1 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 ИСТОРИЧЕСКИ АЛМАНАХ 2 00:01:14,867 --> 00:01:16,493 Да! 3 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 Мамо, тате! 4 00:01:22,374 --> 00:01:23,542 Рожденият ми ден е! 5 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 - Знаем, Кевин. - Почакай. 6 00:01:27,588 --> 00:01:30,174 - Ето така. - Стана еротично. 7 00:01:30,257 --> 00:01:32,176 Много е силна. Не е за сега. 8 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 - Нещо за рожден ден. - Така? 9 00:01:35,012 --> 00:01:36,555 Не. 10 00:01:37,973 --> 00:01:40,100 - Улучих. - Готови? 11 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 Честит рожден ден. 12 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 Тази година на какви камънаци ще ни завлечеш? 13 00:01:46,148 --> 00:01:49,151 Няма да са камънаци, а пънове. 14 00:01:50,569 --> 00:01:51,445 Пънове? 15 00:01:51,528 --> 00:01:55,365 Удхендж! Наистина сме в Удхендж! 16 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 Неолитен кръг отпреди Стоунхендж. 17 00:01:57,826 --> 00:02:01,455 - Как може да ви е скучно! Невероятно е. - Невероятно скучно. 18 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 Сафрон, не ме разсмивай. 19 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - Не са от дърво. - Права си, Саф. 20 00:02:05,918 --> 00:02:08,377 На местата на бетонните стълбове е имало дървета. 21 00:02:08,461 --> 00:02:11,924 Да бяхме отишли до Стоунхендж. Там поне има сувенирен магазин. 22 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 Пазя го за догодина. 23 00:02:13,800 --> 00:02:17,221 Тук и да имаше сувенирен магазин, пръчки ли щяха да продават? 24 00:02:17,804 --> 00:02:19,223 И торбички с бетон. 25 00:02:19,306 --> 00:02:23,393 В древността е нямало сувенирни магазини. Тук всичко е мистериозно. 26 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 Например защо е построен Удхендж? 27 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Храм ли е бил, или пазар? 28 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 Може би тук са извършвали екзекуции. 29 00:02:32,069 --> 00:02:36,198 - Да, тате! - Водили са хората тук да пукнат от скука. 30 00:02:37,741 --> 00:02:39,368 Ама че си гаден, Майк. 31 00:02:39,451 --> 00:02:42,454 Според мен кръговете са били звездни карти. 32 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Все тая. 33 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 Честит рожден ден, Кев. 34 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 Да, честит да си, Кевстър, момчето ми. 35 00:02:52,047 --> 00:02:55,592 Хайде да си ходим. Да вървим. 36 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 Момичета. Леле, най-сетне. 37 00:02:58,971 --> 00:03:01,974 Сестричке, хареса ли ти тържеството ми? 38 00:03:02,057 --> 00:03:05,310 Че как! Не ми се тръгваше от Удхендж. 39 00:03:05,394 --> 00:03:08,897 - Това беше сарказъм. - Позна. 40 00:03:08,981 --> 00:03:14,069 Защо не правиш нормални тържества като нормален човек с нормални приятели? 41 00:03:14,695 --> 00:03:17,197 Сафрон, ще разбереш, като пораснеш. 42 00:03:18,699 --> 00:03:25,330 За сведение - най-старото футболно игрище в Мезоамерика е от 400 г. след Христа. 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,043 Според учени маите играели с отрязаните глави на враговете си. 44 00:03:30,127 --> 00:03:33,130 По онова време не е имало приятелски мачове. 45 00:03:36,925 --> 00:03:39,845 Колкото до съвременния футбол, той е систематизиран… 46 00:03:39,928 --> 00:03:41,180 Избираме Скот. 47 00:03:44,683 --> 00:03:47,227 Е, радвам се, че съм част от отбора, хора. 48 00:03:58,739 --> 00:04:04,661 ИСТОРИЧЕСКИ АЛМАНАХ 49 00:04:18,132 --> 00:04:22,930 Този мамут наистина ти се получи страхотно, Кевин. 50 00:04:24,264 --> 00:04:25,557 Благодаря. 51 00:04:26,517 --> 00:04:30,187 Красив Мамутус руманус. 52 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 КОСМАТ МАМУТ 53 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 "Въпреки че човекът и мамутът са съжителствали, 54 00:04:34,024 --> 00:04:39,446 няма доказателства, че хората са яздили или опитомявали тези животни." 55 00:04:40,531 --> 00:04:41,532 Интересно. 56 00:05:01,051 --> 00:05:04,555 Да! Атакувам Камчатка от Япония. 57 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 Япония наистина е нападнала Камчатка, 58 00:05:07,307 --> 00:05:10,269 макар и за малко, по време на Руско-японската война. 59 00:05:12,646 --> 00:05:14,106 Мой ред е. 60 00:05:26,702 --> 00:05:29,913 Доста добре се получава, ако трябва да съм честен. 61 00:05:29,997 --> 00:05:31,039 Какъвто съм. 62 00:05:31,123 --> 00:05:33,458 - Така ли, Кевин? - Да. 63 00:05:51,435 --> 00:05:54,646 Мамо, гардеробът ми се движи. 64 00:06:08,035 --> 00:06:10,746 Ама какво е това нещо? 65 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 Здрасти. 66 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 Ще повикам нашите. 67 00:06:59,419 --> 00:07:02,548 Мамо, татко, в стаята ми има един мъж! 68 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 - Как така? - Май е викинг. 69 00:07:05,425 --> 00:07:07,511 Ясно, викинг. 70 00:07:07,594 --> 00:07:10,430 Преследват го едни разярени саксонци. 71 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 Сънувал си. 72 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 Кевин, по-тихо, за бога! 73 00:07:14,810 --> 00:07:16,812 Не съм аз, още съм тук. 74 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 - Така е по-добре. - Лягай си. 75 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 Саксонците без малко да ми забият стрела в гърдите. 76 00:07:21,942 --> 00:07:23,986 Знаеш ли кое е по-вероятно, Кевин? 77 00:07:25,404 --> 00:07:26,822 Сънувал съм. 78 00:07:26,905 --> 00:07:29,449 Правилно, това си е най-обикновен сън. 79 00:07:29,533 --> 00:07:32,911 Сега върви, боецо. 80 00:07:33,412 --> 00:07:35,747 - Лека нощ! - Лека. 81 00:07:35,831 --> 00:07:40,460 Извинявай, че те зарязах. Нашите казаха, че сънувам. 82 00:07:42,629 --> 00:07:44,089 Не те разбирам, 83 00:07:44,173 --> 00:07:47,467 но не ми дават да имам гости след 19:30 ч. 84 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 Сещай се. 85 00:07:51,680 --> 00:07:57,561 Я кажи защо викингите са спрели със зверствата и са станали земеделци. 