1
00:00:48,361 --> 00:00:53,481
Старинный сосновый сундук,
собран в ласточкин хвост...
2
00:00:53,736 --> 00:00:56,887
Ковка в виде листьев и бутонов тюльпана...
3
00:00:57,611 --> 00:01:01,001
Французский буфет цвета грецкий орех,
шестнадцатого века...
4
00:01:01,194 --> 00:01:04,948
Хермс и картуши с украшениями
в форме грифона...
5
00:01:05,152 --> 00:01:09,384
К сожалению, они исчезли в 19 веке...
6
00:01:10,277 --> 00:01:13,986
Пара витрин из дуба в фламандском стиле...
7
00:01:14,194 --> 00:01:16,264
...скрыта с двумя ящиками...
8
00:01:16,402 --> 00:01:20,156
...ножки оформлены в виде когтей
и круглые ножки...
9
00:01:26,152 --> 00:01:28,143
Что-то не так, мистер Олдман?
10
00:01:48,444 --> 00:01:50,082
Что там?
11
00:01:50,194 --> 00:01:54,904
Если бы вы могли сделать с почтением,
я принял бы его с удовольствием.
12
00:01:55,152 --> 00:01:57,108
Я не помню точно, что за объект.
13
00:01:57,235 --> 00:02:00,750
Похоже, бесполезный кусок дерева
c плесенью, но в этом плесень...
14
00:02:00,943 --> 00:02:04,538
...несколько веков назад,
должно быть, была картина.
15
00:02:52,333 --> 00:02:54,249
ЛУЧШЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
16
00:02:56,250 --> 00:02:58,332
Добрый вечер, мистер Олдман.
Как ваши дела?
17
00:02:58,375 --> 00:02:59,457
Благодарю, хорошо.
18
00:04:05,000 --> 00:04:06,915
Администрация и персонал
"Стайрек"
19
00:04:06,958 --> 00:04:08,999
выражает вам наилучшие пожелания,
мистер Олдман.
20
00:04:09,125 --> 00:04:10,624
С днём рождения, мистер Олдман.
21
00:04:12,041 --> 00:04:15,374
В этом году наш шеф-повар приготовил
в вашу честь десерт
22
00:04:15,458 --> 00:04:17,499
по древнему рецепту
эпохи возрождения.
23
00:04:17,750 --> 00:04:19,915
Марципановый торт
с горьким миндалём.
24
00:04:25,000 --> 00:04:26,082
Наслаждайтесь.
25
00:04:52,875 --> 00:04:56,582
- Он вам не по вкусу, мистер Олдман?
- Как раз наоборот.
26
00:04:56,750 --> 00:05:01,540
Но рождение моё только завтра.
Сейчас лишь 22:35.
27
00:05:01,750 --> 00:05:05,249
А я весьма суеверен.
Будем считать, что я его отведал.
28
00:05:08,958 --> 00:05:10,665
Итак, до послезавтра.
29
00:05:13,416 --> 00:05:16,374
Директор Папских музеев
признателен вам за звонок.
30
00:05:16,583 --> 00:05:19,165
Для подтверждения
авторства Челлини, я полагаю?
31
00:05:19,250 --> 00:05:21,874
Заключение в любом случае готово.
И здесь гора подарков.
32
00:05:22,041 --> 00:05:23,124
Что мне с ними делать?
33
00:05:23,250 --> 00:05:25,999
Отправьте всё ко мне домой,
кроме мобильных телефонов.
34
00:05:26,625 --> 00:05:28,832
- В этом году только один.
- Хорошо.
35
00:05:28,958 --> 00:05:30,540
Все усвоили, что я их не терплю.
36
00:05:30,750 --> 00:05:34,332
Если вы не изменили своей привычке,
вам придётся ответить самому, Вёрджил.
37
00:05:34,500 --> 00:05:36,457
Это первый звонок в ваш день
рождения.
38
00:05:37,333 --> 00:05:38,374
Традиция.
39
00:05:42,708 --> 00:05:45,790
- Алё.
- Прошу, поверьте, у меня нет желания отнимать ваше время.
40
00:05:46,375 --> 00:05:48,957
- Кто говорит?
- Это снова Клер Ибетсон.
41
00:05:49,333 --> 00:05:50,832
Умоляю, только не вешайте трубку.
42
00:05:51,541 --> 00:05:54,665
- Вы ведь секретарь мистера Олдмана, так?
- Это не столь важно.
43
00:05:55,083 --> 00:05:56,665
Вы можете говорить со мной.
44
00:05:56,916 --> 00:06:00,040
Видите ли, я никого не знаю,
я совсем одна.
45
00:06:00,291 --> 00:06:03,249
Извините, мисс Ибетсон,
но это не благотворительная служба.
46
00:06:04,000 --> 00:06:07,665
Я не сумела толком объяснить. Мне не часто
приходится разговаривать с людьми.
47
00:06:07,791 --> 00:06:10,040
Поверьте, вы родились
под счастливой звездой.
48
00:06:10,125 --> 00:06:12,707
- Разговоры с людьми весьма губительны.
- Однако...
49
00:06:12,750 --> 00:06:15,790
Как бы то ни было, вы позвонили.
То есть отважились рискнуть.
50
00:06:16,000 --> 00:06:23,124
Речь идёт о мебели на вилле моих родителей.
Их почти год... Понимаете?
51
00:06:23,875 --> 00:06:25,832
- Понимаю.
- Наследство громадное.
52
00:06:25,958 --> 00:06:30,040
Я слышала не раз, как его называли
невероятно ценным.
53
00:06:30,458 --> 00:06:32,957
Есть редкостные вещи,
включая картины.
54
00:06:33,458 --> 00:06:36,790
- К сожалению, у меня нет фотографий.
- И что же?
55
00:06:37,458 --> 00:06:39,540
Честно говоря, я ещё не решила,
56
00:06:39,583 --> 00:06:42,790
но мне бы хотелось провести...
Как это называется?
57
00:06:43,500 --> 00:06:45,707
- Провести оценку?
- Именно.
58
00:06:46,166 --> 00:06:49,540
Поэтому я и хотела поговорить
с мистером Олдманом. Назначить встречу.
59
00:06:49,583 --> 00:06:52,082
А мистер Олдман имел счастье
с вами познакомиться?
60
00:06:52,833 --> 00:06:57,665
Нет, нет, он не знает меня.
Но я о нём много знаю.
61
00:06:58,833 --> 00:07:01,749
Первую оценку проводят помощники
мистера Олдмана.
62
00:07:01,875 --> 00:07:05,790
- Минутку, я вас соединю.
- Возможно, я недостаточно ясно выразилась.
63
00:07:05,875 --> 00:07:08,082
Мне надо поговорить
с мистером Олдманом лично.
64
00:07:08,166 --> 00:07:11,165
Мистер Олдман ни при каких условиях
её не проводит.
65
00:07:11,541 --> 00:07:15,540
Видите ли, перед самой кончиной, отец
говорил мне, что если я решу всё продать,
66
00:07:15,583 --> 00:07:19,540
то аукционную продажу следует
доверить мистеру Вёрджилу Олдману.
67
00:07:19,666 --> 00:07:21,249
По мнению отца он лучший.
68
00:07:21,958 --> 00:07:22,790
Продано!
69
00:07:23,000 --> 00:07:27,415
Дамы и господа, с особым удовольствием
представляю лот номер 231.
70
00:07:27,583 --> 00:07:29,499
Древний телескоп-рефрактор,
71
00:07:29,666 --> 00:07:33,124
который сконструировал итальянский
учёный Галилео Галилей.
72
00:07:33,250 --> 00:07:35,332
Он по-прежнему в рабочем
состоянии.
73
00:07:35,458 --> 00:07:38,165
Мы открываем торги
с одного миллиона евро.
74
00:07:38,250 --> 00:07:39,915
- Миллион сто тысяч.
- Миллион сто тысяч.
75
00:07:40,000 --> 00:07:42,540
Миллион двести тысяч.
Миллион триста тысяч.
76
00:07:42,625 --> 00:07:44,832
Миллион четыреста тысяч
по телефону.
77
00:07:45,291 --> 00:07:47,957
Миллион пятьсот в заднем ряду.
Миллион шестьсот тысяч.
78
00:07:48,125 --> 00:07:51,207
Миллион семьсот тысяч.
Миллион восемьсот тысяч.
79
00:07:51,541 --> 00:07:54,499
Миллион девятьсот тысяч.
Два миллиона евро.
80
00:07:54,791 --> 00:07:56,332
Два миллиона евро...
81
00:07:56,500 --> 00:07:58,290
Будьте здоровы.
Или вы поднимаете?
82
00:07:59,458 --> 00:08:02,582
Два миллиона евро.
Два миллиона сто тысяч.
83
00:08:03,250 --> 00:08:05,082
Два миллиона триста по телефону.
84
00:08:05,250 --> 00:08:07,749
Два с половиной, могу продать.
Два семьсот.
85
00:08:07,833 --> 00:08:11,374
За два миллиона семьсот тысяч.
Кто больше? Последнее предложение.
86
00:08:11,541 --> 00:08:13,749
Два миллиона семьсот тысяч евро.
87
00:08:14,708 --> 00:08:16,374
Продано. Поздравляю, сэр.
88
00:08:16,458 --> 00:08:19,749
Лот номер 232,
ученик Бориса Григорьева.
89
00:08:19,833 --> 00:08:24,415
"Жажда", масло, холст, 60 на 70,
уйдёт тому, кто предложит больше.
90
00:08:25,916 --> 00:08:29,040
Одна тысяча евро.
Две тысячи евро.
91
00:08:29,416 --> 00:08:32,165
Три тысячи евро.
Подняли до четырёх.
92
00:08:32,458 --> 00:08:35,915
Пять тысяч евро онлайн.
Шесть тысяч евро.
93
00:08:36,125 --> 00:08:39,332
Семь тысяч евро.
Восемь тысяч евро.
94
00:08:39,625 --> 00:08:42,874
Девять тысяч по телефону.
Десять в дальнем ряду.
95
00:08:43,166 --> 00:08:46,082
Онлайн одиннадцать тысяч.
Двенадцать тысяч.
96
00:08:46,125 --> 00:08:49,415
Тринадцать онлайн.
Четырнадцать тысяч, пятнадцать тысяч.
97
00:08:49,666 --> 00:08:51,332
Это не очень полезно для моей шеи.
98
00:08:51,833 --> 00:08:53,499
За пятнадцать тысяч евро.
99
00:08:55,666 --> 00:08:58,874
Двадцать тысяч. Двадцать тысяч евро.
Кто больше?
100
00:08:59,375 --> 00:09:00,207
Продано.
101
00:10:13,500 --> 00:10:16,332
- Хороша, правда?
- Да.
102
00:10:17,500 --> 00:10:20,082
- Весьма.
- Ты не упускаешь случая, верно?
103
00:10:24,458 --> 00:10:26,415
- Кто подлинный автор?
- Янский.
104
00:10:26,791 --> 00:10:29,249
Умер ещё молодым,
в конце тридцатых.
105
00:10:29,666 --> 00:10:31,582
Выдающийся русский пейзажист.
106
00:10:32,833 --> 00:10:36,207
Помимо множества пейзажей,
он ещё написал три портрета.
107
00:10:37,166 --> 00:10:39,374
Только три за всю жизнь.
108
00:10:40,458 --> 00:10:42,082
Это вот один из трёх.
109
00:10:45,125 --> 00:10:49,707
- Двойная. Устроит?
- Давно мы знаем друг друга, Вёрджил?
110
00:10:50,333 --> 00:10:53,290
- Довольно давно.
- Нам всегда этот трюк удавался.
111
00:10:53,500 --> 00:10:56,207
Раз за разом.
Помнишь Эмиля Хансена?
112
00:10:56,583 --> 00:10:59,665
Кроме тебя никто не догадался,
что он взлетит в цене.
113
00:10:59,916 --> 00:11:02,707
Портрет его матери мы заполучили
почти даром.
114
00:11:03,208 --> 00:11:05,415
Увели из-под носа
той кучки идиотов.
115
00:11:05,916 --> 00:11:10,332
- Он теперь стоит целое состояние.
- Сокрушаешься, что не получил больше?
116
00:11:10,541 --> 00:11:13,124
Мы когда-нибудь с тобой обсуждали
вопрос денег?
117
00:11:13,750 --> 00:11:15,165
По совести говоря, никогда.
118
00:11:15,291 --> 00:11:18,374
Что было хорошо тебе, то и мне
недурно было, старый ты зануда.
119
00:11:18,583 --> 00:11:20,374
Главное, чтобы ты был доволен.
120
00:11:21,625 --> 00:11:24,415
Меня удручает лишь то,
что я не сумел тебя убедить.
121
00:11:24,500 --> 00:11:27,665
Мои картины - свидетельство
большого таланта художника.
122
00:11:28,291 --> 00:11:32,624
Любовь к искусству и умение держать в руках
кисть ещё не делают человека художником.
123
00:11:32,708 --> 00:11:35,749
Нужен внутренний свет.
А этим, Билли, ты обделён.
124
00:11:36,083 --> 00:11:39,249
Ты прав, двойной оплаты
недостаточно.
125
00:13:56,500 --> 00:13:59,040
За все 36 лет моей работы
в этой сфере
126
00:13:59,208 --> 00:14:02,707
никто не дерзнул заставить меня ждать
сорок минут под дождём.
127
00:14:02,791 --> 00:14:05,332
Это низость, чудовищный
пример дурного тона.
128
00:14:05,458 --> 00:14:09,374
- Позвольте мне объяснить, я пыталась...
- Замолчите, этому нет оправдания!
129
00:14:09,416 --> 00:14:11,915
- Я пыталась позвонить вас...
- Впредь ко мне не обращайтесь. Уяснили?
130
00:14:12,000 --> 00:14:14,874
Но никто не отвечал.
А номера вашего мобильного у меня нет.
131
00:14:14,958 --> 00:14:16,915
Не пользуюсь я мобильным телефоном.
132
00:14:25,833 --> 00:14:28,790
- Та женщина вам снова звонит.
- Пошлите её к чёрту.
133
00:14:29,000 --> 00:14:31,665
- Она плачет, она в полном отчаянии.
- Поделом ей.
134
00:14:32,291 --> 00:14:34,665
Её сбила машина, когда она
направлялась к вам.
135
00:14:34,750 --> 00:14:36,915
Тем хуже для неё,
меня это не касается.
136
00:14:37,166 --> 00:14:39,082
Она говорит, что была без сознания.
137
00:14:39,208 --> 00:14:41,540
Лежала в луже крови,
когда подъехала скорая.
138
00:14:43,750 --> 00:14:46,582
Ну, хорошо. Поговорю.
139
00:14:52,916 --> 00:14:57,124
- Да?
- Вёрджил, пожалуйста, простите меня.
140
00:14:57,500 --> 00:15:00,165
Я ни в коей мере не хотела проявить
к вам неуважение.
141
00:15:00,250 --> 00:15:01,999
Ничего серьёзного, надеюсь?
142
00:15:02,208 --> 00:15:04,290
Нет. К счастью, ничего.
143
00:15:04,416 --> 00:15:06,332
- Завтра меня отпустят.
- Хорошо.
144
00:15:06,916 --> 00:15:11,207
- Желаю вам скорейшего выздоровления.
- Мы могли бы договориться о новой встрече?
145
00:15:12,166 --> 00:15:15,124
- Прошу вас.
- Хорошо.
146
00:15:15,500 --> 00:15:17,624
Но предупреждаю, я направлю
ассистента.
147
00:15:17,666 --> 00:15:19,915
Надеюсь, того, с кем я говорила
в прошлый раз?
148
00:15:23,166 --> 00:15:26,665
- Прошу объяснить.
- Объяснить довольно сложно.
149
00:15:26,708 --> 00:15:30,415
Однако я сразу поняла, что тот голос
мог принадлежать только вам, мистер Олдман.
150
00:15:32,208 --> 00:15:33,749
Удивительно, не правда ли?
151
00:15:34,250 --> 00:15:38,040
Нам кажется, мы сможем восстановить
всё лицо, часть её одежды
152
00:15:38,291 --> 00:15:39,832
и левую часть заднего плана.
153
00:15:40,000 --> 00:15:40,999
Невероятно.
154
00:15:41,333 --> 00:15:44,082
Но что заставило мистера Олдмана
думать, будто...
155
00:15:44,125 --> 00:15:47,082
- Какой это период, по-вашему?
- Пока не могу сказать.
156
00:15:47,333 --> 00:15:51,332
Возможно, мистер Олдман сумеет
разобраться в этом лучше и быстрее нас.
157
00:15:53,750 --> 00:15:55,957
- Это подделка.
- Но как это возможно?
158
00:15:56,291 --> 00:15:59,165
- Она бесподобна.
- Я не сказал, что она уродлива.
159
00:15:59,250 --> 00:16:00,749
Лишь то, что это не подлинник.
160
00:16:00,791 --> 00:16:05,082
Но первичный анализ дерева
позволяет предположить 17-й век.
161
00:16:05,125 --> 00:16:07,915
- Я бы сказал, даже ещё раньше.
- Тогда она чего-то стоит.
162
00:16:07,958 --> 00:16:11,290
Это работа Велианте,
копиистки 16-го века.
163
00:16:11,375 --> 00:16:15,999
Она подделывала шедевры, но подписывать
их женщинам не разрешалось.
164
00:16:16,375 --> 00:16:18,665
И она помечала их своим
особым кодом,
165
00:16:18,791 --> 00:16:21,790
скрытым в складках ткани,
или, как в данном случае,
166
00:16:21,833 --> 00:16:23,707
в зрачке объекта изображения.
167
00:16:23,833 --> 00:16:27,165
Световой блик в уголке
ничто иное, как буква V.
168
00:16:27,291 --> 00:16:28,790
То есть Велианте.
169
00:16:28,958 --> 00:16:33,624
Она стоит чего-то, но сумма
несопоставима со стоимостью оригинала.
