1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 ІСТОРИЧНІ ПОСТАТІ 3 00:01:14,867 --> 00:01:16,493 Так! 4 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 Мамо! Тату! 5 00:01:22,374 --> 00:01:23,542 У мене день народження. 6 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 - Ми знаємо, Кевіне. - Знаємо. Секунду. 7 00:01:27,588 --> 00:01:30,174 - Зараз. - Любий, це сексуальне. 8 00:01:30,257 --> 00:01:32,176 Яскраво. Не годиться. Не та ніч. 9 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 - Шукай святкове. У нього ДН. - Може, таке? 10 00:01:35,012 --> 00:01:36,555 Ні. Це… 11 00:01:37,973 --> 00:01:40,100 - Оце гарне. Прошу. - Готовий? 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 З днем народження. 13 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 До якої нудної купи каміння ти потягнеш нас цього року? 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,441 Тату, це не каміння. 15 00:01:48,192 --> 00:01:49,151 Це дерево. 16 00:01:50,569 --> 00:01:51,445 Дерево? 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,365 Вудгендж! Ми реально у Вудгенджі. 18 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 Це попередник Стоунгенджу з доби неоліту. 19 00:01:57,826 --> 00:01:59,995 Хіба це нудно? Це ж неймовірно. 20 00:02:00,078 --> 00:02:01,455 Неймовірно нудно. 21 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 Саффрон, ну ти дотепниця. 22 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - Це ж навіть не дерево. - Ні, Сафф. Це правда. 23 00:02:05,918 --> 00:02:08,377 Бетонні стовпчики вказують, де колись були деревʼяні. 24 00:02:08,461 --> 00:02:09,795 Треба було в Стоунгендж. 25 00:02:09,880 --> 00:02:11,924 Біля тієї купи каміння є сувенірний кіоск. 26 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 Бережу Стоунгендж на наступний рік. 27 00:02:13,800 --> 00:02:17,221 Навіть якби тут був кіоск, що б вони продавали? Палиці? 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,223 Мішки цементу. 29 00:02:19,306 --> 00:02:21,308 Мамо, у древніх не було сувенірних кіосків. 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,393 Тут так багато загадок. 31 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 Чому збудували Вудгендж. 32 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Це був храм? Ринкова площа? 33 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 Я тут подумав: може, це було місце страти. 34 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 Може, й так. Так, тату. 35 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 Привозили людей і вбивали їх нудьгою. 36 00:02:37,741 --> 00:02:39,368 Майк, ти нестерпний. 37 00:02:39,451 --> 00:02:42,454 А я думаю, це були карти зоряного неба. 38 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Коротше. 39 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 З днем народження, любий Кев. 40 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 З днем народження, друже Кевстере. 41 00:02:52,047 --> 00:02:55,592 Ну все. Тікаймо звідси. Годі з нас. 42 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 Привіт, дівчата. Ого. Нарешті. 43 00:02:58,971 --> 00:03:01,974 Сестричко. Як тобі, сподобалося моє святкування? 44 00:03:02,057 --> 00:03:05,310 Ще б пак. Вудгендж. Супер. 45 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 Там було так добре… Сарказм. 46 00:03:08,063 --> 00:03:08,897 Та ясно! 47 00:03:08,981 --> 00:03:14,069 Чому ти не можеш святкувати як нормальний, з нормальними друзями? 48 00:03:14,695 --> 00:03:17,197 Саффрон, подорослішаєш – зрозумієш. 49 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 Цікаве про футбол. 50 00:03:20,450 --> 00:03:25,330 Найдавніше месоамериканське футбольне поле датоване 400 роком нашої ери. 51 00:03:25,414 --> 00:03:30,043 Деякі науковці стверджують, що мая грали відрубаними головами ворогів. 52 00:03:30,127 --> 00:03:33,130 У ті часи не було поняття «дружній матч». 53 00:03:36,925 --> 00:03:39,845 Якщо серйозно, то в сучасній грі кодекс… 54 00:03:39,928 --> 00:03:41,180 Беремо Скотта. 55 00:03:44,683 --> 00:03:47,227 Що ж, народ. Чудово бути в команді. 56 00:03:58,739 --> 00:04:04,661 ІСТОРИЧНІ ПОСТАТІ 57 00:04:18,132 --> 00:04:22,930 Кевіне, ти як ніколи гарно намалював велику хоботну тварину. 58 00:04:24,264 --> 00:04:25,557 Дуже тобі дякую. 59 00:04:26,517 --> 00:04:30,187 Це красивий Mammuthus rumanus. 60 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 КОШЛАТИЙ МАМУТ 61 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 «Люди й мамути співіснували, 62 00:04:34,024 --> 00:04:39,446 але немає доказів, що люди на них їздили чи їх одомашнили». 63 00:04:40,531 --> 00:04:41,532 Цікаво. 64 00:05:01,051 --> 00:05:01,885 Так! 65 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Я атакував Камчатку з Японії. 66 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 Звісно, Японія вторглася на Камчатку, 67 00:05:07,307 --> 00:05:10,269 ненадовго, під час російсько-японської війни. 68 00:05:12,646 --> 00:05:14,106 Так. Моя черга. 69 00:05:26,702 --> 00:05:29,913 Дуже непогано, якщо подумати. 70 00:05:29,997 --> 00:05:31,039 А я так думаю. 71 00:05:31,123 --> 00:05:32,291 Справді, Кевіне? 72 00:05:32,374 --> 00:05:33,458 Так, справді. 73 00:05:51,435 --> 00:05:54,646 Мамо, шафа рухається. 74 00:06:08,035 --> 00:06:10,746 Це що за фокуси такі? 75 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Класно. 76 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 Добрий день. 77 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 Я покличу батьків. 78 00:06:59,419 --> 00:07:02,548 Мамо! Тату! У мене в кімнаті чоловік! 79 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 - Чоловік? - По-моєму, це вікінг. 80 00:07:05,425 --> 00:07:07,511 Ясно. Вікінг. 81 00:07:07,594 --> 00:07:10,430 За ним женуться розлючені сакси. 82 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 То був сон. 83 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 Заради бога, Кевіне, зроби тихіше. 84 00:07:14,810 --> 00:07:16,812 Це не я. Я тут стою. 85 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 - Так краще. - Лягай спати, синку. 86 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 Сакси ледь не пробили мені стрілою черепну коробку. 87 00:07:21,942 --> 00:07:23,986 А що більше схоже на правду? 88 00:07:25,404 --> 00:07:26,822 То був сон. 89 00:07:26,905 --> 00:07:29,449 Правильно. Нудний сон. 90 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Біжи… 91 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 воїн малий. 92 00:07:33,412 --> 00:07:34,538 Добраніч. 93 00:07:34,621 --> 00:07:35,747 Добраніч, синку. 94 00:07:35,831 --> 00:07:37,666 Перепрошую. 95 00:07:37,749 --> 00:07:40,460 Батьки повідомили, що це був сон. 96 00:07:42,629 --> 00:07:44,089 Я не знаю, що це означає, 97 00:07:44,173 --> 00:07:47,467 але мені не дозволяють приймати гостей після 19:30. 98 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 Поставтеся з розумінням. 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 Може, ви мені поясните, чому вікінги 100 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 раптом перестали вбивати і зайнялися сільським господарством. 