86 00:08:00,189 --> 00:08:05,319 Спорех с учителката и според нея е заради появата на укрепените градове. 87 00:08:05,402 --> 00:08:06,653 А аз отвърнах… 88 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 Какво е това, по дяволите? 89 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 Искаш ли да ти помогна? 90 00:08:19,499 --> 00:08:23,337 - Ней! - Това сигурно значи "да". 91 00:08:23,420 --> 00:08:26,924 - Ней! - Така ли е? Изчакай ме. 92 00:08:28,675 --> 00:08:32,386 Съжалявам, мамо, татко, обаче приключенията ме зоват. 93 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 Кевин, по-тихо! 94 00:08:37,017 --> 00:08:40,854 - Как си, миличък? - Боли ме главата. 95 00:08:40,938 --> 00:08:45,108 - Имаш сътресение. Знаеш ли защо? - Блъснах се в гардероба. 96 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 - Гледал си назад. - Не. 97 00:08:46,944 --> 00:08:50,113 Живееш в миналото. Защо ти е да познаваш историята? 98 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 Тя е в миналото. Каква полза от нея? Свършила е. 99 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 Заеми се с бъдещето, с технологиите. 100 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 - Малко ъпдейт, ъпгрейд. - Тъчскрийн. 101 00:08:58,121 --> 00:08:59,122 - Музика. - Да. 102 00:08:59,206 --> 00:09:02,459 - Може да ти купим нов телефон. - Притрябвал ми е! 103 00:09:02,543 --> 00:09:04,461 - Той не ползва телефон. - Защо? 104 00:09:04,545 --> 00:09:06,421 - Купихме ти. - Защо не го ползваш? 105 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 - Ползвай го. - Сигурно не знае как. 106 00:09:08,966 --> 00:09:11,510 - Кой ще ми звъни? - Аз знам - никой. 107 00:09:11,593 --> 00:09:13,428 Може всички да си чатим. 108 00:09:13,512 --> 00:09:16,431 Защо просто не си говорим? Ето така, лице в лице. 109 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 Не, така само говорим. 110 00:09:18,308 --> 00:09:22,771 С телефона можеш да си чатиш с други хора, докато говориш. Като мен сега. 111 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 Какво става? 112 00:09:24,106 --> 00:09:27,109 Заседнал си в миналото, Кевин. Влез в 21-ви век. 113 00:09:27,192 --> 00:09:30,779 Ако да си викинг, беше по-яко от счетоводител 114 00:09:30,863 --> 00:09:34,992 или от консултант, сега щяхме да носим шлемове с рога, нали? 115 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 Викингите не са носили шлемове с рога. Погрешно схващане… 116 00:09:38,453 --> 00:09:39,538 Спри, Кевин! 117 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 Стига вече с тези викинги и елени. 118 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 - Елини. - И с тях. 119 00:09:45,919 --> 00:09:47,296 Отказвам се. 120 00:09:47,379 --> 00:09:49,923 Значи си научил нещо важно от този разговор. 121 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 Понякога се отказвай. 122 00:09:52,467 --> 00:09:54,678 Това ли е поуката? 123 00:09:55,179 --> 00:09:56,680 Понякога да се отказвам? 124 00:09:58,599 --> 00:09:59,641 Да. 125 00:09:59,725 --> 00:10:03,687 - Човек не избира родителите си. - И децата си. 126 00:10:03,770 --> 00:10:06,857 - Този факт се пренебрегва. - Нали? Имам съобщение. 127 00:10:06,940 --> 00:10:11,570 От теб е, Майк. "Какво правиш?". Нищо. 128 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 Бутни вратата. 129 00:10:53,779 --> 00:10:56,490 - Успяхме. - Избягахме. 130 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 А ако не сме? 131 00:10:58,033 --> 00:11:01,453 - Ще умрем. - Върховното същество знае всичко. 132 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Няма ли да ни открие, щом знае мислите ни? 133 00:11:04,122 --> 00:11:08,377 - От тях нищо няма да разбере. - Значи е невежо като нас. 134 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 Но ако наистина знае всичко, което си мислим, 135 00:11:12,714 --> 00:11:16,051 тогава отричам всичко, което току-що казахте. 136 00:11:16,134 --> 00:11:19,763 - Къде попаднахме? - Не знам. 137 00:11:19,847 --> 00:11:22,224 Тук няма да ни намери. 138 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 Ехо? 139 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 - Спипа ни. - Пенелопи е виновна. 140 00:11:25,435 --> 00:11:31,066 - Тя е водачката, тя открадна картата. - Няма такова нещо, всички сме равни. 141 00:11:31,149 --> 00:11:34,778 - Заповядвам ти да млъкнеш. - Не бях аз, а те. 142 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Не ни превръщай в сол. 143 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Не се бойте от мен, аз съм дете. 144 00:11:48,000 --> 00:11:49,251 Дете. 145 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 Взехме те за Върховното същество. 146 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 - Кой? - Както и да е, не е той. 147 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 Както и казах. Уиджит, картата. 148 00:11:57,050 --> 00:11:58,719 Добре, да видим. 149 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 Може да е тук, нали? 150 00:12:01,597 --> 00:12:04,892 Или може би там. Не пипай. 151 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 - Правилно ли е обърната? - Не е. 152 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 Така ли? 153 00:12:09,813 --> 00:12:13,609 Ако я завъртим… Ето. 154 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 Това никак не ми помогна. 155 00:12:17,654 --> 00:12:21,992 Май трябва да сме тук, ако искаме да откраднем коня. 156 00:12:22,534 --> 00:12:24,411 Вие сте конекрадци? 157 00:12:24,494 --> 00:12:26,788 - А ти кой си? - Кевин Хадок. 158 00:12:26,872 --> 00:12:28,415 И какво търсиш тук? 159 00:12:28,498 --> 00:12:33,962 Това е стаята ми, вие какво търсите тук? Не може да имам гости след 19:30 ч. 160 00:12:34,046 --> 00:12:36,673 Добре, Девън Хавлок. 161 00:12:36,757 --> 00:12:39,593 - Падок. - Все тая. 162 00:12:39,676 --> 00:12:42,930 Стаята ти е отправна точка към други времена. 163 00:12:43,013 --> 00:12:46,892 Портал във времето и много опасно място за живеене. 