1 00:00:57,975 --> 00:01:00,644 Калвин, у дома си. Сбогом. 2 00:01:01,478 --> 00:01:03,522 Не си тръгвайте, не ме оставяйте. 3 00:01:03,605 --> 00:01:07,860 Ясно, държиш да ни кажеш, че няма да ни забравиш. 4 00:01:07,943 --> 00:01:10,654 Че ще ни носиш в сърцето си. Алто. 5 00:01:12,072 --> 00:01:16,869 Никога не ще те забравим, Кармен. Винаги ще сме с теб. 6 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Имам предвид в сърцето ти. 7 00:01:19,663 --> 00:01:23,166 Не, имах предвид, че това не е къщата ми. 8 00:01:23,250 --> 00:01:24,251 Уиджит. 9 00:01:24,334 --> 00:01:26,545 - Напротив. - Не е. 10 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 - Уиджит. - Да. 11 00:01:27,880 --> 00:01:29,339 - Това е. - Не е. 12 00:01:29,423 --> 00:01:31,341 Ето го семейството ти. 13 00:01:35,429 --> 00:01:38,682 - Не е семейството ми. - Лика-прилика сте си. 14 00:01:38,765 --> 00:01:40,100 Това са неандерталци. 15 00:01:40,184 --> 00:01:42,311 - Не обиждай майка си. - Не ми е майка. 16 00:01:42,394 --> 00:01:45,022 Тази жена е неандерталка от праисторически времена. 17 00:01:45,105 --> 00:01:49,276 Аз съм Хомо сапиенс. Май сте подранили с 50 000 години. 18 00:01:49,902 --> 00:01:51,945 Майка ти те вика. 19 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 Не ми е майка. 20 00:01:53,322 --> 00:01:55,324 Връщай се в глутницата си. 21 00:01:55,407 --> 00:01:59,077 Тя не е майка ми и това не е домът ми. В ледниковата епоха сме. 22 00:01:59,161 --> 00:02:01,455 Ако не е майка ти, тогава защо е с баща ти? 23 00:02:05,751 --> 00:02:07,169 Това не е баща ми. 24 00:02:09,295 --> 00:02:12,424 Е, семейството се събра, да не им се пречкаме. 25 00:02:13,926 --> 00:02:16,220 Ще му е трудно да се върне в семейното гнездо. 26 00:02:16,303 --> 00:02:17,137 Моля ви. 27 00:02:17,221 --> 00:02:21,767 - Може да го изгонят, мирише различно. - Имаме задача. 28 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 Моля ви. 29 00:02:23,060 --> 00:02:25,729 Не се обръщайте. Сбогом, приключенецо. 30 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 - Чао. - До нови срещи, Кърк. 31 00:02:28,190 --> 00:02:30,651 Само по пижама, хавлия и шапка съм. 32 00:02:32,903 --> 00:02:33,904 Как забравих! 33 00:02:36,198 --> 00:02:38,408 - Благодаря. - Тези шапки са ми кът. 34 00:02:38,492 --> 00:02:41,495 - Къде без шапката преводачка? - Кучи студ е. 35 00:02:41,578 --> 00:02:44,623 Да тръгваме. Все тая дали са му родители. 36 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 Не те разбирам. 37 00:02:56,218 --> 00:02:59,471 Да, така се чувствам и аз. 38 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 - Вижте личицето му. - За бога. 39 00:03:04,685 --> 00:03:06,311 Добре, ела. 40 00:03:07,354 --> 00:03:09,523 Ще ни навлече проблеми. 41 00:03:10,107 --> 00:03:11,400 Благодаря ви, хора. 42 00:03:11,483 --> 00:03:13,819 Само да кажа, че съм улучил мястото. 43 00:03:14,444 --> 00:03:18,282 Един ден тук ще е домът на Кевин, просто леко сбърках епохата. 44 00:03:18,365 --> 00:03:21,201 И двамата бяхме прави. 45 00:03:21,285 --> 00:03:23,203 Да го върнем у тях. 46 00:03:23,287 --> 00:03:25,539 Намери същото място, но в друго време. 47 00:03:25,622 --> 00:03:28,250 - Правилно. - Искаш да си водачка ли? 48 00:03:28,333 --> 00:03:30,169 Нали уж всички водим поравно. 49 00:03:31,795 --> 00:03:34,631 - Да, така е. - Супер. 50 00:03:35,299 --> 00:03:36,884 Аз - водачка. 51 00:03:38,093 --> 00:03:41,221 Като се отървем от него, ще крадем бижута. 52 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 И то не какви да е, а перли в короната. 53 00:03:43,765 --> 00:03:46,310 - Какво? - Не знам, чух го някъде. 54 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Това е просто израз. 55 00:03:48,353 --> 00:03:51,648 - Добре, Карлтън. - Калвин, стига вече. 56 00:03:51,732 --> 00:03:54,443 БИНГЛИ, АНГЛИЯ 50 000 ГОДИНИ ПРЕДИ ХРИСТА 57 00:03:54,526 --> 00:03:59,239 БЪДЕЩОТО МЯСТО НА КЪЩАТА НА КЕВИН 58 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 Боже мой. 59 00:04:40,656 --> 00:04:41,782 Тук живееш, нали? 60 00:04:42,616 --> 00:04:44,451 Не, но ми допада. 61 00:04:44,535 --> 00:04:45,869 Разбрах къде сме. 62 00:04:46,370 --> 00:04:49,414 - И къде точно? - Не знам, но виждам. 63 00:04:49,498 --> 00:04:53,043 Сигурно е трудно да разчиташ карта с четири измерения. 64 00:04:53,126 --> 00:04:55,629 Сигурно е трудно и да мълчиш. 65 00:04:55,712 --> 00:04:57,214 Позна, така е. 66 00:04:57,297 --> 00:05:01,343 Не спирам да говоря, като се развълнувам, като съм щастлив или тъжен. 67 00:05:01,426 --> 00:05:03,345 Общо взето, постоянно говоря. 68 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 Плямпало съм. 69 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 Дано не ви досаждам. 