101 00:08:00,189 --> 00:08:02,274 Я дискутував з учителькою, міс Мюррей, 102 00:08:02,357 --> 00:08:05,319 і вона каже, це повʼязано з розвитком міст-фортець. 103 00:08:05,402 --> 00:08:06,653 А я відповів… 104 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 А це що за фокуси? 105 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 Вибачте. Вам потрібна моя допомога? 106 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 Ней! 107 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 Мабуть, «ней» – це давньоскандинавське «так». 108 00:08:23,420 --> 00:08:25,380 - Ней! - Справді? 109 00:08:25,464 --> 00:08:26,924 Добре, зачекайте. 110 00:08:28,675 --> 00:08:32,386 Вибач, мамо. Вибач, тату. Пригоди кличуть мене на імʼя. 111 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 Кевіне, зроби тихіше. 112 00:08:37,017 --> 00:08:38,644 Як ти, синку? 113 00:08:38,727 --> 00:08:40,854 Голова болить. 114 00:08:40,938 --> 00:08:42,147 У тебе струс мозку. 115 00:08:42,231 --> 00:08:43,482 Знаєш, чому? 116 00:08:44,066 --> 00:08:45,108 Я врізався в ша… 117 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 - Бо ти дивишся назад. - Ні. 118 00:08:46,944 --> 00:08:48,237 Ти застряг у минулому. 119 00:08:48,320 --> 00:08:50,113 Кому яка користь від тої історії? 120 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 Це буквально минуле. Кому воно поможе? Воно скінчилося. 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 Дивися в майбутнє. Технології. 122 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 - Так. Модернізація. Апґрейд. - Тачскрін. 123 00:08:58,121 --> 00:08:59,122 - Музика. - Так. 124 00:08:59,206 --> 00:09:02,459 - Купимо тобі новий телефон. - Він мені ні до чого. 125 00:09:02,543 --> 00:09:04,461 - Він його закинув. - Чому? Ми ж купили. 126 00:09:04,545 --> 00:09:06,421 - Ми купили телефон. - Чому не користуєшся? 127 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 - Користуйся. - Та він, певно, й не вміє. 128 00:09:08,966 --> 00:09:11,510 - А хто мені подзвонить? - Я знаю. Ніхто. 129 00:09:11,593 --> 00:09:13,428 Можемо всі разом сидіти в балачці. 130 00:09:13,512 --> 00:09:14,847 А просто балакати не можна? 131 00:09:14,930 --> 00:09:16,431 Отак. Це справжня балачка. 132 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 Ні, це просто розмова. 133 00:09:18,308 --> 00:09:19,351 А по телефону 134 00:09:19,434 --> 00:09:22,771 можна балакати з кимось іншим під час розмови, як оце я. 135 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 «Чим займаєшся?» 136 00:09:24,106 --> 00:09:27,109 Кевіне, ти застряг у минулому. Переходь у 21 століття. 137 00:09:27,192 --> 00:09:30,779 Якби було кльовіше бути вікінгом, а не бухгалтером у консалтинговій 138 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 чи консультантом у бухгалтерській фірмі, 139 00:09:33,323 --> 00:09:34,992 ми б носили рогаті шоломи. 140 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 Вікінги не носили рогатих шоломів. Це хибне уявлення… 141 00:09:38,453 --> 00:09:39,538 - Ні, Кевіне. Ні! - Ні. 142 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 Набридли вже ці твої вікінги й давні гіки. 143 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 - Греки. - Ці теж набридли. 144 00:09:45,919 --> 00:09:47,296 Я здаюся. 145 00:09:47,379 --> 00:09:49,923 Ця розмова була недаремна, бо ти вивчив важливий урок. 146 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 Іноді треба здаватися. 147 00:09:52,467 --> 00:09:54,678 Стривайте. Урок у цьому? 148 00:09:55,179 --> 00:09:56,680 «Іноді треба здаватися»? 149 00:09:58,599 --> 00:09:59,641 Так. 150 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Сімʼю не обирають. 151 00:10:01,768 --> 00:10:03,687 І дітей теж. 152 00:10:03,770 --> 00:10:05,022 А про це не говорять. 153 00:10:05,105 --> 00:10:06,857 Скажи? Повідомлення. 154 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 Від тебе, Майк. 155 00:10:08,567 --> 00:10:11,570 «Чим займаєшся?» Нічим. 156 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 Двері. Штовхай. 157 00:10:53,779 --> 00:10:55,239 Відірвалися від нього. 158 00:10:55,322 --> 00:10:56,490 Втекли. 159 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 А якщо ні? 160 00:10:58,033 --> 00:10:59,910 - То нам гаплик. - Як вікінгам. 161 00:10:59,993 --> 00:11:01,453 Верховний знає все. 162 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Він знатиме, де ми, бо знає наші думки. 163 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 Тоді він нічого не знає. 164 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 То він такий самий невіглас, як і ми? 165 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 Хіба що він справді знає всі наші думки, 166 00:11:12,714 --> 00:11:13,924 і тоді я не згодна 167 00:11:14,007 --> 00:11:16,051 - з усім, що ти сказав. - Так. 168 00:11:16,134 --> 00:11:17,678 Заблукали. Де ми? 169 00:11:17,761 --> 00:11:19,763 - Тут. - Я не знаю, де це. 170 00:11:19,847 --> 00:11:22,224 Тут він нас не знайде. Це вже напевно. 171 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 Хто тут? 172 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 - Він нас найшов. - Це Пенелопа придумала. 173 00:11:25,435 --> 00:11:26,812 Вона головна. Вкрала мапу. 174 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 Ні, я не головна. Ми всі рівні. 175 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 І я наказую тобі замовкнути. 176 00:11:33,277 --> 00:11:34,778 Це не я. Це вони. 177 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Не перетворюй нас на сіль. 178 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Не бійтеся мене. Я ж малий. 179 00:11:48,000 --> 00:11:49,251 Це дитина. 180 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 Ми думали, це Верховний заговорив. 181 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 - Хто? - Хай там як, це не він. 182 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 - Я ж казала. Віджит. Мапу. - Так. 183 00:11:57,050 --> 00:11:58,719 Так. Отже… 184 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 Може, тут. Так? 185 00:12:01,597 --> 00:12:04,892 А може, там, але я дуже… Вибач. Не чіпай. 186 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 - А вона правильно лежить? - Ні. Неправильно. 187 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 - А, ні? Ясно. - Ні, ні. 188 00:12:09,813 --> 00:12:13,609 Покладемо правильно… Дайте я… Отже… 189 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 Оце… Це мені зовсім не допомогло. 190 00:12:17,654 --> 00:12:21,992 Я думаю, нам треба бути тут, якщо хочемо вкрасти того коня. 191 00:12:22,075 --> 00:12:24,411 - Точно. - Ви крадете коней? Конокради. 192 00:12:24,494 --> 00:12:26,788 - А ти хто такий? - Я Кевін Геддок. 193 00:12:26,872 --> 00:12:28,415 Ясно. Де ти взявся? 194 00:12:28,498 --> 00:12:30,459 Це моя кімната. Це ви де взялися? 195 00:12:30,542 --> 00:12:33,962 Мені не дозволяють приймати гостей після 19:30. 196 00:12:34,046 --> 00:12:36,673 Що ж, Девоне Гевлок… 197 00:12:36,757 --> 00:12:38,634 - Педдок. - Неважливо. Мені байдуже. 