164 00:12:46,975 --> 00:12:52,523 Не ни пречи, за да измислим с Уиджит как да избягаме от Върховното същество. 165 00:12:53,232 --> 00:12:54,566 Върховното какво? 166 00:12:57,653 --> 00:12:59,905 Знам всичко. 167 00:13:06,286 --> 00:13:07,746 Изглежда сърдит! 168 00:13:07,829 --> 00:13:11,917 - Върнете картата. - Дайте му я. 169 00:13:12,000 --> 00:13:13,752 Ние сме крадци, нищо не даваме. 170 00:13:15,045 --> 00:13:16,630 Страхувайте се. 171 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Бутни онази стена, Битълиг. Според картата е изход. 172 00:13:22,094 --> 00:13:24,972 Натисни стената. 173 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 Никога не е правила така. 174 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Откраднахте нещо мое. 175 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 Кевин, видеоигри ли играеш? 176 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 Браво, ставаш модерен. 177 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 Взехме я назаем, ще ти я върнем. 178 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 Това Бог ли е? 179 00:13:47,411 --> 00:13:51,832 Кевин, едва се познаваме, а вече задаваш трудни въпроси. 180 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 Знам всичко. 181 00:13:55,627 --> 00:13:56,753 Скок! 182 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 Върнете картата! 183 00:14:02,384 --> 00:14:06,221 - Какво става? - Върнете картата. 184 00:14:28,035 --> 00:14:31,163 - Готово. - Добре съм, банда. 185 00:14:31,246 --> 00:14:33,707 Вие добре ли сте? Аз съм цяла. 186 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 Май пак му избягахме. 187 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 Беше много близо, усещах дъха му. 188 00:14:38,378 --> 00:14:41,215 Да не се отпускаме, хора. Все го повтарям. 189 00:14:41,298 --> 00:14:44,176 Това е сън, сън е. 190 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 Трябва да е сън. 191 00:14:46,386 --> 00:14:48,847 Той как попадна тук? 192 00:14:48,931 --> 00:14:51,475 - Как така си тук? - Не знам. 193 00:14:52,935 --> 00:14:55,020 Той не знае. Аз усещам емоциите. 194 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 - Така го разбрах. - Добре, станалото - станало. 195 00:14:58,524 --> 00:15:01,401 - Кой е този? - Ще замества Сюзан ли? 196 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 Тя е незаменима, Битълиг. 197 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 - Той не е Сюзан. - Не знам какво става. 198 00:15:05,572 --> 00:15:10,410 Одумваме теб и Сюзан, най-добрия бандит, но тя вече не е между нас. 199 00:15:10,494 --> 00:15:12,246 А беше много полезна. 200 00:15:12,329 --> 00:15:18,210 Да видим в кое време сме. Тази стая се клатушка и няма стени. 201 00:15:18,293 --> 00:15:22,381 - Съдейки по алгоритъма на… - Алгоритъм? 202 00:15:29,555 --> 00:15:30,764 Я чакайте. 203 00:15:31,598 --> 00:15:36,061 Това е китайски пиратски флаг, а тези хора са китайски пирати. 204 00:15:36,144 --> 00:15:37,938 Китайски папагали. 205 00:15:39,273 --> 00:15:42,651 Това май е Мадам Джън. Но не е възможно. 206 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 Мътните го взели! 207 00:15:48,866 --> 00:15:52,661 Това е последната битка между Мадам Джън и британската флота. 208 00:15:52,744 --> 00:15:55,122 - Тя кога е била? - През 1810 г. в Макао. 209 00:15:55,205 --> 00:15:58,792 - Банда, разбрах. 1810 г., Макао. - Браво! 210 00:15:58,876 --> 00:16:00,836 Браво, Уиджит. 211 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 - Да ви разкажа ли за Макао? - Не! 212 00:16:03,005 --> 00:16:08,260 - Нашественици! Шпиони! - Какво? Със стрели ли ме целят? 213 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 - Добре ли си? - Да. Не мога да умра. 214 00:16:12,139 --> 00:16:13,140 Всички ще умрем. 215 00:16:13,223 --> 00:16:15,642 - Не, в сън съм. - Надявай се. 216 00:16:15,726 --> 00:16:17,561 Не сънуваш, приятелю. 217 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 Огън! 218 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 Стига приказки, залегнете! 219 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 Огън! 220 00:16:32,826 --> 00:16:34,328 Онази врата е портал. 221 00:16:34,411 --> 00:16:37,206 Тичайте! 222 00:16:38,916 --> 00:16:41,210 През онази врата! 223 00:16:46,173 --> 00:16:48,592 - Това е... - Най-обикновена врата. 224 00:16:48,675 --> 00:16:51,053 Добре де, сбърках, да не го нищим. 225 00:16:51,136 --> 00:16:54,932 Докато сме тук, да заграбим каквото можем. 226 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 Интересно. 227 00:16:58,644 --> 00:17:02,147 - Върни ги. - Връщам ги. 228 00:17:03,899 --> 00:17:06,234 Какъв късмет. 229 00:17:06,318 --> 00:17:09,320 Да, открих си грешката. Порталът е на 80 км от тук. 230 00:17:09,404 --> 00:17:13,742 Няма да е лесно, но ако тръгнем, ще се озовем в 1200 г. преди Христа. 231 00:17:13,825 --> 00:17:17,871 - Отиваме в 1200 г. преди Христа? - Да, ние. Теб не те познаваме. 232 00:17:17,954 --> 00:17:19,580 Това някаква карта ли е? 233 00:17:19,665 --> 00:17:22,000 Не му казвай, може да е крадльо. 234 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 - Значи е карта. - Да. 235 00:17:23,836 --> 00:17:28,131 Уиджит! И е не просто карта, а указател, нали? 236 00:17:28,214 --> 00:17:30,300 - Да, на звездите. - Аз ще кажа. 237 00:17:30,384 --> 00:17:36,849 Звездна карта на аномалиите и порталите сред сложните лабиринти 238 00:17:36,932 --> 00:17:41,353 на времето, пространството, доброто, злото и всички измерения - 239 00:17:41,436 --> 00:17:43,272 първо, второ, трето и четвърто. 240 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 Помага ни да пътуваме из Вселената. 241 00:17:48,777 --> 00:17:53,574 - Само дето едно ръбче се е скъсало. - Карта е. 242 00:17:59,121 --> 00:18:02,291 Майчице! Това е Мадам Джън. 243 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Да, тя е. Вижте украсата на главата. 244 00:18:19,057 --> 00:18:21,810 - Всички ли знаете китайски? - Разбира се, че не. 245 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 Ето, говорите го. 246 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 Не мисля. Чакай, съжалявам. 