70 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 Досаждам ли ви? Алто? 71 00:05:11,144 --> 00:05:14,189 - Понякога. - Ясно. Джуди? 72 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 - Не. - Чудесно. Битълиг? 73 00:05:16,733 --> 00:05:17,776 Малко. 74 00:05:17,860 --> 00:05:20,112 Малко само, хубаво. Уиджит? 75 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 - Постоянно. - Постоянно ли? 76 00:05:22,573 --> 00:05:24,116 - Пенелопи? - Да. 77 00:05:24,908 --> 00:05:29,830 Време е Кевстър да замълчи и да остави големите да говорят. 78 00:05:29,913 --> 00:05:33,709 Но ако искаш да си полезен, разбери къде сме. 79 00:05:33,792 --> 00:05:36,295 - Щом ще съм полезен. - Би могъл. 80 00:05:36,378 --> 00:05:37,462 Добре. 81 00:05:40,382 --> 00:05:44,720 Пенелопи, та ти отпрати малкия Кабин в гората. 82 00:05:44,803 --> 00:05:47,556 Прави се на всезнайко, но нищо не знае. 83 00:05:47,639 --> 00:05:50,851 - Като малко дете е. - Защото е малко дете. 84 00:05:50,934 --> 00:05:54,396 Но и това е до време, нали? 85 00:05:54,479 --> 00:05:58,066 - Не бях виждал стая като неговата. - Заради тапетите ли? 86 00:05:58,150 --> 00:06:00,360 Не, заради енергийното поле. 87 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Картата запулсира, сякаш бе намерила много знания. 88 00:06:03,989 --> 00:06:07,075 Но не заради него, той нищо не знае. 89 00:06:07,159 --> 00:06:09,661 Хора, разбрах къде сме, идвайте де. 90 00:06:10,162 --> 00:06:12,998 - Добре. - Да вървим. 91 00:06:16,585 --> 00:06:18,212 Вижте. 92 00:06:18,295 --> 00:06:23,300 Май сме в Мексико, но по времето на маите. 93 00:06:26,011 --> 00:06:28,847 И какво има за крадене? 94 00:06:28,931 --> 00:06:30,599 Ти само за кражби ли мислиш? 95 00:06:30,682 --> 00:06:34,311 Не ти ли стига фактът, че виждаш невероятни цивилизации? 96 00:06:34,394 --> 00:06:36,897 Безогледните кражби са нашето призвание. 97 00:06:36,980 --> 00:06:40,442 Да се докажем пред онези, които не ни вярват или ни подценяват. 98 00:06:40,526 --> 00:06:42,945 - Родителите ви? - Върховното същество. 99 00:06:43,028 --> 00:06:47,324 - Голямото добро, както само се нарича. - Създало е нас и всичко останало. 100 00:06:47,407 --> 00:06:50,786 Ако то е доброто, а вие сте откраднали от него, 101 00:06:50,869 --> 00:06:52,955 че и бягате на всичкото отгоре, 102 00:06:54,540 --> 00:06:56,875 това не ви ли прави лошите? 103 00:06:57,876 --> 00:07:01,588 Да, затова бъди нащрек. Хайде, банда. 104 00:07:01,672 --> 00:07:05,300 Трябва бързо да се промъкнем, на прибежки. 105 00:07:05,384 --> 00:07:07,845 - Старт! - Притичваме. 106 00:07:12,015 --> 00:07:12,850 Спрете. 107 00:07:12,933 --> 00:07:15,352 Стоп, съберете се. 108 00:07:15,853 --> 00:07:17,104 Чуйте. 109 00:07:17,187 --> 00:07:21,775 Четох, че маите избирали определени хора и им устройвали нещо незабравимо. 110 00:07:21,859 --> 00:07:23,485 - Това е добре. - Страхотно. 111 00:07:23,569 --> 00:07:24,945 Не, тъкмо обратното. 112 00:07:25,028 --> 00:07:29,199 Изгаряли ги, одирали им кожата и ги обезглавявали. 113 00:07:29,283 --> 00:07:32,536 После ги изкормвали и им пъхали главата в корема. 114 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 А червата провесвали на дърво, 115 00:07:35,038 --> 00:07:38,166 отсичали пръстите и ги напъхвали в устата. 116 00:07:38,250 --> 00:07:41,712 После изрязвали ушите и ги поднасяли на боговете. 117 00:07:41,795 --> 00:07:43,505 - Какво? - О, не. 118 00:07:43,589 --> 00:07:46,425 Нещо друго да ни разкажеш, депресарче? 119 00:07:46,508 --> 00:07:47,926 Обичали са какао. 120 00:07:48,510 --> 00:07:49,803 И аз обичам. 121 00:07:49,887 --> 00:07:55,392 Ще се облажим, и то не само с какао. Бъдете нащрек за пазачите им. 122 00:07:55,934 --> 00:07:58,437 - Притичваме. - Хайде. 123 00:07:58,520 --> 00:07:59,479 Спипаха ни. 124 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 - Бягайте. - Ние ли? 125 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Не, ние, но и вие, ако искате. 126 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 - Може всички заедно. - Кои сте вие? 127 00:08:10,949 --> 00:08:13,368 - Ами… - От съседен град ли сте? 128 00:08:13,452 --> 00:08:14,703 - Да. - Не. 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,455 Не. 130 00:08:16,538 --> 00:08:19,583 Значи сте странници? 131 00:08:19,666 --> 00:08:23,420 - Тоест "хора, които не познавате"? - Естествено. 132 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 Както обичам да казвам, 133 00:08:28,926 --> 00:08:32,638 странникът е приятел, когото още не си опознал. 134 00:08:41,938 --> 00:08:43,607 Ама и аз така обичам да казвам! 135 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 - Все го повтаряш ли? - Да, като латерна. 