1 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 "كتاب الشخصيات التاريخية" 2 00:01:14,867 --> 00:01:16,493 مرحى! 3 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 أمي! أبي! 4 00:01:22,374 --> 00:01:23,542 إنه عيد ميلادي! 5 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 - نعرف يا "كفين". - نعرف. انتظر لحظة. 6 00:01:27,588 --> 00:01:30,174 - هيا بنا. - هذا مثير بعض الشيء يا حبيبي. 7 00:01:30,257 --> 00:01:32,176 إنه فعلاً… إنه قوي. الليلة غير مناسبة لذلك. 8 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 - شيء احتفالي. إنه عيد ميلاده. - ما رأيك بهذا؟ 9 00:01:35,012 --> 00:01:36,555 لا. هذا… 10 00:01:37,973 --> 00:01:40,100 - هذا جميل. انظر. - هل أنت مستعد؟ 11 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 عيد ميلاد سعيداً. 12 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 أي كومة من الحجارة المملة ستأخذنا لنرى هذه السنة؟ 13 00:01:46,148 --> 00:01:47,441 ليست حجارة يا أبي. 14 00:01:48,192 --> 00:01:49,151 بل أخشاب. 15 00:01:50,569 --> 00:01:51,445 أخشاب؟ 16 00:01:51,528 --> 00:01:55,365 "وودهنج". نحن في "وودهنج". 17 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 إنه موقع من العصر الحجري الحديث يسبق موقع "ستونهنج". 18 00:01:57,826 --> 00:01:59,995 كيف يكون ذلك مملاً؟ هذا مدهش! 19 00:02:00,078 --> 00:02:01,455 بل ممل بشكل مدهش! 20 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 أنت طريفة جداً يا "صافرون". 21 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - ليست خشبية حتى. - لا يا "صاف". أنت محقة. 22 00:02:05,918 --> 00:02:08,377 تظهر هذه الأعمدة الإسمنتية مواقع الأخشاب السابقة. 23 00:02:08,461 --> 00:02:09,795 كان يجب أن نذهب إلى "ستونهنج". 24 00:02:09,880 --> 00:02:11,924 أقلّه في موقع كومة الصخور تلك يُوجد متجر هدايا. 25 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 سأحفظ "ستونهنج" لعيد ميلادي المقبل. 26 00:02:13,800 --> 00:02:17,221 حتى لو كان يُوجد متجر هدايا هنا، فماذا سيبيعون؟ عصي خشبية؟ 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,223 وأكياس من الإسمنت. 28 00:02:19,306 --> 00:02:21,308 لما كان لدى القدماء متجر هدايا يا أمي. 29 00:02:21,391 --> 00:02:23,393 في هذا المكان ألغاز غامضة كثيرة. 30 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 مثلاً، لماذا بُنيت "وودهنج"؟ 31 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 هل كانت معبداً أو سوقاً؟ 32 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 لعلمك، كنت أفكر في أنه ربما بُني هذا الموقع لتنفيذ الإعدامات. 33 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 ربما! أجل يا أبي. أجل. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 كانوا يحضرون الناس إلى هنا ويشعرونهم بملل حتى الموت. 35 00:02:37,741 --> 00:02:39,368 أنت فظيع يا "مايك". 36 00:02:39,451 --> 00:02:42,454 أظن أن العتبات كانت خرائط نجمية. 37 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 على أي حال. 38 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 عيد ميلاد سعيداً يا حبيبي "كيف". 39 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 أجل، عيد ميلاد سعيداً يا "كيفستر"، يا صاحبي. 40 00:02:52,047 --> 00:02:55,592 هيا يا صديقي. لنرحل من هنا. هيا. 41 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 مرحباً يا فتيات. يا إلهي! أخيراً! 42 00:02:58,971 --> 00:03:01,974 مرحباً يا أختي الصغيرة. هل استمتعت بحفلة عيد ميلادي؟ 43 00:03:02,057 --> 00:03:05,310 أجل. "وودهنج". مدهش! 44 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 كان رائعاً… سخرية! 45 00:03:08,063 --> 00:03:08,897 طبعاً! 46 00:03:08,981 --> 00:03:14,069 لم لا تقيم حفلة عيد ميلاد عادية كشخص عادي مع أصدقاء عاديين؟ 47 00:03:14,695 --> 00:03:17,197 ستفهمين حين تكبرين يا "صافرون". 48 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 إليكم معلومة مسلية عن كرة القدم. 49 00:03:20,450 --> 00:03:25,330 بُني أقدم ملعب كرة قدم في وسط "أمريكا" قرابة العام 400 ميلادياً. 50 00:03:25,414 --> 00:03:30,043 يقول بعض الباحثين إن حضارة الـ"مايا" لعبت كرة القدم برؤوس الأعداء المقطوعة. 51 00:03:30,127 --> 00:03:33,130 لم يكن للودّ والصداقة وجود حينها. 52 00:03:36,925 --> 00:03:39,845 لكن جدياً، اللعبة المعاصرة الخاضعة لقوانين… 53 00:03:39,928 --> 00:03:41,180 نختار "سكوت". 54 00:03:44,683 --> 00:03:47,227 حسناً. يسرّني الانضمام إلى الفريق. 55 00:03:58,739 --> 00:04:04,661 "كتاب الشخصيات التاريخية" 56 00:04:18,132 --> 00:04:22,930 أظن أن هذا قد يكون أفضل فرس نهر كبير ترسمه يا "كفين". 57 00:04:24,264 --> 00:04:25,557 شكراً جزيلاً. 58 00:04:26,517 --> 00:04:30,187 إنه ماموث روماني جميل. 59 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 "الماموث الصوفي" 60 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 "مع أن البشر تعايشوا مع حيوانات الماموث، 61 00:04:34,024 --> 00:04:39,446 لا يُوجد أي دليل على أن البشر ركبوا حيوانات الماموث أو ربّوها بأي شكل." 62 00:04:40,531 --> 00:04:41,532 هذا لافت. 63 00:05:01,051 --> 00:05:01,885 مرحى! 64 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 سأهاجم "كامشاتكا" من "اليابان". 65 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 وطبعاً، "اليابان" غزت "كامشاتكا"، 66 00:05:07,307 --> 00:05:10,269 ولو لفترة قصيرة، خلال الحرب الروسية اليابانية. 67 00:05:12,646 --> 00:05:14,106 صحيح. حان دوري. 68 00:05:26,702 --> 00:05:29,913 برأيي، يبدو هذا جميلاً. 69 00:05:29,997 --> 00:05:31,039 وهذا رأيي. 70 00:05:31,123 --> 00:05:32,291 حقاً يا "كفين"؟ 71 00:05:32,374 --> 00:05:33,458 نعم، حقاً. 72 00:05:51,435 --> 00:05:54,646 أمي، خزانتي تتحرك. 73 00:06:08,035 --> 00:06:10,746 ما هذا بحق الجنون؟ 74 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 مرحباً. 75 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 سأذهب وأحضر والديّ. 76 00:06:59,419 --> 00:07:02,548 أمي! أبي! يُوجد رجل في غرفتي! 77 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 - رجل؟ - أظن أنه محارب "فايكينغ". 78 00:07:05,425 --> 00:07:07,511 صحيح. محارب "فايكينغ". 79 00:07:07,594 --> 00:07:10,430 يلاحقه ساكسونيون غاضبون جداً. 80 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 كان حلماً. 81 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 بحق السماء يا "كفين". اخفض الصوت. 82 00:07:14,810 --> 00:07:16,812 لست الفاعل. ما زلت هنا. 83 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 - أجل، هذا أفضل. - أجل، عد إلى سريرك يا حبيبي. 84 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 كاد الساكسونيون أن يطلقوا سهماً على جمجمتي. 85 00:07:21,942 --> 00:07:23,986 أو ما الأكثر ترجيحاً يا "كفين"؟ 86 00:07:25,404 --> 00:07:26,822 كان حلماً؟ 87 00:07:26,905 --> 00:07:29,449 صحيح. كان مجرد حلم ممل. 88 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 والآن، اذهب… 89 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 يا محب القلق. 90 00:07:33,412 --> 00:07:34,538 ليلة سعيدة. 91 00:07:34,621 --> 00:07:35,747 ليلة سعيدة يا صديقي. 92 00:07:35,831 --> 00:07:37,666 أنا آسف بشأن ذلك. 93 00:07:37,749 --> 00:07:40,460 أبلغني والداي للتو أن هذا مجرد حلم. 94 00:07:42,629 --> 00:07:44,089 لا أعرف ماذا يعني ذلك، 95 00:07:44,173 --> 00:07:47,467 لكن لا يُفترض بي أن أستقبل زواراً بعد الـ7:30. 96 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 وافعل ما تريده. 97 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 كنت أتساءل إن يمكنك أن تخبرني لماذا الـ"فايكينغ" 98 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 تخلّوا فجأة عن أساليبهم الإجرامية واعتمدوا فلسفة الإصلاح الزراعي. 