247 00:18:36,033 --> 00:18:37,326 Шапки преводачки. 248 00:18:37,409 --> 00:18:40,996 Ясно ли е? Да те разпоря ли искаш? 249 00:18:42,873 --> 00:18:44,708 Ще ти изям очите. 250 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 Какво ще си помислят близките ви? 251 00:18:50,923 --> 00:18:53,050 Вече наистина трябва да се махаме. 252 00:18:53,133 --> 00:18:59,723 Давам ви 30 секунди да ми кажете кои сте и защо сте в каютата ми, преди да ви убия. 253 00:19:00,724 --> 00:19:05,270 Аз съм Пенелопи и макар че нямаме строга йерархия, 254 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 аз съм водачът на групата. 255 00:19:09,358 --> 00:19:11,735 Но всички сме нейни равноправни членове. 256 00:19:12,361 --> 00:19:15,948 Значи ще избия всички ви по равно. 257 00:19:16,532 --> 00:19:20,452 Извинете ме. Г-жо Джън, ваш почитател съм, Кевин Хадок. 258 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Чел съм за вас в "Пирати, главорези и разбойници". 259 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 Трябва да промените курса, 260 00:19:27,209 --> 00:19:30,838 иначе ще се изправите срещу британците, китайците и португалците. 261 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 Наясно съм. 262 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 Той не е с нас. 263 00:19:35,092 --> 00:19:38,846 Госпожо Джън, ще се скриете по река Кантон, нали? 264 00:19:38,929 --> 00:19:40,722 Тъкмо над това умувах. 265 00:19:41,557 --> 00:19:44,893 - Чудех се дали е правилно. - Няма да сгрешите. 266 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Те са по-добре въоръжени, а вие познавате реката. 267 00:19:47,813 --> 00:19:52,025 Знаех си! Тромавите английски кораби ще заседнат. 268 00:19:52,526 --> 00:19:53,861 Чакай малко. 269 00:19:54,862 --> 00:19:58,031 Ти приличаш на англичанин. 270 00:19:58,740 --> 00:20:01,952 Може да си шпионин и това да е капан. 271 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 Да, възможно е. Пак да кажа - не го познавам. 272 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 Какъв друг избор имате? 273 00:20:11,628 --> 00:20:14,047 Боцмане, смени курса. 274 00:20:24,892 --> 00:20:26,101 Впечатляващо. 275 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 Откъде ти хрумна идеята? 276 00:20:28,770 --> 00:20:31,231 Стратегията си е ваша, не моя. 277 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 - Браво, Келвин. - Страхотен си. 278 00:20:33,692 --> 00:20:35,402 Сюзан би действала така. 279 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 Банда, наближаваме мястото. 280 00:20:37,154 --> 00:20:40,199 Искате да ви оставя тук, бог знае къде? 281 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 - Да, моля, госпожо. - Чудесно, хайде. 282 00:20:43,327 --> 00:20:46,455 Чао и продължавай да казваш неща, които хората вече знаят. 283 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 Изоставяте ли ме? 284 00:20:47,873 --> 00:20:50,918 - Кофти ми е да го зарежем. - Безсърдечно е. 285 00:20:51,001 --> 00:20:52,836 Може да ни помага. 286 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 - Не може. - Съгласен. 287 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 Аз бих го използвала. 288 00:20:56,048 --> 00:20:58,342 Може да ми стане съветник, много е вещ. 289 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 Искаш ли да останеш с мен, Кевин? 290 00:21:01,470 --> 00:21:05,015 С пророк като теб ще владея моретата и цялото земно кълбо. 291 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 Ще те направя невъобразимо богат. 292 00:21:07,851 --> 00:21:10,354 Изкушавам се. 293 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 Само че той е с нас. Съжалявам, обаче гадае на нас. 294 00:21:13,607 --> 00:21:16,235 Да вървим, Кеплър ли беше, Камтън ли. 295 00:21:18,695 --> 00:21:20,489 Някъде там. 296 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 Ето, отвори се. 297 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Качвай се, Кремин. Скачай! 298 00:21:42,845 --> 00:21:46,223 Ставай и ни разкрий бъдещето. 299 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Казвай къде да намерим съкровището. 300 00:21:48,767 --> 00:21:52,062 Но аз не знам бъдещето, чел съм само за миналото. 301 00:21:52,145 --> 00:21:54,231 За миналото? Това всеки го може. 302 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 Познах, той не е нищо особено. 303 00:21:56,400 --> 00:21:59,987 - Да, спомена го. - Онази ни преметна, за да го вземем. 304 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Бива си я. 305 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 Ти оставаш сам оттук нататък, 306 00:22:03,407 --> 00:22:07,119 защото ние сме банда печени крадци. 307 00:22:07,202 --> 00:22:11,915 А и се движим бързо, книжен плъх като теб само ще ни бави. 308 00:22:11,999 --> 00:22:14,877 Хайде да се разделим и да търсим нещо за крадене. 309 00:22:19,756 --> 00:22:23,260 - Какво има? Нещо ценно ли? - Безценно. 310 00:22:25,846 --> 00:22:29,808 Строежът на Стоунхендж! 311 00:22:31,435 --> 00:22:34,271 Добре. Как да се махнем? 312 00:22:34,354 --> 00:22:37,232 Ами според моите научнообосновани изчисления 313 00:22:37,316 --> 00:22:40,986 следващият портал ще се отвори утре заран. 314 00:22:41,069 --> 00:22:43,614 Дотогава ще отдъхваме, тук няма съкровище. 315 00:22:44,239 --> 00:22:46,992 Няма съкровище? Чуваш ли се? 316 00:22:47,075 --> 00:22:50,537 Стоунхендж е най-голямото съкровище на света! 317 00:22:50,621 --> 00:22:53,123 Може да разберем защо е бил построен. 318 00:22:53,207 --> 00:22:56,585 Това е загадка на повече от 4000 години. 319 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 Никакво съкровище не е. 320 00:22:59,046 --> 00:23:00,047 За мен е. 321 00:23:03,175 --> 00:23:05,344 - Кой е тоя дребчо? - Не знам. 322 00:23:06,470 --> 00:23:08,597 Навярно новата Сюзан. 323 00:23:13,018 --> 00:23:14,144 Не, абсурд. 324 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 Дърпайте, момчета! По-силно. 325 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 Хайде, изправете го. 326 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Не спирайте. 327 00:23:20,234 --> 00:23:21,944 Искам го изправен. 