1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:56,765 --> 00:00:58,684 CUỐN SÁCH NHỎ VỀ NHỮNG NHÂN VẬT LỊCH SỬ 3 00:01:14,867 --> 00:01:16,493 Tuyệt vời! 4 00:01:20,122 --> 00:01:21,290 Mẹ ơi! Bố ơi! 5 00:01:22,374 --> 00:01:23,542 Hôm nay là sinh nhật con. 6 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 - Bố mẹ biết, Kevin. - Bố mẹ biết mà. Chờ chút. 7 00:01:27,588 --> 00:01:30,174 - Nào. - Hơi gợi cảm, anh à. 8 00:01:30,257 --> 00:01:32,176 Màu này dữ dội quá. Không hợp với đêm nay. 9 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 - Màu gì tươi vui lên. Sinh nhật con mà. - Màu này thì sao? 10 00:01:35,012 --> 00:01:36,555 Không. Màu này… 11 00:01:37,973 --> 00:01:40,100 - Được đấy. Xong rồi. - Sẵn sàng chưa? 12 00:01:41,602 --> 00:01:43,312 Chúc mừng sinh nhật. 13 00:01:43,395 --> 00:01:46,064 Năm nay, con sẽ đưa bố mẹ đi xem đống đá nhàm chán nào? 14 00:01:46,148 --> 00:01:47,441 Không phải đá, bố à. 15 00:01:48,192 --> 00:01:49,151 Là gỗ. 16 00:01:50,569 --> 00:01:51,445 Gỗ á? 17 00:01:51,528 --> 00:01:55,365 Woodhenge! Thật ra, mình đang ở Woodhenge. 18 00:01:55,449 --> 00:01:57,743 Tiền thân của Stonehenge ở Thời kỳ đồ đá mới. 19 00:01:57,826 --> 00:01:59,995 Sao mà nhàm chán được? Nó rất phi thường đó. 20 00:02:00,078 --> 00:02:01,455 Cực kỳ nhàm chán thì có. 21 00:02:01,538 --> 00:02:03,081 Saffron, em thật vui tính. 22 00:02:03,165 --> 00:02:05,834 - Nó thậm chí còn không phải gỗ. - Ừ, Saff. Em nói đúng đó. 23 00:02:05,918 --> 00:02:08,377 Những cọc bê tông này thể hiện nơi từng có cọc gỗ. 24 00:02:08,461 --> 00:02:09,795 Lẽ ra nên đến Stonehenge. 25 00:02:09,880 --> 00:02:11,924 Chí ít thì đống đá đó còn có tiệm quà lưu niệm. 26 00:02:12,007 --> 00:02:13,717 Con để dành Stonehenge cho sinh nhật lần tới. 27 00:02:13,800 --> 00:02:17,221 Dù cho ở đây có tiệm quà lưu niệm thì họ bán gì chứ? Gậy à? 28 00:02:17,804 --> 00:02:19,223 Cả mấy túi bê tông nữa. 29 00:02:19,306 --> 00:02:21,308 Người xưa không có tiệm quà lưu niệm đâu, mẹ. 30 00:02:21,391 --> 00:02:23,393 Ở đây có rất nhiều điều bí ẩn. 31 00:02:23,477 --> 00:02:25,604 Ví dụ như, Woodhenge được xây để làm gì. 32 00:02:25,687 --> 00:02:27,231 Nó là ngôi đền à? Hay khu chợ? 33 00:02:27,814 --> 00:02:31,985 Này, bố nghĩ có khi nơi này được xây để thực hiện các vụ hành quyết. 34 00:02:32,069 --> 00:02:33,779 Chắc đúng đấy. Vâng, bố. Đúng… 35 00:02:33,862 --> 00:02:36,198 Họ đưa người ta đến đây và làm họ chán chết. 36 00:02:37,741 --> 00:02:39,368 Anh xấu tính quá, Mike. 37 00:02:39,451 --> 00:02:42,454 Con nghĩ những vòng tròn là bản đồ sao. 38 00:02:45,207 --> 00:02:46,208 Sao cũng được. 39 00:02:47,501 --> 00:02:48,919 Chúc mừng sinh nhật, Kev, con yêu. 40 00:02:49,002 --> 00:02:51,296 Ừ, chúc mừng sinh nhật, anh bạn Kevster. 41 00:02:52,047 --> 00:02:55,592 Nào, bạn hiền. Biến khỏi đây thôi. Đi nào. 42 00:02:56,552 --> 00:02:58,887 Này, các bạn. Ôi, Chúa ơi. Cuối cùng cũng xong. 43 00:02:58,971 --> 00:03:01,974 Chào em gái. Em thích tiệc sinh nhật của anh chứ? 44 00:03:02,057 --> 00:03:05,310 Ồ, vâng. Woodhenge. Tuyệt vời. 45 00:03:05,394 --> 00:03:07,980 Rất tuyệt… Em nói mỉa. 46 00:03:08,063 --> 00:03:08,897 Chứ sao! 47 00:03:08,981 --> 00:03:14,069 Sao anh không thể có sinh nhật bình thường như bình thường với bạn bè bình thường? 48 00:03:14,695 --> 00:03:17,197 Saffron, khi nào lớn, em sẽ hiểu. 49 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 Một thông tin thú vị về bóng đá. 50 00:03:20,450 --> 00:03:25,330 Sân bóng Trung Bộ châu Mỹ cổ đại cổ nhất có niên đại khoảng năm 400 Công nguyên. 51 00:03:25,414 --> 00:03:30,043 Một số học giả nói người Maya lấy đầu đã bị chặt của kẻ thù để chơi bóng. 52 00:03:30,127 --> 00:03:33,130 Hồi đó không có cái gọi là thi đấu giao hữu. 53 00:03:36,925 --> 00:03:39,845 Nhưng nghiêm túc mà nói, với môn thể thao hiện đại đã được thiết lập luật lệ… 54 00:03:39,928 --> 00:03:41,180 Bọn tớ chọn Scott. 55 00:03:44,683 --> 00:03:47,227 Được rồi. Thật tuyệt khi được là thành viên của đội, các bạn. 56 00:03:58,739 --> 00:04:04,661 CUỐN SÁCH NHỎ VỀ NHỮNG NHÂN VẬT LỊCH SỬ 57 00:04:18,132 --> 00:04:22,930 Mình nghĩ đây có thể là bức tranh loài da dày đẹp nhất cậu từng vẽ, Kevin. 58 00:04:24,264 --> 00:04:25,557 Cảm ơn cậu nhiều. 59 00:04:26,517 --> 00:04:30,187 Một con Mammuthus rumanus tuyệt đẹp. 60 00:04:30,270 --> 00:04:31,271 VOI MA MÚT LÔNG XOĂN 61 00:04:31,355 --> 00:04:33,941 "Dù con người và voi ma mút cùng chung sống, 62 00:04:34,024 --> 00:04:39,446 không có bằng chứng chỉ con người đã cưỡi hay thuần hóa chúng theo bất kỳ cách nào". 63 00:04:40,531 --> 00:04:41,532 Thú vị đấy. 64 00:05:01,051 --> 00:05:01,885 Tuyệt! 65 00:05:01,969 --> 00:05:04,555 Mình sẽ tấn công Kamchatka từ Nhật Bản. 66 00:05:04,638 --> 00:05:07,224 Tất nhiên là Nhật Bản đã xâm lược Kamchatka, 67 00:05:07,307 --> 00:05:10,269 dù chỉ trong thời gian ngắn, trong Chiến tranh Nga-Nhật. 68 00:05:12,646 --> 00:05:14,106 Phải rồi. Đến lượt mình. 69 00:05:26,702 --> 00:05:29,913 Trông khá đẹp đấy, mình nghĩ thế. 70 00:05:29,997 --> 00:05:31,039 Và mình nghĩ thế thật. 71 00:05:31,123 --> 00:05:32,291 Thật ư, Kevin? 72 00:05:32,374 --> 00:05:33,458 Ừ, thật đó. 73 00:05:51,435 --> 00:05:54,646 Mẹ ơi, tủ của con đang chuyển động. 74 00:06:08,035 --> 00:06:10,746 Cái quái quỷ gì thế này? 75 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Chao ôi. 76 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 Xin chào. 77 00:06:53,956 --> 00:06:55,624 Cháu sẽ đi gọi bố mẹ. 78 00:06:59,419 --> 00:07:02,548 Mẹ! Bố! Có một người đàn ông trong phòng con! 79 00:07:02,631 --> 00:07:05,342 - Đàn ông? - Con nghĩ đó là một chiến binh Viking. 80 00:07:05,425 --> 00:07:07,511 Phải rồi. Chiến binh Viking. 81 00:07:07,594 --> 00:07:10,430 Rõ ràng là chú ấy đang bị mấy người Saxon rất giận dữ truy đuổi. 82 00:07:10,514 --> 00:07:11,849 Con nằm mơ thôi. 83 00:07:12,891 --> 00:07:14,726 Trời đất, Kevin, nhỏ tiếng thôi. 84 00:07:14,810 --> 00:07:16,812 Đâu phải con. Con vẫn ở đây mà. 85 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 - Ừ, tốt hơn rồi đấy. - Ừ, quay về giường đi, con yêu. 86 00:07:18,814 --> 00:07:21,859 Quân Saxon suýt bắn tên trúng hộp sọ của con. 87 00:07:21,942 --> 00:07:23,986 Hoặc là cái gì có khả năng cao hơn, Kevin? 88 00:07:25,404 --> 00:07:26,822 Giấc mơ. 89 00:07:26,905 --> 00:07:29,449 Chính xác. Đó chỉ là giấc mơ tẻ nhạt. 90 00:07:29,533 --> 00:07:30,534 Nào, đi đi… 91 00:07:31,910 --> 00:07:32,911 cậu bé hay lo. 92 00:07:33,412 --> 00:07:34,538 Ngủ ngon nhé. 93 00:07:34,621 --> 00:07:35,747 Ngủ ngon nhé, anh bạn. 94 00:07:35,831 --> 00:07:37,666 Cháu xin lỗi nhé. 95 00:07:37,749 --> 00:07:40,460 Bố mẹ cháu vừa cho cháu biết rằng đây chỉ là mơ. 96 00:07:42,629 --> 00:07:44,089 Cháu không biết thế nghĩa là gì, 97 00:07:44,173 --> 00:07:47,467 nhưng cháu thực sự không được phép tiếp bạn sau 7:30 tối. 98 00:07:47,551 --> 00:07:48,760 Chú muốn làm gì thì tùy. 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 Không biết chú có thể cho biết tại sao người Viking 100 00:07:54,183 --> 00:07:57,561 bỗng dưng lại dừng giết người và sống theo chủ nghĩa trọng nông không. 101 00:08:00,189 --> 00:08:02,274 Cháu đã tranh luận với giáo viên, cô Murray, 102 00:08:02,357 --> 00:08:05,319 cô ấy nói đó là do sự phát triển của các thành phố kiên cố. 103 00:08:05,402 --> 00:08:06,653 Và cháu đáp là… 104 00:08:08,030 --> 00:08:10,157 Cái quái gì thế? 105 00:08:16,330 --> 00:08:18,498 Chú này. Chú có cần cháu giúp không? 