99 00:08:00,189 --> 00:08:02,274 كنت أتجادل مع معلمتي السيدة "موراي" 100 00:08:02,357 --> 00:08:05,319 وقالت إن ذلك حصل بسبب قيام المدن المحصنة. 101 00:08:05,402 --> 00:08:06,653 وأجبتها… 102 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 ما هذا بحق السماء؟ 103 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 عفواً. هل تحتاج إلى مساعدتي؟ 104 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 "ناي"! 105 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 أظن أن "ناي" تعني "نعم" باللغة النوردية القديمة. 106 00:08:23,420 --> 00:08:25,380 - "ناي"! - حقاً؟ 107 00:08:25,464 --> 00:08:26,924 حسناً، انتظرني. 108 00:08:28,675 --> 00:08:32,386 آسف يا أمي. آسف يا أبي. المغامرة تناديني. 109 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 اخفض الصوت يا "كفين". 110 00:08:37,017 --> 00:08:38,644 كيف حالك يا حبيبي؟ 111 00:08:38,727 --> 00:08:40,854 رأسي يؤلمني. 112 00:08:40,938 --> 00:08:42,147 أُصبت بارتجاج دماغي. 113 00:08:42,231 --> 00:08:43,482 هل تعرف ما سببه؟ 114 00:08:44,066 --> 00:08:45,108 اصطدمت بالخزانة… 115 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 - وأنت تنظر خلفك. - لا. 116 00:08:46,944 --> 00:08:48,237 أنت عالق في الماضي يا "كفين". 117 00:08:48,320 --> 00:08:50,113 ما الجدوى من معرفة التاريخ؟ 118 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 إنه الماضي. من سيفيد؟ لقد انتهى. 119 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 يجب أن تنتقل إلى المستقبل. التكنولوجيا. 120 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 - أجل. تحديث وتطوير. - أجل، شاشة اللمس. 121 00:08:58,121 --> 00:08:59,122 - أجل، موسيقى. - نعم. 122 00:08:59,206 --> 00:09:02,459 - يمكننا أن نشتري لك هاتفاً جديداً. - لا أحتاج إلى هاتف جديد. 123 00:09:02,543 --> 00:09:04,461 - لا يستخدمه. - لم لا؟ اشترينا لك ذاك الهاتف. 124 00:09:04,545 --> 00:09:06,421 - اشترينا لك هاتفاً. - لم لا تستخدم هاتفك؟ 125 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 - استخدم هاتفك. - لا بد أنه لا يعرف كيف. 126 00:09:08,966 --> 00:09:11,510 - من سيتصل بي؟ - أنا أعرف. لا أحد. 127 00:09:11,593 --> 00:09:13,428 يمكننا أن نستخدمه لندردش معاً. 128 00:09:13,512 --> 00:09:14,847 ألا يمكننا أن ندردش بالطريقة القديمة؟ 129 00:09:14,930 --> 00:09:16,431 هكذا؟ هذه دردشة. 130 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 لا، هذا مجرد كلام. 131 00:09:18,308 --> 00:09:19,351 إذا استخدمت هاتفك، 132 00:09:19,434 --> 00:09:22,771 يمكنك أن تدردش مع شخص آخر فيما نحن نتكلم، كما أفعل الآن. 133 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 ماذا تفعل؟ 134 00:09:24,106 --> 00:09:27,109 أنت عالق في الماضي يا "كفين". يجب أن تنتقل إلى القرن الـ21. 135 00:09:27,192 --> 00:09:30,779 لو كوننا من الـ"فايكينغ" كان أروع من محاسب في شركة استشارات، 136 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 أو من مستشار في شركة محاسبة، 137 00:09:33,323 --> 00:09:34,992 لاعتمرنا خوذاً بقرون، أليس كذلك؟ 138 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 لم يعتمر الـ"فايكينغ" خوذاً بقرون. هذه فكرة خطأ نتيجة… 139 00:09:38,453 --> 00:09:39,538 - لا يا "كفين". لا! - لا! 140 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 كفّ عن الكلام عن الـ"فايكينغ" والمعلومات القديمة. 141 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 - بل الإغريق. - هذا أيضاً. 142 00:09:45,919 --> 00:09:47,296 أنا أستسلم. 143 00:09:47,379 --> 00:09:49,923 إذاً كان هذا الحديث يستحق العناء لأنك تعلمت درساً قيّماً. 144 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 أحياناً عليك أن تستسلم. 145 00:09:52,467 --> 00:09:54,678 مهلاً. أهذا هو الدرس؟ 146 00:09:55,179 --> 00:09:56,680 "أحياناً عليك أن تستسلم"؟ 147 00:09:58,599 --> 00:09:59,641 نعم. 148 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 لا يمكن للمرء أن يختار عائلته. 149 00:10:01,768 --> 00:10:03,687 لا، ولا يمكنه أن يختار أولاده أيضاً. 150 00:10:03,770 --> 00:10:05,022 لا أحد يذكر ذلك. 151 00:10:05,105 --> 00:10:06,857 أجل، صحيح؟ وصلتني رسالة. 152 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 إنها منك يا "مايك". 153 00:10:08,567 --> 00:10:11,570 "ماذا تفعلين؟" لا شيء. 154 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 الباب. ادفعه. 155 00:10:53,779 --> 00:10:55,239 فعلناها! لقد ضلّلناه. 156 00:10:55,322 --> 00:10:56,490 لقد هربنا. 157 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 ماذا لو أننا لم نضلله؟ 158 00:10:58,033 --> 00:10:59,910 - إذاً قُضي علينا. - مثل الـ"فايكينغ". 159 00:10:59,993 --> 00:11:01,453 "الكائن المطلق" يعرف كلّ شيء. 160 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 ألن يعرف أين نحن لأنه يعرف ما الذي نفكر فيه؟ 161 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 إن كان يعرف ما الذي نفكر فيه، فهو لا يعرف شيئاً. 162 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 إذاً إنه جاهل مثلنا. 163 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 إلّا إن كان يعرف فعلاً كلّ ما نفكر فيه، 164 00:11:12,714 --> 00:11:13,924 وحينها أخالفكم الرأي 165 00:11:14,007 --> 00:11:16,051 - في كلّ ما قلتموه. نعم. - حسناً. 166 00:11:16,134 --> 00:11:17,678 نحن تائهون كلياً. أين نحن؟ 167 00:11:17,761 --> 00:11:19,763 - هنا. - لا أعرف أين يقع "هنا". 168 00:11:19,847 --> 00:11:22,224 لن يجدنا هنا. يمكننا أن نتأكد من ذلك. 169 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 مرحباً؟ 170 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 - لقد وجدنا. - كانت فكرة "بينيلوبي". 171 00:11:25,435 --> 00:11:26,812 إنها الزعيمة. لقد سرقت الخريطة. 172 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 لا، لست الزعيمة. كلّنا متساوون. 173 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 وأنا آمرك بالتوقف عن الكلام. 174 00:11:33,277 --> 00:11:34,778 لم أكن الفاعل! بل هم! 175 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 لا تحوّلنا إلى ملح. 176 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 ليس عليكم أن تخشوني. أنا مجرد طفل. 177 00:11:48,000 --> 00:11:49,251 إنه طفل. 178 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 ظننا أنك "الكائن المطلق" وتقلّد صوتاً ما. 179 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 - من؟ - أجل، على أي حال، ليس هو. 180 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 - كما قلت. "ويدجيت". الخريطة. - صحيح. 181 00:11:57,050 --> 00:11:58,719 نعم. إذاً… 182 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 ربما نحن هنا. صحيح؟ 183 00:12:01,597 --> 00:12:04,892 أو ربما هنا لكنني فعلاً… عفواً، أتسمح؟ 184 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 - هل الخريطة بالاتجاه الصحيح؟ - أجل، لا. ليست بالاتجاه الصحيح. 185 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 - لا؟ حسناً. - لا. 186 00:12:09,813 --> 00:12:13,609 إذا وضعناها… دعوني… إذاً… 187 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 هذا… لم يساعدني إطلاقاً. 188 00:12:17,654 --> 00:12:21,992 أظن أن علينا أن نكون هنا إذا أردنا أن نسرق ذاك الحصان. 189 00:12:22,075 --> 00:12:24,411 - صحيح. - هل أنتم سارقو خيول؟ سارقو ماشية. 190 00:12:24,494 --> 00:12:26,788 - من أنت؟ - أنا "كفين هادوك". 191 00:12:26,872 --> 00:12:28,415 و… حسناً. ماذا تفعل هنا؟ 