328 00:23:27,491 --> 00:23:28,951 И таз добра, още един труп. 329 00:23:29,034 --> 00:23:31,995 Алън, я кажи на твоите момци да се размърдат малко. 330 00:23:32,079 --> 00:23:35,123 И да искат, не могат - пръстите им са затиснати. 331 00:23:35,707 --> 00:23:39,670 - Как умряха последните ти роби? - Смаза ги камък. 332 00:23:39,753 --> 00:23:41,296 Извинете. 333 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 Виж сега, бързаме, човече. До вторник ще сме готови. 334 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Исках само да кажа, че това място е пленително. 335 00:23:48,679 --> 00:23:50,347 Така ли? Дано удържи. 336 00:23:51,431 --> 00:23:55,018 - Определено ще удържи. - Така разправяха и за другите кръгове. 337 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 - Удхендж. - Примерно. 338 00:23:56,854 --> 00:24:00,357 С всичко пробвахме - дървесина, сено, чакъл. 339 00:24:00,440 --> 00:24:02,359 Даже и с кръг от хора опитахме. 340 00:24:02,442 --> 00:24:05,988 Аз, Алън и една сюрия роби се наредихме в кръг. 341 00:24:06,071 --> 00:24:09,408 Ето така стояхме, гледаш ли? Не стана, заболяха ме ръцете. 342 00:24:09,491 --> 00:24:12,077 Успяхте ли да проследите пътя на звездите? 343 00:24:12,160 --> 00:24:15,455 - Какво? - Стоунхендж не е ли звездна карта? 344 00:24:17,249 --> 00:24:19,376 - Възможно е. - Няма какво друго да е. 345 00:24:19,459 --> 00:24:23,922 При слънцестоене слънцето изгрява точно над "Петата". 346 00:24:25,174 --> 00:24:27,384 Така ли? Щом казваш. 347 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 Кой камък е "Петата"? 348 00:24:29,720 --> 00:24:34,016 - Ще го използвате ли за жертвоприношения? - Ами колко му е? Да, защо не? 349 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 Стоунхендж може да се дава под наем. 350 00:24:37,186 --> 00:24:40,105 Кеф ти за банкети, кеф ти за сватби и жертвоприношения. 351 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 Забележителност е, нали? Малко по-разчупено място. 352 00:24:43,317 --> 00:24:46,820 Щом го видят, ще развързват кесиите, нали? 353 00:24:46,904 --> 00:24:49,615 - За какво говориш? - За сувенирния магазин. 354 00:24:50,908 --> 00:24:53,619 Малки стоунхенджове. Ще дерем кожи на клиентите. 355 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 Давам ти сувенир срещу зелка. Далавера като за пръв клиент. 356 00:24:58,332 --> 00:25:02,461 Татко беше прав. Наистина е камънак със сувенирен магазин. 357 00:25:05,714 --> 00:25:07,966 Идеята е гениална, нали? 358 00:25:08,967 --> 00:25:10,928 - Впечатлен съм. - Да. 359 00:25:11,762 --> 00:25:15,140 - Може ли да поостана да гледам? - Не бързай да си ходиш. 360 00:25:15,224 --> 00:25:17,351 Но се пази нещо да не падне отгоре ти. 361 00:25:18,060 --> 00:25:20,562 Хайде де, Алън! Впрегни ги тия мускули. 362 00:25:23,774 --> 00:25:28,362 Бандити, да пием за утрешния ден. За обира на обирите. 363 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 За утре. 364 00:25:29,530 --> 00:25:35,244 Легенди ще се носят за нашите подвизи и за мен… за нас като предводители. 365 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 За най-великите крадци! 366 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 - За нас. - Не бързайте. За нас. 367 00:25:41,291 --> 00:25:42,543 - Пийте. - Може ли? 368 00:25:42,626 --> 00:25:45,128 - Кои сте вие? - Да ти разкажа ли? 369 00:25:45,212 --> 00:25:47,172 Искаш ли да чуеш за мен? 370 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 - За всички ви. - Аз съм Пенелопи. 371 00:25:50,050 --> 00:25:52,886 Обаче ми викат Огнена стихия. Приляга ми, нали? 372 00:25:52,970 --> 00:25:54,888 Да, няма спор. 373 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 А сърцето ми? Тук вече става лично. 374 00:25:57,850 --> 00:26:01,937 Разбито е, но няма да говоря за изгубената любов, 375 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 за годеника си, който изчезна вдън земя. 376 00:26:04,940 --> 00:26:06,316 Добре. 377 00:26:06,400 --> 00:26:09,236 Не съм водачът на групата, но аз отговарям за нея. 378 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 Не сме го обсъдили. 379 00:26:11,488 --> 00:26:14,241 А това е Джуди, тя не признава авторитети. 380 00:26:14,992 --> 00:26:19,121 Има заложби на психолог, може да рови в съзнанието. 381 00:26:19,204 --> 00:26:21,790 - Знае кой какво мисли. - Ти си тъжен. 382 00:26:21,874 --> 00:26:25,335 - Днес е най-щастливият ми ден. - Още се уча. 383 00:26:25,419 --> 00:26:29,173 А това е Алто. Никой не познава истинския Алто, дори самият той. 384 00:26:29,256 --> 00:26:32,718 - Факир на дегизировката е. - Работил съм в театъра. 385 00:26:32,801 --> 00:26:35,429 Аз съм туристът Валтер. 386 00:26:36,597 --> 00:26:40,475 Воала! Аз съм, Алто, преди миг се запознахме. 387 00:26:40,559 --> 00:26:42,936 - Хареса ми, с емоция. - Благодаря. 388 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 - Скри ми шапката. - А това е Уиджит. 389 00:26:46,106 --> 00:26:49,693 Безупречен е в разчитането на карти. Не те харесва и не ти вярва. 390 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 - Не те харесвам и не ти вярвам. - Та ти не ме познаваш. 391 00:26:53,113 --> 00:26:56,325 Още една причина да не ти вярвам, Кевин, ако това е името ти. 392 00:26:56,408 --> 00:26:59,036 Пришито е на гърба на пижамата ми. 393 00:26:59,870 --> 00:27:04,082 - Истината говори. - А това е Битълиг. 394 00:27:04,833 --> 00:27:10,088 Силен е колкото седмина мъже. Седмина устройва ли те? 395 00:27:11,215 --> 00:27:13,800 Да речем, че са седмина. 396 00:27:14,593 --> 00:27:17,763 Нали видя как събори стената на стаята ти с голи ръце? 397 00:27:17,846 --> 00:27:20,390 В същото време е мекушав. 398 00:27:21,558 --> 00:27:23,435 Глупости, страховит е. 399 00:27:26,271 --> 00:27:28,982 Защо бягахте от голямата глава? 400 00:27:29,066 --> 00:27:32,277 Бягаме от Върховното същество. 401 00:27:32,361 --> 00:27:34,488 Голямата глава ли? 402 00:27:34,571 --> 00:27:36,156 Да, в този случай. 403 00:27:36,240 --> 00:27:40,619 Върховното същество ни е ядосано. Беше наш главатар, но го разстроихме. 404 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 - Защо? - Ами не ни ценеше. 