,208 --> 01:36:04,207 Вы вернулись. 1165 01:36:05,166 --> 01:36:06,665 Вы вернулись. 1166 01:36:08,500 --> 01:36:09,707 Вы вернулись. 1167 01:36:10,708 --> 01:36:12,040 Вы вернулись. 1168 01:36:12,625 --> 01:36:15,874 - Вы... - Клер. - Вы вернулись. 1169 01:36:21,625 --> 01:36:25,207 Клер, я знаю, что вы там. Ответьте мне. 1170 01:36:26,333 --> 01:36:29,249 Вы... Вы вернулись. 1171 01:36:30,208 --> 01:36:32,999 Вы... Вы вернулись. 1172 01:36:33,916 --> 01:36:37,915 Вернулся, разумеется. Вы боялись, что не вернусь? 1173 01:36:49,708 --> 01:36:51,249 Я думала, вы покинули меня. 1174 01:36:52,791 --> 01:36:55,457 - Как в прошлый раз. - Как в прошлый раз? 1175 01:36:58,041 --> 01:36:59,457 Когда мы были в Праге. 1176 01:37:03,083 --> 01:37:03,957 Клер. 1177 01:37:26,333 --> 01:37:28,374 Я никогда вас не покину. 1178 01:37:31,583 --> 01:37:34,999 Я была счастлива в Праге, в том странном ресторане. 1179 01:37:37,583 --> 01:37:39,999 Я была там с моим первым и единственным. 1180 01:37:42,833 --> 01:37:44,207 Он был старше меня. 1181 01:37:49,208 --> 01:37:51,290 Мы вернулись в тот день с экскурсии. 1182 01:37:52,625 --> 01:37:55,290 И отправились вдвоём гулять по центру города. 1183 01:37:58,125 --> 01:37:59,915 В нас врезалась машина. 1184 01:38:01,208 --> 01:38:04,624 Когда я пришла в себя, его уже не было. 1185 01:38:26,875 --> 01:38:30,790 Я вернулась домой и никуда больше не выходила. 1186 01:38:59,458 --> 01:39:01,374 Я никогда не спал с женщиной. 1187 01:39:02,625 --> 01:39:05,082 Собственно, я и сегодня не сомкнул глаз. 1188 01:39:05,666 --> 01:39:10,040 Провёл всю ночь просто глядя на неё. Это было чудесно. 1189 01:39:11,541 --> 01:39:15,415 Добро пожаловать в мужской клуб. Вам удалось влюбить её в себя. 1190 01:39:18,125 --> 01:39:19,499 Ты хороший учитель. 1191 01:39:22,166 --> 01:39:27,124 Я понял, где он скрывал лилипута. Он соорудил небольшую подставку. 1192 01:39:27,208 --> 01:39:29,499 Вот здесь на ней сидел скрючившись карлик, 1193 01:39:29,541 --> 01:39:31,999 а его голос реверберировал в теле андроида. 1194 01:39:32,250 --> 01:39:34,165 Это производило сильное впечатление. 1195 01:39:34,541 --> 01:39:37,082 Роберт, ты веришь, что любовь может быть подделкой? 1196 01:39:41,375 --> 01:39:45,040 Ну, если вспомнить ваши слова о подделках в искусстве, 1197 01:39:45,125 --> 01:39:46,915 она не может быть полной подделкой. 1198 01:39:47,416 --> 01:39:50,124 Если только любовь можно отнести к искусству. 1199 01:39:50,583 --> 01:39:52,124 А что, было бы забавно, да? 1200 01:39:52,625 --> 01:39:54,707 Её можно было бы выставить на аукционе 1201 01:39:54,791 --> 01:39:57,749 и за лучшее предложение пережить величайшую любовную историю. 1202 01:39:58,750 --> 01:40:01,332 Надеюсь, я не разрушил твою любовную историю с Сарой? 1203 01:40:01,458 --> 01:40:02,624 Да не берите в голову. 1204 01:40:03,333 --> 01:40:05,957 Ну что ж, клапан, два шарнира, предохранитель, 1205 01:40:06,125 --> 01:40:07,457 и он будет, как новенький. 1206 01:40:07,625 --> 01:40:10,832 Как в свой первый день. И что же вы собираетесь делать? 1207 01:40:13,958 --> 01:40:15,499 Хочу её выманить оттуда. 