106 00:08:19,499 --> 00:08:20,501 Nei! 107 00:08:20,584 --> 00:08:23,337 Cháu đoán Nei nghĩa là "có" trong tiếng Bắc Âu cổ. 108 00:08:23,420 --> 00:08:25,380 - Nei! - Thế ạ? 109 00:08:25,464 --> 00:08:26,924 Được rồi, cứ đợi ở đó. 110 00:08:28,675 --> 00:08:32,386 Xin lỗi, mẹ. Xin lỗi, bố. Cuộc phiêu lưu vẫy gọi con. 111 00:08:34,806 --> 00:08:36,517 Kevin, nhỏ tiếng thôi. 112 00:08:37,017 --> 00:08:38,644 Con sao rồi, con yêu? 113 00:08:38,727 --> 00:08:40,854 Đầu con đau quá. 114 00:08:40,938 --> 00:08:42,147 Con đã bị chấn động. 115 00:08:42,231 --> 00:08:43,482 Con biết tại sao không? 116 00:08:44,066 --> 00:08:45,108 Con đâm sầm vào tủ… 117 00:08:45,192 --> 00:08:46,860 - Trong lúc nhìn về phía sau. - Không ạ. 118 00:08:46,944 --> 00:08:48,237 Con mắc kẹt trong quá khứ, Kevin. 119 00:08:48,320 --> 00:08:50,113 Biết về lịch sử thì có ích gì cho ai đâu? 120 00:08:50,197 --> 00:08:52,866 Nó thuộc về quá khứ. Có ích cho ai hả? Nó kết thúc rồi. 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,244 Con cần tìm hiểu về tương lai. Công nghệ. 122 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 - Phải đó. Cập nhật. Nâng cấp. - Ừ, màn hình cảm ứng. 123 00:08:58,121 --> 00:08:59,122 - Phải đó, âm nhạc. - Ừ. 124 00:08:59,206 --> 00:09:02,459 - Bố mẹ có thể mua điện thoại mới cho con. - Con không cần điện thoại mới. 125 00:09:02,543 --> 00:09:04,461 - Anh ấy không dùng đâu. - Sao không? Bố mẹ đã mua cho con mà. 126 00:09:04,545 --> 00:09:06,421 - Bố mẹ đã mua điện thoại cho con. - Sao con không dùng điện thoại? 127 00:09:06,505 --> 00:09:08,882 - Dùng điện thoại của con đi. - Có khi anh ấy còn không biết dùng. 128 00:09:08,966 --> 00:09:11,510 - Ai sẽ gọi cho con chứ? - Em biết đấy. Không ai hết. 129 00:09:11,593 --> 00:09:13,428 Mình có thể dùng nó để chát chít với nhau. 130 00:09:13,512 --> 00:09:14,847 Ta không thể chát chít theo cách cũ sao? 131 00:09:14,930 --> 00:09:16,431 Thế này này. Vậy là chát chít rồi. 132 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 Không, đây chỉ là nói chuyện thôi. 133 00:09:18,308 --> 00:09:19,351 Nếu dùng điện thoại, 134 00:09:19,434 --> 00:09:22,771 con có thể chát chít với người khác trong lúc ta đang nói chuyện, như bố này. 135 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 Em đang định làm gì? 136 00:09:24,106 --> 00:09:27,109 Con đang mắc kẹt trong quá khứ, Kevin. Con phải bước vào thế kỷ 21. 137 00:09:27,192 --> 00:09:30,779 Nếu làm người Viking hợp thời hơn là làm kế toán cho công ty tư vấn 138 00:09:30,863 --> 00:09:33,240 hoặc làm cố vấn cho công ty kế toán 139 00:09:33,323 --> 00:09:34,992 thì giờ ta đang đội mũ sắt có sừng rồi, phải không? 140 00:09:35,075 --> 00:09:38,370 Người Viking không đội mũ có sừng. Đó là quan niệm sai lầm do… 141 00:09:38,453 --> 00:09:39,538 - Không, Kevin. - Không. 142 00:09:40,330 --> 00:09:43,333 Con phải thôi nói về Viking và người Ly Hạp cổ đại đi. 143 00:09:43,417 --> 00:09:45,836 - Hy Lạp. - Cả họ nữa. 144 00:09:45,919 --> 00:09:47,296 Con bỏ cuộc. 145 00:09:47,379 --> 00:09:49,923 Vậy thì cuộc nói chuyện này thật đáng giá, vì con đã học được bài học quan trọng. 146 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 Đôi khi, hãy bỏ cuộc. 147 00:09:52,467 --> 00:09:54,678 Khoan. Bài học là thế ạ? 148 00:09:55,179 --> 00:09:56,680 "Đôi khi, hãy bỏ cuộc"? 149 00:09:58,599 --> 00:09:59,641 Ừ. 150 00:09:59,725 --> 00:10:01,685 Con không thể chọn gia đình mình. 151 00:10:01,768 --> 00:10:03,687 Phải, và bố mẹ cũng không thể chọn con cái của mình. 152 00:10:03,770 --> 00:10:05,022 Không ai nhắc đến việc đó cả, này? 153 00:10:05,105 --> 00:10:06,857 Ừ, phải. Có một tin nhắn. 154 00:10:06,940 --> 00:10:08,483 Là tin của anh, Mike. 155 00:10:08,567 --> 00:10:11,570 "Em đang định làm gì?" Không gì hết. 156 00:10:49,107 --> 00:10:51,235 Cái cửa. Đẩy đi. 157 00:10:53,779 --> 00:10:55,239 Thành công rồi. Cắt đuôi được rồi. 158 00:10:55,322 --> 00:10:56,490 Ta thoát rồi. 159 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 Nếu chưa cắt đuôi được ông ta thì sao? 160 00:10:58,033 --> 00:10:59,910 - Thì ta chết. - Như các Viking. 161 00:10:59,993 --> 00:11:01,453 Đấng Tối Cao biết mọi thứ. 162 00:11:01,537 --> 00:11:04,039 Chẳng phải ông ta sẽ biết ta đang ở đâu vì ông ta biết ta đang nghĩ gì sao? 163 00:11:04,122 --> 00:11:06,166 Nếu có đọc được suy nghĩ của ta thì ông ta cũng chẳng biết gì cả đâu. 164 00:11:06,250 --> 00:11:08,377 Vậy là ông ta cũng dốt nát như chúng ta. 165 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 Trừ phi ông ta thực sự biết mọi điều chúng ta đang nghĩ, 166 00:11:12,714 --> 00:11:13,924 vậy thì tôi không đồng ý 167 00:11:14,007 --> 00:11:16,051 - với những gì anh vừa nói. - Phải. 168 00:11:16,134 --> 00:11:17,678 Ta lạc thật rồi. Ta đang ở đâu vậy? 169 00:11:17,761 --> 00:11:19,763 - Ở đây. - Tôi không biết đây là đâu. 170 00:11:19,847 --> 00:11:22,224 Ông ta sẽ không tìm thấy ta ở đây. Việc đó thì ta có thể chắc chắn. 171 00:11:22,307 --> 00:11:23,392 Xin chào? 172 00:11:23,475 --> 00:11:25,352 - Ông ta đã tìm thấy chúng ta. - Đây là ý của Penelope. 173 00:11:25,435 --> 00:11:26,812 Cô ấy là thủ lĩnh. Cô ấy trộm bản đồ. 174 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 Không, tôi… không phải thủ lĩnh. Tất cả chúng tôi đều bình đẳng. 175 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 Và tôi ra lệnh cho mấy người ngừng nói. 176 00:11:33,277 --> 00:11:34,778 Không phải tôi đâu. Là họ đấy. 177 00:11:34,862 --> 00:11:36,780 Đừng biến chúng tôi thành muối. 178 00:11:42,661 --> 00:11:45,372 Mọi người không cần phải sợ cháu. Cháu là con nít mà. 179 00:11:48,000 --> 00:11:49,251 Là con nít. 180 00:11:49,334 --> 00:11:51,670 Chà. Bọn này cứ tưởng cháu là Đấng Tối Cao đang giả giọng chứ. 181 00:11:51,753 --> 00:11:53,964 - Ai cơ ạ? - Ừ, nói chung là không phải ông ta. 182 00:11:54,047 --> 00:11:56,383 - Như tôi đã nói. Widgit. Bản đồ. - Phải rồi. 183 00:11:57,050 --> 00:11:58,719 Ừ. Vậy là… 184 00:11:59,303 --> 00:12:01,513 Có thể là ở đây. Nhỉ? 185 00:12:01,597 --> 00:12:04,892 Hoặc có thể là ở đó, nhưng tôi thật sự… Xin lỗi, bỏ tay ra nhé? 186 00:12:04,975 --> 00:12:07,978 - Quay lên trên thế này là đúng chưa? - Ừ, chưa đúng. 187 00:12:08,061 --> 00:12:09,730 - Chưa đúng à? Được rồi. - Chưa. 188 00:12:09,813 --> 00:12:13,609 Nếu xoay đúng lại thì… Để tôi… Vậy… 189 00:12:13,692 --> 00:12:16,904 Cái này… không giúp được gì cho tôi cả. 190 00:12:17,654 --> 00:12:21,992 Tôi nghĩ ta cần đến đây nếu muốn trộm con ngựa đó. 191 00:12:22,075 --> 00:12:24,411 - Phải rồi. - Mọi người là dân trộm ngựa à? Mã tặc. 192 00:12:24,494 --> 00:12:26,788 - Cậu là ai? - Cháu là Kevin Haddock. 193 00:12:26,872 --> 00:12:28,415 Và… Được rồi. Cậu đang làm gì ở đây? 194 00:12:28,498 --> 00:12:30,459 Đây là phòng ngủ của cháu. Các cô chú đang làm gì ở đây? 195 00:12:30,542 --> 00:12:33,962 Và cháu thực sự không được tiếp bạn sau 7:30 đâu. 196 00:12:34,046 --> 00:12:36,673 Được rồi. Devon Havelock… 197 00:12:36,757 --> 00:12:38,634 - Paddock. - Sao cũng được. Tôi không quan tâm. 198 00:12:38,717 --> 00:12:39,593 Widgit, việc đó không quan trọng. 