198 00:12:38,717 --> 00:12:39,593 Віджите, неважливо. 199 00:12:39,676 --> 00:12:42,930 Нехай це твоя кімната, але водночас це вузол часу. 200 00:12:43,013 --> 00:12:46,892 Транстемпоральний портал і вкрай небезпечне місце для життя. 201 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Якщо ти на хвилину даси мені спокій, ми з Віджитом з'ясуємо, 202 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 як звідси вибратись якнайдалі від Верховного. 203 00:12:52,606 --> 00:12:54,566 - А тоді… - Верховний – це хто? 204 00:12:57,653 --> 00:12:59,905 Верховний знає все. 205 00:13:06,286 --> 00:13:07,746 Він наче незадоволений! 206 00:13:07,829 --> 00:13:09,873 Віддайте мапу. 207 00:13:09,957 --> 00:13:11,917 Віддай, віддай мапу. 208 00:13:12,000 --> 00:13:13,752 Ми бандити, не здаємося. 209 00:13:15,045 --> 00:13:16,630 Схиліться переді мною. 210 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Штовхай ту стіну, Біттеліґу. На мапі сказано, що це вихід. 211 00:13:22,094 --> 00:13:24,972 Штовхай стіну. Штовхай. 212 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 Такого тут ще не було. 213 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Ви вкрали те, що належить мені. 214 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 Кевіне, ти граєш у відеоігри? 215 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 Добре, Кевіне. Дуже сучасно. 216 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 Ми позичили. Повернемо. 217 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 Це що… Це Бог? 218 00:13:47,411 --> 00:13:49,121 Кевіне, ми щойно познайомилися, 219 00:13:49,204 --> 00:13:51,832 а ти вже таке складне питаєш. 220 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 Я знаю все. 221 00:13:55,627 --> 00:13:56,753 Стрибай! 222 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 Віддайте мапу! Віддайте мапу! 223 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 Що це таке? 224 00:14:03,844 --> 00:14:06,221 Віддайте мапу! 225 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 - Ой-ой! - Добре. 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,163 Усе, я в порядку, люди. 227 00:14:31,246 --> 00:14:33,707 Тобто люди всі в порядку? Я – так. 228 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 Ми від нього знов утекли. 229 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 Ще б трохи, і все. Я відчувала його дихання. 230 00:14:38,378 --> 00:14:41,215 Не можна розслаблятися. Я постійно повторюю, так? 231 00:14:41,298 --> 00:14:44,176 Це сон. Це сон. Це сон. 232 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 Це сон. Це напевно сон. 233 00:14:46,386 --> 00:14:48,847 Стривайте. А він чого тут? 234 00:14:48,931 --> 00:14:50,432 Як… Чому ти тут? 235 00:14:50,516 --> 00:14:51,475 Я не знаю. 236 00:14:52,935 --> 00:14:55,020 Він не знає. Я емпат. 237 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 - Тому й зрозуміла, але так. - Ну от, будь ласка. 238 00:14:58,524 --> 00:14:59,858 А хто це? 239 00:14:59,942 --> 00:15:01,401 Це твоя заміна для Сюзен? 240 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 Сюзен незамінна, Біттеліґу. 241 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 - Це не Сюзен. - Я не знаю, що сталося. 242 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 Ми говоримо про тебе 243 00:15:07,115 --> 00:15:10,410 і нашу полеглу бандитку, Сюзен, найкращу з-поміж нас. 244 00:15:10,494 --> 00:15:12,246 - Кращу за тебе. - Дуже доречно. 245 00:15:12,329 --> 00:15:14,206 Зʼясуймо, що це за місце й час. 246 00:15:14,289 --> 00:15:18,210 Якесь хитке приміщення без стін. 247 00:15:18,293 --> 00:15:21,296 Я припускаю, виходячи з алгоритму… 248 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 Алгоритм? 249 00:15:29,555 --> 00:15:30,764 Хвилиночку. 250 00:15:31,598 --> 00:15:36,061 Це прапор китайських піратів, а то – китайські пірати. 251 00:15:36,144 --> 00:15:37,938 І китайські папуги. 252 00:15:39,273 --> 00:15:42,651 По-моєму, то пані Чжен. Але це неможливо. 253 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 Що за фокуси! 254 00:15:48,866 --> 00:15:52,661 Це остання битва пані Чжен з британським флотом. 255 00:15:52,744 --> 00:15:55,122 - Коли то було? - У 1810. В Макао. 256 00:15:55,205 --> 00:15:58,792 - Народ, я зʼясував. 1810, Макао. - Браво! 257 00:15:58,876 --> 00:16:00,836 - Молодець. - Молодець, Віджите. 258 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 - Хочете почути факт про Макао? - Ні! 259 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 - Чужаки! - Що? Що? 260 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 Шпигуни! 261 00:16:06,675 --> 00:16:08,260 У мене стріляють стрілами? 262 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 - Ти як? - Нормально. Я не можу вмерти. 263 00:16:12,139 --> 00:16:13,140 Усі можуть умерти. 264 00:16:13,223 --> 00:16:15,642 - Ні, бо це сон. - Не розраховуй на це. 265 00:16:15,726 --> 00:16:17,561 Ні, друже, це не сон. 266 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 Вогонь! 267 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 Не базікайте. Ховайтесь! 268 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 Вогонь! 269 00:16:32,826 --> 00:16:34,328 Ті двері – портал. 270 00:16:34,411 --> 00:16:37,206 - Тікай! Біжимо! - Тікайте! 271 00:16:38,916 --> 00:16:41,210 У ті двері. Всі туди! 272 00:16:46,173 --> 00:16:47,341 Це просто… 273 00:16:47,424 --> 00:16:48,592 Звичайні двері. 274 00:16:48,675 --> 00:16:51,053 Так. Помилився. Не зациклюйтеся. 275 00:16:51,136 --> 00:16:54,932 Добре. Але поки ми тут, вкрадемо все, що можна. Оце. 276 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 Це цікаво. 277 00:16:58,644 --> 00:17:00,479 Покладіть назад. Покладіть. 278 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 Кладемо. 279 00:17:03,899 --> 00:17:04,983 Підфартило. 280 00:17:05,067 --> 00:17:06,234 Ого. 281 00:17:06,318 --> 00:17:09,320 Я вже бачу, де схибив. До порталу – 50 миль. 282 00:17:09,404 --> 00:17:11,323 Але якщо ми туди потрапимо, а це нелегко, 283 00:17:11,406 --> 00:17:13,742 то опинимось у 1200 році до нашої ери. 284 00:17:13,825 --> 00:17:16,161 Ми йдемо в 1200 рік до нашої ери? 285 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 Ми – так. А тебе ми не знаємо. 286 00:17:17,954 --> 00:17:19,580 А що це? Мапа? 287 00:17:19,665 --> 00:17:22,000 Не відповідай, Віджите. Може, він мапокрад. 288 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 - То це мапа. - Так, мапа. 289 00:17:23,836 --> 00:17:24,837 Віджите! 290 00:17:24,920 --> 00:17:28,131 Це не просто мапа. Це атлас. Так? 291 00:17:28,214 --> 00:17:30,300 - Так. Зоряний… - Зорян… Ясно. 292 00:17:30,384 --> 00:17:33,095 Зоряний атлас аномалій 293 00:17:33,178 --> 00:17:36,849 і порталів тісно переплетених хитросплетінь 294 00:17:36,932 --> 00:17:41,353 часу, простору, добра і зла та всіх вимірів – 295 00:17:41,436 --> 00:17:43,272 першого, другого, третього й четвертого. 296 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 І він дає нам змогу мандрувати всесвітом. 