1208 01:40:16,833 --> 01:40:19,624 Я бы на вашем месте не стал на неё давить. 1209 01:40:20,208 --> 01:40:21,749 Она слишком хрупка. 1210 01:40:22,625 --> 01:40:26,165 Отпустите ситуацию, и всё само собой устроится. 1211 01:41:34,125 --> 01:41:36,499 Алло? Алло? 1212 01:41:39,291 --> 01:41:41,165 Вёрджил? Вёрджил, это вы? 1213 01:42:13,833 --> 01:42:16,040 Вёрджил! Вёрджил! 1214 01:42:22,583 --> 01:42:23,374 Вёрджил? 1215 01:42:45,333 --> 01:42:47,749 На помощь! На помощь! 1216 01:43:20,000 --> 01:43:21,874 Почему вы говорите, что не любите его? 1217 01:43:22,708 --> 01:43:25,915 Я не чувствовал себя в нём, как дома. Больше как в отеле. 1218 01:43:27,333 --> 01:43:30,040 Приходишь вечером, засыпаешь, если можешь, 1219 01:43:30,166 --> 01:43:31,707 и утром снова уходишь. 1220 01:43:33,416 --> 01:43:34,582 Вернёмся назад? 1221 01:43:37,166 --> 01:43:39,790 Дом, похоже, планировался для большого числа гостей. 1222 01:43:40,708 --> 01:43:43,332 Да, но планы не осуществились. 1223 01:43:44,458 --> 01:43:45,999 Был всего один приём. 1224 01:43:46,833 --> 01:43:49,207 Я был столь недоверчив к другим людям, 1225 01:43:49,666 --> 01:43:53,582 что и близко не подпускал их к своему личному отелю. 1226 01:43:56,166 --> 01:43:57,124 Я был глуп. 1227 01:43:59,375 --> 01:44:03,374 И поныне я расстраиваюсь, видя, как по моему дому разгуливает прислуга. 1228 01:44:04,833 --> 01:44:06,749 И после ужина отпускаю всех домой. 1229 01:44:08,041 --> 01:44:10,332 Я безусловно права, мы с вами похожи. 1230 01:44:11,083 --> 01:44:16,582 Да, вы правы. И благодаря вам я это понял. 1231 01:44:34,375 --> 01:44:37,082 - Куда вы меня ведёте? - Скоро узнаете. 1232 01:44:39,708 --> 01:44:43,374 Закройте глаза. Я скажу, когда открывать. 1233 01:44:52,250 --> 01:44:56,999 - Не пугайтесь, я держу вас. - С самого детства не люблю играть в жмурки. 1234 01:45:05,583 --> 01:45:08,749 - Осторожно, порожек. - Не торопитесь. 1235 01:45:13,958 --> 01:45:17,415 Мы уже пришли. Стойте здесь. 1236 01:45:20,208 --> 01:45:21,707 Откройте глаза. 1237 01:45:29,625 --> 01:45:30,874 Поверить не могу. 1238 01:45:34,791 --> 01:45:39,374 - Это удивительно. - Я собирал их всю свою жизнь. 1239 01:45:41,125 --> 01:45:44,374 Выходит, я не первая. У вас были и другие женщины? 1240 01:45:45,000 --> 01:45:50,082 Да, я любил их всех, и они любили меня. 1241 01:45:50,583 --> 01:45:52,540 Они научили меня ждать вас. 1242 01:45:53,875 --> 01:45:57,957 И теперь, когда вы здесь, мы приглашаем вас жить с нами. 1243 01:45:58,625 --> 01:46:01,457 И прекратить этот прекрасный отель в свой дом. 1244 01:46:02,458 --> 01:46:03,540 О, Вёрджил. 1245 01:46:06,750 --> 01:46:11,207 Что бы с нами ни случилось, вы должны знать, что я вас люблю. 1246 01:46:13,416 --> 01:46:14,707 Я тоже вас люблю. 1247 01:46:15,875 --> 01:46:20,707 Каталог для аукционной продажи мебели и полотен с виллы Ибетсон уже готов. 1248 01:46:21,000 --> 01:46:23,915 - Поздравляю, Вёрджил. - Очень вовремя. - Он такой объёмный. 1249 01:46:25,958 --> 01:46:28,124 Кто может купить все эти чудесные вещи? 1250 01:46:28,333 --> 01:46:29,290 Ой, простите. 1251 01:46:29,375 --> 01:46:32,040 Я с нескрываемым волнением жду твоего заключения. 