136 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 Леле, така се радвам, че сте странници, 137 00:08:50,948 --> 00:08:54,201 защото ние, маите, сме много гостоприемни хорица. 138 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 - Наистина ли? - Обожаваме гости. 139 00:08:56,870 --> 00:09:00,165 Наши бъдещи приятели, елате да се запознаете с жрицата ни. 140 00:09:01,625 --> 00:09:05,921 - Тя много си пада по странници. - Да ги принася в жертва. 141 00:09:06,004 --> 00:09:07,005 Какво? 142 00:09:08,006 --> 00:09:10,133 Не го слушайте, той е малоумен. 143 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 - Съжалявам. - Деца. 144 00:09:12,469 --> 00:09:14,638 Идвайте. Сторете път. 145 00:09:17,683 --> 00:09:21,687 Хора, зарежете работата, намерих странници в гората. 146 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 Вижте, има и голям, и малък. 147 00:09:24,982 --> 00:09:26,024 Благодаря. 148 00:09:26,108 --> 00:09:29,361 - Добре дошли, вие сте радост за окото. - Благодаря. 149 00:09:29,945 --> 00:09:33,615 - Здравейте. - Почерпете се с авокадо. 150 00:09:33,699 --> 00:09:36,660 Благодаря. 151 00:09:37,411 --> 00:09:39,162 Здрасти, аз съм Джуди. 152 00:09:39,246 --> 00:09:41,665 - Колко сте мили! - И домати раздаваме. 153 00:09:42,249 --> 00:09:44,001 Благодаря. 154 00:09:44,084 --> 00:09:46,920 Видя ли колко са гостолюбиви! 155 00:09:47,004 --> 00:09:50,757 Най-сетне се отнасят с мен… с нас както подобава. 156 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 - Да. - Нали? 157 00:09:52,467 --> 00:09:55,345 Приятели, време е да се запознаете с жрицата ни. 158 00:09:55,429 --> 00:09:57,264 Елате с мен. 159 00:09:58,432 --> 00:09:59,808 Към двореца. 160 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 Вижте колко е величествен. 161 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 Добре дошли, странници. 162 00:10:18,785 --> 00:10:23,165 Поклонете се на кралицата ни - лейди Сак Кук. 163 00:10:27,586 --> 00:10:28,587 Здрасти. 164 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Добре сте ми дошли, странници, как ви се радвам! 165 00:10:32,466 --> 00:10:33,884 Ваше Височество. 166 00:10:33,967 --> 00:10:35,761 - Как сте? - Чудесно. 167 00:10:35,844 --> 00:10:38,847 - Гладен ли си, мъжаго? - О, да. Винаги съм гладен. 168 00:10:38,931 --> 00:10:40,182 Донесете храната. 169 00:10:42,100 --> 00:10:44,937 Не, тук само аз пляскам. Да пируваме! 170 00:10:49,816 --> 00:10:52,402 Съберете се и чуйте плана ми. 171 00:10:52,486 --> 00:10:56,240 След хапването се разделяме и оглеждаме какво можем да гепим. 172 00:10:57,115 --> 00:11:00,160 - Намерете слабите места на пазача. - Слабите места. 173 00:11:00,244 --> 00:11:03,372 - Кевин, само без изцепки. - Защо го казваш на мен? 174 00:11:03,455 --> 00:11:05,374 Ти си по тази част. 175 00:11:05,457 --> 00:11:06,959 Да, така е. 176 00:11:07,042 --> 00:11:09,378 - Дъниш ни. - Разбрахте ли? Да вървим. 177 00:11:14,299 --> 00:11:17,386 Не знам какъв е този деликатес, но е адски вкусен. 178 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 - Ето те и теб. - Как е? 179 00:11:19,137 --> 00:11:21,223 - Добре ли ви е? - Да. 180 00:11:21,306 --> 00:11:22,724 - Супер. - Яжте до насита. 181 00:11:22,808 --> 00:11:24,476 - Така обичам да ям. - Кльопачка. 182 00:11:26,311 --> 00:11:31,108 Искам да разбера как управлявате града. 183 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 Честно казано, лесно е. Много скучна работа. 184 00:11:34,486 --> 00:11:35,779 Не мисля, че е скучна. 185 00:11:35,863 --> 00:11:41,285 В моята работа се е отворила една позиция за управленски кадър, 186 00:11:41,368 --> 00:11:44,162 а вие сте толкова успешна лидерка. 187 00:11:44,246 --> 00:11:48,166 Искам да разбера как сте разбили стъклените стени на стереотипите. 188 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 Какви стени? 189 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 Прозрачни, като онзи пясък. Сещате ли се? 190 00:11:55,007 --> 00:11:59,344 С радост ще ти предам знанията си. Но тази вечер пируваме. 191 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Може ли да ми разкажеш 192 00:12:01,096 --> 00:12:05,684 какво е да сте една от най-развитите цивилизации по отношение на устната реч? 193 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Откъде да знам? 194 00:12:08,395 --> 00:12:14,276 Още един въпрос. Част от ритуала ли е да сме на отделна, по-малка маса? 195 00:12:15,152 --> 00:12:17,613 Това е детската маса. Ние сме деца. 196 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Но чуй един съвет - 197 00:12:21,700 --> 00:12:23,869 не спирай да вземаш решения. 198 00:12:24,494 --> 00:12:27,247 За да си лидер, ти определяй правилата. 