170
00:16:55,500 --> 00:16:58,165
- Вы помощник мистера Олдмана?
- Да.
171
00:16:58,250 --> 00:17:01,415
Я Фред, здешний сторож,
рад познакомиться.
172
00:17:03,250 --> 00:17:05,290
- Прошу в дом.
- Благодарю.
173
00:17:06,666 --> 00:17:07,915
А где мисс Ибетсон?
174
00:17:08,333 --> 00:17:12,249
Мисс Ибетсон приносит свои извинения,
ночью у неё поднялась температура.
175
00:17:12,791 --> 00:17:16,790
Нужно было меня известить.
Я бы поберёг своё время и не приехал.
176
00:17:16,916 --> 00:17:18,790
Передайте ей мои наилучшие
пожелания.
177
00:17:18,958 --> 00:17:21,749
Мисс Ибетсон сказала, что вы можете
приступить к оценке.
178
00:17:21,875 --> 00:17:23,582
Она мне всё вам велела показать,
179
00:17:23,625 --> 00:17:25,415
дом в вашем полном
распоряжении.
180
00:17:26,708 --> 00:17:27,499
Пойдёмте.
181
00:17:31,166 --> 00:17:34,374
Вообще-то, мисс Ибетсон надеялась
увидеть вашего босса.
182
00:17:34,625 --> 00:17:37,957
Не имеет значения. В конце концов,
ваша хозяйка тоже не появилась.
183
00:17:38,208 --> 00:17:42,124
Справедливо. Да и мы, бедные трудяги,
скорее без них управимся.
184
00:17:48,125 --> 00:17:51,999
Тут беспорядок.
Всё приходит в запустение.
185
00:17:52,875 --> 00:17:55,665
С тех самых пор, как у мисс Ибетсон
умерли родители.
186
00:17:56,583 --> 00:17:57,874
Поднимемся наверх.
187
00:18:00,291 --> 00:18:01,999
Как давно умерли владельцы?
188
00:18:02,166 --> 00:18:04,874
По тому, как всё выглядит,
можно подумать, что давным-давно.
189
00:18:05,000 --> 00:18:06,999
Но на самом деле всего лишь
год назад.
190
00:18:07,166 --> 00:18:08,749
Первой ушла миссис Ибетсон.
191
00:18:08,833 --> 00:18:11,790
А за ней спустя 45 дней бедняга
мистер Ибетсон.
192
00:18:12,250 --> 00:18:16,832
Вы тут осматривайте всё, не торопитесь.
Я только шторы раздвину.
193
00:18:18,666 --> 00:18:20,499
В этой комнате столько окон.
194
00:18:23,916 --> 00:18:24,707
Пыль...
195
00:18:31,333 --> 00:18:34,165
У мисс Ибетсон есть другие родственники?
Сёстры, братья?
196
00:18:34,333 --> 00:18:37,665
- Никого, единственное дитя.
- Она замужем? - Нет.
197
00:18:38,166 --> 00:18:40,540
- Была когда-нибудь?
- Где уж. Нет.
198
00:18:41,083 --> 00:18:43,165
Я думаю, она и дружка-то не завела.
199
00:18:43,375 --> 00:18:46,124
Дядюшки, тётушки,
кузены, кузины?
200
00:18:46,291 --> 00:18:49,582
Нет, никого. Насколько я знаю,
мисс Ибетсон одна на всём свете.
201
00:18:54,125 --> 00:18:58,290
Там много комнат. Мне так
и не удалось пересчитать их все.
202
00:19:14,625 --> 00:19:16,915
Кто-нибудь другой уже проводил
тут оценку?
203
00:19:17,083 --> 00:19:18,957
Нет, какое там.
Вы первый.
204
00:19:20,125 --> 00:19:23,999
Мисс Ибетсон очень привязана к этому дому.
По мне - так уж чересчур.
205
00:19:24,916 --> 00:19:28,290
Она бы предпочла ничего тут
не трогать, но что поделать,
206
00:19:28,375 --> 00:19:31,249
империя рушится,
женщине одной не справиться.
207
00:19:32,375 --> 00:19:35,124
У неё нет намерения
и дом выставить на продажу?
208
00:19:35,333 --> 00:19:36,582
Этого я не знаю.
209
00:19:36,708 --> 00:19:39,957
Может, половину. Вряд ли она захочет
продать его целиком.
210
00:19:40,250 --> 00:19:42,415
Какой работой занимается
мисс Ибетсон?
211
00:19:42,708 --> 00:19:45,540
Не могу сказать.
Я имел дело только с её отцом.
212
00:19:48,416 --> 00:19:51,249
- Можно ли заглянуть в подвал?
- Вот сюда.
213
00:19:52,500 --> 00:19:54,124
Надо спуститься вниз.
214
00:19:59,500 --> 00:20:00,332
Входите.
215
00:20:44,125 --> 00:20:45,624
Даже не знаю, что это.
216
00:20:45,875 --> 00:20:48,707
За сколько месяцев нашего знакомства
ты ни разу не сдался?
217
00:20:49,000 --> 00:20:51,915
Я наблюдал, как из самых
неприметных железяк
218
00:20:52,000 --> 00:20:54,457
ты создавал удивительные,
прекрасные вещи.
219
00:20:54,666 --> 00:20:58,415
Оптические или арифметические устройства,
водяные часы,
220
00:20:58,625 --> 00:21:02,915
даже тот прибор, которым, возможно,
сушила свои локоны супруга Жюля Верна.
221
00:21:03,166 --> 00:21:04,415
И вдруг спасовал?
222
00:21:06,000 --> 00:21:08,499
Я поражён, что такого знатока
искусства, как вы,
223
00:21:08,583 --> 00:21:10,290
привлекла банальная железяка.
224
00:21:10,500 --> 00:21:13,999
Моё любопытство вызывает
даже не сам предмет,
225
00:21:14,333 --> 00:21:15,624
а его аллогизм.
226
00:21:16,250 --> 00:21:17,874
- Аллогизм?
- На секунду.
227
00:21:18,500 --> 00:21:22,332
Я его нашёл в таком положении,
он лежал на сыром полу.
228
00:21:22,458 --> 00:21:25,124
А ржавчина только на кончиках
зубцов.
229
00:21:25,458 --> 00:21:27,749
- Но не с той стороны.
- И какой же вывод?
230
00:21:28,000 --> 00:21:30,665
Бесспорно, предмет там пролежал
не очень долго.
231
00:21:30,750 --> 00:21:33,040
Возможно, он ржавел где-то
в другом месте.
232
00:21:33,166 --> 00:21:36,040
Или кто-то взял его и перевернул.
Вот, собственно, и всё.
233
00:21:36,166 --> 00:21:39,999
- Обычное упражнение на дедукцию.
- Ну как, Роберт, получилось?
234
00:21:40,250 --> 00:21:44,499
А ты что, сомневалась во мне?
Теперь всё работает безотказно.
235
00:21:45,458 --> 00:21:49,207
- И я перекинул с плёнки на диск.
- Ты гений.
236
00:21:49,833 --> 00:21:52,082
- Сколько я тебе должна?
- Нисколько.
237
00:21:52,333 --> 00:21:54,874
- Может, угостишь меня как-нибудь обедом.
- Замётано.
238
00:21:55,291 --> 00:21:58,665
- Дай поцелую.
- Давай. Очень рад, это я умею лучше всего.
239
00:21:59,166 --> 00:22:01,707
- До свидания.
- Всего хорошего.
240
00:22:02,291 --> 00:22:05,749
Вильям Адольф Бугро,
"Рождение Венеры".
241
00:22:08,458 --> 00:22:09,457
Подлинник.
242
00:22:12,875 --> 00:22:17,624
Умберто Веруда,
"Искренность", 1890-й.
243
00:22:35,000 --> 00:22:37,249
В последнее время в городе
только о вас и говорят.
244
00:22:37,583 --> 00:22:39,624
Я надеялась увидеть вас
по телевизору, но вы...
245
00:22:39,750 --> 00:22:42,124
Я не люблю этого, предпочитаю
быть в тени.
246
00:22:42,791 --> 00:22:46,790
- В этом мы с вами похожи.
- Это не значит, что мы сможем договориться.
247
00:22:46,916 --> 00:22:48,582
Мой помощник не застал вас.
248
00:22:48,666 --> 00:22:51,874
Как вы узнаёте, что художник станет
знаменит и интересен коллекционерам?
249
00:22:52,083 --> 00:22:55,707
Интуиция. Та самая, которая подвергает
сомнению ваши намерения.
250
00:22:55,750 --> 00:22:57,832
Простите, если я произвела на вас
такое впечатление.
251
00:22:57,916 --> 00:23:01,082
- Но ведь я доверила вам своё имущество.
- Ну, это несерьёзный разговор.
252
00:23:01,375 --> 00:23:04,332
До начала работы по оценке имущества
подписывают договор.
253
00:23:04,541 --> 00:23:08,082
Это длительный процесс, и если вы
не удосужитесь со мной встретиться,
254
00:23:08,166 --> 00:23:10,207
то он может и не запуститься.
255
00:23:10,375 --> 00:23:12,165
Приступайте к оценке, мистер Олдман.
256
00:23:12,375 --> 00:23:15,415
В первый же день я встречусь с вами
на вилле, и мы подпишем договор.
257
00:23:15,500 --> 00:23:16,499
Даю вам слово.
258
00:23:17,500 --> 00:23:19,457
- Уберите бумагу, пожалуйста.
- Хорошо.
259
00:23:19,583 --> 00:23:20,874
Будьте осторожны.
260
00:23:21,000 --> 00:23:24,374
- Я не совсем уверен, но, похоже, Германия.
- Австрия.
261
00:23:24,666 --> 00:23:28,457
Осторожнее с этим. Договорённость
была на 8:30, уже 11.
262
00:23:28,916 --> 00:23:32,207
Она не отвечает по мобильному,
но раз обещала, то придёт.
263
00:23:32,291 --> 00:23:34,707
Кажется, пианино не нуждается
в реставрации.
264
00:23:34,833 --> 00:23:37,999
Согласен. Но нужно проверить клавиши,
а у нас нет ключа.
265
00:23:38,166 --> 00:23:42,290
- Вот он. Пожалуйста.
- А в прошлый раз не было ключа.
266
00:23:42,375 --> 00:23:44,707
- Хорошее состояние.
- Мистер Олдман.
267
00:23:45,125 --> 00:23:46,582
Вы мне со шкафом не поможете?
268
00:23:46,625 --> 00:23:50,082
Итальянский книжный шкаф из цельной
древесины, первая половина...
269
00:23:50,416 --> 00:23:51,332
Кто это разбил?
270
00:23:51,625 --> 00:23:53,499
Никто, мистер Олдман,
так уже было.
271
00:23:54,083 --> 00:23:56,540
- Кто живёт в этой части дома?
- А что?
272
00:23:57,583 --> 00:23:59,915
Я заметил изменения.
Даже не могу объяснить...
273
00:23:59,958 --> 00:24:04,165
Нет, нет, мистер... Извините, я не знаю,
как вас называть.
274
00:24:04,375 --> 00:24:06,624
- Я думал, вы...
- Совершенно не важно, кто я.
275
00:24:06,791 --> 00:24:08,540
Уверяю вас, тут никто не живёт.
276
00:24:08,583 --> 00:24:10,957
Пусть так, но если до полудня
не появится хозяйка,
277
00:24:11,041 --> 00:24:14,499
то мне не останется ничего другого,
как свернуть работу и покинуть дом.
278
00:24:20,416 --> 00:24:23,457
Мистер Олдман!
Прошу вас.
279
00:24:26,125 --> 00:24:29,207
- Мисс Ибетсон.
- Алло, мистер Олдман?
280
00:24:30,708 --> 00:24:33,207
Мистер Олдман, вы меня слышите?
Мистер Олдман?
281
00:24:33,875 --> 00:24:36,832
Даже не знаю, как извиниться.
Представляю, что вы должны думать...
282
00:24:36,875 --> 00:24:38,874
Хотя бы избавьте меня от своих
оправданий.
283
00:24:38,916 --> 00:24:40,040
Прошу, позвольте мне сказать...
284
00:24:40,125 --> 00:24:43,582
Я не притронусь к вашему имуществу
без подписанного договора. Это ясно?
285
00:24:43,666 --> 00:24:46,082
Будьте столь любезны,
оставьте его на столе в холле.
286
00:24:46,291 --> 00:24:49,040
Он будет подписан,
я принимаю все ваши условия.
287
00:24:49,541 --> 00:24:50,999
Да, но я не принимаю ваших.
288
00:24:51,125 --> 00:24:54,999
У меня нет привычки сотрудничать
с фантомом женщины вздорной и глупой.
289
00:24:56,125 --> 00:24:57,040
Поберегись!
290
00:24:57,750 --> 00:25:00,249
Я понимаю всю меру вашего
недовольства, мистер Олдман.
291
00:25:00,750 --> 00:25:03,457
Но прошу вас, поверьте,
в этом не было умысла.
292
00:25:03,750 --> 00:25:06,707
Это лишь цепь неудачных
и непреднамеренных происшествий.
293
00:25:07,583 --> 00:25:10,165
И что же у вас сегодня случилось,
мисс Ибетсон?
294
00:25:10,250 --> 00:25:14,082
Угнали мою машину, мне пришлось идти
в полицию и писать заявление.
295
00:25:15,666 --> 00:25:18,957
- В какой полицейский участок вы ходили?
- В тот, что в центре города.
296
00:25:19,708 --> 00:25:21,999
- А где именно в центре?
- На главной площади.
297
00:25:22,083 --> 00:25:23,040
Какой площади?
298
00:25:23,125 --> 00:25:25,999
Довольно допросов! Хватит!
Кем вы себя возомнили?
299
00:25:33,041 --> 00:25:35,665
- Вы здесь, мисс Ибетсон.
- Что это значит?
300
00:25:35,958 --> 00:25:39,040
- Что вы хотите этим сказать?
- Вы здесь. - Я не понимаю.
301
00:25:39,875 --> 00:25:42,457
- Я не понимаю.
- Если вы здесь, немедленно выходите.
302
00:25:42,750 --> 00:25:46,082
Объясните мне суть нелепой игры,
которая меня отнюдь не забавляет.
303
00:25:46,250 --> 00:25:48,790
Позвоните мне сегодня после девяти,
я всё объясню.
304
00:25:52,625 --> 00:25:56,249
Тот же материал,
та же техника исполнения.
305
00:25:56,291 --> 00:25:58,415
Это части единого целого,
не сомневаюсь.
306
00:25:58,750 --> 00:26:01,665
Нет ни знака, ни маркировки,
ни надписи?
307
00:26:02,500 --> 00:26:07,165
Ни чёрточки. Я убрал ржавчину с той
детали и максимально вычистил.
308
00:26:07,375 --> 00:26:09,499
Вот, смотрите.
Совершенно ничего.
309
00:26:11,000 --> 00:26:14,832
Почищу и эту, но на первый взгляд
ничего такого.
310
00:26:18,958 --> 00:26:19,957
Что обнаружил?
311
00:26:21,125 --> 00:26:24,582
Техника крепления колёсиков
к оси старая, очень старая.
312
00:26:24,750 --> 00:26:28,707
Я никогда не видел ничего подобного.
Вот, смотрите.
313
00:26:36,916 --> 00:26:40,874
- Это восемнадцатый век.
- Мы наткнулись на что-то стоящее.
314
00:26:41,416 --> 00:26:43,874
Можешь хотя бы предположить,
что это?
315
00:26:44,291 --> 00:26:48,624
Только три фрагмента из мозаики
маловато, мистер Олдман.
316
00:26:49,208 --> 00:26:52,249
В последние годы оба супруга
много болели.
317
00:26:53,125 --> 00:26:55,207
Тогда уже дом пришёл
в запустение.
318
00:26:56,166 --> 00:26:59,707
Мистер Ибетсон говорил, что рано
или поздно надо будет что-то продавать.
319
00:27:00,541 --> 00:27:02,499
А мисс Клер какого возраста?
320
00:27:04,208 --> 00:27:09,165
- 26-27.
- Что вы ещё можете добавить о ней?
321
00:27:10,583 --> 00:27:13,165
Да почти ничего.
Мы ведь с ней мало общались.
322
00:27:13,333 --> 00:27:14,790
Я её и не знаю толком.
323
00:27:15,416 --> 00:27:19,707
И это при том, что вы работали у супругов
Ибетсон больше десяти лет?
324
00:27:21,000 --> 00:27:26,082
Ну, одиннадцать, если быть точным.
С ней мне почти не приходилось иметь дело.
325
00:27:26,541 --> 00:27:30,332
- Мы время от времени разговаривали, но признаюсь, что...
- Что?
326
00:27:31,666 --> 00:27:34,874
- Я её ни разу не видел.
- Как такое возможно?
327
00:27:35,333 --> 00:27:38,707
- Честное слово, ни одного раза.
- Но отчего?
328
00:27:40,541 --> 00:27:45,790
Потому что мисс Клер страдает
каким-то странным, непонятным недугом.
329
00:27:46,458 --> 00:27:48,624
- Алло.
- Добрый вечер, мисс Ибетсон.
330
00:27:49,500 --> 00:27:53,290
- Я ждала вашего звонка.
- Поверьте, я не желаю с вами ссориться.
331
00:27:53,458 --> 00:27:56,040
- И прошу прощения, что был груб сегодня.
- Это неважно.
332
00:27:56,083 --> 00:27:58,374
При том, что я готов возобновить
свою работу,
333
00:27:58,541 --> 00:28:02,957
в то же время я не могу позволить, чтобы
продолжался этот дурной розыгрыш.
334
00:28:03,000 --> 00:28:05,290
Я хотела сказать, чтобы вы прекратили
ею заниматься.
335
00:28:05,333 --> 00:28:07,540
Приношу извинения за доставленное
беспокойство.
336
00:28:07,666 --> 00:28:10,415
Пришлите мне чек для оплаты ваших
расходов. Доброй ночи.