192 00:12:28,498 --> 00:12:30,459 هذه غرفة نومي. ماذا تفعلون أنتم هنا؟ 193 00:12:30,542 --> 00:12:33,962 لا يُسمح لي باستقبال الزوار بعد الـ7:30. 194 00:12:34,046 --> 00:12:36,673 حسناً. يا "ديفون هافلوك"… 195 00:12:36,757 --> 00:12:38,634 - "بادوك". - لا يهم. لا أبالي. 196 00:12:38,717 --> 00:12:39,593 لا يهم يا "ويدجيت". 197 00:12:39,676 --> 00:12:42,930 قد تكون هذه غرفتك، لكنها أيضاً مخرج زمني. 198 00:12:43,013 --> 00:12:46,892 بوابة زمنية ومكان خطر جداً لتعيش فيه. 199 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 لذا إذا منحتني دقيقة صمت، فسأتبيّن مع "ويدجيت" 200 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 طريقة للخروج من هنا والابتعاد عن "الكائن المطلق". 201 00:12:52,606 --> 00:12:54,566 - ثم… - أي كائن؟ 202 00:12:57,653 --> 00:12:59,905 "الكائن المطلق" يعرف كلّ شيء. 203 00:13:06,286 --> 00:13:07,746 يبدو غاضباً! 204 00:13:07,829 --> 00:13:09,873 أعيدوا الخريطة. 205 00:13:09,957 --> 00:13:11,917 سلّموها. سلّموا الخريطة. 206 00:13:12,000 --> 00:13:13,752 لا. نحن سارقون ولا نستسلم أبداً. 207 00:13:15,045 --> 00:13:16,630 اجثوا أمامي. 208 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 ادفع ذاك الجدار يا "بيتليغ". تقول الخريطة إنه مخرج. 209 00:13:22,094 --> 00:13:24,972 ادفع الجدار. ادفعه! 210 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 لم يفعل هذا من قبل. 211 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 لقد سرقتم ما هو ملك لي. 212 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 هل تلعب ألعاباً إلكترونية يا "كفين"؟ 213 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 جيد يا "كفين". تصرّف عصري جداً. 214 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 اقترضنا ما هو ملك لك. ستستعيديها. 215 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 هل هذا… هل هو الرب؟ 216 00:13:47,411 --> 00:13:49,121 يا "كفين"، التقينا للتو 217 00:13:49,204 --> 00:13:51,832 وبدأت تسأل أسئلة عميقة جداً يا فتى! 218 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 أعرف كلّ شيء. 219 00:13:55,627 --> 00:13:56,753 اقفزوا! 220 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 أعيدوا الخريطة! 221 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 ماذا يحدث؟ 222 00:14:03,844 --> 00:14:06,221 أعيدوا الخريطة! 223 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 - واعجبي! - جيد. 224 00:14:29,494 --> 00:14:31,163 حسناً. أنا بخير لعلم الجميع. 225 00:14:31,246 --> 00:14:33,707 أقصد هل الجميع بخير؟ أنا بخير. 226 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 يبدو أننا هربنا منه مجدداً. 227 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 كانت مواجهة خطيرة جداً. شعرت بأنفاسه عليّ. 228 00:14:38,378 --> 00:14:41,215 لا يمكن أن نسترخي ونطمئن يا جماعة. سبق أن قلت ذلك، صحيح؟ 229 00:14:41,298 --> 00:14:44,176 هذا حلم. 230 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 هذا حلم. لا بد أنه حلم. 231 00:14:46,386 --> 00:14:48,847 مهلاً. كيف أتى إلى هنا؟ 232 00:14:48,931 --> 00:14:50,432 كيف… ماذا تفعل هنا؟ 233 00:14:50,516 --> 00:14:51,475 لا أعرف. 234 00:14:52,935 --> 00:14:55,020 لا يعرف. أنا أستشعر المشاعر. 235 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 - هكذا عرفت، لكن أجل. - حسناً. هذا ما حصل. 236 00:14:58,524 --> 00:14:59,858 من هذا الفتى؟ 237 00:14:59,942 --> 00:15:01,401 هل هو البديل عن "سوزن"؟ 238 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 لا يمكن استبدال "سوزن" يا "بيتليغ". 239 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 - ليس "سوزن". - لا أعرف ماذا يحصل. 240 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 نحن نتكلم عنك 241 00:15:07,115 --> 00:15:10,410 وعن زميلتنا اللصة "سوزن" التي سقطت وكانت الأفضل بيننا. 242 00:15:10,494 --> 00:15:12,246 - أفضل منك. - هذا مفيد جداً. 243 00:15:12,329 --> 00:15:14,206 لنتبيّن أين نحن وفي أي مرحلة زمنية. 244 00:15:14,289 --> 00:15:18,210 تبدو غرفة متقلقلة بلا جدران. 245 00:15:18,293 --> 00:15:21,296 افترضت أنه انطلاقاً من خوارزمية الـ… 246 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 الخوارزمية؟ 247 00:15:29,555 --> 00:15:30,764 لحظة. 248 00:15:31,598 --> 00:15:36,061 هذه راية قراصنة صينيين وهؤلاء قراصنة صينيون. 249 00:15:36,144 --> 00:15:37,938 وتلك ببغاوات صينية. 250 00:15:39,273 --> 00:15:42,651 أظن أن هذه السيدة "تشينغ". لكن لا يمكن! 251 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 غير معقول بحق الجنون! 252 00:15:48,866 --> 00:15:52,661 نحن في المعركة النهائية بين السيدة "تشينغ" والبحرية البريطانية. 253 00:15:52,744 --> 00:15:55,122 - متى حصل ذلك؟ - 1810. في "ماكاو". 254 00:15:55,205 --> 00:15:58,792 - يا رفاق! تبينت الأمر. 1810، "ماكاو". - أحسنت! 255 00:15:58,876 --> 00:16:00,836 - أحسنت. - أجل، أحسنت يا "ويدجيت". 256 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 - أتريدون أن تعرفوا شيئاً عن "ماكاو"؟ - لا! 257 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 - دخلاء! - ماذا؟ 258 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 جواسيس! 259 00:16:06,675 --> 00:16:08,260 هل يطلق أحدهم السهام نحوي؟ 260 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 - هل أنت بخير؟ - أنا بخير. لا يمكن أن أموت. 261 00:16:12,139 --> 00:16:13,140 يمكن للجميع أن يموتوا. 262 00:16:13,223 --> 00:16:15,642 - لا، لأن هذا حلم. - لا تعتمد على ذلك يا ولد. 263 00:16:15,726 --> 00:16:17,561 لا، هذا ليس حلماً يا صديقي. 264 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 أطلقوا النار! 265 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 كفّوا عن الكلام. احتموا! 266 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 أطلقوا النار! 267 00:16:32,826 --> 00:16:34,328 ذاك الباب هو بوابة. 268 00:16:34,411 --> 00:16:37,206 - اهربوا! هيا! - اهربوا! 269 00:16:38,916 --> 00:16:41,210 عبر ذاك الباب! هيا، جميعاً! 270 00:16:46,173 --> 00:16:47,341 حسناً، هذا مجرد… 271 00:16:47,424 --> 00:16:48,592 إنه باب عادي. 272 00:16:48,675 --> 00:16:51,053 أجل. لقد أخطأت. لا داعي للاستمرار بذكر الأمر. 273 00:16:51,136 --> 00:16:54,932 لا. لكن فيما نحن هنا، لنسرق ما نقدر على سرقته. خذوا هذا. 274 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 هذا لافت. 275 00:16:58,644 --> 00:17:00,479 أعيدوها. 276 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 وها أنا أعيدها. 277 00:17:03,899 --> 00:17:04,983 هذا مؤسف. 278 00:17:06,318 --> 00:17:09,320 حسناً، فهمت أين أخطأت. تبعد البوابة 80 كيلومتراً. 279 00:17:09,404 --> 00:17:11,323 لكن إذا شققنا طريقنا إلى هناك، فلن يكون من السهل… 280 00:17:11,406 --> 00:17:13,742 سنجد أنفسنا عام 1200 قبل الميلاد. 281 00:17:13,825 --> 00:17:16,161 هل سنذهب إلى العام 1200 قبل الميلاد؟ 282 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 نحن سنذهب. أما أنت، فلا نعرفك. 283 00:17:17,954 --> 00:17:19,580 ما هذه إذا؟ هل تلك خريطة؟ 284 00:17:19,665 --> 00:17:22,000 لا تجبه يا "ويدجيت". قد يكون سارق خرائط. 285 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 - إذاً إنها خريطة فعلاً. - أجل، إنها خريطة. 286 00:17:23,836 --> 00:17:24,837 "ويدجيت"! 287 00:17:24,920 --> 00:17:28,131 ليست مجرد خريطة. إنه مخطط. مفهوم؟ 288 00:17:28,214 --> 00:17:30,300 - أجل، مخطط سماوي… - سماوي. فهمت. 289 00:17:30,384 --> 00:17:33,095 إنه مخطط سماوي يظهر الخلل 290 00:17:33,178 --> 00:17:36,849 والبوابات في تشابكات متداخلة بإسهاب 291 00:17:36,932 --> 00:17:41,353 بين الزمان والمكان والخير والشر وكلّ الأبعاد، 292 00:17:41,436 --> 00:17:43,272 بما في ذلك الأول والثاني والثالث والرابع. 