199 00:12:27,331 --> 00:12:30,292 Намери цел и смело напред. 200 00:12:30,375 --> 00:12:31,627 "Смело напред." 201 00:12:32,711 --> 00:12:36,048 Имам един въпрос - кое е най-ценното нещо в този град? 202 00:12:36,632 --> 00:12:39,426 Усещането за сплотеност. 203 00:12:40,302 --> 00:12:41,553 А някой предмет? 204 00:12:44,181 --> 00:12:46,183 Величествената пирамида. 205 00:12:46,934 --> 00:12:51,188 Да, а нещо по-дребно, което да се побира в торба? 206 00:12:51,271 --> 00:12:54,816 Чакай да се сетя. Имаме доста ценности в съкровищницата. 207 00:12:54,900 --> 00:12:57,694 - Да ти я покажа ли? - И питаш! 208 00:12:58,779 --> 00:13:01,031 Щом стана на 12 г. догодина, ще съм крал 209 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 и ще седя на полагащото ми се място - в началото на масата. 210 00:13:05,327 --> 00:13:06,370 Браво. 211 00:13:06,453 --> 00:13:07,955 Все още мама е начело. 212 00:13:08,455 --> 00:13:11,333 Онази жена в червено майка ти ли е? 213 00:13:11,917 --> 00:13:13,877 Не, тази е банди… 214 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 Не, моята майка не е забавна. 215 00:13:18,340 --> 00:13:23,387 Но майките трябва да се уважават. Моята е жертвала много за мен. 216 00:13:24,179 --> 00:13:25,430 Ясно. 217 00:13:25,514 --> 00:13:28,684 - О, да, толкова много. - Извини ме. 218 00:13:30,769 --> 00:13:33,897 Разбрах слабото място на пазачите - много са отзивчиви. 219 00:13:35,732 --> 00:13:39,736 - Какво значи това? - Че пазачите са много мили. 220 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Това казах и аз. 221 00:13:42,698 --> 00:13:45,492 Хора, трябва да се махаме. 222 00:13:45,576 --> 00:13:48,745 Тук ядат възрастните, върни се на детската маса. 223 00:13:48,829 --> 00:13:52,708 - Подготвят ни за жертвоприношение. - Защо? 224 00:13:52,791 --> 00:13:55,669 Кърли, в грешка си. Устроили са ни пир. 225 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 Самият ти каза, че правят това преди жертвоприношение. 226 00:13:58,839 --> 00:14:00,382 О, не! Не яжте. 227 00:14:00,465 --> 00:14:03,886 - Защо ядеш? - Искам да спра, но не мога. 228 00:14:04,887 --> 00:14:09,641 - Чуйте, научих нещо. - Кевин каза, че ще ни принесат в жертва. 229 00:14:09,725 --> 00:14:12,811 И че ще ни одерат кожите. Стига вече. 230 00:14:14,188 --> 00:14:17,107 Угояват ни и ще ни принесат в жертва. 231 00:14:17,191 --> 00:14:20,152 Не, ще ни заведат при съкровището си. 232 00:14:20,235 --> 00:14:21,945 - Ами! - Спри да ядеш. 233 00:14:22,029 --> 00:14:23,864 Да не повярваш! 234 00:14:23,947 --> 00:14:25,532 Може би защото не е вярно. 235 00:14:25,616 --> 00:14:28,744 И аз това казах. 236 00:14:28,827 --> 00:14:30,704 Така е, не е вярно. 237 00:14:30,787 --> 00:14:33,916 - Да де, и аз това казах. - Но аз го казах в лошия смисъл. 238 00:14:35,334 --> 00:14:36,877 Успокойте се. 239 00:14:37,878 --> 00:14:39,588 Кевин, може ли да поговорим? 240 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 - Трябва да се омитаме. - Бързо ела. 241 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 - Какво целиш? - Да ви предупредя. 242 00:14:45,844 --> 00:14:49,973 Не, подкопаваш авторитета ми. Виж ги, уплашени са. 243 00:14:50,057 --> 00:14:52,226 Ще хапна малко, докато се уточнят. 244 00:14:52,309 --> 00:14:54,770 Искам да помогна, иначе ще убият всички ни. 245 00:14:55,938 --> 00:14:59,733 Ти прави онова, в което си най-добър, и аз ще направя същото. 246 00:14:59,816 --> 00:15:01,109 И кое е то? 247 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 Да съм не водачът, а човекът начело на групата. 248 00:15:04,029 --> 00:15:08,283 - Имах предвид, мен в кое ме бива? - Не знам. Все в нещо си добър. 249 00:15:09,868 --> 00:15:12,788 Според мама и татко винаги греша. 250 00:15:12,871 --> 00:15:14,206 Може би в това ме бива. 251 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Това ли ти казват? И то на глас? 252 00:15:19,419 --> 00:15:25,133 Грешиш за това, че маите ни подготвят за жертвоприношение. 253 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Но съм убедена, че невинаги грешиш. 254 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Понякога така ми се струва. 255 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Като те върнем на родителите ти, поговори сериозно с тях. 256 00:15:34,268 --> 00:15:37,646 - Така ли? Ти ще присъстваш ли? - Не, без мен. 257 00:15:37,729 --> 00:15:41,233 Аз не ги познавам, вие ще се разберете. 258 00:15:43,777 --> 00:15:44,695 Идвай. 259 00:16:02,504 --> 00:16:03,755 Благодаря. 260 00:16:04,756 --> 00:16:08,010 Влизайте, не се бойте. 261 00:16:09,219 --> 00:16:12,181 Тук са някои от най-ценните ни предмети, 262 00:16:12,264 --> 00:16:17,561 предавани през поколенията, като това украшение за глава. 