199 00:12:39,676 --> 00:12:42,930 Đây có thể là phòng của cậu, nhưng cũng là lối thoát thời gian. 200 00:12:43,013 --> 00:12:46,892 Một cổng xuyên thời gian và là một nơi cực kỳ nguy hiểm để sống. 201 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Vậy nên, nếu cậu có thể im lặng ít phút thì Widgit và tôi có thể nghĩ ra cách 202 00:12:50,229 --> 00:12:52,523 để thoát khỏi đây và tránh xa Đấng Tối Cao. 203 00:12:52,606 --> 00:12:54,566 - Sau đó… - Ai Tối Cao cơ? 204 00:12:57,653 --> 00:12:59,905 Đấng Tối Cao biết tất cả. 205 00:13:06,286 --> 00:13:07,746 Trông ông ta có vẻ không vui! 206 00:13:07,829 --> 00:13:09,873 Trả bản đồ cho ta. 207 00:13:09,957 --> 00:13:11,917 Bỏ nó đi, bỏ bản đồ đi. 208 00:13:12,000 --> 00:13:13,752 Không. Chúng ta là trộm, chúng ta không bao giờ bỏ cuộc. 209 00:13:15,045 --> 00:13:16,630 Hãy quỳ rạp trước ta. 210 00:13:18,090 --> 00:13:21,176 Đẩy bức tường đó đi, Bittelig. Theo bản đồ thì đó là lối ra. 211 00:13:22,094 --> 00:13:24,972 Đẩy bức tường đi. 212 00:13:32,896 --> 00:13:34,273 Nó chưa bao giờ làm thế. 213 00:13:35,899 --> 00:13:38,527 Các ngươi đã đánh cắp đồ của ta. 214 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 Kevin, con đang chơi điện tử hả? 215 00:13:41,321 --> 00:13:42,906 Tốt lắm, Kevin. Rất hiện đại. 216 00:13:42,990 --> 00:13:45,701 Chúng tôi đã mượn đồ của ngài. Ngài sẽ được nhận lại nó. 217 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 Đó… là Chúa à? 218 00:13:47,411 --> 00:13:49,121 Kevin, chúng ta chỉ mới gặp nhau 219 00:13:49,204 --> 00:13:51,832 mà cậu đã hỏi những câu khó nhằn thế rồi. 220 00:13:51,915 --> 00:13:54,459 Ta biết mọi thứ. 221 00:13:55,627 --> 00:13:56,753 Nhảy đi! 222 00:13:59,339 --> 00:14:02,301 Trả bản đồ đây! 223 00:14:02,384 --> 00:14:03,760 Có chuyện gì thế? 224 00:14:03,844 --> 00:14:06,221 Trả bản đồ đây! 225 00:14:28,035 --> 00:14:29,411 - Ôi trời! - Tốt. 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,163 Được rồi, mọi người, tôi không sao. 227 00:14:31,246 --> 00:14:33,707 Ý tôi là mọi người ổn cả chứ? Tôi vẫn ổn. 228 00:14:33,790 --> 00:14:35,751 Có vẻ như chúng ta lại thoát khỏi ông ta lần nữa. 229 00:14:35,834 --> 00:14:38,295 Nãy suýt toi. Tôi có thể cảm nhận được hơi thở của ông ta trên người. 230 00:14:38,378 --> 00:14:41,215 Ta không thể chủ quan, các bạn. Tôi luôn nói thế, đúng không? 231 00:14:41,298 --> 00:14:44,176 Mình đang mơ. 232 00:14:44,259 --> 00:14:46,303 Là mơ thôi. Chắc chắn là mơ. 233 00:14:46,386 --> 00:14:48,847 Khoan. Sao cậu ta lại ở đây? 234 00:14:48,931 --> 00:14:50,432 Làm sao… Cậu đang làm gì ở đây? 235 00:14:50,516 --> 00:14:51,475 Cháu không biết. 236 00:14:52,935 --> 00:14:55,020 Cậu ấy không biết thật. Tôi là người thấu cảm. 237 00:14:55,103 --> 00:14:58,440 - Vậy nên tôi biết, đúng vậy đó. - Được rồi. Ra thế. 238 00:14:58,524 --> 00:14:59,858 Cậu này là ai vậy? 239 00:14:59,942 --> 00:15:01,401 Người cô chọn để thay Susan hả? 240 00:15:01,485 --> 00:15:02,986 Không ai thay thế Susan được, Bittelig. 241 00:15:03,070 --> 00:15:05,489 - Cậu ta không phải Susan. - Cháu không biết chuyện gì đang xảy ra. 242 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 Bọn tôi đang bàn về cậu 243 00:15:07,115 --> 00:15:10,410 và người đồng đội đã ngã xuống, Susan, người giỏi nhất trong số chúng tôi. 244 00:15:10,494 --> 00:15:12,246 - Giỏi hơn cậu. - Rất hữu dụng. 245 00:15:12,329 --> 00:15:14,206 Hãy tìm hiểu xem ta đang ở đâu và ở thời điểm nào. 246 00:15:14,289 --> 00:15:18,210 Có vẻ đây là căn phòng lung lay không có tường. 247 00:15:18,293 --> 00:15:21,296 Theo tôi đoán, dựa trên thuật toán thì… 248 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 Thuật toán? 249 00:15:29,555 --> 00:15:30,764 Đợi chút. 250 00:15:31,598 --> 00:15:36,061 Đó là cờ cướp biển Trung Quốc, và đó là cướp biển Trung Quốc. 251 00:15:36,144 --> 00:15:37,938 Và đó là những con vẹt Trung Quốc. 252 00:15:39,273 --> 00:15:42,651 Tôi nghĩ đó là bà Chung. Nhưng mà không thể nào. 253 00:15:47,114 --> 00:15:48,782 Quỷ thần ơi! 254 00:15:48,866 --> 00:15:52,661 Ta đang ở trong trận chiến cuối cùng giữa bà Chung và Hải quân Anh. 255 00:15:52,744 --> 00:15:55,122 - Đó là khi nào? - Năm 1810. Ở Ma Cao. 256 00:15:55,205 --> 00:15:58,792 - Mọi người, tính ra rồi. 1810, Ma Cao. - Hoan hô! 257 00:15:58,876 --> 00:16:00,836 - Giỏi lắm. - Ừ, giỏi lắm, Widgit. 258 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 - Muốn nghe điều thú vị về Ma Cao không? - Không! 259 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 - Có kẻ xâm nhập! - Gì cơ? 260 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 Gián điệp! 261 00:16:06,675 --> 00:16:08,260 Ai đó đang bắn tên vào tôi à? 262 00:16:09,511 --> 00:16:12,055 - Cậu không sao chứ? - Cháu không sao. Cháu không thể chết đâu. 263 00:16:12,139 --> 00:16:13,140 Ai cũng có thể chết. 264 00:16:13,223 --> 00:16:15,642 - Không, vì đây là mơ mà. - Tôi không nghĩ thế đâu. 265 00:16:15,726 --> 00:16:17,561 Đây không phải là mơ đâu, nhóc. 266 00:16:18,520 --> 00:16:19,897 Bắn! 267 00:16:22,065 --> 00:16:24,067 Đừng nói nữa. Trốn đi! 268 00:16:28,447 --> 00:16:29,448 Bắn! 269 00:16:32,826 --> 00:16:34,328 Cái cửa đó là cánh cổng. 270 00:16:34,411 --> 00:16:37,206 - Chạy đi! Mau! - Chạy đi! 271 00:16:38,916 --> 00:16:41,210 Chạy qua cánh cửa đó. Mau lên! 272 00:16:46,173 --> 00:16:47,341 Được rồi, đây chỉ là… 273 00:16:47,424 --> 00:16:48,592 Nó chỉ là cánh cửa bình thường. 274 00:16:48,675 --> 00:16:51,053 Ừ. Lỗi của tôi. Không cần phải lải nhải mãi thế. 275 00:16:51,136 --> 00:16:54,932 Không. Nhưng đã ở đây rồi thì hãy trộm hết những gì có thể trộm đi. Lấy cái này. 276 00:16:55,015 --> 00:16:56,016 Thú vị đấy. 277 00:16:58,644 --> 00:17:00,479 Bỏ lại chỗ cũ đi. 278 00:17:00,562 --> 00:17:02,147 Bỏ lại chỗ cũ. 279 00:17:03,899 --> 00:17:04,983 May quá. 280 00:17:05,067 --> 00:17:06,234 Chà. 281 00:17:06,318 --> 00:17:09,320 Rồi, tôi biết mình sai ở đâu rồi. Thật ra, cánh cổng ở cách đây 80 km cơ. 282 00:17:09,404 --> 00:17:11,323 Nhưng nếu đến đó… thì sẽ không dễ dàng đâu… 283 00:17:11,406 --> 00:17:13,742 ta sẽ đến năm 1200 Trước Công nguyên. 284 00:17:13,825 --> 00:17:16,161 Ta sẽ đến năm 1200 Trước Công nguyên à? 285 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 Bọn tôi thôi. Cậu thì tôi không biết. 286 00:17:17,954 --> 00:17:19,580 Thế nó là gì vậy? Bản đồ ạ? 287 00:17:19,665 --> 00:17:22,000 Đừng trả lời, Widgit. Có khi cậu ta là tên trộm bản đồ. 288 00:17:22,084 --> 00:17:23,752 - Vậy nó đúng là bản đồ rồi. - Ừ, là bản đồ đó. 289 00:17:23,836 --> 00:17:24,837 Widgit! 290 00:17:24,920 --> 00:17:28,131 Nó không phải bản đồ bình thường. Nó là vân đồ. 291 00:17:28,214 --> 00:17:30,300 - Ừ. Tức là bản đồ… - Một bản… Để tôi nói cho. 292 00:17:30,384 --> 00:17:33,095 Một bản đồ sao chứa những điều dị thường 293 00:17:33,178 --> 00:17:36,849 và những cánh cổng của những điều phức tạp đan xen mật thiết, 294 00:17:36,932 --> 00:17:41,353 của thời gian, không gian, tốt và xấu, và tất cả các chiều, 295 00:17:41,436 --> 00:17:43,272 bao gồm một chiều, hai chiều, ba chiều, bốn chiều. 296 00:17:43,355 --> 00:17:46,859 Và nó cho phép ta du hành khắp vũ trụ. 297 00:17:48,777 --> 00:17:51,738 Có điều bị rách một góc. 298 00:17:52,614 --> 00:17:53,574 Nó là bản đồ. 299 00:17:59,121 --> 00:18:00,497 Ôi, trời đất ơi. 300 00:18:01,331 --> 00:18:02,291 Là bà Chung. 