297 00:17:48,777 --> 00:17:51,738 Тільки тут один кутик відірвався. 298 00:17:52,614 --> 00:17:53,574 Це мапа. 299 00:17:59,121 --> 00:18:00,497 Ой, капець. 300 00:18:01,331 --> 00:18:02,291 Це пані Чжен. 301 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Це точно вона. Погляньте на головний убір. 302 00:18:19,057 --> 00:18:20,184 Усі говорите китайською? 303 00:18:20,267 --> 00:18:21,810 - Ні. - Авжеж ні. 304 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 Говорите. Оце ж говорили. 305 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 - Навряд. Так. Вибач. - Ні. 306 00:18:36,033 --> 00:18:37,326 Шапка-перекладач. 307 00:18:37,409 --> 00:18:40,996 Ясно вам? Розрубати вас надвоє? 308 00:18:42,873 --> 00:18:44,708 Зʼїсти ваші очі? 309 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 Що на це скажуть ваші рідні? 310 00:18:50,923 --> 00:18:53,050 Нам дуже треба звідси вибратися. 311 00:18:53,133 --> 00:18:55,344 У вас 30 секунд, щоб пояснити, хто ви такі 312 00:18:55,427 --> 00:18:59,723 і що робите в моїй каюті, або я вас повбиваю. 313 00:19:00,724 --> 00:19:01,850 Я – Пенелопа, 314 00:19:01,934 --> 00:19:05,270 і хоч традиційна структура керівництва у нас не діє, 315 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 фактично я головна. 316 00:19:09,358 --> 00:19:11,735 Але по суті ми всі рівні. 317 00:19:12,361 --> 00:19:15,948 По суті я вас усіх повбиваю як рівних. 318 00:19:16,532 --> 00:19:20,452 Вибачте. Пані Чжен. Я ваш палкий шанувальник. Кевін Геддок. 319 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Я про вас читав у книжці «Пірати, головорізи й огидні мерзотники». 320 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 Вам треба змінити курс. 321 00:19:27,209 --> 00:19:30,838 Проти вас – британці, китайці й португальці. 322 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 Я знаю. 323 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 Та він просто… Він не з нами. 324 00:19:35,092 --> 00:19:38,846 Пані Чжен, ви плануєте ховатися вище за течією Кантонської річки? 325 00:19:38,929 --> 00:19:40,722 Я міркувала про це. 326 00:19:41,557 --> 00:19:43,976 Але не знала, чи слушний це маневр. 327 00:19:44,059 --> 00:19:44,893 Слушний. 328 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Їхні кораблі краще озброєні, але ви знаєте ті води. 329 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 Я так і знала. Знала. 330 00:19:49,481 --> 00:19:52,025 Жирні англійські кораблі застрягнуть. 331 00:19:52,526 --> 00:19:53,861 Стривай. 332 00:19:54,862 --> 00:19:56,029 Ти трохи схожий… 333 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 на англійця. 334 00:19:58,740 --> 00:20:01,952 Як знати, що це не пастка, а ти не шпигун? 335 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 Усе може бути. Ще раз – ми його не знаємо. 336 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 А які у вас варіанти? 337 00:20:11,628 --> 00:20:14,047 Боцмане, змінити курс. 338 00:20:24,892 --> 00:20:26,101 Прекрасно. 339 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 Звідки в тебе ця ідея? 340 00:20:28,770 --> 00:20:31,231 Це ваша власна тактика. Не моя заслуга. 341 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 - Браво, Келвіне. - Молодець, новенький. 342 00:20:33,692 --> 00:20:35,402 Зробив так, як Сюзен. 343 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 Люди, наближаємося до місця. 344 00:20:37,154 --> 00:20:40,199 Залишити вас тут, хтозна-де? 345 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 - Так, пані, будь ласка. - Чудово. Ходімо. 346 00:20:43,327 --> 00:20:46,455 Прощавай. І удачі, коли розказуєш людям їхні задуми. 347 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 Ви що, покинете мене? 348 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 Не хочеться кидати малого. 349 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Це не по-людськи. 350 00:20:51,001 --> 00:20:52,836 Може, з хлопця буде користь. 351 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 - Він нам не допоможе. - Ні. 352 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 А мені він згодиться. 353 00:20:56,048 --> 00:20:58,342 Такий обізнаний. Буде радником. 354 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 Хочеш залишитися зі мною, Кевіне? 355 00:21:01,470 --> 00:21:05,015 З таким ворожбитом, як ти, я зможу панувати над морями та світом. 356 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 Ти будеш казково багатий. 357 00:21:07,851 --> 00:21:10,354 - Що? - Дуже спокуслива пропозиція… 358 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 Але він з нами. Вибачайте, але ворожитиме він нам. 359 00:21:13,607 --> 00:21:16,235 Ходімо, Кеплере, Кемтоне чи як тебе там. 360 00:21:18,695 --> 00:21:20,489 Десь отамо. 361 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 Так, це портал. 362 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Лізь нагору, Креміне. І вйо! 363 00:21:42,845 --> 00:21:46,223 Уставай і читай наше майбутнє. 364 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Розказуй, де ми знайдемо скарби. 365 00:21:48,767 --> 00:21:52,062 Я не вмію читати майбутнє. Я тільки про минуле читав. 366 00:21:52,145 --> 00:21:54,231 Минуле? Про нього будь-хто прочитає. 367 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 Він не особливий. Я ж казала. 368 00:21:56,400 --> 00:21:59,987 - Так, ти казала. - Пані нас надурила, щоб його забрали. 369 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Молодець вона. 370 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 Ти далі давай уже якось сам, 371 00:22:03,407 --> 00:22:07,119 бо ми – першокласна згуртована команда фахових злодіїв. 372 00:22:07,202 --> 00:22:11,915 Ми рухаємося швидко, і не треба нам книжкового хробака, який нас гальмує. 373 00:22:11,999 --> 00:22:14,877 Розосередимося. Глянемо, чи є тут що вкрасти. 374 00:22:19,756 --> 00:22:21,300 Що? Що таке? 375 00:22:21,383 --> 00:22:23,260 - Воно цінне? - Безцінне. 376 00:22:25,846 --> 00:22:29,808 Стоунгендж на етапі будівництва! 377 00:22:31,435 --> 00:22:34,271 Ясно. Добре. То як звідси вибратися? 378 00:22:34,354 --> 00:22:37,232 За моїми науковими обчисленнями, 379 00:22:37,316 --> 00:22:40,986 наступний портал відкриється приблизно… завтра вранці. 380 00:22:41,069 --> 00:22:43,614 Можемо відпочивати, бо скарбів тут немає. 381 00:22:44,239 --> 00:22:46,992 Скарбів немає? Це ви про що взагалі? 382 00:22:47,075 --> 00:22:50,537 Стоунгендж – найбільший скарб, який тільки можна уявити. 383 00:22:50,621 --> 00:22:53,123 Є шанс дізнатися, нащо його побудували. 384 00:22:53,207 --> 00:22:56,585 Цій загадці понад чотири тисячі років. 385 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 Це не скарб. 386 00:22:59,046 --> 00:23:00,047 Для мене – скарб. 387 00:23:03,175 --> 00:23:04,259 Хто цей шпиндик? 388 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Я не знаю. 389 00:23:06,470 --> 00:23:08,597 Може, він таки нова Сюзен. 390 00:23:13,018 --> 00:23:14,144 - Ні, ні. - Ні. 391 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 Тягніть, хлопці! Напружились. 392 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 Підіймайте. 