293 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 وهو يسمح لنا بالسفر عبر الكون. 294 00:17:48,777 --> 00:17:51,738 باستثناء المنطقة عند الزاوية لأنها تمزقت. 295 00:17:52,614 --> 00:17:53,574 إنها خريطة. 296 00:17:59,121 --> 00:18:00,497 يا للهول! 297 00:18:01,331 --> 00:18:02,291 هذه السيدة "تشينغ". 298 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 نعم. هذه هي بالتأكيد. انظروا إلى قبعتها. 299 00:18:19,057 --> 00:18:20,184 أجميعكم تجيدون الكانتونية؟ 300 00:18:20,267 --> 00:18:21,810 - لا. - طبعاً لا. 301 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 بلى، لقد تحدثتموها للتو. 302 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 - لا أظن ذلك. صحيح. آسف. - لا. 303 00:18:36,033 --> 00:18:37,326 قبعة الترجمة. 304 00:18:37,409 --> 00:18:40,996 هل هذا واضح؟ هل تريدونني أن أشطركم نصفين؟ 305 00:18:42,873 --> 00:18:44,708 آكل عيونكم! 306 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 ماذا سيكون رأي عائلاتكم بهذا؟ 307 00:18:50,923 --> 00:18:53,050 حسناً. يجب أن نرحل من هنا جدياً. 308 00:18:53,133 --> 00:18:55,344 أمامكم 30 ثانية لتخبروني من تكونون 309 00:18:55,427 --> 00:18:59,723 وماذا كنتم تفعلون في حجرتي وإلّا فسأقتلكم. 310 00:19:00,724 --> 00:19:01,850 أنا "بينيلوبي". 311 00:19:01,934 --> 00:19:05,270 ومع أننا لا نخضع لهرمية قيادة تقليدية، 312 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 أنا في الواقع زعيمة المجموعة. 313 00:19:09,358 --> 00:19:11,735 لكن عملياً، كلّنا متساوون. 314 00:19:12,361 --> 00:19:15,948 عملياً، سأقتلكم جميعاً بالتساوي. 315 00:19:16,532 --> 00:19:20,452 عفواً. يا سيدة "تشينغ". أنا من كبار المعجبين بك. أنا "كفين هادوك". 316 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 قرأت كلّ ما كُتب عنك في كتاب "قراصنة ومتعنترون وأنذال وضيعون". 317 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 يجب أن تغيّري مسارك. 318 00:19:27,209 --> 00:19:30,838 ستواجهين البريطانيين والصينيين والبرتغاليين. 319 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 أعرف. 320 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 حسناً، إنه… ليس معنا. 321 00:19:35,092 --> 00:19:38,846 يا سيدة "تشينغ"، ستختبئين في نهر "كانتون"، صحيح؟ 322 00:19:38,929 --> 00:19:40,722 كنت أفكر في ذلك. 323 00:19:41,557 --> 00:19:43,976 لم أكن واثقة بأنها المناورة الصحيحة. 324 00:19:44,059 --> 00:19:44,893 إنها كذلك. 325 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 سفنهم مسلّحة أفضل من سفنك، لكنك تعرفين البحر هنا. 326 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 عرفت ذلك. 327 00:19:49,481 --> 00:19:52,025 ستعلق سفنهم الإنكليزية الكبيرة. 328 00:19:52,526 --> 00:19:53,861 انتظر. 329 00:19:54,862 --> 00:19:56,029 تبدو بعض الشيء… 330 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 إنكليزياً. 331 00:19:58,740 --> 00:20:01,952 كيف أتأكد من أنه ليس فخاً وأنك لست جاسوساً؟ 332 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 أجل، هذا محتمل. أكرر أننا لا نعرفه. 333 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 وما الخيارات الأخرى المتاحة لك؟ 334 00:20:11,628 --> 00:20:14,047 غيّر المسار يا "بوسون". 335 00:20:24,892 --> 00:20:26,101 هذا مبهر جداً. 336 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 كيف خطرت لك هذه الفكرة؟ 337 00:20:28,770 --> 00:20:31,231 هذه استراتيجيتك الخاصة. لا يمكنني أن آخذ الفضل فيها. 338 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 - أحسنت يا "كيلفن". - أحسنت أيها الفتى الجديد. 339 00:20:33,692 --> 00:20:35,402 ذكّرتني هذه الحركة بـ"سوزن". 340 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 يا رفاق، اقتربنا من الموقع. 341 00:20:37,154 --> 00:20:40,199 أتريدون أن تبقوا هنا، في مكان مجهول؟ 342 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 - نعم، من فضلك يا سيدتي. - عظيم. هيا بنا. 343 00:20:43,327 --> 00:20:46,455 إلى اللقاء، وأتمنى لك التوفيق في إخبار الناس أشياء سبق أن فكروا فيها. 344 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 ماذا؟ هل ستتركونني؟ 345 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 لست مرتاحاً حيال التخلي عن فتى صغير. 346 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 هذا تصرّف قاس. 347 00:20:51,001 --> 00:20:52,836 أجل. ربما لدى الصبي ما يقدّمه. 348 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 - لا يمكنه مساعدتنا. - لا. 349 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 يمكنني أن أستفيد منه. 350 00:20:56,048 --> 00:20:58,342 شخص يتمتع بكلّ هذه المعرفة. مستشار. 351 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 هل تود أن تبقى معي يا "كفين"؟ 352 00:21:01,470 --> 00:21:05,015 مع متنبئ مثلك، يمكنني أن أتحكم بالبحار وأحكم العالم. 353 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 ستحصل على ثروات تفوق الخيال. 354 00:21:07,851 --> 00:21:10,354 - ماذا؟ - في الواقع، هذا مغر جداً… 355 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 لكنه معنا. آسفة، لكنه يتنبأ لنا. 356 00:21:13,607 --> 00:21:16,235 لنذهب يا "كيبلر" أو "كامتون". 357 00:21:18,695 --> 00:21:20,489 في مكان ما هناك. 358 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 صحيح. ها هي ذي. 359 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 حان دورك يا "كريمين". هيا بنا! 360 00:21:42,845 --> 00:21:46,223 حسناً. انهض واقرأ مستقبلنا. 361 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 أخبرنا عن مكان الكنز الذي سنجده. 362 00:21:48,767 --> 00:21:52,062 لكن لا يمكنني أن أقرأ المستقبل. أقرأ عن الماضي وحسب. 363 00:21:52,145 --> 00:21:54,231 الماضي؟ يستطيع أي كان أن يقرأ عن الماضي. 364 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 إذاً ليس مميزاً كما سبق أن قلت. 365 00:21:56,400 --> 00:21:59,987 - أجل، قلت ذلك فعلاً. - خدعتنا تلك السيدة لنأخذه معنا. 366 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 إنها بارعة. 367 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 عليك أن تمضي بمفردك من الآن، 368 00:22:03,407 --> 00:22:07,119 لأننا فريق متناغم جداً من اللصوص المحترفين. 369 00:22:07,202 --> 00:22:11,915 ونحن نتحرك بسرعة، ولا يمكن أن نسمح لقارئ كتب بأن يبطئنا. 370 00:22:11,999 --> 00:22:14,877 لننتشر، علّنا نجد ما نسرقه. 371 00:22:19,756 --> 00:22:21,300 ماذا؟ ما الأمر؟ 372 00:22:21,383 --> 00:22:23,260 - هل هو ثمين؟ - لا يُقدّر بثمن. 373 00:22:25,846 --> 00:22:29,808 "ستونهنج" في طور البناء. 374 00:22:31,435 --> 00:22:34,271 حسناً. طيب. إذاً كيف نغادر من هنا؟ 375 00:22:34,354 --> 00:22:37,232 وفقاً لحساباتي، وبناءً على العلم، 376 00:22:37,316 --> 00:22:40,986 ستُفتح البوابة التالية صباح الغد. 377 00:22:41,069 --> 00:22:43,614 إذاً يمكننا أن نرتاح لأنه ما من كنز هنا. 378 00:22:44,239 --> 00:22:46,992 لا كنز؟ ماذا تقصدين بأنه "ما من كنز"؟ 379 00:22:47,075 --> 00:22:50,537 "ستونهنج" أعظم كنز قد يتصوره العقل. 380 00:22:50,621 --> 00:22:53,123 يمكننا أن نكتشف سبب بناء "ستونهنج". 381 00:22:53,207 --> 00:22:56,585 وهذا لغز مستمر منذ أكثر من 4000 سنة. 382 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 هذا ليس كنزاً. 383 00:22:59,046 --> 00:23:00,047 إنه كذلك بالنسبة إليّ. 384 00:23:03,175 --> 00:23:04,259 من هذا الصبي الصغير؟ 