337
00:28:18,250 --> 00:28:22,874
Лот 93, Велианте, "Портрет дамы",
первая половина 16-го века.
338
00:28:23,125 --> 00:28:26,249
Копия с "Портрета молодой девушки"
Петруса Кристуса.
339
00:28:26,625 --> 00:28:29,124
Заявленная стоимость -
двадцать тысяч фунтов.
340
00:28:29,250 --> 00:28:31,790
- Двадцать две тысячи.
- Двадцать две тысячи.
341
00:28:32,375 --> 00:28:35,374
Двадцать четыре тысячи.
Двадцать шесть по телефону.
342
00:28:35,666 --> 00:28:38,332
В зале двадцать восемь.
Тридцать тысяч.
343
00:28:39,166 --> 00:28:42,540
- Тридцать пять. Спасибо, сэр.
- Сорок тысяч по телефону.
344
00:28:42,958 --> 00:28:45,624
Сорок пять, благодарю.
Пятьдесят тысяч.
345
00:28:46,000 --> 00:28:48,874
Пятьдесят пять тысяч.
Шестьдесят тысяч.
346
00:28:49,666 --> 00:28:52,374
Шестьдесят пять тысяч по телефону.
Семьдесят тысяч.
347
00:28:52,583 --> 00:28:55,915
За семьдесят тысяч.
Кто даст больше семидесяти тысяч?
348
00:28:56,833 --> 00:28:59,499
Семьдесят пять тысяч.
Восемьдесят по телефону.
349
00:28:59,666 --> 00:29:02,665
Кто больше? Уйдёт за какие-то
восемьдесят тысяч.
350
00:29:03,208 --> 00:29:07,249
За восемьдесят тысяч фунтов.
Девяносто тысяч фунтов.
351
00:29:07,750 --> 00:29:08,832
Кто больше?
352
00:29:09,916 --> 00:29:12,415
Продано. Спасибо, сэр.
353
00:29:12,625 --> 00:29:15,290
Я тоже предложила девяносто
тысяч фунтов.
354
00:29:15,666 --> 00:29:18,040
Мистер Олдман не мог
не заметить.
355
00:29:19,208 --> 00:29:22,332
Мистер Уистлер предложил
девяносто тысяч фунтов.
356
00:29:22,375 --> 00:29:24,957
- И он был единственным.
- Они предложили одновременно.
357
00:29:25,041 --> 00:29:28,374
- Миссис Дерейн подняла цену раньше.
- Она предложила первой, я видела.
358
00:29:28,416 --> 00:29:30,124
Как нам поступить, мистер Олдман?
359
00:29:30,208 --> 00:29:33,165
У меня самая большая в мире
коллекция её подделок.
360
00:29:33,291 --> 00:29:34,832
Я засужу вас.
361
00:29:34,875 --> 00:29:36,749
Ты замешкался,
отсюда и весь сыр-бор.
362
00:29:36,833 --> 00:29:39,624
Нужно было поспешить с предложением,
но ты опоздал.
363
00:29:39,750 --> 00:29:42,790
Опоздал. Ты не поспевал
за мной, спаси господи.
364
00:29:42,916 --> 00:29:46,332
Старуха была позади меня.
Будь она на виду, я бы поторопился.
365
00:29:46,416 --> 00:29:48,957
Ты хватку, хватку, хватку
теряешь.
366
00:29:49,000 --> 00:29:51,040
Может, ты прав.
Возможно, я уже не тот, что прежде,
367
00:29:51,083 --> 00:29:52,499
но это не первая наша потеря.
368
00:29:52,625 --> 00:29:56,249
Оплошности случались, но ты еще
не впадал в такое исступление.
369
00:29:58,666 --> 00:30:02,582
Да просто это не копия, это был
подлинный шедевр Петруса Кристуса.
370
00:30:03,833 --> 00:30:05,915
И цена его шесть миллионов фунтов.
371
00:30:08,041 --> 00:30:09,749
О, чёрт возьми.
372
00:30:11,291 --> 00:30:13,624
Прости, мне ужасно жаль.
373
00:30:14,791 --> 00:30:19,124
Но и потерю подлинного Ван Гога
ты не воспринял так болезненно.
374
00:30:20,875 --> 00:30:22,290
Что происходит, Вёрджил?
375
00:30:26,000 --> 00:30:30,165
642, 729,
376
00:30:31,416 --> 00:30:45,374
918, 1011, 1119, 1320, 1404, 1581.
377
00:30:45,708 --> 00:30:49,290
- Что желаете?
- Чаю, спасибо.
378
00:30:52,833 --> 00:30:56,957
8109, 8725.
379
00:30:57,083 --> 00:30:59,457
Прости, милая, 8625.
380
00:30:59,875 --> 00:31:04,749
8725. 8725.
381
00:31:05,416 --> 00:31:08,040
Смотри внимательнее, полудурок.
382
00:31:08,250 --> 00:31:11,707
Чёрт, права, не шестьсот,
а семьсот двадцать пять. Вот молодец.
383
00:31:11,958 --> 00:31:12,749
Сэр?
384
00:31:29,125 --> 00:31:31,957
Я как следует почистил
специальной жидкостью
385
00:31:32,375 --> 00:31:37,374
и изучил миллиметр за миллиметром.
И смотрите, что обнаружил.
386
00:31:38,625 --> 00:31:39,374
Вакансон?
387
00:31:41,458 --> 00:31:43,624
- Глазам не верю.
- Жак Вакансон.
388
00:31:43,750 --> 00:31:46,374
Создатель механических игрушек.
389
00:31:46,583 --> 00:31:50,249
- Я писал о нём диплом, когда был студентом.
- Непостижимо.
390
00:31:51,375 --> 00:31:54,874
Вроде его самый известный
автомат-андроид умел даже говорить.
391
00:31:55,208 --> 00:31:58,207
Всё верно. Люди платили,
чтобы задать ему вопрос.
392
00:31:58,958 --> 00:32:02,624
Андроид головой двигал, кивал
и давал ответ.
393
00:32:03,166 --> 00:32:05,415
Готов поспорить, кто-то прятался
внутри.
394
00:32:05,500 --> 00:32:06,749
Лилипут, к примеру.
395
00:32:07,250 --> 00:32:10,790
Как в эссе Эдгара По
"Шахматный аппарат доктора Мельцеля".
396
00:32:11,208 --> 00:32:14,874
Не исключено. Поскольку никто не сумел
толково объяснить,
397
00:32:15,000 --> 00:32:17,665
как андроиду удаётся
отвечать правильно.
398
00:32:17,708 --> 00:32:22,290
Разумеется, то, что он говорил,
это был явно какой-то фокус.
399
00:32:23,416 --> 00:32:25,665
Но он всегда говорил
то, что нужно.
400
00:32:27,291 --> 00:32:29,915
Принесите мне все детали,
и я обещаю,
401
00:32:30,000 --> 00:32:32,332
что соберу точно так,
как было у Вакансона.
402
00:32:33,250 --> 00:32:34,749
Ничуть не сомневаюсь.
403
00:32:34,875 --> 00:32:37,790
Но я упустил шанс заполучить
недостающие части.
404
00:32:38,458 --> 00:32:41,165
Но они должны быть в том же месте,
где вы нашли эти.
405
00:32:41,291 --> 00:32:43,707
Мне достаточно восьмидесяти
процентов элементов.
406
00:32:43,875 --> 00:32:47,999
- Остальное я сумею восстановить сам.
- Всё не так легко.
407
00:32:49,750 --> 00:32:52,249
Простите, мистер Олдман,
это моя девушка.
408
00:32:53,166 --> 00:32:56,290
Сара. Сара, это мистер Вёрджил Олдман.
409
00:33:00,166 --> 00:33:03,165
- Очень приятно, Сара.
- Мне тоже.
410
00:33:03,458 --> 00:33:05,040
Роберт столько о вас рассказывал.
411
00:33:05,250 --> 00:33:08,040
Я думал, у молодёжи более
вдохновляющие темы для беседы.
412
00:33:08,083 --> 00:33:10,124
Не хотите пойти с нами
перекусить.
413
00:33:10,458 --> 00:33:12,874
Весьма заманчиво, в другой раз,
благодарю.
414
00:33:13,125 --> 00:33:15,874
Ладно, не будем настаивать.
Но вы пообещали.
415
00:33:16,041 --> 00:33:17,957
- Пока.
- До свидания.
416
00:33:23,750 --> 00:33:27,874
Отмени поездку в Нью-Йорк, скажи
Алферсонам, что встреча состоится здесь.
417
00:33:28,083 --> 00:33:30,999
- Но ведь эту встречу мы назначили.
- Ну, а теперь передумали.
418
00:33:31,208 --> 00:33:34,040
- Что, проблема?
- Я понял, мистер Олдман.
419
00:33:39,333 --> 00:33:41,290
Клэр Ибетсон снова звонила.
420
00:33:42,458 --> 00:33:45,790
- Что ей нужно в этот раз?
- Хотела узнать, не придёте ли вы сегодня.
421
00:33:46,791 --> 00:33:51,499
- Приду? Куда?
- На виллу Ибетсонов, куда же ещё.
422
00:34:48,583 --> 00:34:51,624
Я очень признательная,
что вы приняли приглашение, мистер Олдман.
423
00:34:54,000 --> 00:34:59,999
- Как вы узнали, что это я?
- Фред хромает, а вы - нет.
424
00:35:02,208 --> 00:35:04,999
Признаться, я не думал,
что вы пожелаете меня видеть.
425
00:35:05,666 --> 00:35:09,874
Знаю, вы не терпите моих оправданий.
На вашем месте я бы чувствовала то же.
426
00:35:10,250 --> 00:35:12,457
Говоря по совести,
как бы мне выразиться...
427
00:35:12,583 --> 00:35:14,415
Говорите прямо,
не беспокоитесь.
428
00:35:16,625 --> 00:35:20,415
Не буду отрицать, ваши причуды
меня несколько утомили.
429
00:35:22,291 --> 00:35:26,582
Надеюсь, всё же не слишком сильно.
Но я бы хотела извиниться.
430
00:35:27,083 --> 00:35:29,624
За... за своё поведение.
431
00:35:30,333 --> 00:35:33,832
Типичное для вздорной, глупой женщины,
по вашему выражению.
432
00:35:34,166 --> 00:35:37,999
- Почему вы регулярно избегаете встреч со мной?
- Ничего личного.
433
00:35:38,750 --> 00:35:39,540
Поверьте.
434
00:35:39,625 --> 00:35:43,665
Невозможно сотрудничать с тем, ток
вызывает у вас столь глубокое отвращение,
435
00:35:43,791 --> 00:35:46,499
что вы отказываетесь даже
взглянуть ему в лицо.
436
00:35:47,458 --> 00:35:50,540
Это нелегко объяснить, когда знаешь,
что тебе всё равно не поверят.
437
00:35:50,791 --> 00:35:54,332
Если бы я не поверил, то не пришёл бы
сюда в прятки играть.
438
00:35:55,541 --> 00:35:59,582
Я почти не общаюсь с людьми.
И уже довольно давно.
439
00:36:00,791 --> 00:36:02,707
Не вижу в этом ничего необычного.
440
00:36:03,416 --> 00:36:07,207
У всех бывают моменты, когда толпе
предпочитают одиночество.
441
00:36:07,541 --> 00:36:09,749
Я не покидала дом с пятнадцати лет.
442
00:36:11,416 --> 00:36:14,999
- Я не понимаю, извините.
- Вы всё прекрасно понимаете.
443
00:36:15,333 --> 00:36:16,665
Это моя комната.
444
00:36:17,166 --> 00:36:20,957
Если кто-то находится на вилле, бродит
по дому, я закрываюсь здесь.
445
00:36:21,458 --> 00:36:24,665
Я всегда так делала.
Даже когда родители были живы.
446
00:36:25,000 --> 00:36:28,290
Я их почти не видела.
Я ни с кем не вижусь.
447
00:36:29,291 --> 00:36:33,207
- В чём причина?
- А в чём причина того, что вы всюду ходите в перчатках?
448
00:36:34,125 --> 00:36:36,957
Это лишь вопрос гигиены,
не вижу связи.
449
00:36:37,250 --> 00:36:41,749
Вы боитесь прикасаться к людям,
вам противно дотрагиваться до их вещей.
450
00:36:42,333 --> 00:36:46,707
А я боюсь находиться среди людей.
По-моему, наш личный выбор весьма схож.
451
00:36:48,708 --> 00:36:52,624
Вы призываете поверить, что за 12 лет
ни разу не прошлись по улице?
452
00:36:52,750 --> 00:36:54,415
Вижу, вам известен мой возраст.
453
00:36:54,583 --> 00:36:58,290
Но что-то тут не сходится, затворники
никогда сторожа не нанимают.
454
00:36:58,958 --> 00:37:01,540
Я выхожу побродить, если уж вам
так интересно.
455
00:37:02,166 --> 00:37:05,499
Но только по дому, когда здесь никого нет.
Теперь это часто бывает.
456
00:37:06,958 --> 00:37:11,249
На улицу никогда не выхожу.
Одна мысль об этом меня парализует.
457
00:37:14,083 --> 00:37:15,832
Надеюсь, сейчас вы меня понимаете?
458
00:37:16,083 --> 00:37:18,999
И надеюсь, что вы окажете мне
профессиональную услугу.
459
00:37:21,333 --> 00:37:23,332
Даю вам слово, мисс Ибетсон.
460
00:37:23,708 --> 00:37:26,249
Вы вправе назначить гонорар
по своему усмотрению.
461
00:37:26,500 --> 00:37:27,749
Я вам слепо доверяю.
462
00:37:31,583 --> 00:37:35,540
Оставьте договор на столе.
В следующий раз вы найдёте его подписанным.
463
00:37:36,041 --> 00:37:37,957
А теперь прошу, простите,
я очень устала.
464
00:37:50,250 --> 00:37:54,582
Помимо неравнодушия к моим перчаткам,
что побудило вас снова позвонить?
465
00:37:54,750 --> 00:37:56,290
Я был с вами не очень любезен.
466
00:37:58,166 --> 00:38:02,624
Меня подкупило то, как вы вчера смотрели
на мой дом, из бара напротив.
467
00:38:06,250 --> 00:38:08,374
Вы нашли отсутствующие детали.
468
00:38:08,666 --> 00:38:11,290
Пока тебе придётся довольствоваться
только этой.
469
00:38:12,000 --> 00:38:16,249
А сколько бы стоил такой автомат,
если бы мы собрали его и запустили?
470
00:38:16,958 --> 00:38:19,582
Представь очень-очень солидную сумму.
471
00:38:21,166 --> 00:38:23,624
- Ты её представил?
- Ну да.
472
00:38:23,750 --> 00:38:26,165
Возможно, ты ошибся,
занизив её.
473
00:38:26,708 --> 00:38:29,290
Вам удаётся сказать очень много,
не сказав ничего.
474
00:38:29,583 --> 00:38:31,040
Сочту это комплиментом.
475
00:38:31,625 --> 00:38:33,540
Если всё пойдёт, как я планирую,
476
00:38:33,750 --> 00:38:36,915
ты получишь весьма значительное
вознаграждение.
477
00:38:37,291 --> 00:38:40,374
Я не хотел всё сводить к деньгам,
это большая честь для меня.
478
00:38:41,125 --> 00:38:42,832
Где вы эти раритеты отхватили?
479
00:38:43,375 --> 00:38:46,124
В антикварном мире существует
чёткая установка.
480
00:38:46,708 --> 00:38:48,832
Никому не выдавать свои источники.
481
00:38:57,458 --> 00:39:00,540
Есть ещё шестерёнки,
самая большая в том углу.
482
00:39:01,083 --> 00:39:03,999
Соберите в одном месте,
я потом сам внесу их в опись.
483
00:39:04,416 --> 00:39:05,249
Хорошо.
484
00:39:06,416 --> 00:39:09,582
- Подсвечники. - Период?
- Семнадцатый век.
485
00:39:09,750 --> 00:39:11,082
- Сколько?
- Пара.
486
00:39:12,125 --> 00:39:13,499
Мистер Олдман.
487
00:39:19,500 --> 00:39:22,290
- Мистер Олдман.
- Да?
488
00:39:23,333 --> 00:39:25,499
Что вы решили насчёт мебели
в этом крыле?
489
00:39:26,375 --> 00:39:28,249
Пока мы на стадии составления
описи.
490
00:39:28,375 --> 00:39:31,040
А после этого вы скажете,
что мне исключить.
491
00:39:31,458 --> 00:39:32,332
Спасибо.
492
00:39:34,541 --> 00:39:38,665
Знаете, мисс Ибетсон, я ежечасно
думаю о вашей ситуации.
493
00:39:38,958 --> 00:39:41,832
- Сожалею, что занимаю ваши мысли.
- Не в этом дело.
494
00:39:42,541 --> 00:39:45,082
Я всё думаю, как вы можете вести
такую жизнь.
495
00:39:45,208 --> 00:39:47,874
Я очень организованна
и вполне самодостаточна.
496
00:39:47,958 --> 00:39:50,874
Мне не нужна помощь.
Но я признательна вам за участие.
497
00:39:51,541 --> 00:39:52,415
Не стоит.
498
00:39:54,875 --> 00:39:57,290
- До скорой встречи.
- Всего хорошего.
499
00:39:59,458 --> 00:40:00,624
Мистер Олдман.
500
00:40:03,333 --> 00:40:04,290
Договор.
501
00:40:19,916 --> 00:40:21,624
Я прочла его и одобрила.
502
00:40:22,250 --> 00:40:24,457
На каждой странице поставила
инициалы.
503
00:40:24,583 --> 00:40:27,999
- А на последней подпись. Всё правильно?
- Безусловно.
504
00:40:28,416 --> 00:40:30,624
Но я не вижу ваших личных данных.
505
00:40:34,750 --> 00:40:36,207
Возьмите их из моего паспорта.
506
00:40:46,250 --> 00:40:48,957
Срок его действия истёк,
и довольно давно.
507
00:40:49,208 --> 00:40:50,790
Личные данные не истекли.