393 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Розгойдуйте. 394 00:23:20,234 --> 00:23:21,944 Продовжуйте. До кінця треба. 395 00:23:27,491 --> 00:23:28,951 Прекрасно. Ще один труп. 396 00:23:29,034 --> 00:23:31,995 Алане. Друже, скажи хлопцям, хай витягнуть пальці. 397 00:23:32,079 --> 00:23:35,123 Вони не можуть. Буквально. Їх притисло. 398 00:23:35,707 --> 00:23:37,459 Від чого ґиґнули твої раби? 399 00:23:38,126 --> 00:23:39,670 Від каменюки, нє? 400 00:23:39,753 --> 00:23:41,296 Вибачте. 401 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 Слухай, у нас терміни горять. Щоб до вівторка було готово. 402 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Я лише хотів сказати, що, на мою думку, це просто магія. 403 00:23:48,679 --> 00:23:50,347 Справді? Хоч би воно все стояло. 404 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 Стоятиме, ще й як. 405 00:23:52,516 --> 00:23:55,018 Так і про всі інші генджі казали. 406 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 - Про Вудгендж? - Зокрема. 407 00:23:56,854 --> 00:23:57,771 Ми все пробували. 408 00:23:57,855 --> 00:24:00,357 З дерева, соломи, гальки. 409 00:24:00,440 --> 00:24:02,359 І з людей теж будували. 410 00:24:02,442 --> 00:24:05,988 В основному ми з Аланом і раби, які стояли отак. 411 00:24:06,071 --> 00:24:07,781 Якось отак, бачиш? 412 00:24:07,865 --> 00:24:09,408 Не помогло. У мене руки болять. 413 00:24:09,491 --> 00:24:12,077 Вам вдалося відстежувати рух зірок? 414 00:24:12,160 --> 00:24:12,995 Що-що? 415 00:24:13,078 --> 00:24:15,455 Хіба Стоунгендж – не мапа зоряного неба? 416 00:24:17,249 --> 00:24:19,376 - Так, може бути. - Не може, а мусить. 417 00:24:19,459 --> 00:24:23,922 У день сонцестояння сонце підіймається прямо над пʼятковим каменем. 418 00:24:25,174 --> 00:24:27,384 Справді? Точно. Ну от, будь ласка. 419 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 А котрий з них пʼятковий? 420 00:24:29,720 --> 00:24:31,805 А жертвоприношення тут будуть? 421 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 Можливо. І жертвоприношення. Так. 422 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 Стоунгендж – це по суті майданчик для оренди. 423 00:24:37,186 --> 00:24:40,105 Бенкети, весілля, жертвоприношення. 424 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 Це ж лише памʼятка архітектури. Туди-сюди, таке всяке. 425 00:24:43,317 --> 00:24:46,820 Заманити відвідувачів і схилити їх до покупок, так? 426 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 Що ви маєте на увазі? 427 00:24:48,697 --> 00:24:49,615 Сувенірний кіоск. 428 00:24:50,908 --> 00:24:53,619 Міністоунгенджі. Витиснемо з них усе. Хочеш такий? 429 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 Віддаю один за капустину. Найкраща пропозиція. Ранкова знижка. 430 00:24:58,332 --> 00:24:59,833 Тато правду казав. 431 00:24:59,917 --> 00:25:02,461 Це просто купа каміння з сувенірним кіоском. 432 00:25:05,714 --> 00:25:07,966 Але в цьому й геній Стоунгенджу. 433 00:25:08,967 --> 00:25:09,927 Все одно класно. 434 00:25:10,010 --> 00:25:10,928 Так. 435 00:25:11,762 --> 00:25:13,889 Можна я тут потиняюся, подивлюся? 436 00:25:13,972 --> 00:25:15,140 Не соромся, синку. 437 00:25:15,224 --> 00:25:17,351 Але дивися, щоб не причавило. 438 00:25:18,060 --> 00:25:20,562 Алане, друже, старайся краще. 439 00:25:23,774 --> 00:25:28,362 Бандити, за завтрашній день. За крадіжку століть. 440 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 Завтрашній день. 441 00:25:29,530 --> 00:25:35,244 Люди оспівуватимуть наші подвиги й моє… наше лідерство впродовж століть. 442 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 За найвидатніших злодіїв в історії. 443 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 - За нас. - Рано. За нас. 444 00:25:41,291 --> 00:25:42,543 - Пийте. - Можна? 445 00:25:42,626 --> 00:25:45,128 - Хто ви такі? - Розказати? 446 00:25:45,212 --> 00:25:47,172 Ти хочеш послухати мою розповідь. 447 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 - Про всіх цікаво. - Я Пенелопа, 448 00:25:50,050 --> 00:25:52,886 але прізвисько Вогняна Буря відоміше. Так, люди? 449 00:25:52,970 --> 00:25:54,847 - Так. Справді. - Ага. 450 00:25:54,930 --> 00:25:57,766 А моє серце? Це вже про особисте. 451 00:25:57,850 --> 00:26:01,937 Розбите. Але я не говоритиму про втрачене кохання, 452 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 про нареченого, який пропав безвісти. 453 00:26:04,940 --> 00:26:06,316 Ясно. 454 00:26:06,400 --> 00:26:09,236 Я не ватажок, але головна. 455 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 Про це ми ще поговоримо. 456 00:26:11,488 --> 00:26:14,241 А це Джуді. Вона не має поваги до керівництва. 457 00:26:14,992 --> 00:26:19,121 Вона вправний психолог. Може залізти тобі в голову. 458 00:26:19,204 --> 00:26:20,330 Знає, про що ти думаєш. 459 00:26:20,914 --> 00:26:21,790 Ти сумний. 460 00:26:21,874 --> 00:26:24,001 Це найщасливіший день мого життя. 461 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 Я без досвіду. 462 00:26:25,419 --> 00:26:29,173 А це Альто. Ніхто не знає справжнього Альто, навіть сам Альто. 463 00:26:29,256 --> 00:26:30,674 Він майстер маскування. 464 00:26:30,757 --> 00:26:32,718 Я працював у театрі, розумієш? 465 00:26:32,801 --> 00:26:35,429 Вітаю. Мене звати Вальтер. Я турист. 466 00:26:36,597 --> 00:26:37,472 Вуаля! 467 00:26:37,556 --> 00:26:40,475 Це я, Альто, з яким ти познайомився секунду тому. 468 00:26:40,559 --> 00:26:41,602 Чудово. 469 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 - Такі емоції. - Дякую. 470 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 - Неперевершено. - А це – Віджит. 471 00:26:46,106 --> 00:26:49,693 Головний тлумач мапи. Він тобі не симпатизує і не довіряє. 472 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 - Не симпатизую і не довіряю. - Але ми щойно познайомилися. 473 00:26:53,113 --> 00:26:56,325 Тим паче тобі не можна довіряти, Кевіне. Якщо це твоє імʼя. 474 00:26:56,408 --> 00:26:59,036 Воно нашите в мене ззаду на піжамі. 475 00:26:59,870 --> 00:27:04,082 - Ти ба, не збрехав. - А це – Біттеліґ. 476 00:27:04,833 --> 00:27:08,795 Наділений силою сімох чоловіків пересічної сили. 477 00:27:08,879 --> 00:27:10,088 Сімох? 478 00:27:11,215 --> 00:27:13,800 Скажімо, сімох, пересічної сили, 479 00:27:14,593 --> 00:27:17,763 як ти бачив, коли він повалив стіну твоєї кімнати руками. 480 00:27:17,846 --> 00:27:20,390 Але водночас він чутливий. 481 00:27:21,558 --> 00:27:23,435 Ні. Він маніяк. 482 00:27:26,271 --> 00:27:28,982 А чому ви втікали від великої голови? 483 00:27:29,066 --> 00:27:32,277 Бо ми рятувалися втечею від Верховного. 484 00:27:32,361 --> 00:27:34,488 А Верховний – це велика голова? 485 00:27:34,571 --> 00:27:36,156 У цьому випадку так. 486 00:27:36,240 --> 00:27:40,619 Верховний розлютився на нас. Він наш бос. Ми його розсердили. 487 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 - А що зробили? - Він нас не цінував. 488 00:27:42,663 --> 00:27:46,083 Змушував нас завжди робити все тільки так, як йому хочеться. 