1252 01:46:43,166 --> 01:46:44,165 Что, не годится? 1253 01:46:47,250 --> 01:46:48,165 Нет, просто... 1254 01:46:51,833 --> 01:46:56,832 С тех пор, как я решила перебраться к тебе, меня не покидает мысль, 1255 01:46:57,791 --> 01:46:59,415 что я не хочу ничего продавать. 1256 01:47:01,541 --> 01:47:03,207 Я хочу оставить всё, как было. 1257 01:47:10,791 --> 01:47:11,790 Я согласен. 1258 01:47:13,500 --> 01:47:17,040 - В самом деле? - Поверь мне, я бы сделал то же самое. 1259 01:47:19,458 --> 01:47:22,207 Завтра всё будет возвращено на виллу. 1260 01:47:24,291 --> 01:47:27,499 - О, боже. - Ого, здорово, Вёрджил. Класс. 1261 01:47:30,375 --> 01:47:31,665 Так ему и надо. 1262 01:47:31,708 --> 01:47:35,582 За самый мучительный и самый успешный каталог в моей карьере. 1263 01:47:35,666 --> 01:47:39,582 - Да, этим всё сказано. - Да уж. - За вас. 1264 01:47:41,500 --> 01:47:47,957 И раз вы теперь моя семья, я хочу объявить о важном решении. 1265 01:47:49,416 --> 01:47:53,457 Я поеду на аукцион в Лондон, он станет лучшим в моей карьере. 1266 01:47:54,000 --> 01:47:55,249 И последним. 1267 01:48:00,666 --> 01:48:03,624 В последнее время он появляется в обществе женщины. 1268 01:48:03,750 --> 01:48:05,290 - Кто, Вёрджил? - Да. 1269 01:48:05,583 --> 01:48:09,374 Наконец, до него дошло, что худшее сексуальное извращение - это воздержание. 1270 01:48:09,458 --> 01:48:10,957 Да уж, не поверить. 1271 01:48:11,250 --> 01:48:14,624 - Как ощущения перед последним выходом на сцену? - Лучше не бывают. 1272 01:48:15,791 --> 01:48:17,999 Сам воздух напоён предвкушением. 1273 01:48:18,125 --> 01:48:21,457 - Все мои коллеги пришли меня проводить. - А, как мило с их стороны. 1274 01:48:21,666 --> 01:48:25,624 Этот взрыв симпатий вызван тем, что им больше не придётся меня терпеть. 1275 01:48:27,875 --> 01:48:31,499 Как бы то ни было, я счастлив, Клер. Сожалею, что тебя здесь нет. 1276 01:48:31,833 --> 01:48:34,665 Я тоже. Но я пока не готова путешествовать. 1277 01:48:34,833 --> 01:48:38,165 - Мне вчера стало дурно в машине. - Не нужно отчаиваться. 1278 01:48:38,416 --> 01:48:40,249 У нас будет время для путешествий. 1279 01:48:40,833 --> 01:48:42,374 - Мы готовы, мистер Олдман. - Иду. 1280 01:48:43,750 --> 01:48:46,665 - Общаешься с молодыми друзьями? - Постоянно. 1281 01:48:46,916 --> 01:48:49,374 Они не оставляют меня одну, так что не беспокойся. 1282 01:48:49,708 --> 01:48:51,290 Хорошо, передай им привет. 1283 01:48:52,583 --> 01:48:54,665 - Тебе нужно идти? - Да. 1284 01:48:56,250 --> 01:48:59,457 - Скорее бы вернуться домой. - Удачи, мой дорогой. 1285 01:49:00,375 --> 01:49:02,707 Двенадцать миллионов сто тысяч фунтов. 1286 01:49:06,250 --> 01:49:11,707 Кто больше? Двенадцать миллионов триста тысяч фунтов. 1287 01:49:12,958 --> 01:49:14,124 Ещё предложения? 1288 01:49:17,541 --> 01:49:19,874 По телефону двенадцать миллионов пятьсот. 1289 01:49:21,500 --> 01:49:22,457 Кто больше? 1290 01:49:23,916 --> 01:49:27,207 Двенадцать с половиной миллионов... Продано. 1291 01:49:27,625 --> 01:49:30,832 За двенадцать миллионов пятьсот тысяч фунтов стерлингов. 1292 01:49:31,541 --> 01:49:34,665 Леди и джентльмены, я прощаюсь. 