508
00:40:50,875 --> 00:40:52,374
Вполне справедливое замечание.
509
00:40:52,458 --> 00:40:55,040
Я была тогда совсем юная,
но для ваших нужд он сгодится.
510
00:41:10,125 --> 00:41:13,207
Хочу отметить, что если предметы
в плачевном состоянии,
511
00:41:13,250 --> 00:41:15,249
их лучше сразу отправить
на реставрацию.
512
00:41:15,833 --> 00:41:19,582
- Вам лучше знать.
- Это займёт определённое время.
513
00:41:20,375 --> 00:41:23,874
- Но позволит включить в оценочный список.
- Я понимаю.
514
00:41:39,458 --> 00:41:41,249
Оказывается, вы красите волосы.
515
00:41:41,666 --> 00:41:44,540
Мне отвратительны люди, которые
не доверяют своей природе.
516
00:41:45,125 --> 00:41:48,374
А я не доверяю людям, которые
о себе столь высокого мнения,
517
00:41:48,500 --> 00:41:50,874
что не решаются высунуть нос
за дверь.
518
00:41:52,083 --> 00:41:56,499
Сэр, с понедельника я на вилле
больше не работаю смотрителем.
519
00:41:56,583 --> 00:41:58,874
И стану только доставлять
мисс Ибетсон покупки.
520
00:41:59,041 --> 00:42:02,540
- Это меня совершенно не интересует.
- Это вот ключи вам.
521
00:42:03,875 --> 00:42:06,624
- Ну, и зачем они мне?
- Так мне мисс Ибетсон велела.
522
00:42:07,083 --> 00:42:09,874
Чтобы вы могли беспрепятственно
осматривать имущество.
523
00:42:13,333 --> 00:42:15,540
Будете входить -
дверью хлопайте,
524
00:42:15,833 --> 00:42:18,082
а то она испугается и запаникует.
525
00:42:20,166 --> 00:42:23,040
Агорафобия.
Причины и лечение.
526
00:42:30,375 --> 00:42:33,999
Я просто голову сломал, пытаясь
разобраться в этих деталях.
527
00:42:34,583 --> 00:42:37,665
Пока не могу сообразить,
что с чем совместить.
528
00:42:37,875 --> 00:42:40,707
- Это не так просто.
- Нет ничего невозможного.
529
00:42:42,250 --> 00:42:44,540
Шестерёнки - они ведь как люди.
530
00:42:45,625 --> 00:42:50,624
Если долго находятся вместе,
то притираются друг к другу в итоге.
531
00:42:51,541 --> 00:42:55,165
То есть со временем любое сосуществование
становится возможным?
532
00:42:55,958 --> 00:42:57,082
Я в этом убеждён.
533
00:42:57,875 --> 00:43:01,040
Ты напомнил мне о друге,
встретившем молодую девушку,
534
00:43:01,125 --> 00:43:02,874
которая страдала агорафобией.
535
00:43:03,000 --> 00:43:06,082
- Боязнь открытого пространства, кажется. Так?
- Именно так.
536
00:43:06,583 --> 00:43:09,249
Долгие годы она живёт взаперти
в своём доме.
537
00:43:10,625 --> 00:43:14,415
И вот недавно она вручила ему ключи
от своего дома.
538
00:43:14,541 --> 00:43:20,665
И с того дня он в состоянии
перманентной тревоги.
539
00:43:23,250 --> 00:43:26,832
Вот о чём я и говорю.
Он начнёт всё время о ней беспокоится,
540
00:43:27,083 --> 00:43:30,957
думать, не нужно ли ей что,
шампунь, лекарства, колготки.
541
00:43:31,666 --> 00:43:33,874
Йогурт. Здорово, правда?
542
00:43:34,916 --> 00:43:37,915
- Не совсем уверен.
- Пусть ваш друг сохраняет спокойствие.
543
00:43:38,833 --> 00:43:41,582
Время уже работает над их
шестерёнками.
544
00:43:50,625 --> 00:43:52,332
Готово, мистер Олдман.
545
00:43:57,041 --> 00:43:59,415
- Вы сердитесь на меня?
- С чего бы это?
546
00:43:59,625 --> 00:44:02,749
- Из-за моего выпада против ваших волос.
- Отнюдь нет.
547
00:44:03,583 --> 00:44:07,124
Я вам звоню, чтобы узнать,
если вы пожелаете продать мебель,
548
00:44:07,208 --> 00:44:11,165
то следует указать ваше имя,
или вы предпочитаете анонимность?
549
00:44:11,375 --> 00:44:14,249
- Анонимность. Анонимность.
- Хорошо.
550
00:44:15,041 --> 00:44:18,707
- А я всё же видела вас.
- О. - По телевизору.
551
00:44:18,791 --> 00:44:21,332
Я стараюсь избегать интервью,
но здесь пришлось.
552
00:44:22,125 --> 00:44:25,624
Так вы намного интереснее.
Вас ждёт большой успех у дам.
553
00:44:26,791 --> 00:44:31,457
Далее лот 132. Густав Ред,
"Портрет женщины со шляпкой".
554
00:44:32,083 --> 00:44:36,582
Холст, масло, 80 на 100,
1956-й год.
555
00:44:37,458 --> 00:44:41,624
Уйдёт тому, чьё предложение лучше.
Десять тысяч фунтов.
556
00:44:51,583 --> 00:44:54,915
Фред, есть новости от миссис Ибетсон?
Она не отвечает на звонки.
557
00:44:55,250 --> 00:44:59,290
Я некоторое время с ней не общался.
Слёг неделю назад с пневмонией.
558
00:44:59,791 --> 00:45:01,332
Кто же продукты ей доставляет?
559
00:45:09,083 --> 00:45:10,332
Мисс Ибетсон.
560
00:45:17,500 --> 00:45:18,707
Мисс Ибетсон.
561
00:45:29,500 --> 00:45:31,457
Мисс Ибетсон, отзовитесь.
562
00:45:36,291 --> 00:45:40,040
Клер! Клер, что с вами?
563
00:45:43,250 --> 00:45:47,082
Нет, нет, прошу вас, не бойтесь, Клер,
это мистер Олдман.
564
00:45:47,625 --> 00:45:49,874
Послушайте меня, это мистер Олдман.
565
00:45:50,166 --> 00:45:52,665
- Уходите!
- Здесь больше никого нет, успокоитесь.
566
00:45:53,458 --> 00:45:55,499
Клер, ради бога, что произошло?
567
00:45:56,708 --> 00:46:00,249
Мне стало дурно.
Я... я не знала, кому позвонить.
568
00:46:00,750 --> 00:46:03,874
Никто не отвечал.
А потом я упала.
569
00:46:04,291 --> 00:46:07,165
Ударилась головой. Я...
570
00:46:07,791 --> 00:46:11,124
- Клер, откройте. - Нет! Нет!
- Нужно вызвать доктора.
571
00:46:11,166 --> 00:46:13,540
Оставьте меня!
Пожалуйста, не надо
572
00:46:13,750 --> 00:46:16,374
Прошу вас, нет! Нет!
573
00:46:19,666 --> 00:46:22,457
Это здесь сломанных аукционистов
чинят?
574
00:46:22,958 --> 00:46:26,290
Не знаю, с чего и начать.
Рад вас видеть, мистер Олдман.
575
00:46:27,125 --> 00:46:30,415
Что-то случилось?
Вы более озабочены, чем обычно.
576
00:46:30,583 --> 00:46:34,374
Переизбыток древоточцев и паутины
при нехватке шедевров.
577
00:46:35,375 --> 00:46:36,624
Вот примерный вывод.
578
00:46:38,250 --> 00:46:40,207
А как там наша игрушка?
579
00:46:41,000 --> 00:46:43,790
Ну, я сумел совместить
несколько деталей...
580
00:46:45,958 --> 00:46:49,749
Но всё же чересчур много частей
не хватает.
581
00:46:50,583 --> 00:46:52,165
Общий вид не складывается.
582
00:46:52,750 --> 00:46:55,749
Мы по-прежнему не знаем,
что это за персонаж.
583
00:46:56,250 --> 00:46:58,790
Как и тот мой друг и его девушка
в башне.
584
00:46:59,000 --> 00:47:01,999
Да, возможно.
Но мы-то не видели нашего андроида.
585
00:47:02,333 --> 00:47:05,332
- И всё ещё бродим в неизвестности.
- Как и он.
586
00:47:05,625 --> 00:47:08,665
Он говорит с ней, но сквозь
закрытую дверь.
587
00:47:08,791 --> 00:47:10,499
- Закрытую дверь?
- Да.
588
00:47:11,625 --> 00:47:15,332
Стоит кому-нибудь в дом войти -
она баррикадируется в своей комнате.
589
00:47:15,875 --> 00:47:19,290
- То есть он не видел её лица?
- Не только он, никто не видел.
590
00:47:20,333 --> 00:47:22,874
Ну, это похоже на знакомство
по Интернету.
591
00:47:23,250 --> 00:47:26,249
Сначала люди просто общаются,
а потом показываются друг другу.
592
00:47:26,333 --> 00:47:30,374
- Она показываться не хочет.
- Возможно, он избрал неверную стратегию.
593
00:47:32,625 --> 00:47:35,624
Выходит, моему другу преуспеть
в его деле труднее,
594
00:47:35,750 --> 00:47:39,290
чем нам с тобой воссоздать
автомат-андроид Вакансона.
595
00:47:39,416 --> 00:47:42,457
Зависит от того, сколько ржавых
деталей вы сумеете раздобыть.
596
00:47:43,750 --> 00:47:47,749
Прошу, вот ещё одна.
597
00:47:49,625 --> 00:47:53,207
У вас мобильный телефон?
А модель-то новая.
598
00:47:53,791 --> 00:47:56,749
А я вот устаревшая.
Не знаю, как им пользуются.
599
00:47:57,375 --> 00:48:00,124
Как считаешь, я научусь,
пока не пришла твою девушка?
600
00:48:19,583 --> 00:48:22,249
- Алло.
- Добрый вечер, мистер Олдман.
601
00:48:22,291 --> 00:48:25,040
Это Клер Ибетсон.
Я помешала вам? Слишком поздно?
602
00:48:25,166 --> 00:48:27,165
Нет-нет, нисколько, мисс Ибетсон.
603
00:48:27,250 --> 00:48:29,832
Отныне вы можете звонить мне,
когда пожелаете.
604
00:48:30,541 --> 00:48:32,249
Я хотела поблагодарить вас.
605
00:48:33,166 --> 00:48:35,915
- За всё. Вообще-то.
- Нет нужды.
606
00:48:36,083 --> 00:48:38,374
Одно только важно -
чтобы вам полегчало.
607
00:48:38,958 --> 00:48:42,124
Да, осталась лишь небольшая ссадина
на голове, я...
608
00:48:42,333 --> 00:48:44,499
Я звоню, чтобы сказать,
я посмотрела опись.
609
00:48:44,750 --> 00:48:47,415
О, и что вы думаете?
610
00:48:48,041 --> 00:48:50,832
Вы проделали огромную работу.
Это действительно так.
611
00:48:51,666 --> 00:48:53,207
Но меня одолевают сомнения.
612
00:48:53,875 --> 00:48:57,499
Я не уверена, стоит ли мне продавать.
Что вы посоветуете?
613
00:48:58,666 --> 00:49:01,165
Мне трудно сказать,
я не знаю ваших планов.
614
00:49:01,625 --> 00:49:03,832
Почему вы изначально решили
продавать?
615
00:49:04,041 --> 00:49:08,040
Возникла необходимость, чтобы зажить
новой жизнью или по другой причине?
616
00:49:08,166 --> 00:49:11,332
Всё вместе, наверное.
Я бы и дом продала,
617
00:49:11,625 --> 00:49:13,332
он теперь слишком велик для меня.
618
00:49:13,750 --> 00:49:16,124
Иногда я чувствую себя,
как на городской площади.
619
00:49:17,416 --> 00:49:18,790
Мне нужно что-то поменьше.
620
00:49:19,791 --> 00:49:23,040
Но сама мысль о том, что придётся
покинуть дом и переехать куда-то,
621
00:49:23,125 --> 00:49:26,040
приводит меня в ужас.
Как мне с этим справиться?
622
00:49:26,625 --> 00:49:29,582
Завязать глаза?
Или попросить перенести меня спящей?
623
00:49:30,166 --> 00:49:32,832
Меня мучают сомнения,
я откладываю снова и снова.
624
00:49:35,625 --> 00:49:39,124
У вас уйма времени, чтобы
утвердиться в своём намерении.
625
00:49:39,250 --> 00:49:40,124
Вы полагаете?
626
00:49:40,250 --> 00:49:43,999
По крайней мере, пока каталог
не напечатан, не нужно себя изводить.
627
00:49:44,083 --> 00:49:48,040
- Подумайте о своём будущем.
- Как раз это и изводит больше всего.
628
00:49:48,458 --> 00:49:50,582
Когда я думаю о нём, не могу даже
работать.
629
00:49:50,958 --> 00:49:54,707
- Не знал, что вы работаете.
- Я пишу.
630
00:49:55,041 --> 00:49:57,499
Пишу романы, рассказы
и тому подобное.
631
00:49:58,500 --> 00:50:00,707
Я хочу их прочесть,
непременно куплю.
632
00:50:01,166 --> 00:50:03,457
К счастью для нас обоих,
вы не сможете это сделать.
633
00:50:03,583 --> 00:50:06,124
- Почему?
- Я издаюсь под псевдонимом.
634
00:50:06,500 --> 00:50:08,540
Я чувствую отвращение к тому,
что написала.
635
00:50:09,083 --> 00:50:11,707
Всем художникам это свойственно,
мисс Ибетсон.
636
00:50:12,625 --> 00:50:14,165
Вчера вы называли меня Клер.
637
00:50:16,125 --> 00:50:18,832
Я был в тревоге,
не отдавал себе отчёта.
638
00:50:19,666 --> 00:50:21,874
- Извините.
- Пусть так и останется.
639
00:50:23,291 --> 00:50:27,040
”Пусть так и останется”.
Она ему так и сказала.
640
00:50:27,750 --> 00:50:29,124
А он что сказал?
641
00:50:29,375 --> 00:50:32,082
Он был ошеломлён, но подчинился
её желанию.
642
00:50:32,416 --> 00:50:35,665
- Как ещё он мог поступить?
- Ну, я бы предложил ей то же самое.
643
00:50:35,875 --> 00:50:38,707
- Звать меня по имени.
- Не в его стиле.
644
00:50:39,458 --> 00:50:42,040
Да и едва ли мой друг намерен
за ней ухаживать.
645
00:50:42,333 --> 00:50:44,749
Ну, тогда он не вызволит
её оттуда.
646
00:50:44,958 --> 00:50:46,165
Не в его стиле.
647
00:50:46,750 --> 00:50:49,749
Да и едва ли мой друг намерен
за ней ухаживать.
648
00:50:50,083 --> 00:50:51,874
Да и едва ли мои друг намерен...
649
00:50:51,958 --> 00:50:52,957
Что за гнусный голос?
650
00:50:53,125 --> 00:50:55,999
Я думал, он хотя бы желает
увидеть её лицо.
651
00:50:56,083 --> 00:50:58,040
Желает - не совсем верное слово.
652
00:50:59,416 --> 00:51:03,290
Лучше сказать, ему любопытно.
Вполне понятное чувство.
653
00:51:03,625 --> 00:51:06,540
Но вероятность, что это произойдёт,
приближается к нулю.
654
00:51:06,625 --> 00:51:10,624
Ну, наверняка есть способ. Зависит
от того, насколько храбр ваш друг.
655
00:51:12,125 --> 00:51:14,332
- Французское бюро с часами-курантами.
- Да.
656
00:51:14,708 --> 00:51:17,249
Стол, инкрустированный
вставками из вяза.
657
00:51:17,333 --> 00:51:20,040
- Его я хотела бы оставить.
- Что ж, это всё.
658
00:51:20,333 --> 00:51:22,707
- В следующий раз займёмся полотнами.
- Хорошо.
659
00:51:22,791 --> 00:51:27,290
И последнее, Клер, вам надо решить,
будем фотографировать здесь или в студии.
660
00:51:27,791 --> 00:51:30,915
Лучше в студии. Не хочу,
чтобы в доме толпился народ.
661
00:51:31,125 --> 00:51:33,999
Разделяю ваше мнение.
Что ж, я удаляюсь.
662
00:51:34,166 --> 00:51:37,165
- Вам что-нибудь надо?
- Нет, спасибо, мистер Олдман.
663
00:51:38,041 --> 00:51:40,082
А когда мы увидимся в следующий раз?
664
00:51:41,916 --> 00:51:46,499
В смысле, когда вы, Клер, увидите меня?
Ведь я лишён такой привилегии.
665
00:51:47,375 --> 00:51:50,082
- Простите меня.
- Очень скоро.
666
00:51:50,958 --> 00:51:53,082
- Всего хорошего.
- Вам тоже.
667
00:53:30,333 --> 00:53:31,165
Алло?
668
00:53:55,333 --> 00:53:58,790
- Поверить не могу.
- Я ночами не спал, Вёрджил.
669
00:53:59,666 --> 00:54:04,124
- Должен был искупить свою вину, так что...
- Но как ты добыл её?
670
00:54:04,666 --> 00:54:07,332
Я узнал о финансовых трудностях
миссис Дерейн,
671
00:54:07,500 --> 00:54:12,165
вот и уговорил её продать картину
за 250,000 фунтов.
672
00:54:13,541 --> 00:54:17,374
- Нельзя сказать, что дёшево.
- Ну, я счёл цену приемлемой.
673
00:54:17,500 --> 00:54:21,915
Ты ведь говорил о миллионах,
так что выгоду и переоценить сложно.
674
00:54:23,458 --> 00:54:24,707
Сколько ты хочешь, Билли?
675
00:54:25,333 --> 00:54:28,082
Ни единого пенни сверх того,
что я старушке заплатил.