301 00:18:07,629 --> 00:18:10,048 Phải. Chắc chắn là bà ấy. Nhìn cái mũ kìa. 302 00:18:19,057 --> 00:18:20,184 Tất cả đều biết tiếng Trung à? 303 00:18:20,267 --> 00:18:21,810 - Không. - Tất nhiên là không rồi. 304 00:18:30,611 --> 00:18:32,529 Có mà, mọi người vừa nói đấy thôi. 305 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 - Ta không nghĩ thế. Phải rồi. Xin lỗi. - Không. 306 00:18:36,033 --> 00:18:37,326 Mũ phiên dịch. 307 00:18:37,409 --> 00:18:40,996 Rõ chưa? Có muốn bị ta chém làm đôi không? 308 00:18:42,873 --> 00:18:44,708 Ăn mắt của các ngươi. 309 00:18:48,378 --> 00:18:50,297 Gia đình các ngươi sẽ nghĩ sao hả? 310 00:18:50,923 --> 00:18:53,050 Được rồi. Chúng ta thật sự cần phải ra khỏi đây. 311 00:18:53,133 --> 00:18:55,344 Các ngươi có 30 giây để khai ra thân phận, 312 00:18:55,427 --> 00:18:59,723 các ngươi làm gì ở trong thuyền của ta, không thì ta sẽ giết. 313 00:19:00,724 --> 00:19:01,850 Tôi là Penelope, 314 00:19:01,934 --> 00:19:05,270 và mặc dù chúng tôi không tuân theo cơ cấu lãnh đạo truyền thống, 315 00:19:05,354 --> 00:19:06,855 trên thực tế, tôi là thủ lĩnh. 316 00:19:09,358 --> 00:19:11,735 Tuy nhiên, về cơ bản, tất cả chúng tôi đều bình đẳng. 317 00:19:12,361 --> 00:19:15,948 Về cơ bản, ta sẽ giết cả đám bình đẳng như nhau. 318 00:19:16,532 --> 00:19:20,452 Xin cho cháu nói. Bà Chung. Fan bự của bà đây. Kevin Haddock. 319 00:19:20,536 --> 00:19:25,082 Cháu đã đọc hết mọi thứ về bà trong cuốn Cướp Biển, Côn Đồ, và Bọn Vô Lại Bẩn Thỉu. 320 00:19:25,707 --> 00:19:27,125 Bà nên thay đổi lộ trình. 321 00:19:27,209 --> 00:19:30,838 Bà đang chống lại quân Anh, Trung Quốc và Bồ Đào Nha. 322 00:19:31,630 --> 00:19:32,631 Ta biết. 323 00:19:33,131 --> 00:19:35,008 Cậu ta chỉ… Cậu ta không phải người của chúng tôi. 324 00:19:35,092 --> 00:19:38,846 Bà Chung, bà định trốn ở sông Canton, phải không? 325 00:19:38,929 --> 00:19:40,722 Ta đang cân nhắc thế. 326 00:19:41,557 --> 00:19:43,976 Ta không chắc nước đi đó có đúng hay không. 327 00:19:44,059 --> 00:19:44,893 Là đúng đó. 328 00:19:44,977 --> 00:19:47,729 Tàu của họ được trang bị tốt hơn, nhưng bà thì biết rõ vùng biển. 329 00:19:47,813 --> 00:19:49,398 Ta biết mà. 330 00:19:49,481 --> 00:19:52,025 Tàu Anh to xác của chúng sẽ bị mắc kẹt. 331 00:19:52,526 --> 00:19:53,861 Chờ đã. 332 00:19:54,862 --> 00:19:56,029 Trông ngươi có vẻ giống… 333 00:19:57,030 --> 00:19:58,031 Người Anh. 334 00:19:58,740 --> 00:20:01,952 Làm sao ta biết đó không phải là bẫy và ngươi không phải là gián điệp? 335 00:20:02,035 --> 00:20:04,746 Phải đó, dám lắm. Xin nhắc lại, tôi không quen cậu ta. 336 00:20:04,830 --> 00:20:06,373 Thế bà còn có lựa chọn nào khác chứ? 337 00:20:11,628 --> 00:20:14,047 Bosun, đổi hướng đi. 338 00:20:24,892 --> 00:20:26,101 Rất ấn tượng. 339 00:20:27,227 --> 00:20:28,687 Ngươi lấy đâu ra ý tưởng này? 340 00:20:28,770 --> 00:20:31,231 Đó là chiến lược của bà mà. Cháu không thể nhận công. 341 00:20:31,773 --> 00:20:33,609 - Hoan hô, "Kelvin". - Giỏi lắm, người mới. 342 00:20:33,692 --> 00:20:35,402 Một nước đi đậm chất Susan. 343 00:20:35,485 --> 00:20:37,070 Mọi người ơi, ta sắp đến nơi rồi. 344 00:20:37,154 --> 00:20:40,199 Các ngươi muốn bị bỏ lại đây, giữa biển khơi này? 345 00:20:40,282 --> 00:20:42,826 - Vâng, làm ơn, thưa bà. - Tuyệt vời. Đi nào. 346 00:20:43,327 --> 00:20:46,455 Tạm biệt, và chúc may mắn với việc nói với mọi người điều họ đã nghĩ đến rồi. 347 00:20:46,538 --> 00:20:47,789 Mọi người bỏ cháu lại à? 348 00:20:47,873 --> 00:20:49,833 Tôi thấy việc bỏ rơi một cậu bé là không đúng lắm. 349 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Nhẫn tâm quá. 350 00:20:51,001 --> 00:20:52,836 Ừ. Có lẽ cậu bé có thể góp sức giúp ta mà. 351 00:20:52,920 --> 00:20:54,213 - Nó không giúp được gì đâu. - Không. 352 00:20:54,296 --> 00:20:55,964 Ta có thể sử dụng nó. 353 00:20:56,048 --> 00:20:58,342 Nó có kiến thức tuyệt vời. Một cố vấn. 354 00:20:59,092 --> 00:21:01,386 Ngươi có muốn ở lại với ta không, Kevin? 355 00:21:01,470 --> 00:21:05,015 Với một thầy bói như ngươi, ta có thể thống lĩnh biển cả và cai trị thế giới. 356 00:21:05,682 --> 00:21:07,768 Ngươi sẽ có của cải ngoài sức tưởng tượng. 357 00:21:07,851 --> 00:21:10,354 - Gì? - Chà, nghe đúng là rất hấp dẫn… 358 00:21:10,437 --> 00:21:13,524 Nhưng cậu ấy đi cùng chúng tôi. Xin lỗi, cậu ấy sẽ bói cho chúng tôi. 359 00:21:13,607 --> 00:21:16,235 Đi nào, "Kepler" hoặc "Kamton". 360 00:21:18,695 --> 00:21:20,489 Đâu đó dưới này. 361 00:21:21,198 --> 00:21:22,533 Rồi, là chỗ này. 362 00:21:27,329 --> 00:21:30,165 Cậu lên đi, "Kremin". Đi nào! 363 00:21:42,845 --> 00:21:46,223 Được rồi, đứng dậy và đọc tương lai của chúng tôi đi. 364 00:21:46,306 --> 00:21:48,684 Cho chúng tôi biết phải tìm kho báu ở đâu. 365 00:21:48,767 --> 00:21:52,062 Nhưng cháu không thể đọc được tương lai. Cháu chỉ đọc về quá khứ thôi. 366 00:21:52,145 --> 00:21:54,231 Quá khứ? Ai mà chả đọc được quá khứ. 367 00:21:54,314 --> 00:21:56,316 Vậy là cậu ta không đặc biệt, như tôi đã nói. 368 00:21:56,400 --> 00:21:59,987 - Ừ, cô đã nói thế. - Bà cướp biển lừa ta đưa cậu ta theo. 369 00:22:00,070 --> 00:22:01,071 Bà ta khá đấy. 370 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 Giờ cậu phải tự lực cánh sinh thôi, 371 00:22:03,407 --> 00:22:07,119 vì chúng tôi là một đội tinh nhuệ gồm những tên trộm chuyên nghiệp. 372 00:22:07,202 --> 00:22:11,915 Chúng tôi di chuyển nhanh, nên không thể để một tên đọc sách làm chậm chân. 373 00:22:11,999 --> 00:22:14,877 Tản ra đi. Xem có tìm được gì để trộm không. 374 00:22:19,756 --> 00:22:21,300 Gì vậy? 375 00:22:21,383 --> 00:22:23,260 - Nó có giá lắm không? - Vô giá luôn. 376 00:22:25,846 --> 00:22:29,808 Là Stonehenge đang được xây dựng! 377 00:22:31,435 --> 00:22:34,271 Phải. Được rồi. Vậy, làm sao ta ra được khỏi đây? 378 00:22:34,354 --> 00:22:37,232 Theo tính toán của tôi, dựa trên khoa học, 379 00:22:37,316 --> 00:22:40,986 cổng tiếp theo sẽ mở vào khoảng… sáng mai. 380 00:22:41,069 --> 00:22:43,614 Vậy nên ta có thể nghỉ ngơi vì ở đây không có kho báu. 381 00:22:44,239 --> 00:22:46,992 Không có kho báu? Cô nói "Không có kho báu" là sao chứ? 382 00:22:47,075 --> 00:22:50,537 Stonehenge là kho báu vĩ đại nhất trên đời này. 383 00:22:50,621 --> 00:22:53,123 Ta có thể tìm hiểu lý do Stonehenge được xây dựng. 384 00:22:53,207 --> 00:22:56,585 Một bí ẩn đã tồn tại hơn 4.000 năm. 385 00:22:56,668 --> 00:22:58,212 Đó không phải là kho báu. 386 00:22:59,046 --> 00:23:00,047 Với cháu thì phải. 387 00:23:03,175 --> 00:23:04,259 Thằng bé đó là ai thế? 388 00:23:04,343 --> 00:23:05,344 Tôi không biết. 389 00:23:06,470 --> 00:23:08,597 Có lẽ nó là Susan mới. 390 00:23:13,018 --> 00:23:14,144 - Không. - Không. 391 00:23:14,228 --> 00:23:17,064 Coi nào, các anh em! Gắng sức lên! 392 00:23:17,147 --> 00:23:18,649 Nào, dọn dẹp chỗ đó đi. 393 00:23:18,732 --> 00:23:20,150 Được chứ? Quét tiếp đi. 394 00:23:20,234 --> 00:23:21,944 Ừ, cứ tiếp tục… Tôi muốn tất cả số đó. 395 00:23:27,491 --> 00:23:28,951 Tuyệt vời. Lại thêm một người chết. 396 00:23:29,034 --> 00:23:31,995 Alan. Alan, bảo người của anh rút ngón tay ra đi, anh bạn. 397 00:23:32,079 --> 00:23:35,123 Họ không thể. Thực sự không thể. Họ bị kẹt rồi. 398 00:23:35,707 --> 00:23:37,459 Mấy nô lệ lần trước của anh tại sao mà chết? 399 00:23:38,126 --> 00:23:39,670 Vì tảng đá đó, phải không? 