1293 01:49:47,333 --> 01:49:50,707 - Спасибо вам, мистер Олдман. - Благодарю вас. Чрезвычайно тронут. 1294 01:49:50,916 --> 01:49:54,790 - Разрешено здороваться с тобой на публике? - Билли. 1295 01:49:55,750 --> 01:49:58,457 Ты был великолепен, друг мой. Счастлив за тебя. 1296 01:49:59,250 --> 01:50:00,290 Но буду скучать. 1297 01:50:00,583 --> 01:50:03,582 - Ты говоришь так, как будто мы больше не увидимся. - Увидимся, конечно. 1298 01:50:04,166 --> 01:50:07,790 Но меня охватывает ностальгия при воспоминании о наших подвигах. 1299 01:50:08,500 --> 01:50:10,499 - Ты справишься. - Вёрджил. 1300 01:50:12,083 --> 01:50:16,082 Чтобы напоминать тебе, сколь великим художником мог бы я быть, поверь ты в меня, 1301 01:50:16,500 --> 01:50:18,582 я отправил тебе свою картину. 1302 01:50:18,750 --> 01:50:20,790 Обещаю, что я её не сожгу. 1303 01:50:21,916 --> 01:50:22,957 Мистер Олдман... 1304 01:50:30,916 --> 01:50:34,999 Клер! Я вернулся. 1305 01:50:37,416 --> 01:50:38,540 Есть кто дома? 1306 01:50:43,250 --> 01:50:45,249 - Вы видели мисс Клер? - Нет, сэр. 1307 01:50:45,541 --> 01:50:46,249 Клер! 1308 01:50:48,833 --> 01:50:52,499 Где ты? Клер. 1309 01:50:54,791 --> 01:50:56,915 Мистер Олдман, должно быть, она ушла. 1310 01:50:57,125 --> 01:51:01,082 Вчера было то же самое. Сара и Роберт её увезли, и к обеду все вернулись. 1311 01:51:01,833 --> 01:51:02,832 Понятно. 1312 01:52:26,916 --> 01:52:30,915 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1313 01:52:31,416 --> 01:52:32,832 Не могу не согласиться. 1314 01:52:33,208 --> 01:52:35,749 Вот почему мне будет не хватать вас, мистер Олдман. 1315 01:52:36,041 --> 01:52:39,790 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1316 01:52:40,125 --> 01:52:41,582 Не могу не согласиться. 1317 01:52:42,000 --> 01:52:44,582 Вот почему мне будет не хватать вас, мистер Олдман. 1318 01:52:44,875 --> 01:52:48,874 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1319 01:52:49,125 --> 01:52:50,499 Не могу не согласиться. 1320 01:52:50,958 --> 01:52:53,499 Вот почему мне будет не хватать вас, мистер Олдман. 1321 01:52:53,875 --> 01:52:57,707 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1322 01:52:57,875 --> 01:52:59,499 Не могу не согласиться. 1323 01:53:00,000 --> 01:53:02,457 Вот почему мне будет не хватать вас, мистер Олдман. 1324 01:53:02,833 --> 01:53:06,790 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1325 01:53:06,958 --> 01:53:08,457 Не могу не согласиться. 1326 01:53:08,916 --> 01:53:11,499 Вот почему мне будет не хватать вас, мистер Олдман. 1327 01:53:11,750 --> 01:53:15,749 В любой подделке всегда скрыто что-то подлинное. 1328 01:53:31,166 --> 01:53:34,999 Доброе утро, мистер Олдман. У вас сегодня посетитель. 1329 01:53:35,416 --> 01:53:38,082 Какая радость. Смотрите, кто это тут. 1330 01:53:46,166 --> 01:53:47,749 Здравствуйте, мистер Олдман. 1331 01:53:52,958 --> 01:53:58,457 Я принёс вашу почту. Газеты... И ещё журнал. 1332 01:55:25,250 --> 01:55:28,415 Несколько дней назад на виллу напротив привезли мебель. 1333 01:55:32,875 --> 01:55:35,749 - Вы не заметили? - Кажется, было что-то. 1334 01:55:36,083 --> 01:55:38,999 Отсюда мне мало что видно. Узнайте у неё. 1335 01:55:47,458 --> 01:55:51,165 Клер, этот господин хочет тебе что-то сказать. 