676
00:54:28,333 --> 00:54:30,374
Вот сейчас действительно
хватку теряешь.
677
00:54:30,500 --> 00:54:32,790
Я лишь хочу вернуть то,
что утратил.
678
00:54:32,916 --> 00:54:35,957
Нашу дружбу
совместную деятельность.
679
00:54:36,291 --> 00:54:38,707
Звание твоего доверенного сводника.
680
00:54:40,875 --> 00:54:44,165
Поставив только на то, чтобы вернуть
мою дружбу и доверие, ты проиграл.
681
00:54:44,958 --> 00:54:47,332
Поскольку ты ни на минуту
не утрачивал их.
682
00:54:50,708 --> 00:54:53,624
Грандиозно, потрясающе.
683
00:54:53,916 --> 00:54:56,082
Вы сумели добыть
очень важные детали.
684
00:54:56,166 --> 00:54:58,249
И вот самая лучшая.
685
00:55:00,583 --> 00:55:03,290
- Ухо.
- Серьёзный шаг вперед. Согласен?
686
00:55:03,375 --> 00:55:05,832
Да ещё как.
Это поворотный момент.
687
00:55:06,416 --> 00:55:07,249
Глядите.
688
00:55:14,791 --> 00:55:18,290
Исключительно. Детали начинают
притягиваться друг к другу.
689
00:55:18,458 --> 00:55:19,249
Да.
690
00:55:21,000 --> 00:55:23,915
Как дела у вашего друга?
691
00:55:26,541 --> 00:55:30,040
Как скоро ты догадался, что речь
идёт не о друге, а обо мне самом?
692
00:55:30,583 --> 00:55:32,499
Не в первую минуту,
если честно.
693
00:55:33,000 --> 00:55:35,290
Должен признаться,
я пренебрёг твоим советом.
694
00:55:36,500 --> 00:55:40,249
В этом было что-то нездоровое,
неблагоразумное.
695
00:55:40,666 --> 00:55:42,290
Ну что же, я вас понял.
696
00:56:03,083 --> 00:56:07,165
Математическое множество.
Шестидневная неделя.
697
00:56:08,375 --> 00:56:12,790
Математическое множество.
51 минут в часе.
698
00:56:15,083 --> 00:56:17,082
- Желаете что-нибудь?
- Над чем ещё ты думал?
699
00:56:17,166 --> 00:56:18,124
Чай, пожалуйста.
700
00:56:19,208 --> 00:56:23,040
Длину окружности,
направление круга.
701
00:56:23,333 --> 00:56:24,582
Ваш чай готов, сэр.
702
00:56:24,750 --> 00:56:32,499
Периметр окружности,
центр пространства, площадь сегмента.
703
00:56:33,041 --> 00:56:35,624
Удивительно. Превосходно.
704
00:56:36,500 --> 00:56:39,457
Вертикальное положение двух сфер.
705
00:56:41,250 --> 00:56:43,999
Я принёс оценочную опись
мебели и полотен.
706
00:56:44,125 --> 00:56:47,082
Изучите её внимательно.
Вам надо будет это утвердить.
707
00:56:47,333 --> 00:56:48,582
Я в этом ничего не понимаю.
708
00:56:48,750 --> 00:56:51,540
Я знаю. Вам придётся довериться мне,
мисс Ибетсон.
709
00:56:51,791 --> 00:56:54,415
В последнее время вы подолгу
задерживаетесь в подвале.
710
00:56:54,666 --> 00:56:57,957
- Поэтому вы замки и сменили?
- Я меняю их каждые полгода.
711
00:57:01,291 --> 00:57:05,290
А я всегда проверяю и перепроверяю,
сравниваю и исправляю.
712
00:57:05,416 --> 00:57:07,832
В особенности разбирая
всякий хлам в подвале.
713
00:57:08,166 --> 00:57:10,332
Если вы недовольны,
объявите мне об этом.
714
00:57:10,500 --> 00:57:14,374
Вы найдёте ключи на столе.
Пожалуйста, возьмите их.
715
00:57:18,875 --> 00:57:22,540
- Благодарю за доверие.
- Вас оскорбило, что двери заперты?
716
00:57:22,875 --> 00:57:24,290
Только обеспокоило.
717
00:57:25,541 --> 00:57:28,832
Вы правы, я должна была предупредить.
Простите.
718
00:57:30,875 --> 00:57:34,165
Причины, разрушающие вашу жизнь,
выше моего понимания.
719
00:57:34,791 --> 00:57:38,249
Ваш недуг до того абсурден,
что в него невозможно поверить.
720
00:57:39,416 --> 00:57:41,957
Сначала даже моя мать подумала,
что я притворяюсь.
721
00:57:42,708 --> 00:57:46,624
Мы были за границей. Я не могла пройти
между опорами Эйфелевой башни.
722
00:57:47,125 --> 00:57:51,207
Страх парализовал меня.
Я начала кричать и упала на землю.
723
00:57:51,666 --> 00:57:55,332
Тогда я была маленькой девочкой,
но потом это повторялось всё чаще и чаще.
724
00:57:55,500 --> 00:57:56,624
Ей пришлось поверить.
725
00:57:57,083 --> 00:58:01,124
А бывали случаи, когда вас не охватывала
паника на открытом пространстве?
726
00:58:01,375 --> 00:58:05,624
Однажды. Во время школьной экскурсии
в Прагу. Мне было четырнадцать.
727
00:58:06,791 --> 00:58:11,415
Там есть площадь с астрономическими часами.
Я пересекла её, наверное, раз сто.
728
00:58:12,291 --> 00:58:16,207
- Она дивно хороша.
- Я помню ресторан с причудливым декором.
729
00:58:17,958 --> 00:58:21,415
Если и есть место на Земле, по которому
я тоскую, так это - тот ресторан.
730
00:58:21,791 --> 00:58:26,540
Я была там счастлива.
Он назывался "Ночь и день".
731
00:58:28,250 --> 00:58:31,207
- И вы туда не возвращались?
- Никогда.
732
00:58:32,750 --> 00:58:36,415
Поехали сейчас.
Я вас с радостью отвезу.
733
00:58:41,333 --> 00:58:45,457
Вид у вас не особо довольный.
А ведь мы почти у цели.
734
00:58:46,583 --> 00:58:49,999
Наш автомат-андроид
вот-вот выйдет из тени.
735
00:58:50,041 --> 00:58:52,790
Нет, я очень рад,
а вот ты неудержим.
736
00:58:55,083 --> 00:58:58,415
Сегодня один из тех вечеров,
737
00:58:58,541 --> 00:59:01,749
когда чувствуешь себя,
как это сооружение.
738
00:59:07,750 --> 00:59:08,915
Незавершённым.
739
00:59:09,666 --> 00:59:12,999
А почему вы семью не создали,
не обзавелись детьми?
740
00:59:13,708 --> 00:59:17,290
Почитание женщин уживается во мне
о страхом перед ними.
741
00:59:18,458 --> 00:59:20,540
И неспособностью их разгадать.
742
00:59:21,958 --> 00:59:25,957
Если таково правило, то мисс Ибетсон,
по всей видимости, исключение.
743
00:59:27,958 --> 00:59:29,332
Боюсь, что так.
744
00:59:30,000 --> 00:59:33,165
- Так вы ни разу её не видели?
- Однажды видел.
745
00:59:34,375 --> 00:59:35,665
Да? Ну, и как она?
746
00:59:36,291 --> 00:59:39,499
Полагаю, что интерес
к определённому человеку
747
00:59:40,250 --> 00:59:43,540
поневоле рождает убеждённость,
что он прекрасен.
748
00:59:43,750 --> 00:59:45,290
Да, в какой-то мере.
749
00:59:46,875 --> 00:59:50,457
У неё скоро день рождения,
я хочу ей подарить что-нибудь нужное.
750
00:59:51,625 --> 00:59:54,874
Я не думаю, что на неё нужное
произведёт впечатление.
751
00:59:55,083 --> 00:59:59,790
- А что же?
- В первый раз лучше подарить что-то более традиционное.
752
01:00:04,833 --> 01:00:06,540
- Доброе утро, сэр.
- Доброе утро.
753
01:00:08,291 --> 01:00:09,124
Здравствуйте.
754
01:00:10,666 --> 01:00:13,499
Мистер Олдман, вот, в подвале нашёл.
755
01:00:15,291 --> 01:00:17,290
Вас вроде это старьё интересует.
756
01:00:18,416 --> 01:00:21,040
О, крепежи большой
муранской люстры?
757
01:00:21,208 --> 01:00:22,832
Мои коллеги не могли найти их.
758
01:00:23,000 --> 01:00:26,707
- Дайте мне ключи, я в машину отнесу.
- Вы очень любезны.
759
01:00:28,375 --> 01:00:29,165
Подождите.
760
01:00:31,625 --> 01:00:32,874
О, спасибо.
761
01:00:34,416 --> 01:00:35,957
Доброе утро, мистер Олдман.
762
01:00:37,250 --> 01:00:40,499
Я взял на себя смелость вспомнить
о вашем дне рождения.
763
01:00:41,500 --> 01:00:42,874
С днём рождения, Клер.
764
01:00:45,875 --> 01:00:47,999
Я ознакомилась с оценочной
описью.
765
01:00:49,125 --> 01:00:52,790
- Вам удалось в ней разобраться?
- Конечно. Суммы смехотворны.
766
01:00:53,000 --> 01:00:55,124
Даже недоразвитый понял бы,
что его обманывают.
767
01:00:55,541 --> 01:00:58,249
Я ведь говорил, что цифры нуждаются
в пояснениях.
768
01:00:58,541 --> 01:01:01,999
- Цены стартовые и возрастают в процессе торгов.
- А если нет?
769
01:01:02,500 --> 01:01:05,249
Маловероятно, но в этом случае
мы избежим потерь,
770
01:01:05,333 --> 01:01:07,707
увеличив стоимость предметов
наиболее ценных.
771
01:01:07,791 --> 01:01:10,415
Авантюра! В которой могу проиграть
только я!
772
01:01:11,000 --> 01:01:14,415
Вы пытаетесь обмануть меня,
мистер Олдман, ради своей выгоды!
773
01:01:14,500 --> 01:01:15,499
Подлый вор!
774
01:01:16,833 --> 01:01:19,249
С этой минуты я слагаю с себя
полномочия.
775
01:01:23,958 --> 01:01:27,624
Я распоряжусь, чтобы вам немедленно
вернули всю эту дребедень.
776
01:01:27,916 --> 01:01:31,749
Окажите мне услугу, пропадите вы пропадом
вовеки веков!
777
01:01:34,500 --> 01:01:35,374
Стайрек
778
01:02:16,458 --> 01:02:18,290
84-го года, сэр.
779
01:02:35,083 --> 01:02:38,249
- Алло.
- Я была совершенно несносна.
780
01:02:41,875 --> 01:02:45,832
Я чувствую себя глупо.
Всё время вынуждена оправдываться.
781
01:02:48,291 --> 01:02:50,499
Но мне никогда раньше
не дарили цветов.
782
01:02:51,458 --> 01:02:52,915
Не знаю, что на меня нашло.
783
01:02:58,291 --> 01:03:01,665
Нет нужды демонстрировать душевные
муки, я не сержусь на вас.
784
01:03:05,708 --> 01:03:08,040
Каждый мой день рождения был ужасен.
785
01:03:09,833 --> 01:03:17,457
А вы... с вашим появлением в моей жизни
всё перевернулось.
786
01:03:20,291 --> 01:03:25,790
На днях я спустилась вниз,
открыла входную дверь
787
01:03:26,250 --> 01:03:28,582
и выглянула в сад.
788
01:03:30,083 --> 01:03:32,582
- Вы вышли во двор?
- Нет.
789
01:03:34,458 --> 01:03:37,790
Мне было страшно.
Ужасно страшно.
790
01:03:39,875 --> 01:03:41,915
Но раньше я и этого не могла сделать.
791
01:03:46,166 --> 01:03:47,665
Вам нужно, чтобы я приехал?
792
01:03:48,750 --> 01:03:50,415
Я уже знаю, что всё бесполезно.
793
01:03:50,708 --> 01:03:53,790
Появились новые методы лечения,
они могут вам помочь.
794
01:03:53,958 --> 01:03:56,999
Я бы лучше поговорила с вами,
чем с каким-то психотерапевтом.
795
01:03:58,083 --> 01:04:00,499
- Мне принять это за комплимент?
- Да.
796
01:04:04,625 --> 01:04:06,999
Вижу, вы выставили
"Портрет танцовщицы".
797
01:04:07,166 --> 01:04:10,332
- Эту картину я хочу оставить.
- Ценность небольшая.
798
01:04:11,416 --> 01:04:15,374
Это портрет моей матери.
Она была моих лет, когда её писали.
799
01:04:19,916 --> 01:04:22,999
- Вы похожи на нее?
- Она была красивее, уверяю.
800
01:04:23,166 --> 01:04:25,040
Не могу судить, к сожалению.
801
01:04:34,250 --> 01:04:35,749
Ну что ж, Клер, я пойду.
802
01:04:36,208 --> 01:04:39,124
Звоните без раздумий, если вдруг
возникнет нужда.
803
01:04:39,875 --> 01:04:43,040
Спасибо, мистер Олдман.
До скорой встречи. Надеюсь.
804
01:05:29,791 --> 01:05:34,249
Алло? А, это вы.
Нет, я бы вам позвонила.
805
01:05:35,125 --> 01:05:38,749
Но оценка мебели оказалась более
сложным делом, чем я себе представляла.
806
01:05:39,625 --> 01:05:43,999
Да. Этим занимается Олдман.
Какой из себя?
807
01:05:45,208 --> 01:05:46,915
Не такой старый, как можно подумать.
808
01:05:47,333 --> 01:05:49,999
Одевается странно, но сохранил
некую привлекательность.
809
01:05:50,916 --> 01:05:52,457
А главное - я могу ему доверять.
810
01:05:54,250 --> 01:05:58,165
Надо же. Вы ревнуете?
Влюблён?
811
01:05:58,291 --> 01:05:59,832
Нет, нет, не думаю.
812
01:06:00,041 --> 01:06:03,040
Его пугает моя болезнь,
как, впрочем, и всех.
813
01:06:05,291 --> 01:06:09,290
Нет, нет, нет, пустяки.
Ногу поранила.
814
01:06:11,833 --> 01:06:12,999
Созвонимся позже.
815
01:06:35,125 --> 01:06:37,707
Кто там? Кто там?
816
01:06:40,125 --> 01:06:42,665
Нет, уходите!
Прошу, уходите!
817
01:06:42,875 --> 01:06:49,040
Уходите! Прочь! Убирайтесь!
Уходите! Оставьте меня в покое!
818
01:06:49,541 --> 01:06:53,040
Убирайтесь отсюда!
Убирайтесь!
819
01:06:54,958 --> 01:06:56,540
Убирайтесь!
820
01:07:11,750 --> 01:07:14,665
- Алло.
- Пожалуйста, помогите мне. Пожалуйста.
821
01:07:14,791 --> 01:07:16,707
- Пожалуйста, скорее.
- Успокойтесь, Клер.
822
01:07:17,041 --> 01:07:19,624
- Пожалуйста, помогите. - Что случилось?
- Вы должны мне помочь.
823
01:07:20,000 --> 01:07:24,165
- Помогите. - Я приду очень скоро.
- Пожалуйста.
824
01:08:20,000 --> 01:08:22,707
Клер, я пришёл.
825
01:08:22,791 --> 01:08:24,499
- Вёрджил.
- Я здесь. Что случилось?
826
01:08:24,541 --> 01:08:26,999
Кто-то в доме.
Пожалуйста, прогоните их.
827
01:08:27,083 --> 01:08:29,082
- Успокойтесь, Клер, здесь никого нет.
- Прогоните их.
828
01:08:29,166 --> 01:08:31,332
- Выгоните их, в доме кто-то есть.
- Успокойтесь, Клер.
829
01:08:31,375 --> 01:08:33,832
- Прогоните! Прогоните!
- Вы меня испугались Клер.
830
01:08:33,875 --> 01:08:37,290
Никого не было.
Кроме меня.
831
01:08:40,875 --> 01:08:43,290
Я остался в комнате,
чтобы увидеть вас.
832
01:08:45,916 --> 01:08:49,749
Вы шпионили за мной?
Вы шпионили за мной?
833
01:08:50,750 --> 01:08:55,249
Убирайтесь! Я больше не хочу иметь
с вами дел! Убирайтесь!
834
01:09:06,041 --> 01:09:08,290
Пожалуйста, Вёрджил, не уходите.
835
01:09:26,416 --> 01:09:29,124
Поверьте мне, я не веду себя так
в обычной жизни.
836
01:09:30,916 --> 01:09:31,749
Я тоже.
837
01:09:33,708 --> 01:09:35,790
Я знаю, я совершил множество
ошибок.
838
01:09:39,083 --> 01:09:42,040
Но ни за что в жизни
я не причинил бы вам боль.
839
01:09:44,291 --> 01:09:46,707
Просто я не смог справиться
с собой.
840
01:09:49,250 --> 01:09:50,915
Я должен был вас видеть.
841
01:10:28,416 --> 01:10:34,165
Видел бы ты её. Бледная.
Словно с офорта Дюрера.
842
01:10:34,333 --> 01:10:37,540
У неё взгляд существа, крайне
напуганного вселенной.
843
01:10:37,958 --> 01:10:41,165
Я наблюдал в её глазах отражение
собственного страха.
844
01:10:41,375 --> 01:10:44,457
Любой человек на Земле рад был бы
испытать тот же страх.
845
01:10:53,375 --> 01:10:56,457
- Ты совершил чудо.
- Пока рано говорить об этом.
846
01:10:57,000 --> 01:11:00,499
Будьте осторожны.
Вот так ошибки и совершаются.
847
01:11:00,916 --> 01:11:02,790
Если вы решили, что добились
женщины,
848
01:11:02,958 --> 01:11:05,207
значит, выпустили из-под контроля
стратегию.