263 00:16:18,770 --> 00:16:20,606 Колко бихте му взели? 264 00:16:20,689 --> 00:16:22,691 То е безценно. 265 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Отбележи. 266 00:16:25,819 --> 00:16:27,654 Цена - безценно. 267 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 Както и да е, нататък. 268 00:16:29,698 --> 00:16:32,534 Вижте тези красоти. 269 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 Ръчна изработка. 270 00:16:35,996 --> 00:16:37,664 Отбележи. 271 00:16:37,748 --> 00:16:41,460 И любимият ми артефакт. Жаба, изработена от нефрит. 272 00:16:49,593 --> 00:16:52,930 - Пенелопи, ела за малко. - Да? 273 00:16:54,598 --> 00:16:57,518 Не. Обясни ми ето това. 274 00:16:57,601 --> 00:17:00,312 - Я да не крадеш от мен! - А ти - от тях. 275 00:17:00,395 --> 00:17:02,814 Няма да си тръгна с празна торба. 276 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 Върни го, млади човече. 277 00:17:05,442 --> 00:17:07,611 Съжалявам. Ако искаш… Шегувам се. 278 00:17:07,694 --> 00:17:10,071 - Слушай ме! - Ти ме слушай! 279 00:17:10,155 --> 00:17:12,657 Четох, че преди жертвоприношенията 280 00:17:12,741 --> 00:17:17,746 маите устройвали пирове на жертвите си и се отнасяли с тях като с важни особи. 281 00:17:17,829 --> 00:17:22,291 После ги обличали в най-хубавите одежди и ги качвали на върха на храма, 282 00:17:22,376 --> 00:17:24,294 където ги убивали ритуално. 283 00:17:24,377 --> 00:17:26,463 По-скоро ти ще ме умориш от скука. 284 00:17:26,547 --> 00:17:30,217 Нищо от изброеното не е вярно освен първите две неща. 285 00:17:30,300 --> 00:17:35,639 Приятели, решихме да ви облечем в тези прекрасни одежди. 286 00:17:35,722 --> 00:17:38,851 После ще ви качим на върха на храма за ритуала. 287 00:17:39,685 --> 00:17:41,645 Прав си. Не, благодаря. 288 00:17:41,728 --> 00:17:43,730 - А ти? - Добре съм си така. 289 00:17:45,774 --> 00:17:49,111 Момчето беше право. Подготвят ни за жертвоприношение. 290 00:17:49,194 --> 00:17:50,988 - Без паника. - Ами сега? 291 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Да избягаме. Ще повикам Джуди. 292 00:17:52,990 --> 00:17:56,451 - Откога се познавате? - Той ми е син. 293 00:17:56,535 --> 00:17:59,288 Да, сякаш се познавате. 294 00:17:59,371 --> 00:18:01,790 Не ни се тръгва, но се налага. 295 00:18:01,874 --> 00:18:06,003 - Идвай, Джуди. - Има още за разглеждане. Намиг-намиг. 296 00:18:06,086 --> 00:18:08,589 Не го изричай. Ще те жертват. 297 00:18:14,303 --> 00:18:16,513 - Добре ли сте? - Голям купон е при вас. 298 00:18:16,597 --> 00:18:19,975 Идеално! Ще ви качим на върха на пирамидата. 299 00:18:20,058 --> 00:18:22,728 Искаме да ви включим в един ритуал. 300 00:18:22,811 --> 00:18:24,855 В човешко жертвоприношение. 301 00:18:26,648 --> 00:18:28,275 Сега чат ли си? 302 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 Добре. Беж! 303 00:18:30,611 --> 00:18:31,987 Беж! 304 00:18:40,787 --> 00:18:42,122 Спасявайте се! 305 00:18:46,335 --> 00:18:48,420 Може ли по-бавно? Ще окапем. 306 00:18:48,504 --> 00:18:51,340 Да тичаме по-бавно, за да се спасим. Гениално. 307 00:18:51,423 --> 00:18:53,342 - Наблизо има портал. - Колко близо? 308 00:18:53,425 --> 00:18:55,511 - Не знам. - О, боже! 309 00:18:55,594 --> 00:18:57,095 Уиджит, настигат ни. 310 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 - Не мога да спра! - Скала. 311 00:19:01,767 --> 00:19:03,185 - Скала. - Ужас. 312 00:19:03,268 --> 00:19:07,397 - Да се прехвърлим с лианите. - Джуди, ще съм пръв, може да е опасно. 313 00:19:08,148 --> 00:19:09,900 - Битълиг, това е змия! - Не! 314 00:19:12,069 --> 00:19:13,737 Грешка, лиана е. 315 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 - Виждал ли си змия? - Не съм. 316 00:19:15,906 --> 00:19:17,199 Давай, Битълиг. 317 00:19:24,873 --> 00:19:26,083 Няма да стане. 318 00:19:26,166 --> 00:19:29,169 Да се съберем. Сега какво? 319 00:19:29,253 --> 00:19:31,213 Сюзан би скочила. 320 00:19:31,296 --> 00:19:33,674 - Тя точно така умря. - Вярно. 321 00:19:33,757 --> 00:19:36,677 - Да си спомним за Сюзан. - Домъчня ми за нея. 322 00:19:38,095 --> 00:19:40,973 - Зад нас са, нали? - Да, те са. 323 00:19:41,890 --> 00:19:43,809 - Да се обърнем? - Здрасти. 324 00:19:43,892 --> 00:19:46,812 - Привет, странници. - Здрасти. 325 00:19:46,895 --> 00:19:48,355 Ето къде сте били. 326 00:19:48,438 --> 00:19:50,607 Объркахте пътя за храма. 327 00:20:01,535 --> 00:20:02,911 Здрасти. 328 00:20:03,996 --> 00:20:07,708 Без малко да избягате и да пропуснете ритуала. 329 00:20:07,791 --> 00:20:09,251 Ама че сте непослушни! 330 00:20:09,334 --> 00:20:11,086 Без вас няма да е същото. 