405 00:27:42,663 --> 00:27:46,083 Искаше да правим всичко по неговия начин. 406 00:27:46,166 --> 00:27:50,921 - Откраднахме картата и заедно избягахме. - Той знае, защото вижда всичко. 407 00:27:51,004 --> 00:27:55,342 - Тогава защо не може да ви хване? - Без картата - трудна работа. 408 00:27:55,425 --> 00:28:00,347 - Храната е готова. Пенелопи. - Благодаря. 409 00:28:00,430 --> 00:28:03,308 - Това е за теб. - Благодаря. 410 00:28:04,393 --> 00:28:06,311 И двойна купа за теб. 411 00:28:08,188 --> 00:28:09,982 Това е кучешка купа. 412 00:28:14,486 --> 00:28:19,616 Може би не ми е работа, но не е добре да крадете. 413 00:28:19,700 --> 00:28:22,744 Най-вече не е добре да крадете от историята. 414 00:28:24,037 --> 00:28:26,248 - Да го разкараме? - Да го зарежем тук. 415 00:28:26,331 --> 00:28:30,335 Пенелопи, Уиджит, трябва да го върнем в дома му. 416 00:28:31,086 --> 00:28:34,965 Добре, щом задигнем коня, ще те върнем във… 417 00:28:35,549 --> 00:28:37,467 Бингли, 2024-та. 418 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 Значи Бингърли, 2022-ра. 419 00:28:55,068 --> 00:28:58,197 Предлагам за момент да си спомним за Сюзан. 420 00:28:58,280 --> 00:29:01,074 - Припомнете си я, давайте. - Сюзан беше… 421 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 Само наум. 422 00:29:35,359 --> 00:29:36,401 Деймън. 423 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 Не ти, демоне. Казах "Деймън". 424 00:29:41,532 --> 00:29:43,200 Наистина звучите сходно. 425 00:29:43,700 --> 00:29:45,327 Деймън! 426 00:29:45,410 --> 00:29:47,496 Претъмна тъма. 427 00:29:48,997 --> 00:29:50,541 Велика злост. 428 00:29:50,624 --> 00:29:54,586 Какво надуши? Има ли вести от небесната цитадела? 429 00:29:54,670 --> 00:29:55,796 Обичайните неща. 430 00:29:56,505 --> 00:29:57,840 Садят цветя, 431 00:29:58,799 --> 00:30:00,717 припяват на птичките. 432 00:30:01,468 --> 00:30:02,469 Ама че противно! 433 00:30:03,512 --> 00:30:06,640 Ако аз управлявах тази Вселена, щях да я изтърбуша. 434 00:30:07,432 --> 00:30:08,684 О, да. 435 00:30:09,726 --> 00:30:11,103 Само да имах плановете. 436 00:30:11,603 --> 00:30:15,357 Нали знаете, Велико злодейство, те съществуват. 437 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 Естествено, нали аз ти го казах, Деймън. 438 00:30:17,901 --> 00:30:22,531 Не ми пробутвай за новост неща, които вече съм ти казал. 439 00:30:22,614 --> 00:30:26,368 Слушам. Но може би трябва да знаете, Ваше гаднярство, 440 00:30:26,451 --> 00:30:28,704 че плановете са били откраднати. 441 00:30:29,913 --> 00:30:31,331 Я повтори! 442 00:30:31,415 --> 00:30:36,378 Подочух Върховното същество да споменава, че са взети. 443 00:30:36,461 --> 00:30:40,883 Някой е задигнал картата на Вселената от Върховното… 444 00:30:44,303 --> 00:30:47,598 Да, банда отцепници от цветарския отдел. 445 00:30:48,891 --> 00:30:53,562 От него не мога да я взема, но от тях може би ще успея. 446 00:30:56,356 --> 00:31:00,194 Трябва да ги намеря, преди Върховното… да го направи. 447 00:31:00,277 --> 00:31:01,570 Доволен съм от теб, Деймън. 448 00:31:02,905 --> 00:31:03,947 Не от теб, демоне. 449 00:31:05,073 --> 00:31:10,537 С плановете ще мога да създам Вселена на истинска жлъч. 450 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 Плъховете ще ядат котки, 451 00:31:13,415 --> 00:31:18,921 папагалите ще крякат обиди по цели нощи, та никой да не мигва. 452 00:31:19,004 --> 00:31:21,673 Всичко ще води нагоре. 453 00:31:21,757 --> 00:31:25,802 Тръгваш от точка A към точка Б и отиваш нагоре. 454 00:31:25,886 --> 00:31:30,224 А като тръгнеш наобратно от Б към А, също ще е нагоре. 455 00:31:32,184 --> 00:31:33,310 Всичко съм обмислил. 456 00:31:33,393 --> 00:31:38,232 Вместо вода - киселина. Вместо цветя - бодли. 457 00:31:38,315 --> 00:31:40,776 Някои хора ще имат очи на задниците си. 458 00:31:40,859 --> 00:31:46,114 Ще имаш избор - да ходиш гол и да виждаш или да носиш гащи, но да си сляп. 459 00:31:46,657 --> 00:31:50,661 И всичко, ама всичко, ще е остро. 460 00:31:52,120 --> 00:31:53,872 - Ужас. - Благодаря, Деймън. 461 00:31:54,831 --> 00:31:55,707 Благодаря, демоне. 462 00:31:55,791 --> 00:32:01,046 Ваше гаднярство, Върховното същество спомена къде ще иде за картата. 463 00:32:01,964 --> 00:32:04,466 Някакво място на име… 464 00:32:09,054 --> 00:32:11,932 Бингли 2024. 465 00:32:13,892 --> 00:32:14,935 Викни Ловджийката. 466 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 Фиана! 467 00:32:22,693 --> 00:32:25,028 Можеш ли да ни върнеш в стаята му? 468 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 Да, но не съм виждал толкова портали на едно място. 469 00:32:28,198 --> 00:32:31,285 - Може би е специална стая. - А той не е нищо особено. 470 00:32:32,452 --> 00:32:34,162 Камък е затиснал косата ми. 471 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 Защо косата ти е под камък? 472 00:32:36,373 --> 00:32:39,835 Понеже цяла нощ духаше, я затиснах, за да не се вее. 473 00:32:42,045 --> 00:32:43,422 Олекна ми. 474 00:32:43,922 --> 00:32:45,966 Порталът се отваря. 475 00:32:46,049 --> 00:32:48,886 Да вървим, бързо. Порталът е ей там. 476 00:32:48,969 --> 00:32:53,682 Не! Да му се не види! 477 00:32:53,765 --> 00:32:56,977 Изпуснахме да видим как са сложили напречния камък. 478 00:32:57,060 --> 00:32:58,729 Сега всички ще ни е яд. 479 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 Не ни пука, да вървим. 480 00:33:00,606 --> 00:33:03,692 Спрете. Уиджит, аз казвам кога. 481 00:33:06,403 --> 00:33:08,989 Да вървим, имаме кон да крадем. 482 00:33:17,331 --> 00:33:20,292 Ако това е сън, не искам да свършва. 483 00:33:40,103 --> 00:33:44,358 Трябва да стигнем до нещо, което прилича… Ето, стигнахме. 484 00:33:44,441 --> 00:33:46,860 - Великолепно е. - Кое? 485 00:33:50,572 --> 00:33:55,577 - Успях. Всички успяхме, не само аз. - Да, с общи усилия. 486 00:34:01,250 --> 00:34:04,461 Леле, майчице мила! 487 00:34:05,629 --> 00:34:10,132 - Простете за реакцията, но това е Троя. - Троя е, и още как! 488 00:34:18,559 --> 00:34:22,771 Искате да откраднете Троянския кон ли? 489 00:34:22,855 --> 00:34:25,148 Позна. Най-известният кон в света. 