489 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 - Ага. - Тому ми вкрали мапу 490 00:27:47,751 --> 00:27:49,211 і разом дременули. 491 00:27:49,294 --> 00:27:50,921 А він знає, що це ми, бо все знає. 492 00:27:51,004 --> 00:27:53,173 А чому не знає, як вас упіймати? 493 00:27:53,257 --> 00:27:55,342 - Без мапи це складно. - Бам! 494 00:27:55,425 --> 00:27:58,470 Їжа готова. Пенелопо. 495 00:27:59,513 --> 00:28:00,347 Дякую. 496 00:28:00,430 --> 00:28:03,308 - Це тобі. Так. - Ого, дякую. 497 00:28:04,393 --> 00:28:06,311 І особлива подвійна миска тобі. 498 00:28:08,188 --> 00:28:09,982 Це собача миска. 499 00:28:14,486 --> 00:28:19,616 Може, це не моє діло, але я думаю, що красти погано, 500 00:28:19,700 --> 00:28:22,744 а особливо погано – красти в історії. 501 00:28:24,037 --> 00:28:26,248 - А можна його спекатися? - Чи покинути його тут. 502 00:28:26,331 --> 00:28:30,335 Пенелопо, Віджите, ми маємо повернути його додому. 503 00:28:31,086 --> 00:28:34,965 Добре. Як украдемо коня, відправимо тебе назад у… 504 00:28:35,549 --> 00:28:37,467 Бінґлі, 2024. 505 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 Ага. Зрозуміла, у Бінґерлі, 2022. 506 00:28:55,068 --> 00:28:58,197 Знаєте що? Пропоную вшанувати памʼять Сюзен. 507 00:28:58,280 --> 00:28:59,406 Думки про Сюзен. 508 00:28:59,489 --> 00:29:01,074 - Почали. - Сюзен була… 509 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 Мовчки. 510 00:29:35,359 --> 00:29:36,401 Деймоне. 511 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 Не ти, Демоне. Я до Деймона. 512 00:29:41,532 --> 00:29:43,200 Голоси в них дуже схожі. 513 00:29:43,700 --> 00:29:45,327 Деймоне! 514 00:29:45,410 --> 00:29:47,496 Найтемніша темрява. 515 00:29:48,997 --> 00:29:50,541 Найчистіше зло. 516 00:29:50,624 --> 00:29:54,586 Як там шпигування просувається? Які новини з небесної цитаделі? 517 00:29:54,670 --> 00:29:55,796 Усе як завжди. 518 00:29:56,505 --> 00:29:57,840 Винаходять квіти, 519 00:29:58,799 --> 00:30:00,717 надихають пташок співати. 520 00:30:01,468 --> 00:30:02,469 Гидота. 521 00:30:03,512 --> 00:30:06,640 Якби я правив цим усесвітом, я б його вивернув навиворіт. 522 00:30:07,432 --> 00:30:08,684 О, так. 523 00:30:09,726 --> 00:30:11,103 Якби в мене був його план. 524 00:30:11,603 --> 00:30:15,357 Ви знаєте, Морок мороку, такий план існує. 525 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 Авжеж знаю. Я тобі про нього розповів, Деймоне. 526 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 Не розказуй мені те, що я тобі розповідав, 527 00:30:20,696 --> 00:30:22,531 видаючи це за нову інформацію. 528 00:30:22,614 --> 00:30:26,368 Авжеж. Але вам не завадить знати, Ваша хибність, 529 00:30:26,451 --> 00:30:28,704 що цей план було вкрадено. 530 00:30:29,913 --> 00:30:31,331 Що ти сказав? 531 00:30:31,415 --> 00:30:36,378 Я підслухав, як Верховний говорив, що його забрали. 532 00:30:36,461 --> 00:30:38,922 Хтось поцупив креслення всесвіту… 533 00:30:39,756 --> 00:30:40,883 у Верховно… 534 00:30:44,303 --> 00:30:47,598 Ватага розбійників з відділу флори. 535 00:30:48,891 --> 00:30:53,562 У нього я їх викрасти не можу, але в них забрати міг би. 536 00:30:56,356 --> 00:31:00,194 Я маю дотягтися до них раніше, ніж Верхо… 537 00:31:00,277 --> 00:31:01,570 Молодець, Деймоне. 538 00:31:02,905 --> 00:31:03,947 Не ти, Демоне. 539 00:31:05,073 --> 00:31:10,537 З тим планом я зможу створити всесвіт чистого зла. 540 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 Щури їстимуть котів, 541 00:31:13,415 --> 00:31:17,169 папуги обзиватимуть і ображатимуть вас до ранку, 542 00:31:17,252 --> 00:31:18,921 не даючи заснути. 543 00:31:19,004 --> 00:31:21,673 Скрізь доведеться пхатися під гору. 544 00:31:21,757 --> 00:31:25,802 Від пункту А до пункту Б – все під гору. 545 00:31:25,886 --> 00:31:30,224 А як вертаєшся з пункту Б до пункту А, то це все одно під гору. 546 00:31:32,184 --> 00:31:33,310 Я обміркував. Усе вийде. 547 00:31:33,393 --> 00:31:35,646 Замість води – кислота. 548 00:31:35,729 --> 00:31:38,232 Замість квітів – шпички. 549 00:31:38,315 --> 00:31:40,776 У деяких людей будуть очі на сідницях. 550 00:31:40,859 --> 00:31:42,069 Тому доведеться вибирати. 551 00:31:42,152 --> 00:31:46,114 Ходити голим і бачити чи носити штани й бути сліпим. 552 00:31:46,657 --> 00:31:50,661 І все, абсолютно все буде гострюще. 553 00:31:52,120 --> 00:31:53,872 - Жахлива картина. - Дякую, Деймоне. 554 00:31:54,831 --> 00:31:55,707 І тобі, Демоне. 555 00:31:55,791 --> 00:31:57,960 Ваша хибність, я підслухав Верховного, 556 00:31:58,043 --> 00:32:01,046 він говорив, куди подасться шукати мапу. 557 00:32:01,964 --> 00:32:04,466 У якесь там… 558 00:32:09,054 --> 00:32:11,932 Бінґлі, 2024. 559 00:32:13,892 --> 00:32:14,935 Викликай Мисливицю. 560 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 Фіанно! 561 00:32:22,693 --> 00:32:25,028 Думаєш, повернемося в його кімнату? 562 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 Так, але я ніколи не бачив стільки порталів у одному місці. 563 00:32:28,198 --> 00:32:29,616 Може, його кімната особлива. 564 00:32:29,700 --> 00:32:31,285 - А він – ні… - Нє. 565 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 - А що буде… - Волосся під каменем. 566 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 Нащо ти його туди запхнув? 567 00:32:36,373 --> 00:32:38,041 Цілу ніч віяв вітер, 568 00:32:38,125 --> 00:32:39,835 тому я мусив волосся чимось притиснути. 569 00:32:42,045 --> 00:32:43,422 - Краще. - Ага! 570 00:32:43,922 --> 00:32:45,966 Портал відкривається. Он він. 571 00:32:46,049 --> 00:32:48,886 Ходімо, ходімо. Портал відкрився. 572 00:32:48,969 --> 00:32:53,682 Ні, ні. От лихо. 573 00:32:53,765 --> 00:32:56,977 Ми не побачили, як кладуть перемичку. 574 00:32:57,060 --> 00:32:58,729 І тепер усі страждаємо. 575 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 Ні, нам по цимбалах. Ідемо. 576 00:33:00,606 --> 00:33:03,692 Стоп. Віджите, команду даю я. 577 00:33:06,403 --> 00:33:08,989 - Ідемо. Треба вкрасти коня. - Так. 578 00:33:17,331 --> 00:33:20,292 Якщо це сон, я не хочу, щоб він закінчувався. 579 00:33:40,103 --> 00:33:44,358 Десь тут має бути таке, що нагадує… Ось воно. 580 00:33:44,441 --> 00:33:46,860 - Яка краса. - Що? 581 00:33:50,572 --> 00:33:53,075 - Мені вдалося. Нам усім. - Так. 582 00:33:53,158 --> 00:33:55,577 - Не лише мені. - Колегіально. 583 00:34:01,250 --> 00:34:04,461 Ох, фокуси фокусні! 584 00:34:05,629 --> 00:34:08,422 Вибачте за лайку, але ж це Троя, чорт забирай. 585 00:34:09,007 --> 00:34:10,132 Точно, це Троя. 586 00:34:18,559 --> 00:34:22,771 Стривайте. Кінь, якого ви хочете вкрасти, – троянський? 587 00:34:22,855 --> 00:34:25,148 Саме так. Найвідоміший у світі кінь. 588 00:34:25,232 --> 00:34:29,069 - Він великий, не вкрадеш. - Для нас великого не існує. 589 00:34:38,829 --> 00:34:41,748 А зблизька він і справді дуже великий. 590 00:34:41,831 --> 00:34:44,168 - На малюнках був менший. - Малі малюнки? 591 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 Мали бути натуральні. 592 00:34:45,835 --> 00:34:47,713 Можна порубати, потім скласти зі шматків. 