331 00:20:11,170 --> 00:20:12,713 Трябвате ни тук. 332 00:20:16,717 --> 00:20:21,180 Не, не. 333 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Насам. 334 00:20:22,681 --> 00:20:23,891 Вървете. 335 00:20:25,517 --> 00:20:27,895 О, боже, ами туйто! 336 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 Пощадете приятелите ми! 337 00:20:39,907 --> 00:20:42,826 Убийте мен, наживял съм се. Те са невинни! 338 00:20:43,327 --> 00:20:45,245 Наръгайте ме с този нож, 339 00:20:45,329 --> 00:20:49,416 одерете безупречно гладката ми кожа и неповторимото ми лице. 340 00:20:49,499 --> 00:20:51,627 Закачете я на един от тотемите си. 341 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Утрепете ме, одерете ме. 342 00:20:53,837 --> 00:20:57,591 Ще жертвам… Не, не мога. Съжалявам, не мога да се жертвам. 343 00:20:57,674 --> 00:21:00,385 - Изперквам от страх. Не мога. - Той добре ли е? 344 00:21:00,469 --> 00:21:03,764 Предлагах себе си за ритуала, но размислих, простете ми. 345 00:21:03,847 --> 00:21:07,392 За ритуала по ядене на плод при залез слънце? 346 00:21:07,476 --> 00:21:09,019 Ядене на плод ли? 347 00:21:10,187 --> 00:21:15,484 Да, идваме тук да съзерцаваме залеза, да ядем плодове и да си бъбрим. 348 00:21:17,027 --> 00:21:19,154 - Успокоих се. - Това е друга работа. 349 00:21:19,238 --> 00:21:21,865 Ваше Височество, няма да повярвате, 350 00:21:21,949 --> 00:21:27,579 но си помислихме, че маите правят човешки жертвоприношения. 351 00:21:28,539 --> 00:21:29,957 Жертвоприношения? 352 00:21:30,040 --> 00:21:33,001 Май има предвид, че оставяме царевица за боговете. 353 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Точно така, но нямах предвид царевица, а хора. 354 00:21:36,755 --> 00:21:42,052 И не че ги "оставяте", а че ритуално им одирате кожата. 355 00:21:42,135 --> 00:21:45,472 Боговете, които ни пазят, не искат такива неща. 356 00:21:45,556 --> 00:21:47,391 "Благодарим ви, богове. 357 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Във ваша чест ще носим одрана човешка кожа."? 358 00:21:53,814 --> 00:21:56,859 - Как може да си помислите! - Къде сте чували това? 359 00:21:56,942 --> 00:21:59,236 - Кевин. - Кърли. 360 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 В "Уикипедия". 361 00:22:02,197 --> 00:22:06,827 Този Уикипедий бележит учен ли е? 362 00:22:06,910 --> 00:22:09,746 Откъде е почерпил информация този Уикид Пити? 363 00:22:10,789 --> 00:22:13,792 От разказите на нашественици. 364 00:22:13,876 --> 00:22:17,546 Не слушайте какво разправят. Всичко могат да си измислят. 365 00:22:17,629 --> 00:22:21,550 Когато нападам друг народ, изкарвам хората по-лоши, отколкото са. 366 00:22:22,176 --> 00:22:26,054 Разправям, че имат змии вместо крака и ядат котенца. 367 00:22:26,138 --> 00:22:29,850 Тогава хората си казват: "Ясно защо си ги нападнала". 368 00:22:30,434 --> 00:22:33,145 Значи хората в онова село не са яли котенца? 369 00:22:33,687 --> 00:22:34,938 Но ги нападнахме. 370 00:22:35,772 --> 00:22:38,859 Така е, като вярвам на непроверен източник. 371 00:22:38,942 --> 00:22:41,945 На нас ни се случва рядко да срещнем хора, 372 00:22:42,029 --> 00:22:45,365 които са толкова мили и гостолюбиви и не убиват други хора. 373 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 - Понякога убиваме хора. - Да, скъпи. 374 00:22:48,327 --> 00:22:53,248 Но те са мародери, нашественици, със змии вместо крака и крадци. 375 00:22:54,166 --> 00:22:55,584 Убивате крадците? 376 00:22:55,667 --> 00:22:58,086 Да, не им прощаваме. 377 00:22:59,671 --> 00:23:01,548 Не обичате бандити ли? 378 00:23:01,632 --> 00:23:03,550 Да, бандитите ги обезглавяваме. 379 00:23:06,178 --> 00:23:08,597 Не сте бандити, нали? 380 00:23:08,680 --> 00:23:10,015 Не. 381 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Нали нищо не сте откраднали? 382 00:23:12,893 --> 00:23:14,394 - Не. - Нали? 383 00:23:14,478 --> 00:23:15,729 Не, не. 384 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 А кои сте всъщност? 385 00:23:18,565 --> 00:23:21,568 Ние сме странници. 386 00:23:21,652 --> 00:23:25,197 Благодарим ви за гостоприемството, но трябва да тръгваме. 387 00:23:25,280 --> 00:23:28,784 Спрете. Претърсете торбите и джобовете им. 388 00:23:29,826 --> 00:23:31,078 Провери ги. 389 00:23:31,161 --> 00:23:34,289 - Пазачи. - Нямам такива неща. 390 00:23:37,334 --> 00:23:39,795 - Просто ваза. - Нямам джобове. 391 00:23:39,878 --> 00:23:42,422 - Само една ваза, ето. - Нищо. 392 00:23:42,506 --> 00:23:45,509 - Само вази. - Видях я да пуска нещо в торбата. 393 00:24:04,528 --> 00:24:07,656 - Авокадо. - Само едно авокадо. 394 00:24:11,076 --> 00:24:13,787 Всъщност наистина трябва да тръгваме. 395 00:24:13,871 --> 00:24:17,666 Отново ви благодарим. Да вървим, група. 