400 00:23:39,753 --> 00:23:41,296 Cháu xin phép. 401 00:23:41,380 --> 00:23:45,008 Chúng tôi sẽ làm nhanh nhất có thể. Được chứ? Đến thứ Ba phải sẵn sàng đấy. 402 00:23:45,092 --> 00:23:48,595 Cháu chỉ muốn nói rằng cháu nghĩ nơi này thật kì diệu. 403 00:23:48,679 --> 00:23:50,347 Thế hả? Bọn ta chỉ hy vọng cái này đứng vững. 404 00:23:51,431 --> 00:23:52,432 Chắc chắn sẽ vững. 405 00:23:52,516 --> 00:23:55,018 Ừ, vòng tròn nào người ta cũng nói thế, phải không? 406 00:23:55,102 --> 00:23:56,770 - Như là Woodhenge. - Ừ, cái đó là một. 407 00:23:56,854 --> 00:23:57,771 Bọn ta đã thử tất cả. 408 00:23:57,855 --> 00:24:00,357 Vòng tròn Gỗ, Vòng tròn Rơm, Vòng tròn Sỏi. 409 00:24:00,440 --> 00:24:02,359 Vòng tròn Người, thử cái đó luôn rồi. 410 00:24:02,442 --> 00:24:05,988 Đại khái là tôi, Alan và rất nhiều nô lệ đứng thành vòng tròn. 411 00:24:06,071 --> 00:24:07,781 Trông… như thế này, hiểu không? 412 00:24:07,865 --> 00:24:09,408 Không ăn thua. Tôi bị mỏi tay. 413 00:24:09,491 --> 00:24:12,077 Các chú có ghi nhận được chuyển động của các ngôi sao không? 414 00:24:12,160 --> 00:24:12,995 Gì cơ? 415 00:24:13,078 --> 00:24:15,455 Chẳng phải Stonehenge là bản đồ sao ư? 416 00:24:17,249 --> 00:24:19,376 - Phải, có thể. - Chắc chắn là phải mà. 417 00:24:19,459 --> 00:24:23,922 Vào ngày hạ chí, mặt trời mọc ngay phía trên hòn đá gót. 418 00:24:25,174 --> 00:24:27,384 Vậy hả? Ừ. Đúng rồi đó. 419 00:24:28,135 --> 00:24:29,636 Mà đá gót là cái nào? 420 00:24:29,720 --> 00:24:31,805 Nó sẽ được dùng cho việc hiến tế chứ ạ? 421 00:24:31,889 --> 00:24:34,016 Có thể. Có thể dùng cho lễ hiến tế. Ừ. 422 00:24:34,099 --> 00:24:37,102 Nói chung thì Stonehenge là địa điểm cho thuê, hiểu chứ? 423 00:24:37,186 --> 00:24:40,105 Nào là dạ yến này, tiệc cưới này, lễ hiến tế này. 424 00:24:40,189 --> 00:24:43,233 Thật ra nó chỉ là điểm mốc thôi. Một thứ gì đó khác biệt. 425 00:24:43,317 --> 00:24:46,820 Để dụ khách đến mua đồ, đúng không nào? 426 00:24:46,904 --> 00:24:48,614 Ý chú là sao? 427 00:24:48,697 --> 00:24:49,615 Tiệm quà lưu niệm. 428 00:24:50,908 --> 00:24:53,619 Stonehenge thu nhỏ. Hút khô máu họ luôn. Muốn một cái không? 429 00:24:53,702 --> 00:24:56,914 Đổi một cái lấy một bông bắp cải. Giá tốt nhất. Giảm giá cho khách mua sớm. 430 00:24:58,332 --> 00:24:59,833 Bố đã nói đúng. 431 00:24:59,917 --> 00:25:02,461 Nó chỉ là một đống đá đi kèm tiệm quà lưu niệm. 432 00:25:05,714 --> 00:25:07,966 Ừ, nhưng Stonehenge hay ở chỗ đó, phải không? 433 00:25:08,967 --> 00:25:09,927 Dù vậy thì vẫn rất ấn tượng. 434 00:25:10,010 --> 00:25:10,928 Ừ. 435 00:25:11,762 --> 00:25:13,889 Cháu có thể ở lại đây quan sát không ạ? 436 00:25:13,972 --> 00:25:15,140 Cứ tự nhiên, con trai. 437 00:25:15,224 --> 00:25:17,351 Đừng để thứ gì đổ lên người là được. 438 00:25:18,060 --> 00:25:20,562 Coi nào, Alan. Gắng sức hơn nữa đi. 439 00:25:23,774 --> 00:25:28,362 Băng trộm, vì ngày mai. Vì vụ trộm thế kỷ. 440 00:25:28,445 --> 00:25:29,446 Ngày mai. 441 00:25:29,530 --> 00:25:35,244 Mọi người sẽ nói về những chiến tích của ta và sự lãnh đạo của tôi hàng thế kỉ. 442 00:25:35,953 --> 00:25:37,871 Vì những tên trộm vĩ đại nhất từ trước đến nay. 443 00:25:37,955 --> 00:25:41,208 - Vì chúng ta. - Không, chưa được. Vì chúng ta. 444 00:25:41,291 --> 00:25:42,543 - Giờ thì uống đi. - Uống được chưa? 445 00:25:42,626 --> 00:25:45,128 - Mọi người là ai thế? - Câu chuyện của tôi à? 446 00:25:45,212 --> 00:25:47,172 Phải, cậu muốn nghe chuyện của tôi. 447 00:25:47,256 --> 00:25:49,967 - Thật ra là của mọi người luôn. - Tôi là Penelope, 448 00:25:50,050 --> 00:25:52,886 nhưng Bão Lửa là biệt danh đang được ưa chuộng, nhỉ? 449 00:25:52,970 --> 00:25:54,847 - Ừ. Đúng. - Ừ. 450 00:25:54,930 --> 00:25:57,766 Còn trái tim tôi ư? Chuyện này hơi riêng tư đấy nhé. 451 00:25:57,850 --> 00:26:01,937 Vỡ tan rồi, và tôi sẽ không kể về tình yêu đã mất của mình, 452 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 vị hôn phu của tôi, người đã mất tích. 453 00:26:04,940 --> 00:26:06,316 Được rồi. 454 00:26:06,400 --> 00:26:09,236 Tôi không phải thủ lĩnh, nhưng tôi là người chỉ đạo. 455 00:26:09,319 --> 00:26:11,405 Chà, ta vẫn cần phải bàn chuyện đó. 456 00:26:11,488 --> 00:26:14,241 Còn đây là Judy. Cô ấy không tôn trọng lãnh đạo. 457 00:26:14,992 --> 00:26:19,121 Cô ấy là nhà tâm lý học bậc thầy. Cô ấy có thể nhìn thấu ta. 458 00:26:19,204 --> 00:26:20,330 Cô ấy biết ta đang nghĩ gì. 459 00:26:20,914 --> 00:26:21,790 Cậu đang buồn. 460 00:26:21,874 --> 00:26:24,001 Hôm nay là ngày vui nhất đời cháu. 461 00:26:24,501 --> 00:26:25,335 Tôi chưa nhiều kinh nghiệm. 462 00:26:25,419 --> 00:26:29,173 Còn đây là Alto. Không ai biết Alto thật, kể cả Alto. 463 00:26:29,256 --> 00:26:30,674 Anh ấy là bậc thầy cải trang. 464 00:26:30,757 --> 00:26:32,718 Từ thời còn làm ở rạp hát, hiểu chứ? 465 00:26:32,801 --> 00:26:35,429 Xin chào. Tôi là Walter. Tôi là Tây ba-lô. 466 00:26:36,597 --> 00:26:37,472 Xem này! 467 00:26:37,556 --> 00:26:40,475 Là tôi, Alto đây, người bạn vừa mới gặp. 468 00:26:40,559 --> 00:26:41,602 Tôi thích lắm. 469 00:26:41,685 --> 00:26:42,936 - Cảm xúc, mọi thứ. - Cảm ơn nhé. 470 00:26:43,020 --> 00:26:46,023 - Vô cùng xuất sắc. - Còn đây là Widgit. 471 00:26:46,106 --> 00:26:49,693 Chuyên gia đọc bản đồ. Anh ấy không thích và không tin cậu. 472 00:26:49,776 --> 00:26:53,030 - Không thích cậu, không tin cậu. - Nhưng chú vừa gặp cháu thôi mà. 473 00:26:53,113 --> 00:26:56,325 Nên tôi càng không tin cậu, Kevin. Nếu đó là tên thật của cậu. 474 00:26:56,408 --> 00:26:59,036 Tên đó được thêu phía sau đồ ngủ của cháu. 475 00:26:59,870 --> 00:27:04,082 - Cậu ta nói đúng đấy. - Còn đây là Bittelig. 476 00:27:04,833 --> 00:27:08,795 Anh ấy có sức mạnh của bảy người đàn ông có sức mạnh trung bình. 477 00:27:08,879 --> 00:27:10,088 Anh nghĩ là bảy? 478 00:27:11,215 --> 00:27:13,800 Cứ cho là bảy người đàn ông mạnh trung bình, 479 00:27:14,593 --> 00:27:17,763 như cậu đã thấy khi anh ấy dùng tay đánh sập tường phòng ngủ của cậu. 480 00:27:17,846 --> 00:27:20,390 Nhưng anh ấy cũng có lúc nhạy cảm. 481 00:27:21,558 --> 00:27:23,435 Không có đâu. Anh ấy là kẻ điên. 482 00:27:26,271 --> 00:27:28,982 Và tại sao mọi người lại chạy trốn khỏi cái đầu to? 483 00:27:29,066 --> 00:27:32,277 Vì chúng tôi đang chạy trốn Đấng Tối Cao. 484 00:27:32,361 --> 00:27:34,488 Đấng Tối Cao là cái đầu to à? 485 00:27:34,571 --> 00:27:36,156 Trong trường hợp này thì đúng thế. 486 00:27:36,240 --> 00:27:40,619 Đấng Tối Cao đang giận chúng tôi. Ông ta là ông chủ, chúng tôi đã chọc giận ông ta. 487 00:27:40,702 --> 00:27:42,579 - Mọi người đã làm gì? - Ông ta không xem trọng chúng tôi. 488 00:27:42,663 --> 00:27:46,083 Ông ta luôn bắt chúng tôi làm mọi thứ đúng như cách ông ta muốn. 489 00:27:46,166 --> 00:27:47,668 - Ừ-hử. - Vậy nên chúng tôi trộm bản đồ 490 00:27:47,751 --> 00:27:49,211 và cùng chạy trốn. 491 00:27:49,294 --> 00:27:50,921 Và ông ta biết việc đó vì ông ta biết tất cả. 492 00:27:51,004 --> 00:27:53,173 Vậy thì tại sao ông ta không biết cách bắt mọi người? 493 00:27:53,257 --> 00:27:55,342 - Không có bản đồ thì rất khó. - Bem! 494 00:27:55,425 --> 00:27:58,470 Đồ ăn xong rồi. Penelope. 