849
01:11:05,458 --> 01:11:09,374
- О какой стратегии ты ведёшь речь?
- Не переставайте удивлять её.
850
01:11:09,791 --> 01:11:11,749
Делайте то, что она не могла бы
предвидеть.
851
01:11:12,166 --> 01:11:13,874
Поддайтесь азарту, рискните.
852
01:11:14,416 --> 01:11:17,040
Ты хочешь, чтобы я делал то,
что мне не свойственно?
853
01:11:17,250 --> 01:11:19,749
Вот поэтому вам и нужно
всё это делать.
854
01:11:20,250 --> 01:11:22,582
Ведь если вы по её правилам
будете играть,
855
01:11:23,250 --> 01:11:25,915
то вынудите её быть пациенткой.
856
01:11:26,916 --> 01:11:29,124
А вы должны обращаться с ней,
как с женщиной.
857
01:12:00,208 --> 01:12:01,749
Ну как? Вам нравится?
858
01:12:05,833 --> 01:12:09,665
Не знаю. А вы что скажете?
859
01:12:11,458 --> 01:12:15,332
Оно смотрится на вас чудесно.
Возможно, чуть великовато.
860
01:12:16,541 --> 01:12:19,290
Да, и я так думаю.
861
01:12:32,791 --> 01:12:34,915
Я уже давно не получала
таких подарков.
862
01:12:37,166 --> 01:12:41,040
- Время пришло, вам не кажется?
- Не знаю.
863
01:12:41,500 --> 01:12:43,957
Я немного растеряна.
864
01:12:50,708 --> 01:12:52,665
- Простите, я не могу.
- Что?
865
01:12:54,875 --> 01:12:56,499
О, ну, конечно.
866
01:12:56,875 --> 01:12:59,749
Извините, я не догадался.
867
01:13:08,250 --> 01:13:11,082
Я не уверена, что заслуживаю
это всё.
868
01:13:14,208 --> 01:13:15,915
Позвольте мне самому судить.
869
01:13:36,291 --> 01:13:39,624
Они застрелятся, если мы не назначим
дату аукциона в Стокгольме.
870
01:13:39,875 --> 01:13:42,707
Это очень далеко.
Пусть себе стреляют.
871
01:13:46,000 --> 01:13:48,415
Нужно внести в график встречу
с директором Эрмитажа
872
01:13:48,500 --> 01:13:50,457
и аукционы в Сан-Франциско
и Мадриде.
873
01:13:50,875 --> 01:13:53,249
Это тоже чересчур далеко.
874
01:13:53,375 --> 01:13:55,124
Мы не можем отменить их так,
в последний момент.
875
01:13:55,250 --> 01:13:58,124
Аукционистов столько на свете,
другого найдут.
876
01:13:58,333 --> 01:14:01,249
- И обойдётся дешевле.
- Как угодно, мистер Олдман.
877
01:14:06,833 --> 01:14:12,582
- Ламберт, а вы женаты?
- Да. Скоро тридцать лет.
878
01:14:13,041 --> 01:14:15,415
Ну, и как это - жить с женщиной?
879
01:14:15,791 --> 01:14:17,749
Это как участвовать в аукционе.
880
01:14:18,083 --> 01:14:21,874
Никогда не знаешь, твоё ли предложение
лучшее.
881
01:14:48,166 --> 01:14:49,999
- Эта, пожалуй.
- Хороший выбор.
882
01:14:51,583 --> 01:14:54,707
Что скажете?
Я теперь привлекательна?
883
01:14:56,250 --> 01:14:59,124
- Бесспорно, справились прекрасно.
- Вы лжец.
884
01:14:59,625 --> 01:15:01,624
- Клер.
- Я не красилась целую вечность.
885
01:15:01,875 --> 01:15:04,082
Я совсем забыла, что нужно делать.
Я выгляжу, как монстр.
886
01:15:04,166 --> 01:15:07,832
Ничего ужасного, поверьте мне.
Немного практики, и всё будет чудесно.
887
01:15:08,208 --> 01:15:09,707
И мы пойдём на ваш аукцион?
888
01:15:10,458 --> 01:15:12,790
И на приём, где будет элегантная
публика?
889
01:15:13,500 --> 01:15:15,582
И в самый изысканный
ресторан в мире?
890
01:15:16,541 --> 01:15:20,249
Вот она причина всех этих подарков.
Так. Вёрджил?
891
01:15:21,583 --> 01:15:23,457
Для того, чтобы я быстрее
выздоровела.
892
01:15:23,625 --> 01:15:26,290
И куда-то с вами вышла.
Правильно?
893
01:15:29,458 --> 01:15:32,124
- Нет!
- Клер, ну, зачем вы так?
894
01:15:32,208 --> 01:15:33,457
Давайте поговорим.
895
01:15:37,458 --> 01:15:41,790
Да, может, наши шаги были неверны,
и я немного поторопился.
896
01:15:42,083 --> 01:15:43,624
Не нужно, не вини себя.
897
01:15:43,958 --> 01:15:47,415
Она всегда почему-то умудряется
разрушить всё, что я создал.
898
01:15:47,666 --> 01:15:49,957
Роберт, моя тётя опять исчезала.
899
01:15:50,458 --> 01:15:51,874
- Ты шутишь.
- Извините.
900
01:15:52,083 --> 01:15:54,874
- Мы нашли её в Центральном парке.
- Сочувствую, Терри.
901
01:15:55,083 --> 01:15:57,457
Напрасно мы перенастраивали
эту штуку.
902
01:15:57,583 --> 01:16:00,832
Если честно, проще взять
новое устройство.
903
01:16:02,000 --> 01:16:04,082
У него более широкий радиус
действия,
904
01:16:04,291 --> 01:16:07,124
она может уходить как угодно далеко,
ты её не потеряешь.
905
01:16:07,375 --> 01:16:09,415
Только комп не забудь перенастроить.
906
01:16:10,083 --> 01:16:11,999
Это мне под силу. Ты ангел.
907
01:16:13,083 --> 01:16:14,540
- Спасибо.
- Да не за что.
908
01:16:15,541 --> 01:16:17,290
- До завтрашнего вечера.
- Да.
909
01:16:17,666 --> 01:16:18,790
- Хорошо.
- Пока.
910
01:16:20,750 --> 01:16:23,874
Вам нужно найти то,
что её воодушевит.
911
01:16:23,958 --> 01:16:25,749
И в то же время вселит
уверенность.
912
01:16:26,166 --> 01:16:30,165
Все идеи она отвергает, считая,
что это скрытый способ лечить её.
913
01:16:30,833 --> 01:16:32,249
Может, пригласите её на ужин?
914
01:16:32,541 --> 01:16:34,790
О, да, в ресторан в Копенгагене.
915
01:16:34,958 --> 01:16:38,040
И в самый романтичный момент вечера
при зажжённых свечах
916
01:16:38,375 --> 01:16:40,457
вы скажете, что она намного
красивее своей матери.
917
01:16:40,541 --> 01:16:42,582
Да, а после ужина ты выпьешь
с нами кофе?
918
01:16:42,750 --> 01:16:44,915
Выпью, если вы меня пригласите.
919
01:16:46,166 --> 01:16:48,624
Шутки в сторону, я бы хотел,
чтоб ты увидел её.
920
01:16:49,291 --> 01:16:53,707
Услышал, как она говорит. Уверен,
что ты скорее поймёшь эту женщину.
921
01:16:55,583 --> 01:16:57,624
А кто сказал, что мы с вами шутим?
922
01:16:59,166 --> 01:17:02,707
129'Ч03.
923
01:17:03,666 --> 01:17:06,415
- Ваше шампанское.
- Благодарю.
924
01:17:06,666 --> 01:17:07,874
Вам спасибо, сэр.
925
01:17:07,958 --> 01:17:14,999
12'624'831.333...
926
01:17:24,166 --> 01:17:29,082
- Вы ослепительны, Клер.
- Вы подготовили всё это?
927
01:17:29,791 --> 01:17:32,582
Я вполне бы мог заняться
дизайном интерьеров.
928
01:17:41,125 --> 01:17:44,624
Вы всё чудесно устроили, Вёрджил.
Спасибо.
929
01:17:50,833 --> 01:17:54,290
Нельзя выразить, как давно я мечтал
провести с вами время.
930
01:17:54,666 --> 01:17:57,957
В каком-нибудь тихом месте
подальше от безумной толпы.
931
01:18:03,250 --> 01:18:04,832
За ваш покой, Клер.
932
01:18:08,416 --> 01:18:09,957
За вашу иронию, Вёрджил.
933
01:18:15,500 --> 01:18:18,749
- Наконец-то я могу сказать вам.
- Что?
934
01:18:18,958 --> 01:18:21,790
Что вы намного прекраснее
той танцовщицы.
935
01:18:24,000 --> 01:18:27,582
- Ужин подан. Прошу, садитесь.
- Спасибо.
936
01:18:28,208 --> 01:18:31,665
Но предупреждаю, официант из меня
не высокого класса.
937
01:18:31,791 --> 01:18:35,457
- Так что никаких гарантий.
- Я готова рискнуть.
938
01:18:35,833 --> 01:18:38,707
- Весьма опрометчиво.
- Почему?
939
01:18:39,541 --> 01:18:41,874
Ведь если обслуживание
вам не понравится,
940
01:18:41,958 --> 01:18:45,665
столик придётся заказывать в лучшем
ресторане города.
941
01:18:47,958 --> 01:18:52,124
Не будем портить вечер, Вёрджил,
пожалуйста, ни слова обо мне.
942
01:18:52,750 --> 01:18:56,749
- Договорились.
- Вместо этого я хотела бы услышать историю вашей жизни.
943
01:18:57,000 --> 01:18:59,957
Знаете, Клер, в ней не было
ничего примечательного.
944
01:19:00,416 --> 01:19:03,499
Родители умерли и мальчика
увезли в ужасный приют.
945
01:19:03,625 --> 01:19:06,540
Единственное отличие в том,
что монашки в наказание
946
01:19:06,666 --> 01:19:08,957
заставляли ребёнка помогать
реставратору,
947
01:19:09,125 --> 01:19:11,249
чья мастерская была в том же
учреждении.
948
01:19:11,583 --> 01:19:12,499
Как здорово.
949
01:19:13,291 --> 01:19:18,874
И так ему нравилось наблюдать за мастером,
что мальчик стал проказничать чаще.
950
01:19:19,041 --> 01:19:21,624
Вследствие чего и взыскания
получал всё больше.
951
01:19:21,875 --> 01:19:24,499
Он познакомился с произведениями
искусства.
952
01:19:24,791 --> 01:19:26,540
Различных техник рисования.
953
01:19:26,791 --> 01:19:29,957
Научился подлинник от копии отличать.
Ну, и прочее-прочее.
954
01:19:30,708 --> 01:19:34,207
На днях в Интернете я обнаружила
вашу давнюю статью.
955
01:19:34,541 --> 01:19:39,582
"В любой подделке
всегда скрыто что-то подлинное".
956
01:19:39,708 --> 01:19:40,915
Что вы имели в виду?
957
01:19:41,166 --> 01:19:43,082
Копируя работу другого человека,
958
01:19:43,250 --> 01:19:46,832
художник не может удержаться
от искушения внести что-то своё.
959
01:19:47,625 --> 01:19:50,124
Часто это какой-то пустяк,
незначительная деталь.
960
01:19:50,750 --> 01:19:53,124
Случайный, казалось бы,
мазок кистью,
961
01:19:53,375 --> 01:19:55,999
в котором копиист неизбежно
выдаёт себя
962
01:19:56,500 --> 01:20:00,124
и обнаруживает собственные
и уже, конечно, истинные чувства.
963
01:20:01,125 --> 01:20:02,790
Как же хорошо вы говорите.
964
01:20:03,500 --> 01:20:06,290
Трудно быть более убедительным. Да?
965
01:20:06,458 --> 01:20:09,415
- Прирождённый обольститель.
- То есть экзамен сдан?
966
01:20:09,541 --> 01:20:11,999
На пять с плюсом.
С двумя плюсами.
967
01:20:12,458 --> 01:20:14,624
Дружище, извини,
что забросил тебя.
968
01:20:16,958 --> 01:20:19,040
Ты ни слова не сказал
о самой Клер.
969
01:20:20,458 --> 01:20:24,499
Если бы я не знал о её проблемах,
счёл бы её абсолютно нормальной женщиной.
970
01:20:24,625 --> 01:20:27,790
И она, кстати, намного привлекательнее,
чем вы описывали.
971
01:20:28,041 --> 01:20:31,874
- Правда, я сражён.
- Хочешь заставить меня ревновать?
972
01:20:32,041 --> 01:20:35,499
Если позволите совет, Вёрджил,
молитесь, чтобы девушка не выздоровела.
973
01:20:36,041 --> 01:20:38,749
Мистер Олдман, вы хотите эти лоты
отдельно представить?
974
01:20:39,208 --> 01:20:41,707
Нет, вместе. Только так.
Это существенно.
975
01:20:43,625 --> 01:20:45,124
Доброе утро. Вносите.
976
01:20:48,416 --> 01:20:52,582
- Чем я могу вам помочь?
- Я насчёт Роберта.
977
01:20:53,250 --> 01:20:57,624
Что случилось?
Не нужно бояться, говорите.
978
01:20:59,541 --> 01:21:02,290
У нас с ним что-то разладилось,
вот в чём проблема.
979
01:21:03,208 --> 01:21:05,082
Столько девушек вертится вокруг него.
980
01:21:06,458 --> 01:21:12,665
- Наверное, я боюсь потерять его.
- Я могу сделать что-то?
981
01:21:14,500 --> 01:21:15,999
Может быть, поговорить с ним?
982
01:21:18,208 --> 01:21:21,415
Вот уже неделю он без конца твердит
о какой-то Клер.
983
01:21:24,750 --> 01:21:28,540
Клер? Не знаю, кто это.
984
01:21:29,041 --> 01:21:32,832
С ним надо постоянно быть насторожен.
Постоянно.
985
01:21:33,458 --> 01:21:34,749
Это и к вам относится.
986
01:21:39,000 --> 01:21:40,624
Чувствую себя идиоткой.
987
01:21:43,375 --> 01:21:47,999
- Обещайте, что не скажете ему ни слов.
- Обещаю.
988
01:21:54,166 --> 01:21:56,665
Вы давно уже ждёте?
Я был неподалёку.
989
01:21:57,000 --> 01:21:58,999
Надо было звякнуть,
не пришлось бы ждать.
990
01:21:59,208 --> 01:22:02,374
- Я хотел поговорить с тобой лично.
- Что-нибудь случилось?
991
01:22:02,625 --> 01:22:04,540
К тебе сегодня заедет мой помощник.
992
01:22:04,625 --> 01:22:06,915
Пожалуйста, отдай ему Вакансона,
как он есть.
993
01:22:08,750 --> 01:22:10,207
Ладно, как вам угодно.
994
01:22:10,333 --> 01:22:13,040
Объяви ему стоимость работы,
он тут же заплатит.
995
01:22:14,416 --> 01:22:16,749
Я заслуживаю какого-то объяснения.
Вы не считаете?
996
01:22:17,041 --> 01:22:20,165
Ты не столь разумен и благонадёжен,
как я о тебе думал.
997
01:22:22,458 --> 01:22:26,999
Странно видеть их в идеальном состоянии
и так начищенные. Словно и не мои.
998
01:22:38,291 --> 01:22:42,957
- Надеюсь, мы ничего не упустили.
- Кое-что упустили.
999
01:23:03,833 --> 01:23:07,332
Как вы могли провести здесь лучшие годы
жизни, моя дорогая?
1000
01:23:08,583 --> 01:23:11,040
Не знаю. Не знаю.
1001
01:23:12,416 --> 01:23:13,749
Но так было правильно.
1002
01:23:18,000 --> 01:23:21,582
- А было?
- И есть.
1003
01:23:22,750 --> 01:23:25,790
И всё время будет.
Всю жизнь.
1004
01:23:33,750 --> 01:23:37,457
Вам нужно отсюда выйти,
и выйти отсюда вы должны сами.
1005
01:23:38,250 --> 01:23:39,749
Я не настолько отважна.
1006
01:23:42,208 --> 01:23:44,915
Это паутина, из которой я никогда
не смогу выбраться.
1007
01:23:50,291 --> 01:23:52,499
Старая коллекция отца,
которой он очень дорожил.
1008
01:23:53,125 --> 01:23:54,749
Не понимаю до сих пор, что это.
1009
01:24:02,125 --> 01:24:06,457
Алло? А, доброе утро. Да.
1010
01:24:06,708 --> 01:24:10,332
Я почти закончила. Но хочу
переделать последнюю главу.
1011
01:24:11,833 --> 01:24:13,374
Более оптимистичный финал.
1012
01:24:15,791 --> 01:24:21,124
Если это всё, что вы хотели.
Да. Я позвоню вам. Спасибо.
1013
01:24:24,416 --> 01:24:27,415
Я бы не исключил, что это
часть чего-то ценного.
1014
01:24:27,583 --> 01:24:29,582
Но чего именно, мне пока
не известно.
1015
01:24:29,833 --> 01:24:31,790
- Я часто думаю.
- О чём?
1016
01:24:32,166 --> 01:24:34,874
Чем вы больше увлечены
мебелью, полотнами или мной.
1017
01:24:37,541 --> 01:24:39,374
Как вы можете говорить такое?
1018
01:24:41,125 --> 01:24:43,999
Я не должна была впускать вас сюда.
Не должна.
1019
01:25:07,916 --> 01:25:12,249
Я нашёл нужные фрагменты.
Ты готов к тому, чтобы завершить работу?
1020
01:25:13,250 --> 01:25:15,124
Ну, это уже не моя проблема.
1021
01:25:17,708 --> 01:25:21,999
Я видел Сару, она очень расстроена
из-за ваших отношений.
1022
01:25:25,458 --> 01:25:27,207
И вы пришли, чтобы дать мне совет?
1023
01:25:27,291 --> 01:25:29,790
Совет тому, кто в этом вопросе
эксперт?