396 00:24:17,749 --> 00:24:22,296 - Много ви благодарим. - Решихме, че е ол инклузив. 397 00:24:24,590 --> 00:24:26,550 - Готини хора. - Такива сладури. 398 00:24:28,177 --> 00:24:30,846 Непроверен източник. Какво ли си мислят за мен? 399 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 Не ставам за бандит, пътуващ във времето. 400 00:24:34,391 --> 00:24:37,477 - Е, не е за всеки. - Не си само ти виновен. 401 00:24:37,561 --> 00:24:40,355 Уиджит и Пенелопи също са грешили. 402 00:24:40,439 --> 00:24:42,774 Благодаря, Джуди, за женската солидарност. 403 00:24:42,858 --> 00:24:46,361 Добре, Уиджит, да го връщаме вече у тях. Защо сме тук? 404 00:24:46,445 --> 00:24:49,781 Според картата порталът е някъде тук, но го няма, нали? 405 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 - Ето го. - Къде? 406 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Далеч е. 407 00:24:55,120 --> 00:24:57,623 - Дълбока пропаст е. - Майчице. 408 00:24:57,706 --> 00:25:02,377 В Троя Касандра каза, че ще скоча от скала с вас. 409 00:25:03,170 --> 00:25:05,547 Не може да й се вярва, нали? 410 00:25:05,631 --> 00:25:07,925 - Няма да скоча. - Не скачам. 411 00:25:08,008 --> 00:25:09,843 Ще послушам лейди Сак Кук. 412 00:25:11,261 --> 00:25:12,638 Ще рискувам. 413 00:25:13,180 --> 00:25:15,349 - Кевин? - И аз. 414 00:25:17,309 --> 00:25:18,143 Уиджит. 415 00:25:19,603 --> 00:25:21,605 - Добре. - Треперят ми гащите. 416 00:25:23,524 --> 00:25:28,028 Знам, че сбърках за маите, но за това тук съм сигурен. 417 00:25:32,533 --> 00:25:33,367 Добре. 418 00:25:43,669 --> 00:25:47,130 БИНГЛИ, АНГЛИЯ 2024 Г. 419 00:25:47,214 --> 00:25:49,633 Тук пише, че сериалът си го бива. 420 00:25:49,716 --> 00:25:52,553 Нямало да се отлепиш от екрана. 421 00:25:52,636 --> 00:25:55,639 Така ли? Чета, че вторият епизод доскучава. 422 00:25:56,849 --> 00:25:59,309 В третия убивали някого. 423 00:25:59,852 --> 00:26:02,062 Дано да е онази ужасна жена. Къде участваше? 424 00:26:02,771 --> 00:26:05,107 - Ще потърся. - Не, недей. 425 00:26:05,190 --> 00:26:06,984 Да играем на въпроси и отговори. 426 00:26:28,547 --> 00:26:31,717 Фиана, време е. 427 00:26:36,096 --> 00:26:38,473 Стига сте се хилили. 428 00:26:39,057 --> 00:26:43,270 - Злодеянията не са шега работа. - Прости ни, господарю. 429 00:27:05,417 --> 00:27:08,045 Кевин, на видеоигри ли играеш? 430 00:27:08,128 --> 00:27:09,796 Браво, Кевин, ставаш модерен. 431 00:27:20,349 --> 00:27:25,270 Така. Ето ни в стаята ти. 432 00:27:25,938 --> 00:27:28,565 Това е малко след като тръгнахме. 433 00:27:28,649 --> 00:27:31,318 Странно, точно това си мислех, че ще стане. 434 00:27:41,828 --> 00:27:43,789 Всички да млъкнат. 435 00:27:56,260 --> 00:27:57,386 На косъм бяхме. 436 00:27:58,095 --> 00:28:01,598 Добре. Е, млади човече, Кас… 437 00:28:01,682 --> 00:28:03,308 - Кевин. - Така де. 438 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Тук вече се сбогуваме. 439 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 Може ли да кажа нещо? 440 00:28:07,271 --> 00:28:09,356 - Да, само по-бързо. - Да те чуем. 441 00:28:10,357 --> 00:28:12,526 Искам да кажа нещо. 442 00:28:12,609 --> 00:28:18,657 Благодаря ви за това приключение, което се случва веднъж в живота. 443 00:28:19,199 --> 00:28:23,620 Поне за малко се почувствах като част от екип. 444 00:28:23,704 --> 00:28:27,165 Но ние сме бандити, а ти не пестиш критики срещу бандитите. 445 00:28:27,249 --> 00:28:28,166 Така си е. 446 00:28:28,250 --> 00:28:30,460 Бандити ли сте? Не откраднахте много. 447 00:28:31,044 --> 00:28:32,254 Което ме подсеща нещо. 448 00:28:33,255 --> 00:28:36,216 - Това е твое, това също. - Наистина са мои. 449 00:28:36,925 --> 00:28:39,261 - Да, и това. - Ама как? 450 00:28:39,344 --> 00:28:44,141 Аз пък взех това. Намерих го така, счупено. 451 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 Аз ти гепих още нещо. Извинявай, че е мръсно. 452 00:28:52,107 --> 00:28:55,736 Не знам какво е това. Свих го, преди да те познавам. Извинявай. 453 00:28:55,819 --> 00:28:59,114 Кевин, с кого си говориш? Гости ли си поканил? 454 00:29:03,202 --> 00:29:05,662 - Сам съм. - То се знае, това беше шега. 455 00:29:07,164 --> 00:29:10,918 - Разбира се, че няма гости. - Не си говори сам, лягай си. 456 00:29:11,001 --> 00:29:12,628 Лягай, миличък. 457 00:29:25,641 --> 00:29:30,687 Къде другаде участваше тя? Кажи го де… 458 00:29:33,148 --> 00:29:35,192 Боже, къде още игра тя? 459 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 - В онзи филм. - Сега ще проверя. 460 00:29:37,819 --> 00:29:39,863 Сбогом, приятелю. 461 00:29:39,947 --> 00:29:42,324 - Ще ми липсваш. - Благодаря ти за знанията. 462 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Да, малкото информация, която ни даваше, 463 00:29:47,204 --> 00:29:48,539 понякога беше полезна. 