385 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 لا أعرف. 386 00:23:06,470 --> 00:23:08,597 قد يكون "سوزن" الجديدة فعلاً. 387 00:23:13,018 --> 00:23:14,144 - لا. - لا. 388 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 هيا بنا يا رفاق! ابذلوا جهدكم. 389 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 هيا، افعلوها. 390 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 صحيح؟ استمروا بالمسح. 391 00:23:20,234 --> 00:23:21,944 أجل، استمروا… أريدها كلّها. 392 00:23:27,491 --> 00:23:28,951 مدهش. مات رجل آخر. 393 00:23:29,034 --> 00:23:31,995 يا "آلن". قل لرجالك أن يسحبوا أصابعهم، يا صاحبي. 394 00:23:32,079 --> 00:23:35,123 لا يستطيعون، صدقاً. علقت أصابعهم. 395 00:23:35,707 --> 00:23:37,459 كيف مات عبيدك آخر مرة؟ 396 00:23:38,126 --> 00:23:39,670 بسبب تلك الصخرة هناك، صحيح؟ 397 00:23:39,753 --> 00:23:41,296 عفواً. 398 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 اسمع، نحن نعمل بأسرع ما يمكننا يا صاحبي. اتفقنا؟ ستكون جاهزة يوم الثلاثاء. 399 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 أردت أن أقول إنني أجد هذا سحرياً. 400 00:23:48,679 --> 00:23:50,347 حقاً؟ نأمل أن تبقى تلك الصخرة واقفة. 401 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 ستبقى بالتأكيد. 402 00:23:52,516 --> 00:23:55,018 أجل، في الواقع، هذا ما قالوه عن المواقع الأخرى. 403 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 - مثل "وودهنج". - أجل، مثلاً. 404 00:23:56,854 --> 00:23:57,771 جرّبناها كلّها يا صاحبي. 405 00:23:57,855 --> 00:24:00,357 جرّبنا عتبات الخشب والقش والحصى. 406 00:24:00,440 --> 00:24:02,359 حتى إننا جرّبنا أن نقيمها بالبشر. 407 00:24:02,442 --> 00:24:05,988 وقفنا أنا و"آلن" وبعض العبيد بشكل دائري هكذا. 408 00:24:06,071 --> 00:24:07,781 لكن… انظر، هكذا. أترى؟ 409 00:24:07,865 --> 00:24:09,408 لم ننجح. ذراعاي تؤلمانني. 410 00:24:09,491 --> 00:24:12,077 هل نجحتم في تعقب حركة النجوم؟ 411 00:24:12,160 --> 00:24:12,995 ماذا؟ 412 00:24:13,078 --> 00:24:15,455 ألا يُفترض بـ"ستونهنج" أن تكون خريطة للنجوم؟ 413 00:24:17,249 --> 00:24:19,376 - بلى. قد تكون كذلك. - لكن لا بد أنها كذلك. 414 00:24:19,459 --> 00:24:23,922 في الانقلاب الشمسي، تشرق الشمس فوق صخرة الكعب مباشرة. 415 00:24:25,174 --> 00:24:27,384 حقاً؟ صحيح. هذه هي. 416 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 أيّها صخرة الكعب إذاً؟ 417 00:24:29,720 --> 00:24:31,805 هل ستُستخدم لتقديم الذبائح؟ 418 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 هذا ممكن. يمكن استخدامها لتقديم الذبائح. أجل. 419 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 الفكرة أن "ستونهنج" موقع للإيجار، أليس كذلك؟ 420 00:24:37,186 --> 00:24:40,105 لإقامة الولائم وحفلات الزفاف وتقديم الذبائح. 421 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 إنه مجرد معلم جغرافي، أليس كذلك؟ شيء مختلف. 422 00:24:43,317 --> 00:24:46,820 يجذب الزوار الذين يدفعون المال، أليس ذلك؟ 423 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 ماذا تقصد؟ 424 00:24:48,697 --> 00:24:49,615 متجر هدايا. 425 00:24:50,908 --> 00:24:53,619 مجسمات "ستونهنج" صغيرة. نحن نأخذ كلّ أموالهم. أتريد واحدة؟ 426 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 سأعطيك واحدة مقابل ملفوفة. هذه صفقة عادلة. خصم الشاري المبكر. 427 00:24:58,332 --> 00:24:59,833 كان أبي محقاً. 428 00:24:59,917 --> 00:25:02,461 إنها مجرد مجموعة صخور مع متجر هدايا. 429 00:25:05,714 --> 00:25:07,966 أجل، لكن هنا تكمن عبقرية "ستونهنج"، صحيح؟ 430 00:25:08,967 --> 00:25:09,927 يبقى موقعاً رائعاً. 431 00:25:10,010 --> 00:25:10,928 أجل. 432 00:25:11,762 --> 00:25:13,889 هل يمكنني البقاء ومراقبتكم وأنتم تعملون؟ 433 00:25:13,972 --> 00:25:15,140 كما تريد يا بنيّ. 434 00:25:15,224 --> 00:25:17,351 لكن لا تدع أي شيء يسقط عليك. 435 00:25:18,060 --> 00:25:20,562 هيا يا "آلن". عد إلى العمل يا صاحبي! 436 00:25:23,774 --> 00:25:28,362 أيها اللصوص، نخب الغد! نخب عملية السطو التاريخية. 437 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 غداً. 438 00:25:29,530 --> 00:25:35,244 سيتحدث الناس عن إنجازاتنا وعن قيادتي… بل قيادتنا على مدى عصور. 439 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 نخب أعظم اللصوص في التاريخ! 440 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 - نخبنا! - لا، ليس بعد. نخبنا. 441 00:25:41,291 --> 00:25:42,543 - والآن نشرب. - أيمكننا أن نشرب؟ 442 00:25:42,626 --> 00:25:45,128 - من أنتم؟ - قصتي؟ 443 00:25:45,212 --> 00:25:47,172 أجل، تريد أن تسمع قصتي. 444 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 - بل قصص الجميع. - أنا "بينيلوبي". 445 00:25:50,050 --> 00:25:52,886 لكن "فايرستورم" لقب بدأ يشيع. أليس كذلك يا رفاق؟ 446 00:25:52,970 --> 00:25:54,847 - بلى. صحيح. بلى. - نعم. 447 00:25:54,930 --> 00:25:57,766 وقلبي؟ بدأت الأمور تصبح شخصية. 448 00:25:57,850 --> 00:26:01,937 مفطور ولن أتكلم عن حبي الضائع، 449 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 عن خطيبي المفقود. 450 00:26:04,940 --> 00:26:06,316 حسناً. 451 00:26:06,400 --> 00:26:09,236 لست الزعيمة، لكنني المسؤولة. 452 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 ما زال علينا مناقشة هذا الأمر. 453 00:26:11,488 --> 00:26:14,241 وهذه "جودي"، وهي لا تحترم القيادة. 454 00:26:14,992 --> 00:26:19,121 إنها طبيبة نفسية رائدة ويمكنها أن تدخل أفكارك. 455 00:26:19,204 --> 00:26:20,330 تعرف ما الذي تفكر فيه. 456 00:26:20,914 --> 00:26:21,790 أنت حزين جداً. 457 00:26:21,874 --> 00:26:24,001 هذا أسعد يوم في حياتي. 458 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 ما زلت مبتدئة. 459 00:26:25,419 --> 00:26:29,173 وهذا "ألتو". لا أحد يعرف حقيقة "ألتو"، حتى "ألتو" نفسه. 460 00:26:29,256 --> 00:26:30,674 إنه محترف في التنكر. 461 00:26:30,757 --> 00:26:32,718 من فترة عملي في المسرح، أتفهمني؟ 462 00:26:32,801 --> 00:26:35,429 مرحباً. اسمي "والتر". أنا أتجوّل بحقيبة على ظهري. 463 00:26:36,597 --> 00:26:37,472 هكذا! 464 00:26:37,556 --> 00:26:40,475 أنا "ألتو" الذي قابلته قبل قليل. 465 00:26:40,559 --> 00:26:41,602 أحببت ذلك. 466 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 - المشاعر. كلّ شيء. - شكراً. 467 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 - مذهل فعلاً. - وهذا "ويدجيت". 468 00:26:46,106 --> 00:26:49,693 إنه محترف في قراءة الخرائط. أنت لا تروقه ولا يثق بك. 469 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 - لا تروقني ولا أثق بك. - لكنك قابلتني للتو. 470 00:26:53,113 --> 00:26:56,325 هذا سبب آخر لكي لا أثق بك يا "كفين". إن كان هذا اسمك الحقيقي. 471 00:26:56,408 --> 00:26:59,036 إنه مطرّز على ملابس نومي. 472 00:26:59,870 --> 00:27:04,082 - إنه صادق. - وهذا "بيتليغ". 473 00:27:04,833 --> 00:27:08,795 يتمتع بقوة 7 رجال عاديين. 474 00:27:08,879 --> 00:27:10,088 أتظنين 7؟ 475 00:27:11,215 --> 00:27:13,800 لنقل 7 رجال عاديين… 476 00:27:14,593 --> 00:27:17,763 كما رأيت حين هدم جدار غرفتك بيديه. 477 00:27:17,846 --> 00:27:20,390 كما أنه يتمتع بجانب حساس. 478 00:27:21,558 --> 00:27:23,435 غير صحيح. إنه مخبول. 479 00:27:26,271 --> 00:27:28,982 ولماذا كنتم تهربون من الرأس الكبير؟ 480 00:27:29,066 --> 00:27:32,277 لأننا كنا نهرب من "الكائن المطلق". 481 00:27:32,361 --> 00:27:34,488 و"الكائن المطلق" هو رأس كبير؟ 482 00:27:34,571 --> 00:27:36,156 في هذه الحالة، نعم. 483 00:27:36,240 --> 00:27:40,619 أجل، "الكائن المطلق" غاضب منا. كان زعيمنا وأغضبناه. 484 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 - ماذا فعلتم؟ - لم يقدّر عملنا. 485 00:27:42,663 --> 00:27:46,083 كان يحاول دائماً أن يجعلنا نفعل الأمور بالطريقة التي يريدها. 486 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 فسرقنا الخريطة 487 00:27:47,751 --> 00:27:49,211 وهربنا معاً. 488 00:27:49,294 --> 00:27:50,921 وهو يعرف أننا فعلنا ذلك لأنه يعرف كلّ شيء. 489 00:27:51,004 --> 00:27:53,173 إذاً لم لا يعرف كيف يقبض عليكم؟ 490 00:27:53,257 --> 00:27:55,342 المسألة صعبة بلا الخريطة. 491 00:27:55,425 --> 00:27:58,470 الطعام جاهز. يا "بينيلوبي". 492 00:27:59,513 --> 00:28:00,347 شكراً. 493 00:28:00,430 --> 00:28:03,308 - هذا لك. أجل. - شكراً. 494 00:28:04,393 --> 00:28:06,311 ووعاء مزدوج مميز لك. 495 00:28:08,188 --> 00:28:09,982 هذا وعاء طعام للكلاب. 496 00:28:14,486 --> 00:28:19,616 ربما لا يحق لي قول ذلك، لكن ليس من اللطف أن تسرقوا… 497 00:28:19,700 --> 00:28:22,744 وبالأخص، ليس من اللطف أن تسرقوا من التاريخ. 498 00:28:24,037 --> 00:28:26,248 - أيمكننا التخلص منه؟ - أو نتركه هنا. 499 00:28:26,331 --> 00:28:30,335 يا "بينيلوبي" و"ويدجيت"، علينا أن نعيده إلى بيته. 500 00:28:31,086 --> 00:28:34,965 حسناً. حسناً، بعد أن نسرق الحصان، يمكننا أن نعيدك إلى… 501 00:28:35,549 --> 00:28:37,467 "بينغلي"، 2024. 502 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 إذاً قلت، "(بينغرلي)، 2022." 503 00:28:55,068 --> 00:28:58,197 أتعلمون؟ لنخصص لحظة لنتذكر "سوزن". 504 00:28:58,280 --> 00:28:59,406 أفكار عن "سوزن". 505 00:28:59,489 --> 00:29:01,074 - هيا. - "سوزن". كانت… 506 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 أفكار فقط. 507 00:29:35,359 --> 00:29:36,401 "دايمون". 508 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 لا، ليس أنت يا "ديمون" الشيطان. ناديت "دايمون". 509 00:29:41,532 --> 00:29:43,200 يبدو الاسمان متشابهين. 510 00:29:43,700 --> 00:29:45,327 "دايمون"! 511 00:29:45,410 --> 00:29:47,496 يا أظلم الظلمات. 512 00:29:48,997 --> 00:29:50,541 يا أشر الأشرار. 513 00:29:50,624 --> 00:29:54,586 ماذا عن التجسس؟ هل من أخبار من قلعة السماء؟ 514 00:29:54,670 --> 00:29:55,796 المعتاد وحسب. 515 00:29:56,505 --> 00:29:57,840 يخترعون أزهاراً، 516 00:29:58,799 --> 00:30:00,717 ويلهمون العصافير لتزقزق. 517 00:30:01,468 --> 00:30:02,469 هذا مقرف! 518 00:30:03,512 --> 00:30:06,640 إن حكمت هذا الكون، فسأقلبه رأساً على عقب. 519 00:30:07,432 --> 00:30:08,684 نعم. 520 00:30:09,726 --> 00:30:11,103 لو كانت لديّ المخططات لذلك. 521 00:30:11,603 --> 00:30:15,357 لعلمك يا ظل الظلال، المخططات موجودة. 522 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 طبعاً أعرف. أنا من قال لك ذلك يا "دايمون". 523 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 لا تأت إلى هنا لتخبرني أشياء أنا قلتها لك 524 00:30:20,696 --> 00:30:22,531 وتدّعي أنها معلومات جديدة. 525 00:30:22,614 --> 00:30:26,368 طبعاً. لكن ما قد ترغب في معرفته يا فخامة الخطأ، 526 00:30:26,451 --> 00:30:28,704 هو أن المخططات سُرقت. 527 00:30:29,913 --> 00:30:31,331 ماذا قلت؟ 528 00:30:31,415 --> 00:30:36,378 سمعت "الكائن المطلق" يقول إنها سُرقت. 529 00:30:36,461 --> 00:30:38,922 أحدهم سرق خرائط الكون… 530 00:30:39,756 --> 00:30:40,883 من الكائن… 531 00:30:44,303 --> 00:30:47,598 أجل، كتيبة مارقة من قسم النباتات. 532 00:30:48,891 --> 00:30:53,562 لا يمكنني أن أسرقها منه، لكن ربما يمكنني أن أسرقها منهم. 533 00:30:56,356 --> 00:31:00,194 يجب أن أصل إليهم قبل الكائن… 534 00:31:00,277 --> 00:31:01,570 أحسنت صنعاً يا "دايمون". 535 00:31:02,905 --> 00:31:03,947 ليس أنت يا "ديمون" الشيطان! 536 00:31:05,073 --> 00:31:10,537 بتلك المخططات، يمكنني أن أخلق كوناً من الشر الخالص. 537 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 فتأكل الجرذان القطط، 538 00:31:13,415 --> 00:31:17,169 وتصيح الببغاوات بالشتائم في وجوهكم طوال الليل، 539 00:31:17,252 --> 00:31:18,921 ولا تدعكم تنامون. 540 00:31:19,004 --> 00:31:21,673 فيكون الجميع صاحين في كلّ مكان. 541 00:31:21,757 --> 00:31:25,802 نبدأ من النقطة "ألف" إلى النقطة "باء" ويكونون صاحين. 542 00:31:25,886 --> 00:31:30,224 ثم نذهب من النقطة "باء" إلى النقطة "ألف"، ويكونون صاحين أيضاً. 543 00:31:32,184 --> 00:31:33,310 فكرت في الأمر. قد تنجح الفكرة. 544 00:31:33,393 --> 00:31:35,646 الحمض بدلاً من الماء. 545 00:31:35,729 --> 00:31:38,232 الأشواك بدلاً من الأزهار. 546 00:31:38,315 --> 00:31:40,776 وسيكون لدى البعض عيون في مؤخراتهم. 547 00:31:40,859 --> 00:31:42,069 لذا عليهم أن يتخذوا خياراً. 548 00:31:42,152 --> 00:31:46,114 هل يمشون عارين ويبصرون، أم يرتدون سراويل ويكونون عميان؟ 549 00:31:46,657 --> 00:31:50,661 وكلّ شيء سيكون كلّ شيء حاداً. 550 00:31:52,120 --> 00:31:53,872 يبدو هذا فظيعاً. 551 00:31:54,831 --> 00:31:55,707 شكراً لك يا "ديمون" الشيطان. 552 00:31:55,791 --> 00:31:57,960 يا فخامة الخطأ. سمعت "الكائن المطلق" 553 00:31:58,043 --> 00:32:01,046 يتحدث عن المكان الذي سيقصده بحثاً عن الخريطة. 554 00:32:01,964 --> 00:32:04,466 مكان صغير اسمه… 555 00:32:09,054 --> 00:32:11,932 "بينغلي"، 2024. 556 00:32:13,892 --> 00:32:14,935 ناد "الصيادة". 557 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 يا "فيانا"! 558 00:32:22,693 --> 00:32:25,028 لكن أتظن أنه يمكنك أن تعيدنا إلى غرفته؟ 559 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 أجل، لكنني لم أر هذا العدد من البوابات في مكان أحد من قبل. 560 00:32:28,198 --> 00:32:29,616 قد تكون غرفته مميزة. 561 00:32:29,700 --> 00:32:31,285 - حسناً، لكنه ليس مميزاً… - لا. 562 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 - صحيح؟ ماذا يحدث… - علق شعري تحت صخرة. 563 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 لم شعرك تحت صخرة؟ 564 00:32:36,373 --> 00:32:38,041 لأنه كان يطير في الهواء طوال الليل، 565 00:32:38,125 --> 00:32:39,835 فوضعت عليه شيء كي لا يطير. 566 00:32:42,045 --> 00:32:43,422 - هذا أفضل. - أجل! 567 00:32:43,922 --> 00:32:45,966 البوابة تفتح. إنها هناك. 568 00:32:46,049 --> 00:32:48,886 هيا بنا. البوابة هنا. 569 00:32:48,969 --> 00:32:53,682 لا. بئساً! 570 00:32:53,765 --> 00:32:56,977 لم نرهم وهم يضعون صخرة العتبة العلوية. 571 00:32:57,060 --> 00:32:58,729 أنا واثق بأننا كلّنا نادمون على ذلك. 572 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 لا، لا يهمنا الأمر. هيا بنا. 573 00:33:00,606 --> 00:33:03,692 كفى. يا "ويدجيت". لنذهب. 574 00:33:06,403 --> 00:33:08,989 - هيا بنا. علينا أن نسرق حصاناً. - أجل. 575 00:33:17,331 --> 00:33:20,292 إن كان هذا حلماً، فأنا لا أريده أن ينتهي. 576 00:33:40,103 --> 00:33:44,358 علينا أن نطلّ على ما يشبه… ها هو ذا. 577 00:33:44,441 --> 00:33:46,860 - هذا مذهل! - ماذا؟ 578 00:33:50,572 --> 00:33:53,075 - نجحت! نجحنا! كلّنا! - أجل. 579 00:33:53,158 --> 00:33:55,577 - لست أنا وحسب. - أجل. كان عملاً جماعياً، صحيح؟ 580 00:34:01,250 --> 00:34:04,461 غير معقول بحق الجنون! 581 00:34:05,629 --> 00:34:08,422 أعتذر عن ألفاظي، لكن لا يُعقل أن هذه "طروادة"! 582 00:34:09,007 --> 00:34:10,132 "طروادة" بكلّ تأكيد! 583 00:34:18,559 --> 00:34:22,771 إذاً، مهلاً. الحصان الذي تريدون سرقته هو حصان "طروادة"؟ 584 00:34:22,855 --> 00:34:25,148 طبعاً. أشهر حصان في العالم. 585 00:34:25,232 --> 00:34:29,069 - إنه أكبر من أن تسرقوه. - لا شيء أكبر من أن نسرقه. 586 00:34:38,829 --> 00:34:41,748 حسناً، الآن وقد اقتربنا منه، قد يكون فعلاً أكبر من أن نسرقه. 587 00:34:41,831 --> 00:34:44,168 - بدا أصغر في الرسوم. - هل كانت رسوماً صغيرة؟ 