1024
01:25:31,458 --> 01:25:33,540
Можем продолжить с того,
на чём остановились.
1025
01:25:34,208 --> 01:25:35,332
Но при двух условиях.
1026
01:25:35,416 --> 01:25:39,707
Первое - никогда больше вы не впутываете
меня в свою личную жизнь.
1027
01:25:40,708 --> 01:25:41,749
И второе?
1028
01:25:48,125 --> 01:25:49,082
Вы это забираете.
1029
01:25:54,791 --> 01:25:57,415
Я не из-за денег работал
над вашим автоматом.
1030
01:26:01,625 --> 01:26:05,624
- Я его привёз, он в машине
- И новые детали тоже?
1031
01:26:06,041 --> 01:26:07,874
Тебе придётся ещё немного
потерпеть.
1032
01:26:08,708 --> 01:26:10,499
Это связано с твоим первым
условием.
1033
01:26:10,625 --> 01:26:13,499
Нет, не знаю, и ничего не хочу знать.
1034
01:26:14,041 --> 01:26:17,874
Но если бы вам предложили выбор
между Клер и автоматом сегодня,
1035
01:26:19,083 --> 01:26:20,415
что бы вы сказали?
1036
01:26:28,250 --> 01:26:31,999
- Это, пожалуйста.
- Изысканнейший выбор, мистер Олдман.
1037
01:26:32,166 --> 01:26:34,749
Если не подойдёт по размеру,
пожалуйста, передайте даме,
1038
01:26:34,833 --> 01:26:36,457
что она может зайти в любое время.
1039
01:26:37,000 --> 01:26:38,415
Передам. Благодарю.
1040
01:26:38,916 --> 01:26:40,457
Клер, это я.
1041
01:26:57,625 --> 01:27:00,207
Клер, я принёс ланч.
1042
01:27:10,375 --> 01:27:11,290
Клер.
1043
01:27:16,541 --> 01:27:20,874
Клер, отзовись. Клер!
1044
01:27:23,416 --> 01:27:24,499
Клер!
1045
01:27:26,958 --> 01:27:27,832
Клер!
1046
01:27:33,916 --> 01:27:35,290
Вы здесь внизу?
1047
01:27:40,708 --> 01:27:42,124
Клер!
1048
01:28:19,208 --> 01:28:21,957
Извините, кто-нибудь из вас видел
молодую женщину,
1049
01:28:22,041 --> 01:28:23,999
выходящую из ворот виллы
напротив?
1050
01:28:24,208 --> 01:28:25,999
Я никого не видел.
1051
01:28:26,541 --> 01:28:29,082
Кто-нибудь видел кого-нибудь,
выходящего с виллы?
1052
01:28:29,500 --> 01:28:33,457
Среднего роста, молодая, светлые волосы,
немного бледная.
1053
01:28:34,083 --> 01:28:35,957
- Я вроде её видел.
- Да?
1054
01:28:36,291 --> 01:28:39,207
Как она выходила, я не видел,
но видел, как шла от ворот.
1055
01:28:39,708 --> 01:28:41,832
- Давно?
- Утром, во время завтрака.
1056
01:28:42,000 --> 01:28:43,249
Что вы ещё можете сказать?
1057
01:28:43,375 --> 01:28:45,665
Не знаю, что сказать,
она была какой-то чудной.
1058
01:28:45,875 --> 01:28:49,665
- Чудной? Куда она пошла?
- Налево, в сторону парка.
1059
01:28:50,250 --> 01:28:51,957
231.
1060
01:28:53,125 --> 01:28:54,290
Идиот!
1061
01:28:58,041 --> 01:29:01,457
- Алло. Алло, Вёрджил?
- Она ушла. - Кто? В чём дело?
1062
01:29:01,541 --> 01:29:04,332
- Клер ушла с виллы. - Шутите?
- Я всюду её искал.
1063
01:29:04,458 --> 01:29:06,374
Её видели, как она утром уходила.
1064
01:29:06,458 --> 01:29:08,874
- Так, спокойно, хотите, я приеду?
- Пожалуйста.
1065
01:29:11,041 --> 01:29:13,999
- Раньше такое случалось?
- Какое там.
1066
01:29:14,208 --> 01:29:16,790
Она и в окна-то не выглядывала,
ставнями закрывала.
1067
01:29:17,375 --> 01:29:19,874
Друзья у неё были? К кому-нибудь
она могла уйти в гости?
1068
01:29:20,000 --> 01:29:23,624
Она всё время сидела за компьютером,
общалась с кем-то под разными именами.
1069
01:29:23,958 --> 01:29:26,707
Если она и вышла, то бродит
где-то рядом.
1070
01:29:27,125 --> 01:29:30,457
- Да, будем надеяться.
- Я уже трижды всё тут обошёл.
1071
01:29:33,166 --> 01:29:34,540
- Алло.
- Мистер Олдман...
1072
01:29:34,666 --> 01:29:37,332
- Слушайте, Ламберт, мисс Ибетсон не звонила?
- Нет.
1073
01:29:37,541 --> 01:29:40,332
- Если позвонит, срочно дайте знать.
- Непременно.
1074
01:29:40,541 --> 01:29:43,915
Мистер Олдман, не хочется думать,
что вы забыли...
1075
01:29:45,083 --> 01:29:45,874
О чём забыл?
1076
01:29:54,125 --> 01:29:55,457
Начинаем, прошу вас.
1077
01:29:56,416 --> 01:29:59,624
Лот номер один.
Позднее барокко.
1078
01:30:00,625 --> 01:30:04,124
Венецианское зеркало,
середина восемнадцатого века.
1079
01:30:04,250 --> 01:30:05,957
Золочёная деревянная рама.
1080
01:30:06,166 --> 01:30:08,999
Инкрустация в орнаменте,
цветочный мотив и фестоны.
1081
01:30:09,208 --> 01:30:10,832
Верхняя рама украшена...
1082
01:30:19,375 --> 01:30:21,624
Рама украшена инкрустацией
в виде листьев.
1083
01:30:21,708 --> 01:30:23,832
Орнамент, цветочный мотив
и фестоны.
1084
01:30:23,916 --> 01:30:25,624
В верхней раме множество завитков.
1085
01:30:26,083 --> 01:30:28,499
Стартовая цена -
сто тридцать тысяч евро.
1086
01:30:29,416 --> 01:30:30,957
Сто сорок тысяч евро.
1087
01:30:31,125 --> 01:30:33,332
Сто пятьдесят тысяч,
джентльмен слева.
1088
01:30:33,416 --> 01:30:35,665
Сто шестьдесят, вижу,
дама в конце зала.
1089
01:30:36,250 --> 01:30:37,957
Сто семьдесят тысяч евро.
1090
01:30:38,375 --> 01:30:40,499
Сто восемьдесят тысяч евро
по телефону.
1091
01:30:41,208 --> 01:30:43,749
Двести тысяч,
джентльмен прямо по курсу.
1092
01:30:44,458 --> 01:30:48,790
Двести двадцать тысяч.
Двести пятьдесят тысяч по телефону.
1093
01:30:50,375 --> 01:30:52,040
Пока ничего, мистер Олдман.
1094
01:30:52,125 --> 01:30:54,999
Я продолжу искать здесь,
а Роберт пойдёт дальше.
1095
01:30:55,166 --> 01:30:57,582
- Хорошо. - Позвоню позже.
- Хорошо.
1096
01:30:59,666 --> 01:31:01,915
- По-моему, он не в себе.
- Он спятил.
1097
01:31:02,125 --> 01:31:05,582
Двести восемьдесят тысяч.
Триста десять тысяч.
1098
01:31:05,750 --> 01:31:08,124
Кто больше? Продано.
1099
01:31:10,958 --> 01:31:14,332
Вёрджил, я обзвонил больницы,
но пока ничего.
1100
01:31:14,416 --> 01:31:17,124
- Продолжать поиск.
- Мы найдём её. Буду на связи.
1101
01:31:17,333 --> 01:31:18,040
Хорошо.
1102
01:31:19,083 --> 01:31:20,249
Лот номер два.
1103
01:31:20,375 --> 01:31:24,040
Великолепный гардероб немецкого мастера,
семнадцатый век,
1104
01:31:24,125 --> 01:31:25,915
орех, дуб, клён, ясень.
1105
01:31:26,333 --> 01:31:29,540
Резная отделка вокруг инкрустированных
полос.
1106
01:31:29,708 --> 01:31:33,665
На двух дверцах гравировка
с архитектурными мотивами.
1107
01:31:34,166 --> 01:31:38,457
Три спиральные сужающиеся колонны
на боковых поверхностях.
1108
01:31:39,458 --> 01:31:41,665
Выдвижной ящик на круглых
ножках.
1109
01:31:44,708 --> 01:31:45,874
На круглых ножках...
1110
01:31:50,375 --> 01:31:52,457
Остаётся только звонить в полицию.
1111
01:31:53,750 --> 01:31:57,040
Тогда всё попадёт в газеты,
я буду втянут в это.
1112
01:31:57,125 --> 01:32:00,415
- Давай подождём.
- И что, по-вашему, случится?
1113
01:32:00,875 --> 01:32:06,124
Она позвонит. Или вернётся.
Или её найдут.
1114
01:32:08,208 --> 01:32:11,457
Где бы она ни была, человек с её
проблемами не может пропасть без следа.
1115
01:32:11,708 --> 01:32:13,415
Ну, это ещё не известно.
1116
01:32:13,916 --> 01:32:15,915
Не важно, как безнадёжна
её болезнь,
1117
01:32:16,000 --> 01:32:19,040
порой фобия может исчезнуть
сама по себе.
1118
01:32:20,041 --> 01:32:23,415
- Но почему она сбежала?
- Может, между вами что-то произошло?
1119
01:32:23,666 --> 01:32:26,040
То, что спровоцировало
такое решение.
1120
01:32:26,791 --> 01:32:29,165
Тебе-то уж известно,
что такое невозможно.
1121
01:32:30,208 --> 01:32:34,290
Ты единственный человек, кто посвящён
во всё, что происходило между нами.
1122
01:32:38,000 --> 01:32:38,999
Извините.
1123
01:33:00,583 --> 01:33:01,290
Алло.
1124
01:33:01,416 --> 01:33:05,165
Простите, мистер Олдман, я обзвонил
всех существующих издателей.
1125
01:33:05,500 --> 01:33:06,957
Но никто из них её не знает.
1126
01:33:07,500 --> 01:33:09,915
Все, как один уверяют, что часто
им не известно,
1127
01:33:10,083 --> 01:33:12,040
кто скрывается под псевдонимом.
1128
01:33:12,791 --> 01:33:15,207
Никогда и предположить не мог,
1129
01:33:16,000 --> 01:33:18,207
что ты попадёшь в подобную ситуацию.
1130
01:33:18,625 --> 01:33:22,457
- Даже не знаю, чем тебе помочь.
- Тебе нужно было только выслушать.
1131
01:33:25,583 --> 01:33:29,332
Учитывая состояние девушки,
кажется маловероятным,
1132
01:33:29,541 --> 01:33:31,332
что она взяла и сбежала.
1133
01:33:33,208 --> 01:33:35,540
Я бы сказал... Не знаю.
1134
01:33:36,583 --> 01:33:38,999
- Может, её похитили, что-то в этом роде?
- Сомневаюсь.
1135
01:33:39,125 --> 01:33:40,874
Не думаю, чтобы она завела врагов.
1136
01:33:41,625 --> 01:33:46,457
Разве что кто-то потерял от неё голову
настолько, что увёз её силой.
1137
01:33:46,833 --> 01:33:50,624
- Но кто?
- В последнее время я не очень доверяю Роберту.
1138
01:33:50,750 --> 01:33:55,165
Юноша? Судя по описанию,
он вовсе не такой.
1139
01:33:55,875 --> 01:33:58,165
В литературе подобных примеров
хватает.
1140
01:33:59,458 --> 01:34:04,207
Юный рыцарь вызволяет свою даму
из лап старика, не способного любить.
1141
01:34:05,416 --> 01:34:10,290
Вот именно, в литературе.
Не перегибай палку, Вёрджил.
1142
01:34:10,791 --> 01:34:14,207
У неё могли быть свои причины
для того, чтобы исчезнуть.
1143
01:34:14,541 --> 01:34:16,790
Я даже не представляю,
что за причины.
1144
01:34:17,250 --> 01:34:20,874
В последнее время она испытывала
такие чувства и эмоции,
1145
01:34:21,000 --> 01:34:22,957
которые к бегству не располагают.
1146
01:34:23,041 --> 01:34:25,249
На твоём месте я бы не был
так уверен.
1147
01:34:25,375 --> 01:34:28,207
Человеческие эмоции,
как произведение искусства.
1148
01:34:28,291 --> 01:34:32,249
Их нетрудно подделать. Иногда они
только кажутся подлинными.
1149
01:34:33,583 --> 01:34:37,749
- А приглядишься - фальшивка.
- Фальшивка?
1150
01:34:38,375 --> 01:34:43,957
Что угодно можно подделать, Вёрджил.
Ненависть, боль, радость.
1151
01:34:45,416 --> 01:34:50,207
Болезнь, выздоровление.
И любовь.
1152
01:35:09,583 --> 01:35:13,624
- Алло?
- Послушайте, Вёрджил, мы тут вот о чём подумали.
1153
01:35:14,041 --> 01:35:16,915
Вы уверены, что на вилле нет других
тайных комнат?
1154
01:35:18,125 --> 01:35:21,915
Не помню, чтобы были двери, вроде той,
что ведёт в комнату мисс Ибетсон.
1155
01:35:24,166 --> 01:35:25,082
Клер!
1156
01:35:27,083 --> 01:35:31,040
Мы не проверили только одно место
чердак. Пойдёмте.
1157
01:35:37,500 --> 01:35:42,124
- Вы знали, что мисс Клер - писательница?
- Родители её вроде упоминали.
1158
01:35:43,166 --> 01:35:45,457
Она публиковалась под псевдонимом.
1159
01:35:46,041 --> 01:35:49,999
Не имел понятия. По правде говоря,
самих книг я не видел.
1160
01:35:50,333 --> 01:35:52,415
Не думаю, чтобы она их в доме
держала.
1161
01:35:52,500 --> 01:35:53,332
Клер!
1162
01:35:55,583 --> 01:35:59,124
Мы зря время теряем,
других тайных комнат тут нет.
1163
01:36:00,333 --> 01:36:01,415
- Нужно...
- Клер!
1164
01:36:03,208 --> 01:36:04,207
Вы вернулись.
1165
01:36:05,166 --> 01:36:06,665
Вы вернулись.
1166
01:36:08,500 --> 01:36:09,707
Вы вернулись.
1167
01:36:10,708 --> 01:36:12,040
Вы вернулись.
1168
01:36:12,625 --> 01:36:15,874
- Вы... - Клер.
- Вы вернулись.
1169
01:36:21,625 --> 01:36:25,207
Клер, я знаю, что вы там.
Ответьте мне.
1170
01:36:26,333 --> 01:36:29,249
Вы... Вы вернулись.
1171
01:36:30,208 --> 01:36:32,999
Вы... Вы вернулись.
1172
01:36:33,916 --> 01:36:37,915
Вернулся, разумеется.
Вы боялись, что не вернусь?
1173
01:36:49,708 --> 01:36:51,249
Я думала, вы покинули меня.
1174
01:36:52,791 --> 01:36:55,457
- Как в прошлый раз.
- Как в прошлый раз?
1175
01:36:58,041 --> 01:36:59,457
Когда мы были в Праге.
1176
01:37:03,083 --> 01:37:03,957
Клер.
1177
01:37:26,333 --> 01:37:28,374
Я никогда вас не покину.
1178
01:37:31,583 --> 01:37:34,999
Я была счастлива в Праге,
в том странном ресторане.
1179
01:37:37,583 --> 01:37:39,999
Я была там с моим первым
и единственным.
1180
01:37:42,833 --> 01:37:44,207
Он был старше меня.
1181
01:37:49,208 --> 01:37:51,290
Мы вернулись в тот день
с экскурсии.
1182
01:37:52,625 --> 01:37:55,290
И отправились вдвоём гулять
по центру города.
1183
01:37:58,125 --> 01:37:59,915
В нас врезалась машина.
1184
01:38:01,208 --> 01:38:04,624
Когда я пришла в себя,
его уже не было.
1185
01:38:26,875 --> 01:38:30,790
Я вернулась домой
и никуда больше не выходила.
1186
01:38:59,458 --> 01:39:01,374
Я никогда не спал с женщиной.
1187
01:39:02,625 --> 01:39:05,082
Собственно, я и сегодня
не сомкнул глаз.
1188
01:39:05,666 --> 01:39:10,040
Провёл всю ночь просто глядя на неё.
Это было чудесно.
1189
01:39:11,541 --> 01:39:15,415
Добро пожаловать в мужской клуб.
Вам удалось влюбить её в себя.
1190
01:39:18,125 --> 01:39:19,499
Ты хороший учитель.
1191
01:39:22,166 --> 01:39:27,124
Я понял, где он скрывал лилипута.
Он соорудил небольшую подставку.
1192
01:39:27,208 --> 01:39:29,499
Вот здесь на ней сидел
скрючившись карлик,
1193
01:39:29,541 --> 01:39:31,999
а его голос реверберировал
в теле андроида.
1194
01:39:32,250 --> 01:39:34,165
Это производило сильное
впечатление.
1195
01:39:34,541 --> 01:39:37,082
Роберт, ты веришь, что любовь
может быть подделкой?
1196
01:39:41,375 --> 01:39:45,040
Ну, если вспомнить ваши слова
о подделках в искусстве,
1197
01:39:45,125 --> 01:39:46,915
она не может быть полной подделкой.
1198
01:39:47,416 --> 01:39:50,124
Если только любовь можно
отнести к искусству.
1199
01:39:50,583 --> 01:39:52,124
А что, было бы забавно, да?