593 00:34:47,795 --> 00:34:50,966 А далі що, тягати дрова крізь час? 594 00:34:51,049 --> 00:34:55,429 Можна кожен шматок позначити В, Г, Д, Е, Є. 595 00:34:55,512 --> 00:34:56,554 - Альто. - Скласти. 596 00:34:56,638 --> 00:34:58,307 - Альто. - Або номери. Як хочете. 597 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 Не хочу казати, що це дурна пропозиція, 598 00:35:00,517 --> 00:35:02,477 але іншого слова не придумаю. 599 00:35:02,561 --> 00:35:04,521 Але вкрасти цього коня – твоя ідея. 600 00:35:04,605 --> 00:35:06,106 Перше пограбування, і провальне. 601 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 Перше? 602 00:35:07,691 --> 00:35:10,736 Я кинув тепле місце у відділі чагарів не для того, щоб рубати коней. 603 00:35:10,819 --> 00:35:13,030 - О, вже тепле? - Його не можна рубати. 604 00:35:13,113 --> 00:35:16,116 - Всередині люди. - Навіщо садити туди людей? 605 00:35:16,742 --> 00:35:18,994 - Для сюрпризу? - Точно, Біттеліґу. 606 00:35:19,077 --> 00:35:21,955 Греків завезуть у саме місто, 607 00:35:22,039 --> 00:35:25,375 вони відчинять браму для інших і вранці влаштують троянцям засідку. 608 00:35:25,459 --> 00:35:29,004 Тільки даремно крізь час ганяли. 609 00:35:29,087 --> 00:35:30,380 Віджите, де наступний портал? 610 00:35:30,464 --> 00:35:33,675 Згідно з мапою, до нього 15 метрів у той бік. 611 00:35:34,968 --> 00:35:36,011 Він у Трої. 612 00:35:37,346 --> 00:35:41,141 Нам потрібен портал. Як туди проникнути? 613 00:35:41,225 --> 00:35:43,435 Тільки якщо заліземо в коня. 614 00:35:45,687 --> 00:35:47,981 - Тихіше, будь ласка. - Не може бути. 615 00:35:48,857 --> 00:35:52,027 - Ви троянці? - Ні, ми бандити. 616 00:35:52,110 --> 00:35:55,405 Добре. Бо ми покажемо троянцям великий фокус. 617 00:35:55,489 --> 00:35:58,617 Це геніальний план, а ви його псуєте, стоячи там. 618 00:35:58,700 --> 00:36:02,663 Ми б хотіли зазирнути всередину, бо цікаво бачити всю хитромудрість. 619 00:36:02,746 --> 00:36:05,832 Справді? Ну заходьте, але швидко. 620 00:36:05,916 --> 00:36:06,875 Залазь, малий. 621 00:36:09,294 --> 00:36:12,297 Оп! Отак. 622 00:36:12,381 --> 00:36:14,299 Аяксе, хто це? 623 00:36:14,383 --> 00:36:16,927 Туристи. Одним оком глянуть. Швиденько. 624 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 - Добре. - Тримай. 625 00:36:20,430 --> 00:36:22,432 - Проходьте. Потісніться. - Ого. 626 00:36:22,516 --> 00:36:25,519 Обережно, голови. Бачите? 627 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 На таке жоден дурень не клюне. 628 00:36:29,731 --> 00:36:34,111 Жоден дурень не клюне на геніальний план? Добре. 629 00:36:34,194 --> 00:36:36,613 Що, завезуть у місто велетенського коня? 630 00:36:36,697 --> 00:36:40,158 Так, і ви б теж завезли такого гарного коня з гарними очима. 631 00:36:40,242 --> 00:36:44,162 Ясно. А де його поставлять? У велетенській деревʼяній загороді? 632 00:36:45,122 --> 00:36:47,165 - У них усе вийде. - Дякую. 633 00:36:47,249 --> 00:36:49,209 - Як знаєш? - Це історія. 634 00:36:49,293 --> 00:36:52,462 Це не історія. Це майбутнє. Майбутнє війни. 635 00:36:54,590 --> 00:36:55,841 Гей. 636 00:36:55,924 --> 00:36:58,135 Посуньтеся, будь ласка. 637 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 - Неабищо. - Гляньмо. 638 00:37:00,137 --> 00:37:02,139 Ці греки все відшкодують. 639 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 Так-так-так. Глянь. 640 00:37:07,144 --> 00:37:08,854 Хтось витратив багато часу. 641 00:37:08,937 --> 00:37:09,938 Так. 642 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Ти подивись. Яка фарба. 643 00:37:11,565 --> 00:37:13,400 Гарна будова. 644 00:37:13,483 --> 00:37:15,652 Прекрасний, але й міцний. 645 00:37:15,736 --> 00:37:16,820 Яка майстерність. 646 00:37:16,904 --> 00:37:19,072 Греки таким славляться. 647 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Хвалять коня. 648 00:37:20,282 --> 00:37:21,700 Хвалять. 649 00:37:22,701 --> 00:37:23,702 Тихо! 650 00:37:25,537 --> 00:37:26,371 Молодці. 651 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 А на очі подивися. 652 00:37:29,499 --> 00:37:30,751 Нічого собі. 653 00:37:32,461 --> 00:37:34,463 Розкішні, Офелесте. 654 00:37:34,546 --> 00:37:36,465 Приголомшливі. 655 00:37:36,548 --> 00:37:38,926 Одіссею, говорять про очі. 656 00:37:39,009 --> 00:37:40,052 Очі я робив. 657 00:37:44,973 --> 00:37:46,975 А тобі це не здається підозрілим, Ксанте? 658 00:37:47,059 --> 00:37:49,686 Нічого підозрілішого я в житті не бачив, Офелесте. 659 00:37:50,729 --> 00:37:53,398 - Думаю, треба його спалити. - Спалити. 660 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Я теж про це подумав. 661 00:37:54,900 --> 00:37:57,528 Праворуч, праворуч, ліворуч. Ліворуч. 662 00:37:58,111 --> 00:37:59,196 Це недобре. 663 00:38:00,280 --> 00:38:01,573 Що таке, Одіссею? 664 00:38:01,657 --> 00:38:02,658 Вони не люблять коней. 665 00:38:02,741 --> 00:38:04,785 - Вони підпалили коня. - Що? 666 00:38:06,245 --> 00:38:07,913 - Дивися. - Чудово. Прекрасно. 667 00:38:07,996 --> 00:38:09,915 - Справді горить? - Так, палає. 668 00:38:09,998 --> 00:38:12,501 - Ти вже набив руку. - Вдосконалюємося. 669 00:38:12,584 --> 00:38:14,586 Я вас повів за собою. Все мало вийти. 670 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Ми б виплигнули з коня, заскочили їх зненацька. 671 00:38:16,964 --> 00:38:18,298 Я напартачив. Простіть. 672 00:38:18,382 --> 00:38:20,634 Діомеде, прости. Я люблю тебе. 673 00:38:20,717 --> 00:38:23,345 Не тільки не вкрали коня, а ще й здохнемо в ньому. 674 00:38:23,428 --> 00:38:26,098 Це лише сон. Лише сон. 675 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Це не сон. Поглянь, як реалістично. 676 00:38:29,226 --> 00:38:30,811 Мені нас жаль. 677 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 - Я хочу кричати. - Кричи тихо, будь ласка. 678 00:38:35,566 --> 00:38:36,692 Ще тихіше. 679 00:38:40,195 --> 00:38:42,239 - Тихо. - Мені страшно. 680 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 Швидко зайнялося, ге? 681 00:38:45,158 --> 00:38:46,618 Офелесте, це ж дерево. 682 00:38:46,702 --> 00:38:48,912 Найлегкозаймистіша речовина, відома сучасникам… 683 00:38:48,996 --> 00:38:52,416 Гей-гей! Чому ви палите цей прекрасний витвір мистецтва? 684 00:38:52,499 --> 00:38:54,293 Негайно погасіть! 685 00:38:54,376 --> 00:38:56,253 Авжеж. Добре, я побіг. 686 00:38:56,336 --> 00:38:58,088 Ми подумали, що він підозрілий. 687 00:38:58,172 --> 00:39:00,799 Та де ви взагалі щось таке бачили? 688 00:39:00,883 --> 00:39:03,510 Ніде. Тому й подумали, що воно підозріле. 689 00:39:03,594 --> 00:39:06,972 Це знак пошани від війська, яке програє, за наші видатні подвиги в бою. 690 00:39:07,055 --> 00:39:09,349 Він просто прекрасний. 691 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 Відчиніть браму… 692 00:39:10,684 --> 00:39:13,687 - і закотіть його в місто! - Добре. Відчинити браму! 693 00:39:13,770 --> 00:39:15,772 Хлопці. Ви що, не бачите? 694 00:39:15,856 --> 00:39:17,191 Це дуже підозріло. 695 00:39:17,774 --> 00:39:21,153 Цей кінь призведе до падіння Трої! 696 00:39:23,614 --> 00:39:25,449 Та не мели, Кассандро. Це неправда. 