588 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 يجب أن تكون كلّ الرسوم بمقاييس حقيقية. 589 00:34:45,835 --> 00:34:47,713 يمكننا أن نقطّعه ونجمع القطع لاحقاً. 590 00:34:47,795 --> 00:34:50,966 حسناً، وماذا نفعل حينها؟ أنحمل الخشب معنا عبر الأزمان؟ 591 00:34:51,049 --> 00:34:55,429 يمكننا أن نأخذ كلّ قطعة ونصنّفها بالأحرف بالترتيب. 592 00:34:55,512 --> 00:34:56,554 - "ألتو". - نجمعها. 593 00:34:56,638 --> 00:34:58,307 - "ألتو". - قد نستخدم الأرقام. أي شيء. 594 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 لا أريد أن أقول إنه اقتراح غبي، 595 00:35:00,517 --> 00:35:02,477 لكنني لا أجد أي تعبير آخر. 596 00:35:02,561 --> 00:35:04,521 أنت صاحبة فكرة سرقة هذا الحصان. 597 00:35:04,605 --> 00:35:06,106 لا أصدق أننا فشلنا في عملية السطو الأولى. 598 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 عملية السطو الأولى؟ 599 00:35:07,691 --> 00:35:10,736 لم أترك وظيفتي المريحة في قسم النباتات لأقطّع الأحصنة. 600 00:35:10,819 --> 00:35:13,030 - هل أصبحت وظيفة مريحة الآن؟ - لا يمكنكم تقطيعه. 601 00:35:13,113 --> 00:35:16,116 - يُوجد أناس بداخله. - لم يُوجد أناس بداخله؟ 602 00:35:16,742 --> 00:35:18,994 - كمفاجأة؟ - صحيح يا "بيتليغ". 603 00:35:19,077 --> 00:35:21,955 سيدخل الإغريق عبر أسوار المدينة 604 00:35:22,039 --> 00:35:25,375 ويفتحون البوابة لرفاقهم ويوقعون بأهل "طروادة" في الصباح. 605 00:35:25,459 --> 00:35:29,004 حسناً، كانت هذه مضيعة أسطورية للسفر عبر الزمن. 606 00:35:29,087 --> 00:35:30,380 يا "ويدجيت"، أين البوابة التالية؟ 607 00:35:30,464 --> 00:35:33,675 تقول الخريطة إنها على بعد 15 متراً في هذا الاتجاه، لذا… 608 00:35:34,968 --> 00:35:36,011 إنها في "طروادة". 609 00:35:37,346 --> 00:35:41,141 حسناً، يجب أن نبلغ البوابة. كيف سندخل؟ 610 00:35:41,225 --> 00:35:43,435 الطريقة الوحيدة للدخول هي بداخل الحصان. 611 00:35:45,687 --> 00:35:47,981 - اصمتوا رجاءً. - لا يمكن أن تكون محقاً. 612 00:35:48,857 --> 00:35:52,027 - هل أنتم من "طروادة"؟ - لا، نحن لصوص. 613 00:35:52,110 --> 00:35:55,405 جيد. لأننا ننفذ خدعة ضخمة ضد أهل "طروادة". 614 00:35:55,489 --> 00:35:58,617 إنها خطة رائعة وأنتم تفسدونها بوقوفكم هنا. 615 00:35:58,700 --> 00:36:02,663 نريد أن نرى داخل الحصان لأننا نريد أن نرى درجة العبقرية. 616 00:36:02,746 --> 00:36:05,832 حقاً؟ حسناً، ادخلوا لكن أسرعوا. 617 00:36:05,916 --> 00:36:06,875 هيا يا صغير. 618 00:36:09,294 --> 00:36:12,297 اصعد! حسناً. 619 00:36:12,381 --> 00:36:14,299 من هذا يا "أجاكس"؟ 620 00:36:14,383 --> 00:36:16,927 إنهم سائحون. يريدون أن يلقوا نظرة سريعة. نظرة واحدة وحسب. 621 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 - حسناً. - أمسك هذا. 622 00:36:20,430 --> 00:36:22,432 ادخلوا. أفسحوا المجال. 623 00:36:22,516 --> 00:36:25,519 انتبهوا لرؤوسكم. أترون؟ 624 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 لا أحد غبي لدرجة أن يصدق هذا. 625 00:36:29,731 --> 00:36:34,111 لا أحد غبي بما يكفي ليصدق خطة عبقرية. حسناً. 626 00:36:34,194 --> 00:36:36,613 ماذا؟ هل سيدخلون حصاناً ضخماً وحسب؟ 627 00:36:36,697 --> 00:36:40,158 أجل، لأدخلت حصاناً عملاقاً جميلاً كهذا بعينين جميلتين. 628 00:36:40,242 --> 00:36:44,162 حسناً. أين سيضعونه؟ في حقل خشبي عملاق؟ 629 00:36:45,122 --> 00:36:47,165 - ستنجح! - شكراً. 630 00:36:47,249 --> 00:36:49,209 - وما أدراك؟ - إنه التاريخ. 631 00:36:49,293 --> 00:36:52,462 ليس تاريخاً. بل المستقبل. مستقبل الحرب. 632 00:36:54,590 --> 00:36:55,841 أنت! 633 00:36:55,924 --> 00:36:58,135 تحركوا رجاءً. 634 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 - مميز جداً. - لنلق نظرة. 635 00:37:00,137 --> 00:37:02,139 هؤلاء الإغريق يعوّضون كلّ شيء. 636 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 عجباً. انظر. 637 00:37:07,144 --> 00:37:08,854 بذل أحدهم جهداً كبيراً لتنفيذ هذا. 638 00:37:08,937 --> 00:37:09,938 نعم. 639 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 انظر إلى هذا. انظر إلى الطلاء. 640 00:37:11,565 --> 00:37:13,400 الهيكل جميل. 641 00:37:13,483 --> 00:37:15,652 جميل لكنه متين أيضاً. 642 00:37:15,736 --> 00:37:16,820 انظر إلى الحرفية. 643 00:37:16,904 --> 00:37:19,072 أجل، يشتهر الإغريق بذلك. 644 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 يحبون الحصان. 645 00:37:20,282 --> 00:37:21,700 يحبونه. 646 00:37:22,701 --> 00:37:23,702 أنت! 647 00:37:25,537 --> 00:37:26,371 أحسنت! 648 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 انظر إلى العينين. 649 00:37:29,499 --> 00:37:30,751 عجباً. 650 00:37:32,461 --> 00:37:34,463 إنهما رائعتان يا "أوفيليستيس". 651 00:37:34,546 --> 00:37:36,465 رائعتان فعلاً. 652 00:37:36,548 --> 00:37:38,926 يا "أوديسيوس"، لقد ذكرا العينين. 653 00:37:39,009 --> 00:37:40,052 أنا صنعت العينين. 654 00:37:44,973 --> 00:37:46,975 ألا تظن أن هذا مريب بعض الشيء يا "إكزانتوس"؟ 655 00:37:47,059 --> 00:37:49,686 هذا أكثر شيء مريب رأيته في حياتي يا "أوفيليستيس". 656 00:37:50,729 --> 00:37:53,398 - أظن أن علينا أن نحرقه. - احرقه. 657 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 كنت أفكر في الأمر نفسه. 658 00:37:54,900 --> 00:37:57,528 حسناً، إلى اليمين، إلى اليسار… 659 00:37:58,111 --> 00:37:59,196 هذا ليس جيداً. 660 00:38:00,280 --> 00:38:01,573 ما الأمر يا "أوديسيوس"؟ 661 00:38:01,657 --> 00:38:02,658 لا يحبان الأحصنة. 662 00:38:02,741 --> 00:38:04,785 أضرما النار في الأحصنة. 663 00:38:06,245 --> 00:38:07,913 - انظر. - انظر. مدهش! 664 00:38:07,996 --> 00:38:09,915 - إنه يشتعل فعلاً الآن. - طبعاً. 665 00:38:09,998 --> 00:38:12,501 - يزداد ذكاؤك في هذه الأمور. - أظن أننا نتحسن. 666 00:38:12,584 --> 00:38:14,586 قلت لكم أن تتبعوني. سينجح هذا. 667 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 سنقفز من حصان خشبي ونفاجئهم. 668 00:38:16,964 --> 00:38:18,298 لقد أخفقت. أنا آسف. 669 00:38:18,382 --> 00:38:20,634 أنا آسف يا "ديوميديس". أنا أحبك. 670 00:38:20,717 --> 00:38:23,345 لم تتعذر سرقتنا للحصان وحسب، بل سنموت فيه أيضاً. 671 00:38:23,428 --> 00:38:26,098 إنه مجرد حلم. 672 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 ليس حلماً. انظر كم الأمور واقعية. 673 00:38:29,226 --> 00:38:30,811 أشفق علينا جميعاً. 674 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 - أريد أن أصرخ. - فلتصرخ بصمت، من فضلك. 675 00:38:35,566 --> 00:38:36,692 بصمت أكثر. 676 00:38:40,195 --> 00:38:42,239 - صمتاً! - أنا خائف. 677 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 تشتعل النار بسرعة. 678 00:38:45,158 --> 00:38:46,618 إنه خشب يا "أوفيليستيس". 679 00:38:46,702 --> 00:38:48,912 المادة الأكثر اشتعالاً المعروفة في العالم المعاصر… 680 00:38:48,996 --> 00:38:52,416 مهلاً! لماذا تحرقان هذه القطعة الفنية الجميلة؟ 681 00:38:52,499 --> 00:38:54,293 أخمدا النار فوراً! 682 00:38:54,376 --> 00:38:56,253 حاضر يا سيدي. حسناً، سأركض الآن. 683 00:38:56,336 --> 00:38:58,088 ظننا أنها تبدو مريبة يا سيدي. 684 00:38:58,172 --> 00:39:00,799 أين رأيتما شيئاً كهذا من قبل؟ 685 00:39:00,883 --> 00:39:03,510 لم نره مثله. لهذا وجدناه مريباً. 686 00:39:03,594 --> 00:39:06,972 إنها هدية من الجيش المنهزم شهادةً على مهاراتنا في المعركة. 687 00:39:07,055 --> 00:39:09,349 إنه جميل جداً. 688 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 افتحوا البوابات… 689 00:39:10,684 --> 00:39:13,687 - وأدخلوه إلى المدينة الآن! - حسناً. افتحوا البوابات! هيا! 690 00:39:13,770 --> 00:39:15,772 يا رفاق! ألا ترون؟ 