1200
01:39:52,625 --> 01:39:54,707
Её можно было бы выставить
на аукционе
1201
01:39:54,791 --> 01:39:57,749
и за лучшее предложение пережить
величайшую любовную историю.
1202
01:39:58,750 --> 01:40:01,332
Надеюсь, я не разрушил твою
любовную историю с Сарой?
1203
01:40:01,458 --> 01:40:02,624
Да не берите в голову.
1204
01:40:03,333 --> 01:40:05,957
Ну что ж, клапан, два шарнира,
предохранитель,
1205
01:40:06,125 --> 01:40:07,457
и он будет, как новенький.
1206
01:40:07,625 --> 01:40:10,832
Как в свой первый день.
И что же вы собираетесь делать?
1207
01:40:13,958 --> 01:40:15,499
Хочу её выманить оттуда.
1208
01:40:16,833 --> 01:40:19,624
Я бы на вашем месте не стал
на неё давить.
1209
01:40:20,208 --> 01:40:21,749
Она слишком хрупка.
1210
01:40:22,625 --> 01:40:26,165
Отпустите ситуацию,
и всё само собой устроится.
1211
01:41:34,125 --> 01:41:36,499
Алло? Алло?
1212
01:41:39,291 --> 01:41:41,165
Вёрджил? Вёрджил, это вы?
1213
01:42:13,833 --> 01:42:16,040
Вёрджил! Вёрджил!
1214
01:42:22,583 --> 01:42:23,374
Вёрджил?
1215
01:42:45,333 --> 01:42:47,749
На помощь! На помощь!
1216
01:43:20,000 --> 01:43:21,874
Почему вы говорите,
что не любите его?
1217
01:43:22,708 --> 01:43:25,915
Я не чувствовал себя в нём, как дома.
Больше как в отеле.
1218
01:43:27,333 --> 01:43:30,040
Приходишь вечером,
засыпаешь, если можешь,
1219
01:43:30,166 --> 01:43:31,707
и утром снова уходишь.
1220
01:43:33,416 --> 01:43:34,582
Вернёмся назад?
1221
01:43:37,166 --> 01:43:39,790
Дом, похоже, планировался
для большого числа гостей.
1222
01:43:40,708 --> 01:43:43,332
Да, но планы не осуществились.
1223
01:43:44,458 --> 01:43:45,999
Был всего один приём.
1224
01:43:46,833 --> 01:43:49,207
Я был столь недоверчив
к другим людям,
1225
01:43:49,666 --> 01:43:53,582
что и близко не подпускал их
к своему личному отелю.
1226
01:43:56,166 --> 01:43:57,124
Я был глуп.
1227
01:43:59,375 --> 01:44:03,374
И поныне я расстраиваюсь, видя,
как по моему дому разгуливает прислуга.
1228
01:44:04,833 --> 01:44:06,749
И после ужина отпускаю всех домой.
1229
01:44:08,041 --> 01:44:10,332
Я безусловно права,
мы с вами похожи.
1230
01:44:11,083 --> 01:44:16,582
Да, вы правы.
И благодаря вам я это понял.
1231
01:44:34,375 --> 01:44:37,082
- Куда вы меня ведёте?
- Скоро узнаете.
1232
01:44:39,708 --> 01:44:43,374
Закройте глаза.
Я скажу, когда открывать.
1233
01:44:52,250 --> 01:44:56,999
- Не пугайтесь, я держу вас.
- С самого детства не люблю играть в жмурки.
1234
01:45:05,583 --> 01:45:08,749
- Осторожно, порожек.
- Не торопитесь.
1235
01:45:13,958 --> 01:45:17,415
Мы уже пришли.
Стойте здесь.
1236
01:45:20,208 --> 01:45:21,707
Откройте глаза.
1237
01:45:29,625 --> 01:45:30,874
Поверить не могу.
1238
01:45:34,791 --> 01:45:39,374
- Это удивительно.
- Я собирал их всю свою жизнь.
1239
01:45:41,125 --> 01:45:44,374
Выходит, я не первая.
У вас были и другие женщины?
1240
01:45:45,000 --> 01:45:50,082
Да, я любил их всех,
и они любили меня.
1241
01:45:50,583 --> 01:45:52,540
Они научили меня ждать вас.
1242
01:45:53,875 --> 01:45:57,957
И теперь, когда вы здесь,
мы приглашаем вас жить с нами.
1243
01:45:58,625 --> 01:46:01,457
И прекратить этот прекрасный
отель в свой дом.
1244
01:46:02,458 --> 01:46:03,540
О, Вёрджил.
1245
01:46:06,750 --> 01:46:11,207
Что бы с нами ни случилось,
вы должны знать, что я вас люблю.
1246
01:46:13,416 --> 01:46:14,707
Я тоже вас люблю.
1247
01:46:15,875 --> 01:46:20,707
Каталог для аукционной продажи
мебели и полотен с виллы Ибетсон уже готов.
1248
01:46:21,000 --> 01:46:23,915
- Поздравляю, Вёрджил. - Очень вовремя.
- Он такой объёмный.
1249
01:46:25,958 --> 01:46:28,124
Кто может купить все эти
чудесные вещи?
1250
01:46:28,333 --> 01:46:29,290
Ой, простите.
1251
01:46:29,375 --> 01:46:32,040
Я с нескрываемым волнением
жду твоего заключения.
1252
01:46:43,166 --> 01:46:44,165
Что, не годится?
1253
01:46:47,250 --> 01:46:48,165
Нет, просто...
1254
01:46:51,833 --> 01:46:56,832
С тех пор, как я решила перебраться
к тебе, меня не покидает мысль,
1255
01:46:57,791 --> 01:46:59,415
что я не хочу ничего продавать.
1256
01:47:01,541 --> 01:47:03,207
Я хочу оставить всё, как было.
1257
01:47:10,791 --> 01:47:11,790
Я согласен.
1258
01:47:13,500 --> 01:47:17,040
- В самом деле?
- Поверь мне, я бы сделал то же самое.
1259
01:47:19,458 --> 01:47:22,207
Завтра всё будет возвращено
на виллу.
1260
01:47:24,291 --> 01:47:27,499
- О, боже.
- Ого, здорово, Вёрджил. Класс.
1261
01:47:30,375 --> 01:47:31,665
Так ему и надо.
1262
01:47:31,708 --> 01:47:35,582
За самый мучительный и самый
успешный каталог в моей карьере.
1263
01:47:35,666 --> 01:47:39,582
- Да, этим всё сказано.
- Да уж. - За вас.
1264
01:47:41,500 --> 01:47:47,957
И раз вы теперь моя семья,
я хочу объявить о важном решении.
1265
01:47:49,416 --> 01:47:53,457
Я поеду на аукцион в Лондон,
он станет лучшим в моей карьере.
1266
01:47:54,000 --> 01:47:55,249
И последним.
1267
01:48:00,666 --> 01:48:03,624
В последнее время он появляется
в обществе женщины.
1268
01:48:03,750 --> 01:48:05,290
- Кто, Вёрджил?
- Да.
1269
01:48:05,583 --> 01:48:09,374
Наконец, до него дошло, что худшее
сексуальное извращение - это воздержание.
1270
01:48:09,458 --> 01:48:10,957
Да уж, не поверить.
1271
01:48:11,250 --> 01:48:14,624
- Как ощущения перед последним выходом на сцену?
- Лучше не бывают.
1272
01:48:15,791 --> 01:48:17,999
Сам воздух напоён предвкушением.
1273
01:48:18,125 --> 01:48:21,457
- Все мои коллеги пришли меня проводить.
- А, как мило с их стороны.
1274
01:48:21,666 --> 01:48:25,624
Этот взрыв симпатий вызван тем, что им
больше не придётся меня терпеть.
1275
01:48:27,875 --> 01:48:31,499
Как бы то ни было, я счастлив, Клер.
Сожалею, что тебя здесь нет.
1276
01:48:31,833 --> 01:48:34,665
Я тоже. Но я пока не готова
путешествовать.
1277
01:48:34,833 --> 01:48:38,165
- Мне вчера стало дурно в машине.
- Не нужно отчаиваться.
1278
01:48:38,416 --> 01:48:40,249
У нас будет время для путешествий.
1279
01:48:40,833 --> 01:48:42,374
- Мы готовы, мистер Олдман.
- Иду.
1280
01:48:43,750 --> 01:48:46,665
- Общаешься с молодыми друзьями?
- Постоянно.
1281
01:48:46,916 --> 01:48:49,374
Они не оставляют меня одну,
так что не беспокойся.
1282
01:48:49,708 --> 01:48:51,290
Хорошо, передай им привет.
1283
01:48:52,583 --> 01:48:54,665
- Тебе нужно идти?
- Да.
1284
01:48:56,250 --> 01:48:59,457
- Скорее бы вернуться домой.
- Удачи, мой дорогой.
1285
01:49:00,375 --> 01:49:02,707
Двенадцать миллионов
сто тысяч фунтов.
1286
01:49:06,250 --> 01:49:11,707
Кто больше? Двенадцать миллионов
триста тысяч фунтов.
1287
01:49:12,958 --> 01:49:14,124
Ещё предложения?
1288
01:49:17,541 --> 01:49:19,874
По телефону двенадцать миллионов
пятьсот.
1289
01:49:21,500 --> 01:49:22,457
Кто больше?
1290
01:49:23,916 --> 01:49:27,207
Двенадцать с половиной миллионов...
Продано.
1291
01:49:27,625 --> 01:49:30,832
За двенадцать миллионов
пятьсот тысяч фунтов стерлингов.
1292
01:49:31,541 --> 01:49:34,665
Леди и джентльмены, я прощаюсь.
1293
01:49:47,333 --> 01:49:50,707
- Спасибо вам, мистер Олдман.
- Благодарю вас. Чрезвычайно тронут.
1294
01:49:50,916 --> 01:49:54,790
- Разрешено здороваться с тобой на публике?
- Билли.
1295
01:49:55,750 --> 01:49:58,457
Ты был великолепен, друг мой.
Счастлив за тебя.
1296
01:49:59,250 --> 01:50:00,290
Но буду скучать.
1297
01:50:00,583 --> 01:50:03,582
- Ты говоришь так, как будто мы больше не увидимся.
- Увидимся, конечно.
1298
01:50:04,166 --> 01:50:07,790
Но меня охватывает ностальгия
при воспоминании о наших подвигах.
1299
01:50:08,500 --> 01:50:10,499
- Ты справишься.
- Вёрджил.
1300
01:50:12,083 --> 01:50:16,082
Чтобы напоминать тебе, сколь великим
художником мог бы я быть, поверь ты в меня,
1301
01:50:16,500 --> 01:50:18,582
я отправил тебе свою картину.
1302
01:50:18,750 --> 01:50:20,790
Обещаю, что я её не сожгу.
1303
01:50:21,916 --> 01:50:22,957
Мистер Олдман...
1304
01:50:30,916 --> 01:50:34,999
Клер! Я вернулся.
1305
01:50:37,416 --> 01:50:38,540
Есть кто дома?
1306
01:50:43,250 --> 01:50:45,249
- Вы видели мисс Клер?
- Нет, сэр.
1307
01:50:45,541 --> 01:50:46,249
Клер!
1308
01:50:48,833 --> 01:50:52,499
Где ты? Клер.
1309
01:50:54,791 --> 01:50:56,915
Мистер Олдман, должно быть,
она ушла.
1310
01:50:57,125 --> 01:51:01,082
Вчера было то же самое. Сара и Роберт
её увезли, и к обеду все вернулись.
1311
01:51:01,833 --> 01:51:02,832
Понятно.
1312
01:52:26,916 --> 01:52:30,915
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1313
01:52:31,416 --> 01:52:32,832
Не могу не согласиться.
1314
01:52:33,208 --> 01:52:35,749
Вот почему мне будет не хватать
вас, мистер Олдман.
1315
01:52:36,041 --> 01:52:39,790
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1316
01:52:40,125 --> 01:52:41,582
Не могу не согласиться.
1317
01:52:42,000 --> 01:52:44,582
Вот почему мне будет не хватать
вас, мистер Олдман.
1318
01:52:44,875 --> 01:52:48,874
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1319
01:52:49,125 --> 01:52:50,499
Не могу не согласиться.
1320
01:52:50,958 --> 01:52:53,499
Вот почему мне будет не хватать
вас, мистер Олдман.
1321
01:52:53,875 --> 01:52:57,707
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1322
01:52:57,875 --> 01:52:59,499
Не могу не согласиться.
1323
01:53:00,000 --> 01:53:02,457
Вот почему мне будет не хватать
вас, мистер Олдман.
1324
01:53:02,833 --> 01:53:06,790
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1325
01:53:06,958 --> 01:53:08,457
Не могу не согласиться.
1326
01:53:08,916 --> 01:53:11,499
Вот почему мне будет не хватать
вас, мистер Олдман.
1327
01:53:11,750 --> 01:53:15,749
В любой подделке всегда скрыто
что-то подлинное.
1328
01:53:31,166 --> 01:53:34,999
Доброе утро, мистер Олдман.
У вас сегодня посетитель.
1329
01:53:35,416 --> 01:53:38,082
Какая радость.
Смотрите, кто это тут.
1330
01:53:46,166 --> 01:53:47,749
Здравствуйте, мистер Олдман.
1331
01:53:52,958 --> 01:53:58,457
Я принёс вашу почту. Газеты...
И ещё журнал.
1332
01:55:25,250 --> 01:55:28,415
Несколько дней назад на виллу напротив
привезли мебель.
1333
01:55:32,875 --> 01:55:35,749
- Вы не заметили?
- Кажется, было что-то.
1334
01:55:36,083 --> 01:55:38,999
Отсюда мне мало что видно.
Узнайте у неё.
1335
01:55:47,458 --> 01:55:51,165
Клер, этот господин хочет
тебе что-то сказать.
1336
01:55:52,625 --> 01:55:57,832
Да. А два дня спустя пришли
другие рабочие.
1337
01:55:58,000 --> 01:55:59,582
И всё снова увезли оттуда.
1338
01:56:02,125 --> 01:56:03,207
Два дня спустя?
1339
01:56:04,750 --> 01:56:08,374
За восемнадцать месяцев три раза
привезли, три увезли.
1340
01:56:11,708 --> 01:56:17,207
- Я недавно был здесь. Вы помните?
- Девять.
1341
01:56:20,083 --> 01:56:23,540
- Что девять?
- Вы были здесь девять раз.
1342
01:56:26,083 --> 01:56:27,582
Сегодня пришли в десятый.
1343
01:56:28,166 --> 01:56:31,124
А вы видели, как женщина
покидала виллу?
1344
01:56:32,666 --> 01:56:37,624
- Светлые волосы, молодая, немного бледная.
- Да.
1345
01:56:38,375 --> 01:56:40,624
Тот раз 231-й.
1346
01:56:42,666 --> 01:56:45,790
- Вы уверены?
- Потом ещё шесть.
1347
01:56:46,875 --> 01:56:51,665
За эти полтора года она выходила
оттуда всего 237 раз.
1348
01:56:52,083 --> 01:56:55,499
А я что говорю? Она феномен,
помнит абсолютно всё.
1349
01:56:58,333 --> 01:56:59,540
Это невозможно.
1350
01:57:02,250 --> 01:57:08,082
Вы были на вилле 63 раза.
36 днём и 27 ночью.
1351
01:57:08,875 --> 01:57:11,040
Кроме ночи, когда был
несчастный случай.
1352
01:57:12,916 --> 01:57:16,290
- Один-четыре-четыре.
- Один-четыре-четыре?
1353
01:57:16,541 --> 01:57:18,499
Телефон, по которому звонят
в скорую.
1354
01:57:20,000 --> 01:57:21,665
Сейчас вилла свободна.
1355
01:57:21,875 --> 01:57:25,040
Если вас интересует, могу сдать
на выгодных условиях.
1356
01:57:26,583 --> 01:57:29,249
- Кому она принадлежит?
- Мне.
1357
01:57:30,416 --> 01:57:32,207
Но я не знаю, что с ней делать.
1358
01:57:33,833 --> 01:57:36,165
Чаще всего я сдаю её киношным людям.
1359
01:57:37,458 --> 01:57:38,665
Киношным людям?
1360
01:57:39,083 --> 01:57:41,999
А последние два года
я сдавала её инженеру,
1361
01:57:42,125 --> 01:57:44,874
он сделал лифт, который поднимает
меня до квартиры.
1362
01:57:45,625 --> 01:57:49,999
Очень милый парень.
Он всё может сделать.
1363
01:57:50,666 --> 01:57:52,249
И чинит, что угодно.
1364
01:57:53,500 --> 01:57:58,082
И он всегда целует меня
и цветы мне приносит.
1365
01:59:07,166 --> 01:59:10,582
Вёрджилу с любовью и благодарностью.
Билли.
1366
02:00:43,833 --> 02:00:45,332
Вниманию встречающих.
1367
02:00:45,541 --> 02:00:48,665
Скорый поезд из Франкфурта
прибывает на первый путь.
1368
02:00:48,958 --> 02:00:50,415
Будьте осторожны.
1369
02:00:50,541 --> 02:00:51,999
Вниманию встречающих...
1370
02:00:57,000 --> 02:00:58,082
Прошу вас.
1371
02:00:59,833 --> 02:01:01,999
Мы обставили всё так,
как вы просили.
1372
02:01:03,750 --> 02:01:05,457
Завтра доставят ваш багаж.
1373
02:01:06,708 --> 02:01:08,874
Позже я передам вам
экземпляр договора.
1374
02:01:09,958 --> 02:01:13,249
Если что-то ещё понадобится,
пожалуйста, звоните в любое время.
1375
02:01:19,625 --> 02:01:20,665
О, Вёрджил.
1376
02:01:22,416 --> 02:01:27,082
Что бы с нами ни случилось,
вы должны знать, что я вас люблю.
1377
02:02:25,916 --> 02:02:27,249
Ночь и день
1378
02:03:50,625 --> 02:03:52,332
Вы обедаете один?
1379
02:04:03,291 --> 02:04:05,915
Нет, я жду одного человека.