464 00:29:48,622 --> 00:29:50,999 - За коня. - Да, точно така. 465 00:29:51,083 --> 00:29:52,501 Браво. 466 00:29:53,752 --> 00:29:56,463 - Ще напиша отзив. - Препоръчително е. 467 00:30:02,261 --> 00:30:04,096 Що за изчадие си ти? 468 00:30:08,433 --> 00:30:10,060 Какво стана? 469 00:30:10,143 --> 00:30:11,770 - Мамо, тате! - Кевин! 470 00:30:11,854 --> 00:30:13,146 Не, спри. 471 00:30:13,230 --> 00:30:14,273 Кевин. 472 00:30:16,483 --> 00:30:18,235 Кевин, не гледай. 473 00:30:19,486 --> 00:30:20,529 Погледна. 474 00:30:20,612 --> 00:30:22,114 Кевин. 475 00:30:23,073 --> 00:30:24,616 Овъглени са. 476 00:30:25,576 --> 00:30:27,703 Превърнати са във въглени, съжалявам. 477 00:30:31,248 --> 00:30:34,960 - Това са мама и татко ли? - Случва се, дело на демони. 478 00:30:35,043 --> 00:30:37,504 Не искам да овъглят и мен. 479 00:30:44,553 --> 00:30:46,555 - Бързо, Кевин. - Уиджит, порталът! 480 00:30:46,638 --> 00:30:48,140 Тук е. 481 00:30:49,933 --> 00:30:51,560 - Не се отваря. - Накарай го. 482 00:30:52,144 --> 00:30:54,396 Би ли се отворил по наше желание? 483 00:30:55,230 --> 00:30:56,064 Не. 484 00:30:57,024 --> 00:30:57,858 Не. 485 00:30:58,859 --> 00:30:59,693 Не. 486 00:31:00,277 --> 00:31:01,111 Не. 487 00:31:01,195 --> 00:31:05,240 - Родителите ми мъртви ли са? - Да речем, че не са в топ форма. 488 00:31:17,628 --> 00:31:18,921 Поеми си дъх. 489 00:31:19,588 --> 00:31:23,258 Опразни ума си. Сега помисли за нещо хубаво и опитай пак. 490 00:31:25,469 --> 00:31:26,595 И отвори вратата. 491 00:31:30,140 --> 00:31:31,183 Успях! 492 00:31:31,266 --> 00:31:32,434 Хайде. 493 00:31:32,518 --> 00:31:34,186 - Живо. - Чао, Кевин. 494 00:31:34,269 --> 00:31:35,562 - Чакайте. - Хайде. 495 00:31:35,646 --> 00:31:37,439 Огнена стихия, моля те. 496 00:31:38,607 --> 00:31:42,152 Мога ли да спася родителите си, ако се върна в миналото? 497 00:31:47,491 --> 00:31:49,451 За бога, идваш с нас. 498 00:32:01,755 --> 00:32:03,257 Бързо. 499 00:32:24,278 --> 00:32:25,779 Джаспъровци. 500 00:32:25,863 --> 00:32:30,325 - Да, Върховни? - Искам да изляза, спарих се. 501 00:32:30,409 --> 00:32:31,910 Измъкнете ме, раз, два, три. 502 00:32:33,287 --> 00:32:36,415 Благодаря. Имах ужасен ден. Бандитите пак се измъкнаха. 503 00:32:36,498 --> 00:32:37,332 - Какво? - Пак? 504 00:32:37,416 --> 00:32:40,085 - Птицечовка? - Да, задръж си я. Страхотна е. 505 00:32:40,169 --> 00:32:41,170 Искам си картата. 506 00:32:41,253 --> 00:32:44,506 Бандитите пътуват във времето и не заключват порталите. 507 00:32:44,590 --> 00:32:45,424 Цвеклонани? 508 00:32:45,507 --> 00:32:47,801 Цвекло… Какво е това? Не. 509 00:32:47,885 --> 00:32:51,680 - Какво значи това? - Навсякъде вратите зеят. 510 00:32:51,763 --> 00:32:55,726 - Днешните молитви? - Не сега, прощавай. Хелън! 511 00:32:56,226 --> 00:32:58,604 Един отворен портал може да докара беди - 512 00:32:58,687 --> 00:33:01,732 анахронизми, парадокси и аномалии. 513 00:33:01,815 --> 00:33:04,193 Лоша работа! Ще желаете ли херувимски чай? 514 00:33:04,276 --> 00:33:05,819 С удоволствие. 515 00:33:05,903 --> 00:33:07,779 Заповядайте, това ще ви успокои. 516 00:33:07,863 --> 00:33:09,281 Благодаря. 517 00:33:11,783 --> 00:33:15,621 - Какво е… Кой си ти? - Херувимът. 518 00:33:15,704 --> 00:33:19,333 - Това ли ти е чаят? - Да, да ви долея ли? 519 00:33:19,416 --> 00:33:21,168 Не искам, но ти благодаря. 520 00:33:21,251 --> 00:33:23,545 Благодаря, за този вкусен… 521 00:33:23,629 --> 00:33:26,715 Отървете се от него. Елате тук, момчета. 522 00:33:26,798 --> 00:33:30,385 Свръхсекретно е. Къш, излизайте от тук! 523 00:33:30,469 --> 00:33:34,848 Ето какво исках да ви покажа. 524 00:33:36,350 --> 00:33:40,354 - Моят супер, суперяк нов проект. - Нямам търпение да разглася. 525 00:33:40,437 --> 00:33:43,941 Което ми напомня, 526 00:33:44,024 --> 00:33:46,068 че той е супер, супер, супер, 527 00:33:46,151 --> 00:33:51,532 не мога да ви опиша колко е суперяк и свръхсекретен. 528 00:33:52,533 --> 00:33:54,868 Ще си траете, ясно ли е? 529 00:33:55,452 --> 00:33:57,788 - Кажете го. - Ще си траем. 530 00:33:57,871 --> 00:34:00,457 - В унисон. - Ще си траем. 531 00:34:00,541 --> 00:34:03,710 - Чувах ли се? - Ще се упражняваме още. Покажи. 532 00:34:04,670 --> 00:34:05,879 Невероятно. 533 00:34:09,424 --> 00:34:12,052 Това определено е пикня. 534 00:34:13,971 --> 00:34:17,014 И помнете - нито дума. 535 00:34:27,400 --> 00:34:29,319 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 536 00:34:35,409 --> 00:34:36,326 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 537 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Превод на субтитрите Катина Николова