691 00:39:15,856 --> 00:39:17,191 هذا مريب جداً. 692 00:39:17,774 --> 00:39:21,153 سيكون هذا الحصان سبب سقوط "طروادة"! 693 00:39:23,614 --> 00:39:25,449 بحقك يا "كاساندرا". هذا غير صحيح. 694 00:39:25,532 --> 00:39:27,159 هذه سخافة. أنت تبالغين الآن! 695 00:39:27,242 --> 00:39:29,244 - لم تقولين هذا؟ - انس الأمر. 696 00:39:35,042 --> 00:39:36,376 ليصمت الجميع! 697 00:39:37,753 --> 00:39:40,339 إنهم يخمدون النار. سيدخلوننا إلى المدينة. 698 00:39:40,923 --> 00:39:43,217 كنت محقاً يا "كفين". 699 00:39:45,219 --> 00:39:47,888 قد يكون مشروع لص فعلاً. 700 00:39:47,971 --> 00:39:49,389 بروية! 701 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 يتطلب الانضمام إلى "لصوص الزمن" عملية اختيار دقيقة جداً. 702 00:39:52,935 --> 00:39:56,021 حقاً؟ ظننت أنك تطلبين من أي كان الانضمام ونحن الوحيدون الذين وافقنا. 703 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 كانت تلك الإجراءات. 704 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 هذه هي. 705 00:39:58,732 --> 00:40:03,028 اصمتوا رجاءً. هذه مهمة تخفّ. 706 00:40:12,913 --> 00:40:13,997 عرفت أننا سننجح. 707 00:40:15,040 --> 00:40:16,959 لم يبد أنك تعرف. بدوت على وشك البكاء. 708 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 - لكن في الكتب… - "في الكتب"! 709 00:40:18,919 --> 00:40:21,588 هل يذكرونك في الكتب؟ هل يذكروننا في الكتب؟ 710 00:40:21,672 --> 00:40:24,842 لأن مجرد وجودنا هنا قد يغير مجرى الأمور. نحن لا نعرف. 711 00:40:24,925 --> 00:40:26,969 حسناً، الجميع متوتر بعض الشيء. 712 00:40:27,052 --> 00:40:28,720 أيمكنني أن أقترح تمارين تنفّس؟ 713 00:40:28,804 --> 00:40:30,222 حين أتجادل مع أختي، 714 00:40:30,305 --> 00:40:33,809 يقترح والداي أن نأخذ وقتاً مستقطعاً إلى أن نتعلم أن يقدّر أحدنا الآخر مجدداً. 715 00:40:33,892 --> 00:40:37,729 وقتما نعيدك إلى زمنك، سنقتطعك من حياتنا. 716 00:40:38,564 --> 00:40:40,190 - هذا ذكاء! - كان كلامك قاسياً يا "بينيلوبي". 717 00:40:40,274 --> 00:40:41,817 كاد أن يتسبب بإحراقنا أحياء. 718 00:40:41,900 --> 00:40:43,777 لا، أفهم لما أنت غاضبة. 719 00:40:43,861 --> 00:40:48,448 لكن أظن أنك جعلتنا كلّنا نشعر بالانزعاج باستثناء "ويدجيت". 720 00:40:48,532 --> 00:40:50,951 يا "ويدجيت"، هل لدينا 5 دقائق لنسرق أشياء 721 00:40:51,034 --> 00:40:52,744 قبل أن نبحث عن البوابة التالية؟ 722 00:40:52,828 --> 00:40:55,205 - أجل، لدينا 5 دقائق. - عظيم. لنفترق. 723 00:40:55,289 --> 00:40:57,416 اسرقوا لـ5 دقائق ثم نتقابل عند النافورة. 724 00:40:57,499 --> 00:40:58,625 - أجل. - جيد. 725 00:40:59,585 --> 00:41:01,587 لا يا "بيتليغ". شيء أصغر. 726 00:41:03,172 --> 00:41:04,923 - افترقوا! بسرعة! - أجل. 727 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 أنت! 728 00:41:18,812 --> 00:41:20,314 لم يصدّقوك. 729 00:41:20,397 --> 00:41:21,732 لا، لكنني كنت محقاً. 730 00:41:22,316 --> 00:41:25,736 أتعاطف معك. أنزلوا بي لعنة كبيرة. 731 00:41:25,819 --> 00:41:29,573 يمكنني أن أرى المستقبل، لكن لا أحد يصدّق ما أقوله. 732 00:41:29,656 --> 00:41:31,575 - لا. - أرأيت؟ 733 00:41:32,242 --> 00:41:34,203 إذاً لا بد أنك… 734 00:41:35,037 --> 00:41:36,538 - "كاساندرا". - "كاساندرا". 735 00:41:37,122 --> 00:41:38,248 هل سمعت بي؟ 736 00:41:38,749 --> 00:41:42,044 أجل، أنا "كاساندرا". 737 00:41:42,127 --> 00:41:44,630 مهلاً. لا. لا يمكن. هذه أسطورة. 738 00:41:44,713 --> 00:41:46,548 أنت لا تصدّقني مجدداً. 739 00:41:47,841 --> 00:41:50,010 انتبه يا "بانتوس". ستسقط عن السور. 740 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 بحقك يا "كاساندرا". 741 00:41:55,766 --> 00:41:57,059 إنه بخير. 742 00:41:57,142 --> 00:41:59,853 - إنه بخير فعلاً. لم يصدقني. - لقد شتّتني. 743 00:42:00,646 --> 00:42:04,107 هذا مثير للإحباط، صحيح؟ أن يكون المرء محقاً لكن لا أحد يصغي إليه. 744 00:42:04,191 --> 00:42:06,818 تمنيت طوال حياتي أن أعود بالزمن. 745 00:42:06,902 --> 00:42:09,488 أنا الآن هنا ولا أعرف إن كنت أنتمي إلى هنا. 746 00:42:09,571 --> 00:42:11,031 أنت مهم. 747 00:42:12,491 --> 00:42:13,367 لست مهماً. 748 00:42:13,951 --> 00:42:17,996 كم مرة يجب أن أقول لك؟ أنا أرى المستقبل، اتفقنا؟ 749 00:42:18,080 --> 00:42:20,916 ستحكي قصصاً لملوك. 750 00:42:20,999 --> 00:42:23,669 ستقفز من جرف عالية، 751 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 ولن تكسر أياً من عظامك. 752 00:42:25,504 --> 00:42:29,216 سترى بنى عظيمة قبل أن تكون عظيمة. 753 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 سترى مخلوقات اختفت منذ زمن بعيد. 754 00:42:31,218 --> 00:42:33,679 سترى أماكن لا أراها سوى في رؤاي. 755 00:42:34,513 --> 00:42:36,306 وستعرف الحزن، 756 00:42:36,390 --> 00:42:39,184 لكن يجب أن تبقى مع هؤلاء اللصوص الأغبياء 757 00:42:39,268 --> 00:42:42,271 لأنك سوف تنقذ الكون. 758 00:42:43,230 --> 00:42:46,108 لا يبدو أي من هذا ممكناً، لكن هذه هي اللعنة، صحيح؟ 759 00:42:47,860 --> 00:42:48,694 أنت! 760 00:42:48,777 --> 00:42:52,030 - يا "كيف"… "كفين". أنا "بيتليغ". - "كفين". هيا. بسرعة. 761 00:42:52,114 --> 00:42:54,783 وجدنا البوابة. تعال. سنأخذك إلى ديارك. 762 00:42:55,701 --> 00:42:58,620 اذهب أيها البطل الصغير. سنلتقي مجدداً. 763 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 كنت محقة بشأن الحصان. 764 00:43:03,041 --> 00:43:04,459 عرفت ذلك. 765 00:43:06,670 --> 00:43:08,172 ماذا سرقتم؟ 766 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 - أحضرت هذا الإناء الجميل. - إناء. 767 00:43:10,257 --> 00:43:11,466 - أحضرت إناء. - إناء. 768 00:43:11,550 --> 00:43:13,969 - أجل، أحضرت إناء. - الجميع؟ أحضر الجميع آنية؟ 769 00:43:14,052 --> 00:43:16,597 - نعم. - ماذا سرقت؟ 770 00:43:16,680 --> 00:43:18,557 لا شيء. السرقة خطأ. 771 00:43:21,685 --> 00:43:24,396 - أجل. حسناً. لنأخذه إلى بيته. - أجل. 772 00:43:24,479 --> 00:43:26,231 - أخيراً. - إذاً يا "ويدجيت". 773 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 - "بينغرلي"، 2022. - حسناً يا "كيلفن". 774 00:43:29,943 --> 00:43:31,570 - "كفين". - أجل. لا يهمني. 775 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 "فيانا" الصيادة. 776 00:43:43,790 --> 00:43:45,083 ليس "فيانا". 777 00:43:45,167 --> 00:43:47,377 - ما عيب "فيانا"؟ - إنها مدمرة. 778 00:44:00,098 --> 00:44:02,976 ستحضرين مخططات الكون 779 00:44:03,060 --> 00:44:05,521 المعروفة بالخريطة. 780 00:44:05,604 --> 00:44:08,065 ستتمددين مغطاة بالصخور، 781 00:44:08,148 --> 00:44:12,277 وتنتظرين اللحظة المناسبة لتضربي في مكان اسمه… 782 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 - "بينغلي". - "بينغلي". 783 00:44:14,488 --> 00:44:15,948 2024. 784 00:44:16,031 --> 00:44:18,659 بعد آلاف السنوات في المستقبل. 785 00:44:18,742 --> 00:44:21,078 ستنتظرين الوقت المناسب، 786 00:44:21,161 --> 00:44:24,790 وستأخذين المخططات وتعطينني إياها. 787 00:44:25,374 --> 00:44:28,293 وستدمرين كلّ ما يعترض طريقك. 788 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 تذكّري يا "فيانا"، سرق هؤلاء اللصوص 789 00:44:33,423 --> 00:44:38,303 من الكائن... نفسه. 790 00:44:39,555 --> 00:44:41,807 نحن نتعامل مع عباقرة محترفين. 791 00:44:43,141 --> 00:44:45,227 لا تخاطري. 792 00:44:54,987 --> 00:44:56,905 "مقتبس جزئياً من شخصيات (تيري غيليام) و(مايكل بالين)" 793 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 "مقتبس من فيلم Time Bandits" 794 00:46:07,976 --> 00:46:09,978 ترجمة "موريال ضو"