697 00:39:25,532 --> 00:39:27,159 Безглуздя. Ти перебільшуєш. 698 00:39:27,242 --> 00:39:29,244 - Що за вигадки? - Забудьте. 699 00:39:35,042 --> 00:39:36,376 Позамовкайте. 700 00:39:37,753 --> 00:39:40,339 Гасять вогонь. Нас везуть у місто. 701 00:39:40,923 --> 00:39:43,217 - Кевіне, ти правду казав. - Так? 702 00:39:45,219 --> 00:39:47,888 Може, він потенційний бандит. 703 00:39:47,971 --> 00:39:49,389 - Стоп. - Легше. 704 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 Бандити в часі проходять процедуру дуже ретельного добору. 705 00:39:52,935 --> 00:39:56,021 Справді? Ти наче всім пропонувала, і тільки ми погодилися. 706 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 Це й була процедура. 707 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Отак. 708 00:39:58,732 --> 00:40:03,028 Тихіше, будь ласка. Це таємна операція. 709 00:40:12,913 --> 00:40:13,997 Я знав, що так буде. 710 00:40:15,040 --> 00:40:16,959 Не схоже було. Я думав, ти от-от заплачеш. 711 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 - Але в книжках… - «У книжках». 712 00:40:18,919 --> 00:40:21,588 Про тебе в тих книжках згадали? А про нас? 713 00:40:21,672 --> 00:40:24,842 Бо наша присутність тут може щось змінити. Ми не знаємо. 714 00:40:24,925 --> 00:40:26,969 Усі трохи на нервах. 715 00:40:27,052 --> 00:40:28,720 Можна порадити вправу на дихання? 716 00:40:28,804 --> 00:40:30,222 Коли я сперечаюся з сестрою, 717 00:40:30,305 --> 00:40:33,809 батьки радять узяти тайм-аут, доки знову не почнемо одне одного поважати. 718 00:40:33,892 --> 00:40:37,729 От зіпхнемо тебе у твій час і без тебе заживемо спокійно. 719 00:40:38,564 --> 00:40:40,190 - Дотепно. - Це жорстоко, Пенелопо. 720 00:40:40,274 --> 00:40:41,817 Через нього ми ледь не згоріли. 721 00:40:41,900 --> 00:40:43,777 Я розумію, чому ти сердишся, 722 00:40:43,861 --> 00:40:48,448 але ти нас усіх змусила ніяковіти. Крім Віджита. 723 00:40:48,532 --> 00:40:50,951 Віджите, маємо ще пʼять хвилин на крадіжку 724 00:40:51,034 --> 00:40:52,744 перед пошуком наступного порталу? 725 00:40:52,828 --> 00:40:55,205 - Пʼять хвилин є. - Чудесно. Розходимося. 726 00:40:55,289 --> 00:40:57,416 Пʼять хвилин крадемо, зустріч біля фонтана. 727 00:40:57,499 --> 00:40:58,625 - Так. - Добре. 728 00:40:59,585 --> 00:41:01,587 Ні, Біттеліґу. Щось дрібніше. 729 00:41:03,172 --> 00:41:04,923 - Розбіглися! - Так. 730 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 Гей. 731 00:41:18,812 --> 00:41:20,314 Тобі не повірили. 732 00:41:20,397 --> 00:41:21,732 Але ж я не помилявся. 733 00:41:22,316 --> 00:41:25,736 Співчуваю. На мені велике прокляття. 734 00:41:25,819 --> 00:41:29,573 Я бачу майбутнє, але моїм словам ніхто не вірить. 735 00:41:29,656 --> 00:41:31,575 - Ні. - Розумієш? 736 00:41:32,242 --> 00:41:34,203 То ви, напевно… 737 00:41:35,037 --> 00:41:36,538 - Кассандра. - Кассандра. 738 00:41:37,122 --> 00:41:38,248 Ти про мене чув? 739 00:41:38,749 --> 00:41:42,044 Ого. Так, я Кассандра. 740 00:41:42,127 --> 00:41:44,630 Стійте. Ні. Не може бути. Це ж міф. 741 00:41:44,713 --> 00:41:46,548 От і ти мені не віриш. 742 00:41:47,841 --> 00:41:50,010 Обережно, Пант, зі стіни впадеш! 743 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Та ну, Кассандро. 744 00:41:55,766 --> 00:41:57,059 Він живий. Усе добре. 745 00:41:57,142 --> 00:41:59,853 - Справді. Не повірив мені. - Зуби заговорила. 746 00:42:00,646 --> 00:42:04,107 Дратує, правда? Ти кажеш правду, але ніхто не слухає. 747 00:42:04,191 --> 00:42:06,818 Усе життя я мріяв перенестися в минуле. 748 00:42:06,902 --> 00:42:09,488 Тепер я тут, але не знаю, чи мені тут місце. 749 00:42:09,571 --> 00:42:11,031 Ти важливий. 750 00:42:12,491 --> 00:42:13,367 Насправді ні. 751 00:42:13,951 --> 00:42:17,996 Скільки разів тобі повторювати? Я бачу майбутнє, ясно? 752 00:42:18,080 --> 00:42:20,916 Ти станеш казкарем королів. 753 00:42:20,999 --> 00:42:23,669 Будете стрибати разом з високої кручі 754 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 і навіть хребти не поламаєте. 755 00:42:25,504 --> 00:42:29,216 Ти побачиш великі споруди до того, як вони стануть великі. 756 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 Побачиш істот, які давно зникли. 757 00:42:31,218 --> 00:42:33,679 Відвідаєш місця, які я бачу лише у видіннях. 758 00:42:34,513 --> 00:42:36,306 І зазнаєш смутку, 759 00:42:36,390 --> 00:42:39,184 але не відходь від цих дурних крадіїв, 760 00:42:39,268 --> 00:42:42,271 бо ти врятуєш всесвіт. 761 00:42:43,230 --> 00:42:46,108 Усе це неправдоподібно, але в цьому й прокляття. 762 00:42:47,860 --> 00:42:48,694 Гей. 763 00:42:48,777 --> 00:42:52,030 - Кев… Кевіне, це я, Біттеліґ. - Кевіне. Ходімо. Мерщій. 764 00:42:52,114 --> 00:42:54,783 Ми знайшли портал. Іди. Відведемо тебе додому. 765 00:42:55,701 --> 00:42:58,620 Іди, маленький герою. Ще побачимося. 766 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 Про коня ви казали правду. 767 00:43:03,041 --> 00:43:04,459 Чорт, я так і знала. 768 00:43:06,670 --> 00:43:08,172 Що всі накрали? 769 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 - У мене – прегарна ваза. - Ваза. 770 00:43:10,257 --> 00:43:11,466 - У мене ваза. - Ваза. 771 00:43:11,550 --> 00:43:13,969 - І в мене. - У всіх? Усі поцупили по вазі? 772 00:43:14,052 --> 00:43:16,597 - Так. - А ти що вкрав? 773 00:43:16,680 --> 00:43:18,557 Нічого. Красти не можна. 774 00:43:21,685 --> 00:43:24,396 - Так. Добре. Ведемо його додому. - Так. 775 00:43:24,479 --> 00:43:26,231 - Нарешті. - Віджите, 776 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 - Бінґерлі, 2022. - Добре, Келвіне. 777 00:43:29,943 --> 00:43:31,570 - Кевін. - Нехай. 778 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 Фіанна, Мисливиця. 779 00:43:43,790 --> 00:43:45,083 Тільки не Фіанна. 780 00:43:45,167 --> 00:43:47,377 - А що з нею не так? - Вона приголомшлива. 781 00:44:00,098 --> 00:44:02,976 Ти здобудеш план всесвіту, 782 00:44:03,060 --> 00:44:05,521 так звану мапу. 783 00:44:05,604 --> 00:44:08,065 Заляжеш у гірській породі 784 00:44:08,148 --> 00:44:12,277 і вичікуватимеш слушного моменту для нападу, в місті, яке називається… 785 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 - Бінґлі. - Бінґлі. 786 00:44:14,488 --> 00:44:15,948 У 2024 році. 787 00:44:16,031 --> 00:44:18,659 Через тисячі років у майбутньому. 788 00:44:18,742 --> 00:44:21,078 Ти дочекаєшся слушного часу, 789 00:44:21,161 --> 00:44:24,790 забереш план і принесеш його мені. 790 00:44:25,374 --> 00:44:28,293 І знищиш усе, що стане на твоєму шляху. 791 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 Памʼятай, Фіанно: ці злодії вкрали 792 00:44:33,423 --> 00:44:38,303 у Верхов… самого. 793 00:44:39,555 --> 00:44:41,807 Ми маємо справу з геніями. 794 00:44:43,141 --> 00:44:45,227 Не ризикуй. 795 00:44:54,987 --> 00:44:55,988 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, ЯКИХ СТВОРИЛИ 796 00:44:56,071 --> 00:44:56,905 ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 797 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 798 00:46:07,976 --> 00:46:09,978 Переклад субтитрів: Олена Любенко