490 00:34:25,232 --> 00:34:29,069 - Много е голям. - Нищо не може да ни се опре. 491 00:34:38,829 --> 00:34:44,168 - Големичък е, от рисунките не личеше. - В умален мащаб ли са били? 492 00:34:44,251 --> 00:34:47,713 - Трябва да са в реален. - Да го развалим и после да го сглобим. 493 00:34:47,795 --> 00:34:50,966 Ще го разнасяме като дърва за огрев ли? 494 00:34:51,049 --> 00:34:56,554 Може да обозначим парчетата с букви, за да го сглобим по-лесно. 495 00:34:56,638 --> 00:34:58,307 А може и с цифри. 496 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 Не искам да кажа, че е глупаво, 497 00:35:00,517 --> 00:35:02,477 но не се сещам за друга дума. 498 00:35:02,561 --> 00:35:06,106 - Ти каза да откраднем коня. - Първият ни обир удари на камък. 499 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 Първият ви обир? 500 00:35:07,691 --> 00:35:10,736 Кастренето си ми харесваше, не ми се разглобяват коне. 501 00:35:10,819 --> 00:35:11,904 Харесваше ти? 502 00:35:11,987 --> 00:35:16,116 - Вътре има хора, не може да режете. - Защо има хора? 503 00:35:16,742 --> 00:35:18,994 - За изненада? - В десетката, Битълиг. 504 00:35:19,077 --> 00:35:21,955 Част от гърците ще влязат в укрепения град, 505 00:35:22,039 --> 00:35:25,375 ще отворят на останалите и сутринта ще нападнат троянците. 506 00:35:25,459 --> 00:35:29,004 Това място беше голяма загуба на път през времето. 507 00:35:29,087 --> 00:35:33,675 - Уиджит, къде е следващият портал? - На петнайсетина метра натам. 508 00:35:34,968 --> 00:35:36,011 В Троя е. 509 00:35:37,346 --> 00:35:41,141 Трябва да стигнем до портала, но как ще влезем в града? 510 00:35:41,225 --> 00:35:43,435 Единственият начин е чрез коня. 511 00:35:45,687 --> 00:35:47,981 - Тихо, моля. - Не може да си прав. 512 00:35:48,857 --> 00:35:52,027 - Троянци ли сте? - Не, бандити. 513 00:35:52,110 --> 00:35:55,405 Чудесно, защото ще погодим номер на троянците. 514 00:35:55,489 --> 00:35:58,617 Планът е блестящ, но ще ни издадете, като стърчите там. 515 00:35:58,700 --> 00:36:02,663 Просто искаме да разгледаме вътре, да видим колко сте находчиви. 516 00:36:02,746 --> 00:36:06,875 Искате ли? Влизайте, но по-живо. Хайде, дребосъче. 517 00:36:09,294 --> 00:36:12,297 Нагоре! Давай. 518 00:36:12,381 --> 00:36:14,299 Аякс, кой дойде? 519 00:36:14,383 --> 00:36:16,927 Туристи, ще хвърлят един бърз поглед. 520 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 - Добре. - Дръж. 521 00:36:20,430 --> 00:36:22,432 Направете им място. 522 00:36:22,516 --> 00:36:25,519 Наведете си главите. Виждате ли? 523 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 Никой няма да се върже на този номер. 524 00:36:29,731 --> 00:36:34,111 Нямало да се върже? Клопката ни е гениална. 525 00:36:34,194 --> 00:36:36,613 И ей така ще пуснат в града грамаден кон? 526 00:36:36,697 --> 00:36:40,158 Ти също би прибрала огромен кон с миловидни очи. 527 00:36:40,242 --> 00:36:44,162 И къде ще държат това чудо, а? В огромно дървено поле? 528 00:36:45,122 --> 00:36:47,165 - Ще успеете. - Благодаря. 529 00:36:47,249 --> 00:36:49,209 - Откъде знаеш? - От историята. 530 00:36:49,293 --> 00:36:52,462 Това не е история, а бъдещето. Бъдещето на войната. 531 00:36:55,924 --> 00:36:58,135 Мръдни се. 532 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 - Нещо специално. - Я да видим. 533 00:37:00,137 --> 00:37:05,142 - Гърците за всичко се реваншират. - Виж ти! 534 00:37:07,144 --> 00:37:09,938 Някой се е трудил много време над това, а? 535 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Гледай как е боядисан. 536 00:37:11,565 --> 00:37:13,400 Конструкцията е много добра. 537 00:37:13,483 --> 00:37:16,820 Красив, но и стабилен. Майсторска изработка. 538 00:37:16,904 --> 00:37:19,072 Гърците са известни с майсторлъка си. 539 00:37:19,156 --> 00:37:21,700 - Хареса им. - И то много. 540 00:37:25,537 --> 00:37:26,371 Браво. 541 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 Виж очите. 542 00:37:29,499 --> 00:37:30,751 Леле-мале. 543 00:37:32,461 --> 00:37:34,463 Красиви са, Офелесте. 544 00:37:34,546 --> 00:37:36,465 Зашеметяващи. 545 00:37:36,548 --> 00:37:40,052 - Одисей, говорят за очите. - Аз ги направих. 546 00:37:44,973 --> 00:37:46,975 Не ти ли е подозрително, Ксанте? 547 00:37:47,059 --> 00:37:49,686 И мен ме изпълват с подозрение, Офелесте. 548 00:37:50,729 --> 00:37:54,816 - Да го изгорим. - Хайде, и аз това си мислех. 549 00:37:54,900 --> 00:37:57,528 Добре, надясно, наляво. 550 00:37:58,111 --> 00:37:59,196 Лошо ни се пише. 551 00:38:00,280 --> 00:38:02,658 - Какво става, Одисей? - Не харесват коне. 552 00:38:02,741 --> 00:38:04,785 - Подпалиха коня. - Какво? 553 00:38:06,245 --> 00:38:09,915 - Гледай само. - Фантастично. Добре се разгоря. 554 00:38:09,998 --> 00:38:12,501 - Напредваш в палежите. - Задобряваме. 555 00:38:12,584 --> 00:38:16,880 Поисках от вас да ме последвате. Изскачахме и ги изненадвахме. 556 00:38:16,964 --> 00:38:18,298 Сгафих, съжалявам. 557 00:38:18,382 --> 00:38:20,634 Диомеде, съжалявам. Обичам те. 558 00:38:20,717 --> 00:38:23,345 Не откраднахме коня, а сега и ще умрем в него. 559 00:38:23,428 --> 00:38:26,098 Това е само сън. 560 00:38:26,181 --> 00:38:30,811 - Не е сън, виж колко е реалистично. - Жал ми е за всички нас. 561 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 - Иде ми да крещя. - Давайте, но тихо. 562 00:38:35,566 --> 00:38:36,692 По-тихо. 563 00:38:40,195 --> 00:38:42,239 - Тихо. - Страх ме е. 564 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 Бързо се разгоря. 565 00:38:45,158 --> 00:38:48,912 От дърво е, най-лесно запалимият материал, известен на човека. 566 00:38:48,996 --> 00:38:54,293 Защо горите тази красива творба? Веднага изгасете огъня! 567 00:38:54,376 --> 00:38:58,088 - Веднага, ето, хуквам. - Нещо ни усъмни. 568 00:38:58,172 --> 00:39:00,799 Виждали ли сте нещо подобно? 569 00:39:00,883 --> 00:39:03,510 Никога, затова се усъмнихме. 570 00:39:03,594 --> 00:39:06,972 Дар от победената армия в чест на завидните ни бойни умения. 571 00:39:07,055 --> 00:39:09,349 Адски красив кон. 572 00:39:09,433 --> 00:39:13,687 - Отворете портите и го вкарайте в града! - Добре, отворете портите! 