1336 01:55:52,625 --> 01:55:57,832 Да. А два дня спустя пришли другие рабочие. 1337 01:55:58,000 --> 01:55:59,582 И всё снова увезли оттуда. 1338 01:56:02,125 --> 01:56:03,207 Два дня спустя? 1339 01:56:04,750 --> 01:56:08,374 За восемнадцать месяцев три раза привезли, три увезли. 1340 01:56:11,708 --> 01:56:17,207 - Я недавно был здесь. Вы помните? - Девять. 1341 01:56:20,083 --> 01:56:23,540 - Что девять? - Вы были здесь девять раз. 1342 01:56:26,083 --> 01:56:27,582 Сегодня пришли в десятый. 1343 01:56:28,166 --> 01:56:31,124 А вы видели, как женщина покидала виллу? 1344 01:56:32,666 --> 01:56:37,624 - Светлые волосы, молодая, немного бледная. - Да. 1345 01:56:38,375 --> 01:56:40,624 Тот раз 231-й. 1346 01:56:42,666 --> 01:56:45,790 - Вы уверены? - Потом ещё шесть. 1347 01:56:46,875 --> 01:56:51,665 За эти полтора года она выходила оттуда всего 237 раз. 1348 01:56:52,083 --> 01:56:55,499 А я что говорю? Она феномен, помнит абсолютно всё. 1349 01:56:58,333 --> 01:56:59,540 Это невозможно. 1350 01:57:02,250 --> 01:57:08,082 Вы были на вилле 63 раза. 36 днём и 27 ночью. 1351 01:57:08,875 --> 01:57:11,040 Кроме ночи, когда был несчастный случай. 1352 01:57:12,916 --> 01:57:16,290 - Один-четыре-четыре. - Один-четыре-четыре? 1353 01:57:16,541 --> 01:57:18,499 Телефон, по которому звонят в скорую. 1354 01:57:20,000 --> 01:57:21,665 Сейчас вилла свободна. 1355 01:57:21,875 --> 01:57:25,040 Если вас интересует, могу сдать на выгодных условиях. 1356 01:57:26,583 --> 01:57:29,249 - Кому она принадлежит? - Мне. 1357 01:57:30,416 --> 01:57:32,207 Но я не знаю, что с ней делать. 1358 01:57:33,833 --> 01:57:36,165 Чаще всего я сдаю её киношным людям. 1359 01:57:37,458 --> 01:57:38,665 Киношным людям? 1360 01:57:39,083 --> 01:57:41,999 А последние два года я сдавала её инженеру, 1361 01:57:42,125 --> 01:57:44,874 он сделал лифт, который поднимает меня до квартиры. 1362 01:57:45,625 --> 01:57:49,999 Очень милый парень. Он всё может сделать. 1363 01:57:50,666 --> 01:57:52,249 И чинит, что угодно. 1364 01:57:53,500 --> 01:57:58,082 И он всегда целует меня и цветы мне приносит. 1365 01:59:07,166 --> 01:59:10,582 Вёрджилу с любовью и благодарностью. Билли. 1366 02:00:43,833 --> 02:00:45,332 Вниманию встречающих. 1367 02:00:45,541 --> 02:00:48,665 Скорый поезд из Франкфурта прибывает на первый путь. 1368 02:00:48,958 --> 02:00:50,415 Будьте осторожны. 1369 02:00:50,541 --> 02:00:51,999 Вниманию встречающих... 1370 02:00:57,000 --> 02:00:58,082 Прошу вас. 1371 02:00:59,833 --> 02:01:01,999 Мы обставили всё так, как вы просили. 1372 02:01:03,750 --> 02:01:05,457 Завтра доставят ваш багаж. 1373 02:01:06,708 --> 02:01:08,874 Позже я передам вам экземпляр договора. 1374 02:01:09,958 --> 02:01:13,249 Если что-то ещё понадобится, пожалуйста, звоните в любое время. 1375 02:01:19,625 --> 02:01:20,665 О, Вёрджил. 1376 02:01:22,416 --> 02:01:27,082 Что бы с нами ни случилось, вы должны знать, что я вас люблю. 1377 02:02:25,916 --> 02:02:27,249 Ночь и день 1378 02:03:50,625 --> 02:03:52,332 Вы обедаете один? 1379 02:04:03,291 --> 02:04:05,915 Нет, я жду одного человека.