495 00:27:59,513 --> 00:28:00,347 Cảm ơn. 496 00:28:00,430 --> 00:28:03,308 - Cái này cho cô. Ừ. - Chà, cảm ơn. 497 00:28:04,393 --> 00:28:06,311 Và một bát đúp đặc biệt cho cậu. 498 00:28:08,188 --> 00:28:09,982 Đây là cái bát cho chó. 499 00:28:14,486 --> 00:28:19,616 Có lẽ cháu không có quyền lên tiếng, mà cháu nghĩ ăn trộm không có gì hay ho, 500 00:28:19,700 --> 00:28:22,744 và ăn trộm đồ từ lịch sử lại càng không hay. 501 00:28:24,037 --> 00:28:26,248 - Đuổi nó đi được không? - Hoặc ta cứ để nó ở đây. 502 00:28:26,331 --> 00:28:30,335 Penelope, Widgit, ta nên đưa nó về nhà. 503 00:28:31,086 --> 00:28:34,965 Được rồi. Vậy thì sau khi trộm được con ngựa, chúng tôi có thể đưa cậu về… 504 00:28:35,549 --> 00:28:37,467 Bingley, 2024. 505 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 Vậy là "Binggerly, 2022". 506 00:28:55,068 --> 00:28:58,197 Biết gì không? Giờ hãy dành ra ít phút mặc niệm cho Susan. 507 00:28:58,280 --> 00:28:59,406 Suy nghĩ về Susan. 508 00:28:59,489 --> 00:29:01,074 - Bắt đầu. - Susan. Cô ấy… 509 00:29:01,158 --> 00:29:02,576 Chỉ nghĩ thôi. 510 00:29:35,359 --> 00:29:36,401 Damon. 511 00:29:37,778 --> 00:29:39,863 Không phải mày, Demon. Ta nói là Damon. 512 00:29:41,532 --> 00:29:43,200 Nghe có vẻ rất giống nhau thật. 513 00:29:43,700 --> 00:29:45,327 Damon! 514 00:29:45,410 --> 00:29:47,496 Bóng Tối Đen Tối Nhất. 515 00:29:48,997 --> 00:29:50,541 Thuần Ác Nhất. 516 00:29:50,624 --> 00:29:54,586 Hoạt động gián điệp thế nào rồi? Có tin gì từ lâu đài trên trời không? 517 00:29:54,670 --> 00:29:55,796 Như mọi khi thôi. 518 00:29:56,505 --> 00:29:57,840 Phát minh ra hoa, 519 00:29:58,799 --> 00:30:00,717 truyền cảm hứng cho chim hót. 520 00:30:01,468 --> 00:30:02,469 Gớm quá. 521 00:30:03,512 --> 00:30:06,640 Nếu ta cai trị vũ trụ này, ta sẽ lộn ruột nó ra ngoài. 522 00:30:07,432 --> 00:30:08,684 Ồ, phải. 523 00:30:09,726 --> 00:30:11,103 Nếu ta có bản thiết kế cho việc đó. 524 00:30:11,603 --> 00:30:15,357 Bóng Tối Của Các Bóng Tối, bản thiết kế có tồn tại mà. 525 00:30:15,440 --> 00:30:17,818 Tất nhiên là ta biết. Ta đã nói ngươi mà, Damon. 526 00:30:17,901 --> 00:30:20,612 Đừng xuống đây nói với ta những điều ta đã nói với ngươi 527 00:30:20,696 --> 00:30:22,531 và làm như đó là thông tin mới. 528 00:30:22,614 --> 00:30:26,368 Tất nhiên rồi. Nhưng điều ngài có thể muốn biết 529 00:30:26,451 --> 00:30:28,704 là thiết kế đã bị đánh cắp, ngài Sai Trái. 530 00:30:29,913 --> 00:30:31,331 Ngươi vừa nói gì? 531 00:30:31,415 --> 00:30:36,378 Tôi tình cờ nghe Đấng Tối Cao nói nó đã bị ăn trộm. 532 00:30:36,461 --> 00:30:38,922 Có kẻ đã đánh cắp bản thiết kế của vũ trụ… 533 00:30:39,756 --> 00:30:40,883 từ Đấng Tối Cao… 534 00:30:44,303 --> 00:30:47,598 Vâng, một nhóm người bất hảo từ bộ phận thực vật. 535 00:30:48,891 --> 00:30:53,562 Ta không thể cướp nó từ hắn, nhưng có lẽ ta có thể cướp nó từ chúng. 536 00:30:56,356 --> 00:31:00,194 Ta cần đến chỗ chúng trước khi Đấng… tìm ra chúng. 537 00:31:00,277 --> 00:31:01,570 Giỏi lắm, Damon. 538 00:31:02,905 --> 00:31:03,947 Không phải mày, Demon. 539 00:31:05,073 --> 00:31:10,537 Với thiết kế đó, ta có thể tạo ra một vũ trụ toàn cái ác. 540 00:31:11,121 --> 00:31:13,332 Chuột sẽ ăn thịt mèo, 541 00:31:13,415 --> 00:31:17,169 lũ vẹt sẽ hét những lời lăng mạ suốt đêm, 542 00:31:17,252 --> 00:31:18,921 không để ai ngủ. 543 00:31:19,004 --> 00:31:21,673 Các ngươi muốn đi đâu cũng phải đi lên cao. 544 00:31:21,757 --> 00:31:25,802 Người bắt đầu từ điểm A tới điểm B, đi lên. 545 00:31:25,886 --> 00:31:30,224 Và sau đó khi đi từ điểm B trở lại điểm A, cũng đi lên. 546 00:31:32,184 --> 00:31:33,310 Ta nghĩ kĩ rồi. Sẽ được mà. 547 00:31:33,393 --> 00:31:35,646 Thay vì nước thì là axit. 548 00:31:35,729 --> 00:31:38,232 Thay vì hoa là gai. 549 00:31:38,315 --> 00:31:40,776 Một số người sẽ có mắt ở mông. 550 00:31:40,859 --> 00:31:42,069 Vậy nên, các ngươi phải chọn lựa. 551 00:31:42,152 --> 00:31:46,114 Đi lại trần truồng nhưng thấy đường, hay mặc quần nhưng bị mù. 552 00:31:46,657 --> 00:31:50,661 Và mọi thứ, tất cả mọi thứ đều sắc nhọn. 553 00:31:52,120 --> 00:31:53,872 - Nghe có vẻ kinh khủng. - Cảm ơn, Damon. 554 00:31:54,831 --> 00:31:55,707 Cảm ơn, Demon. 555 00:31:55,791 --> 00:31:57,960 Ngài Sai Trái, tôi tình cờ nghe thấy Đấng Tối Cao 556 00:31:58,043 --> 00:32:01,046 nói về nơi ông ta sẽ đến để tìm bản đồ. 557 00:32:01,964 --> 00:32:04,466 Một nơi nhỏ bé gọi là… 558 00:32:09,054 --> 00:32:11,932 Bingley, 2024. 559 00:32:13,892 --> 00:32:14,935 Hãy gọi cho Nữ Thợ săn. 560 00:32:16,854 --> 00:32:22,609 Fianna! 561 00:32:22,693 --> 00:32:25,028 Nhưng anh có thể đưa ta quay lại phòng ngủ của cậu ta không? 562 00:32:25,112 --> 00:32:28,115 Có thể, nhưng tôi chưa bao giờ thấy nhiều cổng đến vậy ở một nơi. 563 00:32:28,198 --> 00:32:29,616 Có lẽ phòng của cậu ta đặc biệt. 564 00:32:29,700 --> 00:32:31,285 - Ừ, mà cậu ta không đặc biệt… - Không. 565 00:32:31,368 --> 00:32:34,162 - …phải không? Sẽ ra sao nếu… - Tóc tôi mắc kẹt dưới đá. 566 00:32:34,746 --> 00:32:36,290 Sao tóc của anh lại nằm dưới đá? 567 00:32:36,373 --> 00:32:38,041 Vì gió thổi suốt đêm, 568 00:32:38,125 --> 00:32:39,835 nên tôi phải đặt cái gì đó lên để đè tóc xuống. 569 00:32:42,045 --> 00:32:43,422 - Đỡ hơn rồi. - Ừ! 570 00:32:43,922 --> 00:32:45,966 Cổng đang mở. Nó ở đó kìa. 571 00:32:46,049 --> 00:32:48,886 Đi thôi. Cổng ở bên kia. 572 00:32:48,969 --> 00:32:53,682 Không. Ôi, chết. 573 00:32:53,765 --> 00:32:56,977 Ta đã bỏ lỡ cảnh họ lát đá lanh tô. 574 00:32:57,060 --> 00:32:58,729 Cháu cá là chúng ta đều đang dày vò bản thân. 575 00:32:58,812 --> 00:33:00,522 Không, chúng tôi không quan tâm. Đi thôi. 576 00:33:00,606 --> 00:33:03,692 Thôi đi. Widgit, tôi bảo đi mà. 577 00:33:06,403 --> 00:33:08,989 - Đi nào. Ta phải ăn trộm một con ngựa. - Ừ. 578 00:33:17,331 --> 00:33:20,292 Nếu đây là mơ thì mình không muốn nó kết thúc. 579 00:33:40,103 --> 00:33:44,358 Lẽ ra ta sắp đến một chỗ trông giống… Nó đây rồi. 580 00:33:44,441 --> 00:33:46,860 - Ôi chao. Hùng vĩ quá. - Gì vậy? 581 00:33:50,572 --> 00:33:53,075 - Tôi làm được rồi. Tất cả chúng ta chứ. - Ừ. 582 00:33:53,158 --> 00:33:55,577 - Không chỉ có tôi. - Ừ, là cả tập thể, phải không? 583 00:34:01,250 --> 00:34:04,461 Ôi, quỷ thần ơi. 584 00:34:05,629 --> 00:34:08,422 Xin lỗi vì cháu nói bậy, nhưng đó là thành Troy. 585 00:34:09,007 --> 00:34:10,132 Quá đúng, là thành Troy. 586 00:34:18,559 --> 00:34:22,771 Khoan, con ngựa mọi người định đánh cắp là ngựa thành Troy à? 587 00:34:22,855 --> 00:34:25,148 Chứ còn gì. Con ngựa nổi tiếng nhất thế giới. 588 00:34:25,232 --> 00:34:29,069 - Lớn thế sao mà trộm được. - Không có gì quá lớn cho bọn ăn trộm. 589 00:34:38,829 --> 00:34:41,748 Rồi, giờ lại gần rồi, có lẽ nó quá lớn để ăn trộm. 590 00:34:41,831 --> 00:34:44,168 - Nó trông nhỏ hơn trong tranh. - Là những bức tranh nhỏ à? 591 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 Tất cả các bức tranh nên vẽ theo kích thước thật. 592 00:34:45,835 --> 00:34:47,713 Ta có thể chặt nó ra rồi ghép các mảnh lại với nhau sau. 593 00:34:47,795 --> 00:34:50,966 Được rồi, sau đó thì sao, cứ mang theo củi suốt à? 594 00:34:51,049 --> 00:34:55,429 Ta có thể lấy từng mảnh, đánh dấu C, D, E, F, G. 595 00:34:55,512 --> 00:34:56,554 - Alto. - Ghép nó lại với nhau. 596 00:34:56,638 --> 00:34:58,307 - Alto. - Hoặc đánh số. Sao cũng được. 597 00:34:58,390 --> 00:35:00,434 Tôi không muốn nói đó là gợi ý ngu ngốc, 598 00:35:00,517 --> 00:35:02,477 nhưng tôi không thể nghĩ ra từ nào khác. 599 00:35:02,561 --> 00:35:04,521 Chà, việc trộm ngựa là ý của cô mà. 600 00:35:04,605 --> 00:35:06,106 Không ngờ mới vụ trộm đầu tiên mà đã thất bại rồi. 601 00:35:06,190 --> 00:35:07,608 Vụ trộm đầu tiên? 602 00:35:07,691 --> 00:35:10,736 Tôi không bỏ công việc nhàn nhã ở bộ phận trồng cây bụi để chặt ngựa. 603 00:35:10,819 --> 00:35:13,030 - Giờ nó là việc nhàn nhã à? - Mọi người không thể chặt nó ra. 604 00:35:13,113 --> 00:35:16,116 - Bên trong có người đó. - Sao họ lại cho người vào đó? 605 00:35:16,742 --> 00:35:18,994 - Để gây bất ngờ? - Đúng thế, Bittelig. 