573 00:39:13,770 --> 00:39:17,191 Това не ви ли се струва съмнително? 574 00:39:17,774 --> 00:39:21,153 Заради коня Троя ще падне! 575 00:39:23,614 --> 00:39:27,159 - Стига де, Касандра. Не е вярно. - Не се чуваш, преувеличаваш. 576 00:39:27,242 --> 00:39:29,244 - Откъде ти хрумна? - Така да е. 577 00:39:35,042 --> 00:39:36,376 Млъкнете. 578 00:39:37,753 --> 00:39:40,339 Гасят огъня и ни вкарват в града. 579 00:39:40,923 --> 00:39:43,217 Кевин, беше прав. 580 00:39:45,219 --> 00:39:49,389 - От него ще стане разбойник. - Полека. 581 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 Подборът на пътуващите във времето бандити е много строг. 582 00:39:52,935 --> 00:39:56,021 Нима? Май пита всеки срещнат, но само ние се навихме. 583 00:39:56,104 --> 00:39:58,649 Това беше подборът. 584 00:39:58,732 --> 00:40:03,028 Млъкнете вече, това е тайна операция. 585 00:40:12,913 --> 00:40:16,959 - Знаех си, че ще успеем. - Стори ми се, че си готов да ревнеш. 586 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 - Но в книгите… - Пак за книгите! 587 00:40:18,919 --> 00:40:21,588 В тях пише ли за теб? А за нас? 588 00:40:21,672 --> 00:40:24,842 Самото ни идване тук може да промени хода на историята. 589 00:40:24,925 --> 00:40:28,720 Явно всички са на нокти. Да се успокоим чрез дихателни техники? 590 00:40:28,804 --> 00:40:33,809 Когато със сестра ми се скараме, нашите ни дават време да преосмислим нещата. 591 00:40:33,892 --> 00:40:37,729 Като те върнем у вас, няма да има какво да преосмисляме. 592 00:40:38,564 --> 00:40:41,817 - Колко си жестока. - Заради него щяхме да изгорим. 593 00:40:41,900 --> 00:40:48,448 Разбирам, че си ядосана, но на всички ни стана неудобно, освен на Уиджит. 594 00:40:48,532 --> 00:40:52,744 Уиджит, има ли пет минути за плячкосване, преди да намерим следващия портал? 595 00:40:52,828 --> 00:40:55,205 - Да, имаме пет минути. - Разпръснете се. 596 00:40:55,289 --> 00:40:58,625 Пет минути грабим, после - среща на фонтана. 597 00:40:59,585 --> 00:41:01,587 Не, Битълиг, нещо по-дребно. 598 00:41:03,172 --> 00:41:04,923 Бързо. 599 00:41:18,812 --> 00:41:21,732 - Не ти повярваха. - Да, но бях прав. 600 00:41:22,316 --> 00:41:25,736 Разбирам те. Над мен тегне проклятие. 601 00:41:25,819 --> 00:41:29,573 Виждам бъдещето, но никой не ми вярва. 602 00:41:29,656 --> 00:41:31,575 - Абсурд. - Видя ли? 603 00:41:32,242 --> 00:41:34,203 Значи трябва да си… 604 00:41:35,037 --> 00:41:36,538 Касандра. 605 00:41:37,122 --> 00:41:42,044 Чувал си за мен? Да, аз съм Касандра. 606 00:41:42,127 --> 00:41:44,630 Не може да е вярно. Това е мит. 607 00:41:44,713 --> 00:41:46,548 Ето, не ми вярваш. 608 00:41:47,841 --> 00:41:50,010 Внимавай, Пантос, ще паднеш. 609 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Не ме занасяй, Касандра. 610 00:41:55,766 --> 00:41:59,853 - Нищо му няма. Той не ми повярва. - Разсея ме. 611 00:42:00,646 --> 00:42:04,107 Неприятно е да си прав и да не те слушат. 612 00:42:04,191 --> 00:42:06,818 Цял живот съм искал да се върна в миналото. 613 00:42:06,902 --> 00:42:09,488 Успях, но май не ми е тук мястото. 614 00:42:09,571 --> 00:42:13,367 - Ти имаш важна задача. - Не ми се вярва. 615 00:42:13,951 --> 00:42:17,996 Колко пъти да ти казвам, че виждам в бъдещето? 616 00:42:18,080 --> 00:42:20,916 Ще разговаряш с крале. 617 00:42:20,999 --> 00:42:23,669 Ще скочите заедно от висока скала, 618 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 но ще останете невредими. 619 00:42:25,504 --> 00:42:29,216 Ще видиш велики постройки още преди да станат велики. 620 00:42:29,299 --> 00:42:33,679 Ще попаднеш на отдавна изчезнали твари и на места от виденията ми. 621 00:42:34,513 --> 00:42:36,306 И ще зърнеш тъга, 622 00:42:36,390 --> 00:42:39,184 но стой с тези глупави крадци, 623 00:42:39,268 --> 00:42:42,271 защото ще спасиш Вселената. 624 00:42:43,230 --> 00:42:46,108 Не ми се вярва, но сигурно е от проклятието, нали? 625 00:42:48,777 --> 00:42:52,030 - Кевин, аз съм, Битълиг. - Идвай бързо. 626 00:42:52,114 --> 00:42:54,783 Намерихме портала, ще те върнем у дома. 627 00:42:55,701 --> 00:42:58,620 Върви, юнако. Пак ще се видим. 628 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 Беше права за коня. 629 00:43:03,041 --> 00:43:04,459 Знаех си. 630 00:43:06,670 --> 00:43:10,174 - Какво свихте? Аз - тази красива ваза. - Ваза. 631 00:43:10,257 --> 00:43:11,466 - И аз ваза. - Ваза. 632 00:43:11,550 --> 00:43:13,969 - Да, свих една ваза. - Всички носите вази? 633 00:43:14,052 --> 00:43:16,597 - Да. - А ти какво открадна? 634 00:43:16,680 --> 00:43:18,557 Нищо, лошо е да се краде. 635 00:43:21,685 --> 00:43:26,231 - Добре, да го заведем у тях. - Най-сетне. 636 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 - Бингърли 2022. - Добре, Келвин. 637 00:43:29,943 --> 00:43:31,570 - Кевин. - Все тая. 638 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 Ловджийката Фиана. 639 00:43:43,790 --> 00:43:45,083 Не и Фиана. 640 00:43:45,167 --> 00:43:47,377 - Какво й е? - Наточила се е. 641 00:44:00,098 --> 00:44:02,976 Ще вземеш плановете, 642 00:44:03,060 --> 00:44:05,521 наречени още "картата". 643 00:44:05,604 --> 00:44:08,065 Ще причакваш обвита в камък, 644 00:44:08,148 --> 00:44:12,277 докато не настъпи моментът да нападнеш място, наречено… 645 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 - Бингли. - Бингли. 646 00:44:14,488 --> 00:44:15,948 2024. 647 00:44:16,031 --> 00:44:18,659 Хиляди години в бъдещето. 648 00:44:18,742 --> 00:44:21,078 Ще чакаш, докато не стане време, 649 00:44:21,161 --> 00:44:24,790 и щом вземеш плановете, ще ми ги дадеш. 650 00:44:25,374 --> 00:44:28,293 Унищожавай всичко, което ти се изпречи. 651 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 Запомни, Фиана, тези крадци са ги задигнали 652 00:44:33,423 --> 00:44:38,303 от самото Върховно… 653 00:44:39,555 --> 00:44:41,807 Имаме си работа с гении. 654 00:44:43,141 --> 00:44:45,227 Без грешки. 655 00:44:54,987 --> 00:44:56,905 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 656 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 657 00:46:07,976 --> 00:46:09,978 Превод на субтитрите Катина Николова