606 00:35:19,077 --> 00:35:21,955 Quân Hy Lạp sẽ được đẩy vào trong thành, 607 00:35:22,039 --> 00:35:25,375 mở cổng cho những người còn lại và phục kích quân thành Troy vào buổi sáng. 608 00:35:25,459 --> 00:35:29,004 Được rồi, du hành thời gian kiểu này quả là quá uổng phí. 609 00:35:29,087 --> 00:35:30,380 Widgit, cổng tiếp theo ở đâu? 610 00:35:30,464 --> 00:35:33,675 Bản đồ nói nó ở cách đây 15 mét về phía đó. Vậy là… 611 00:35:34,968 --> 00:35:36,011 Ở trong thành Troy. 612 00:35:37,346 --> 00:35:41,141 Được rồi, ta phải đến chỗ cái cổng. Vậy làm sao vào được đó đây? 613 00:35:41,225 --> 00:35:43,435 Chỉ có cách vào bên trong con ngựa. 614 00:35:45,687 --> 00:35:47,981 - Im lặng đi. - Không lý nào cậu lại đúng. 615 00:35:48,857 --> 00:35:52,027 - Quân thành Troy? - Không, chúng tôi là kẻ trộm. 616 00:35:52,110 --> 00:35:55,405 Tốt. Vì chúng tôi sắp lừa quân thành Troy một vố lớn. 617 00:35:55,489 --> 00:35:58,617 Đó là kế hoạch tuyệt vời, và các người đang phá hoại nó bằng việc đứng đây. 618 00:35:58,700 --> 00:36:02,663 Bọn cháu chỉ muốn nhìn bên trong để xem nó tuyệt diệu thế nào. 619 00:36:02,746 --> 00:36:05,832 Vậy hả? Được rồi, vào đi, nhưng nhanh lên đấy. 620 00:36:05,916 --> 00:36:06,875 Nhanh nào, cậu bé. 621 00:36:09,294 --> 00:36:12,297 Lên! Được rồi. 622 00:36:12,381 --> 00:36:14,299 Ajax, ai đây? 623 00:36:14,383 --> 00:36:16,927 Du khách. Họ muốn xem qua một vòng. Một lần thôi. 624 00:36:17,010 --> 00:36:19,179 - Được rồi. - Cầm lấy. 625 00:36:20,430 --> 00:36:22,432 - Cho qua cái. Xê ra. - Chà. 626 00:36:22,516 --> 00:36:25,519 Coi chừng cụng đầu. Thấy không? 627 00:36:26,478 --> 00:36:28,647 Không ai đủ ngu ngốc để tin trò này đâu. 628 00:36:29,731 --> 00:36:34,111 Không ai ngu đến mức tin kế hoạch thông minh này à? Được thôi. 629 00:36:34,194 --> 00:36:36,613 Sao? Họ sẽ cứ thế mà mang con ngựa khổng lồ này vào á? 630 00:36:36,697 --> 00:36:40,158 Ừ, cô sẽ mang con ngựa khổng lồ, xinh đẹp với đôi mắt đẹp thế này vào trong chứ. 631 00:36:40,242 --> 00:36:44,162 Được rồi. Họ sẽ đặt thứ này ở đâu hả? Một cánh đồng gỗ khổng lồ à? 632 00:36:45,122 --> 00:36:47,165 - Sẽ thành công mà. - Cảm ơn. 633 00:36:47,249 --> 00:36:49,209 - Sao cậu biết? - Nó là lịch sử. 634 00:36:49,293 --> 00:36:52,462 Nó không phải lịch sử. Mà là tương lai. Tương lai của chiến tranh. 635 00:36:54,590 --> 00:36:55,841 Này. 636 00:36:55,924 --> 00:36:58,135 Này. Làm ơn di chuyển đi. 637 00:36:58,218 --> 00:37:00,053 - Rất đặc biệt. - Xem thử nào. 638 00:37:00,137 --> 00:37:02,139 Đám Hy Lạp đó cái gì cũng thích đền bù. 639 00:37:03,348 --> 00:37:05,142 Ái chà chà. Xem này. 640 00:37:07,144 --> 00:37:08,854 Có người bỏ ra rất nhiều thời gian cho cái này nhỉ? 641 00:37:08,937 --> 00:37:09,938 Ừ. 642 00:37:10,022 --> 00:37:11,481 Nhìn này. Nhìn nước sơn đi. 643 00:37:11,565 --> 00:37:13,400 Kết cấu đẹp đấy. 644 00:37:13,483 --> 00:37:15,652 Đẹp, nhưng cũng rất chắc chắn. 645 00:37:15,736 --> 00:37:16,820 Nhìn sự khéo léo này đi. 646 00:37:16,904 --> 00:37:19,072 Ừ, thì người Hy Lạp nổi tiếng khoản này mà. 647 00:37:19,156 --> 00:37:20,199 Họ thích con ngựa. 648 00:37:20,282 --> 00:37:21,700 Họ thích nó. 649 00:37:22,701 --> 00:37:23,702 Này! 650 00:37:25,537 --> 00:37:26,371 Giỏi lắm. 651 00:37:27,247 --> 00:37:29,416 Này, nhìn đôi mắt kìa. 652 00:37:29,499 --> 00:37:30,751 Ôi, trời ơi. 653 00:37:32,461 --> 00:37:34,463 Thật là đẹp, Ophelestes. 654 00:37:34,546 --> 00:37:36,465 Đẹp tuyệt vời. 655 00:37:36,548 --> 00:37:38,926 Này, Odysseus, họ nhắc đến đôi mắt kìa. 656 00:37:39,009 --> 00:37:40,052 Tôi làm đôi mắt đó. 657 00:37:44,973 --> 00:37:46,975 Anh có thấy hơi đáng nghi không, Xanthus? 658 00:37:47,059 --> 00:37:49,686 Đó là thứ khả nghi nhất mà tôi từng thấy, Ophelestes. 659 00:37:50,729 --> 00:37:53,398 - Tôi nghĩ chúng ta nên đốt nó. - Đốt nó đi. 660 00:37:53,482 --> 00:37:54,816 Tôi cũng nghĩ y hệt anh. 661 00:37:54,900 --> 00:37:57,528 Được rồi, qua phải, phải, qua trái. Qua trái… 662 00:37:58,111 --> 00:37:59,196 Không ổn rồi. 663 00:38:00,280 --> 00:38:01,573 Sao vậy, Odysseus? 664 00:38:01,657 --> 00:38:02,658 Họ không thích ngựa. 665 00:38:02,741 --> 00:38:04,785 - Họ châm lửa đốt con ngựa. - Gì cơ? 666 00:38:06,245 --> 00:38:07,913 - Nhìn này. - Nhìn này. Tuyệt vời. 667 00:38:07,996 --> 00:38:09,915 - Nó cháy thật rồi nhỉ? - Đúng thế. 668 00:38:09,998 --> 00:38:12,501 - Anh ngày càng thông minh mấy trò này. - Tôi nghĩ chúng ta giỏi lên rồi đó. 669 00:38:12,584 --> 00:38:14,586 Tôi đã bảo các anh đi theo tôi. Rằng ta sẽ thành công. 670 00:38:14,670 --> 00:38:16,880 Ta sẽ nhảy khỏi con ngựa gỗ và làm chúng bất ngờ. 671 00:38:16,964 --> 00:38:18,298 Tôi sai rồi. Tôi rất xin lỗi. 672 00:38:18,382 --> 00:38:20,634 Diomedes, tôi xin lỗi. Tôi yêu anh. 673 00:38:20,717 --> 00:38:23,345 Ta không những không trộm được ngựa mà còn chết trong này. 674 00:38:23,428 --> 00:38:26,098 Chỉ là mơ thôi. 675 00:38:26,181 --> 00:38:29,142 Không phải mơ đâu. Xem mọi thứ thực cỡ nào kia. 676 00:38:29,226 --> 00:38:30,811 Tôi cảm thấy thương tất cả chúng ta. 677 00:38:30,894 --> 00:38:33,438 - Tôi muốn hét lên. - Làm ơn hét âm thầm thôi. 678 00:38:35,566 --> 00:38:36,692 Nhỏ hơn nữa. 679 00:38:40,195 --> 00:38:42,239 - Im lặng. - Cháu sợ. 680 00:38:43,907 --> 00:38:45,075 Lan nhanh nhỉ? 681 00:38:45,158 --> 00:38:46,618 Thì là gỗ mà, Ophelestes. 682 00:38:46,702 --> 00:38:48,912 Vật liệu dễ cháy nhất loài người hiện đại biết… 683 00:38:48,996 --> 00:38:52,416 Này! Tại sao lại đốt tác phẩm nghệ thuật tuyệt đẹp này? 684 00:38:52,499 --> 00:38:54,293 Dập lửa ngay đi. 685 00:38:54,376 --> 00:38:56,253 Vâng, thưa ngài. Chúng tôi làm ngay. 686 00:38:56,336 --> 00:38:58,088 Chúng tôi nghĩ nó có vẻ đáng ngờ, thưa ngài. 687 00:38:58,172 --> 00:39:00,799 Các anh từng thấy thứ gì như thế này ở đâu chưa? 688 00:39:00,883 --> 00:39:03,510 Chưa bao giờ ạ. Vậy nên chúng tôi mới thấy khả nghi. 689 00:39:03,594 --> 00:39:06,972 Đó là quà tri ân kỹ năng chiến đấu tuyệt vời của ta từ đội quân thua cuộc. 690 00:39:07,055 --> 00:39:09,349 Nó… đẹp vãi. 691 00:39:09,433 --> 00:39:10,601 Mở cổng… 692 00:39:10,684 --> 00:39:13,687 - và đưa nó vào thành ngay! - Vâng. Mở cổng! Nhanh lên! 693 00:39:13,770 --> 00:39:15,772 Này. Các anh. Các anh không thấy hả? 694 00:39:15,856 --> 00:39:17,191 Nó rất đáng nghi mà. 695 00:39:17,774 --> 00:39:21,153 Con ngựa đó sẽ mang lại sự sụp đổ cho thành Troy! 696 00:39:23,614 --> 00:39:25,449 Thôi nào, Cassandra. Không có chuyện đó đâu. 697 00:39:25,532 --> 00:39:27,159 Thật nực cười. Cô làm lố quá rồi. 698 00:39:27,242 --> 00:39:29,244 - Sao cô lại nghĩ thế? - Quên đi. 699 00:39:35,042 --> 00:39:36,376 Tất cả im đi. 700 00:39:37,753 --> 00:39:40,339 Họ đang dập lửa. Chúng ta sẽ được đưa vào. 701 00:39:40,923 --> 00:39:43,217 - Kevin, cậu đã đúng. - Vậy ư? 702 00:39:45,219 --> 00:39:47,888 Có lẽ cậu ta có tiềm năng làm trộm. 703 00:39:47,971 --> 00:39:49,389 - Oa. - Cứ bình tĩnh. 704 00:39:49,473 --> 00:39:52,851 Muốn vào Băng Trộm Xuyên Thời Gian, phải trải qua quá trình sàng lọc kỹ lưỡng. 705 00:39:52,935 --> 00:39:56,021 Vậy ư? Tôi tưởng cô đã hỏi mọi người và chỉ có chúng tôi đồng ý. 706 00:39:56,104 --> 00:39:57,564 Thì đó là quá trình đấy. 707 00:39:57,648 --> 00:39:58,649 Đủ rồi đấy. 708 00:39:58,732 --> 00:40:03,028 Này, làm ơn im lặng đi. Đây là nhiệm vụ lén lút mà. 709 00:40:12,913 --> 00:40:13,997 Cháu biết chúng ta sẽ làm được mà. 710 00:40:15,040 --> 00:40:16,959 Trông cậu đâu giống đã biết. Hồi nãy cậu như muốn khóc ấy. 711 00:40:17,042 --> 00:40:18,836 - Nhưng trong sách… - "Trong sách". 712 00:40:18,919 --> 00:40:21,588 Sách có nhắc đến cậu không? Có nhắc đến chúng tôi không? 713 00:40:21,672 --> 00:40:24,842 Mỗi việc ta có mặt ở đây thôi cũng có thể thay đổi vài chuyện. Ta không biết được. 714 00:40:24,925 --> 00:40:26,969 Được rồi, mọi người có vẻ hơi căng thẳng. 715 00:40:27,052 --> 00:40:28,720 Tôi gợi ý một bài tập thở nhé? 716 00:40:28,804 --> 00:40:30,222 Khi cháu cãi nhau với em gái, 717 00:40:30,305 --> 00:40:33,809 bố mẹ thường cho úp mặt vào tường đến khi bọn cháu hòa thuận lại. 718 00:40:33,892 --> 00:40:37,729 Chà, khi đưa cậu về đúng thời của mình, cậu sẽ biến mất khỏi đời chúng tôi. 719 00:40:38,564 --> 00:40:40,190 - Thông minh thật. - Nặng lời rồi đấy, Penelope. 720 00:40:40,274 --> 00:40:41,817 Cậu ta khiến bọn mình suýt bị thiêu sống. 721 00:40:41,900 --> 00:40:43,777 Không, tôi hiểu tại sao cô tức giận, 722 00:40:43,861 --> 00:40:48,448 nhưng tôi chỉ nghĩ là cô đã khiến tất cả chúng tôi rất khó chịu, trừ Widgit. 723 00:40:48,532 --> 00:40:50,951 Widgit, chúng ta có năm phút để trộm đồ 724 00:40:51,034 --> 00:40:52,744 trước khi phải tìm cánh cổng tiếp theo không? 725 00:40:52,828 --> 00:40:55,205 - Ừ, chúng ta có năm phút. - Tuyệt vời. Tản ra đi. 726 00:40:55,289 --> 00:40:57,416 Ăn trộm năm phút, gặp lại ở đài phun nước. 727 00:40:57,499 --> 00:40:58,625 - Ừ. - Tốt. 728 00:40:59,585 --> 00:41:01,587 Không, Bittelig. Nhỏ hơn. 729 00:41:03,172 --> 00:41:04,923 - Tản ra đi! Nhanh lên! - Ừ. 730 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 Này. 731 00:41:18,812 --> 00:41:20,314 Họ đã không tin cháu. 732 00:41:20,397 --> 00:41:21,732 Vâng, nhưng cháu đúng mà. 733 00:41:22,316 --> 00:41:25,736 Cô có thể đồng cảm. Cô có một lời nguyền lớn. 734 00:41:25,819 --> 00:41:29,573 Cô có thể nhìn thấy tương lai, nhưng không ai tin những gì cô nói. 735 00:41:29,656 --> 00:41:31,575 - Không. - Cháu thấy chứ? 736 00:41:32,242 --> 00:41:34,203 Chắc hẳn cô là… 737 00:41:35,037 --> 00:41:36,538 - Cassandra. - Cassandra. 738 00:41:37,122 --> 00:41:38,248 Cháu đã nghe tên cô à? 739 00:41:38,749 --> 00:41:42,044 Ôi chao. Ừ, cô là Cassandra. 740 00:41:42,127 --> 00:41:44,630 Khoan đã. Không. Không thể nào. Cô là một huyền thoại. 741 00:41:44,713 --> 00:41:46,548 Một lần nữa, cháu không tin cô. 742 00:41:47,841 --> 00:41:50,010 Cẩn thận, Panthous, anh sẽ ngã từ trên đó xuống đấy. 743 00:41:50,093 --> 00:41:51,637 Coi nào, Cassandra. 744 00:41:55,766 --> 00:41:57,059 Anh ấy không sao. Ổn cả. 745 00:41:57,142 --> 00:41:59,853 - Anh ấy không sao. Anh ấy không tin cô. - Cô làm tôi mất tập trung. 746 00:42:00,646 --> 00:42:04,107 Thật bực mình, phải không ạ? Khi ta nói đúng, nhưng chẳng ai chịu nghe. 747 00:42:04,191 --> 00:42:06,818 Cả đời mình, cháu luôn ước được đi ngược thời gian. 748 00:42:06,902 --> 00:42:09,488 Giờ ở đây rồi, cháu lại không biết mình có thuộc về nơi này không. 749 00:42:09,571 --> 00:42:11,031 Cháu quan trọng đấy. 750 00:42:12,491 --> 00:42:13,367 Thật sự không có đâu ạ. 751 00:42:13,951 --> 00:42:17,996 Cô phải nói bao nhiêu lần hả? Cô nhìn thấy tương lai, được chứ? 752 00:42:18,080 --> 00:42:20,916 Cháu sẽ kể chuyện cho các vị vua. 753 00:42:20,999 --> 00:42:23,669 Mọi người sẽ cùng nhau nhảy xuống từ một vách đá cao 754 00:42:23,752 --> 00:42:25,420 nhưng thậm chí không hề gãy xương. 755 00:42:25,504 --> 00:42:29,216 Cháu sẽ thấy những công trình vĩ đại trước khi chúng trở nên vĩ đại. 756 00:42:29,299 --> 00:42:31,134 Cháu thấy những sinh vật đã biến mất từ lâu. 757 00:42:31,218 --> 00:42:33,679 Cháu thấy những nơi mà cô chỉ thấy trong ảo cảnh. 758 00:42:34,513 --> 00:42:36,306 Và cháu sẽ thấy nỗi buồn, 759 00:42:36,390 --> 00:42:39,184 nhưng cháu phải gắn bó với những tên trộm ngu ngốc này 760 00:42:39,268 --> 00:42:42,271 bởi vì cháu sẽ cứu vũ trụ. 761 00:42:43,230 --> 00:42:46,108 Nghe chẳng đáng tin gì cả, nhưng đó chính là lời nguyền, phải không? 762 00:42:47,860 --> 00:42:48,694 Này. 763 00:42:48,777 --> 00:42:52,030 - Ôi, Kevin, là tôi, Bittelig đây. - Kevin. Đi nào. Nhanh lên. 764 00:42:52,114 --> 00:42:54,783 Này. Chúng tôi tìm thấy cổng rồi. Lại đây. Chúng tôi đưa cậu về. 765 00:42:55,701 --> 00:42:58,620 Đi đi, anh hùng nhỏ. Chúng ta sẽ còn gặp lại nhau. 766 00:43:00,539 --> 00:43:02,207 Cô đã đúng về con ngựa. 767 00:43:03,041 --> 00:43:04,459 Cô biết mà. 768 00:43:06,670 --> 00:43:08,172 Mọi người đã ăn trộm cái gì thế? 769 00:43:08,255 --> 00:43:10,174 - Tôi lấy cái bình xinh đẹp này. - Bình. 770 00:43:10,257 --> 00:43:11,466 - Tôi lấy cái bình. - Bình. 771 00:43:11,550 --> 00:43:13,969 - Ừ, tôi lấy cái bình. - Tất cả ư? Ai cũng trộm một cái bình? 772 00:43:14,052 --> 00:43:16,597 - Ừ. - Cậu đã trộm thứ gì? 773 00:43:16,680 --> 00:43:18,557 Không gì hết. Ăn trộm là sai. 774 00:43:21,685 --> 00:43:24,396 - Ừ. Được rồi. Hãy đưa nó về nhà. - Ừ. 775 00:43:24,479 --> 00:43:26,231 - Chờ mãi đấy. - Được rồi, Widgit, 776 00:43:26,315 --> 00:43:29,443 - "Binggerly, 2022". - Được rồi, "Kelvin". 777 00:43:29,943 --> 00:43:31,570 - Kevin. - Ừ. Tôi không quan tâm. 778 00:43:42,497 --> 00:43:43,707 Fianna, Nữ Thợ săn. 779 00:43:43,790 --> 00:43:45,083 Ồ, không phải là Fianna chứ. 780 00:43:45,167 --> 00:43:47,377 - Fianna bị sao vậy? - Cô ấy dữ dằn quá. 781 00:44:00,098 --> 00:44:02,976 Cô sẽ lấy thiết kế của vũ trụ, 782 00:44:03,060 --> 00:44:05,521 còn được gọi là bản đồ. 783 00:44:05,604 --> 00:44:08,065 Cô sẽ nằm trong đá, 784 00:44:08,148 --> 00:44:12,277 chờ đến lúc ra tay ở một nơi được gọi là… 785 00:44:12,361 --> 00:44:14,404 - Bingley. - Bingley. 786 00:44:14,488 --> 00:44:15,948 2024. 787 00:44:16,031 --> 00:44:18,659 Hàng ngàn năm sau trong tương lai. 788 00:44:18,742 --> 00:44:21,078 Cô sẽ đợi đến lúc đó 789 00:44:21,161 --> 00:44:24,790 và cô sẽ lấy thiết kế mang về cho ta. 790 00:44:25,374 --> 00:44:28,293 Và tiêu diệt bất cứ thứ gì cản đường cô. 791 00:44:30,295 --> 00:44:33,340 Hãy nhớ, Fianna, bọn trộm này đã trộm đồ 792 00:44:33,423 --> 00:44:38,303 từ chính Đấng… 793 00:44:39,555 --> 00:44:41,807 Chúng ta đang đối mặt với những bậc thầy thiên tài. 794 00:44:43,141 --> 00:44:45,227 Không được chủ quan. 795 00:44:54,987 --> 00:44:55,988 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 796 00:44:56,071 --> 00:44:56,905 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 797 00:45:02,995 --> 00:45:04,413 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 798 00:46:07,976 --> 00:46:09,978 Biên dịch: Gió