1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТЫ ВО ВРЕМЕНИ 2 00:00:57,975 --> 00:01:00,644 Так, Кэлвин. Ты дома. Прощай. 3 00:01:01,478 --> 00:01:03,522 Не уходите. Не бросайте меня. 4 00:01:03,605 --> 00:01:07,860 Ясно, хочешь услышать речь о том, что мы навсегда останемся с тобой. 5 00:01:07,943 --> 00:01:10,654 «С тобой» значит «в твоем сердце». Алто. 6 00:01:12,072 --> 00:01:16,869 Мы никогда тебя не забудем, Кармен. Мы навеки останемся с тобой. 7 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 И «с тобой» значит «в твоем сердце». 8 00:01:19,663 --> 00:01:23,166 Нет, я не хочу, чтобы вы уходили, потому что это не мой дом. 9 00:01:23,250 --> 00:01:24,251 Уиджит. 10 00:01:24,334 --> 00:01:26,545 - Да, это он. - Нет. 11 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 - Уиджит? - Он. 12 00:01:27,880 --> 00:01:29,339 - Это он. - Нет, не он. 13 00:01:29,423 --> 00:01:31,341 Да, он. Смотри, вон твоя семья. 14 00:01:35,429 --> 00:01:36,430 Это не моя семья. 15 00:01:36,513 --> 00:01:38,682 Но они выглядят в точности как ты. 16 00:01:38,765 --> 00:01:40,100 Они неандертальцы. 17 00:01:40,184 --> 00:01:42,311 - Грубо так о маме. - Она не моя мама. 18 00:01:42,394 --> 00:01:45,022 Она доисторическая женщина-неандерталка. 19 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 Я хомо сапиенс. 20 00:01:46,648 --> 00:01:49,276 Вы промахнулись где-то на 50 000 лет. 21 00:01:49,902 --> 00:01:51,945 Кажется, тебя мама зовет. 22 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 Она мне не мама. 23 00:01:53,322 --> 00:01:55,324 Иди к ней. Возвращайся в стаю. 24 00:01:55,407 --> 00:01:59,077 Она не моя мама, это не мой дом, и мы в ледниковом периоде. 25 00:01:59,161 --> 00:02:01,455 Не твоя мама? А что она делает с твоим папой? 26 00:02:05,751 --> 00:02:07,169 Он не мой папа. 27 00:02:09,295 --> 00:02:12,424 Ладно. Это семейные разборки, не будем им мешать. 28 00:02:13,926 --> 00:02:16,220 Ему будет трудно вернуться в гнездо. 29 00:02:16,303 --> 00:02:17,137 Нет, прошу. 30 00:02:17,221 --> 00:02:19,598 - Если его запах… - У нас дело. 31 00:02:19,681 --> 00:02:21,767 Он отсутствовал, и переход… 32 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 Пожалуйста! 33 00:02:23,060 --> 00:02:25,729 Не смотрите в глаза. Прощай, юный авантюрист. 34 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 - Я не… - Пока. 35 00:02:27,231 --> 00:02:30,651 - Да, Кёрк. - На мне пижама, полотенце и шапка. 36 00:02:32,903 --> 00:02:33,904 Совсем забыл. 37 00:02:36,198 --> 00:02:38,408 - Спасибо. - Количество ограничено. 38 00:02:38,492 --> 00:02:41,495 - Чуть не забыл шапку-переводчика. - Холодно же. 39 00:02:41,578 --> 00:02:44,623 Он не наша забота. Какое мне дело до его родителей? 40 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 Я не понимаю. 41 00:02:56,218 --> 00:02:59,471 Да. Вот так и я себя чувствую. 42 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 - Глянь на его личико. - Боже. 43 00:03:04,685 --> 00:03:06,311 Ладно. Иди сюда. 44 00:03:07,354 --> 00:03:09,523 Нам это еще аукнется. 45 00:03:10,107 --> 00:03:11,400 Спасибо, ребята. 46 00:03:11,483 --> 00:03:13,819 Да. Я просто хочу сказать, что место то. 47 00:03:14,444 --> 00:03:18,282 В итоге тут будет дом Кевина. Я просто напортачил со временем. 48 00:03:18,365 --> 00:03:21,201 Так что мы с Кевином оба были правы. 49 00:03:21,285 --> 00:03:23,203 Вернем его домой. 50 00:03:23,287 --> 00:03:25,539 Следующая остановка: то же место, другое время. 51 00:03:25,622 --> 00:03:28,250 - Верно. - Поведешь нас, Джуди? 52 00:03:28,333 --> 00:03:30,169 Я думала, мы все идем наравне. 53 00:03:31,795 --> 00:03:34,631 - Да. Точно. - Круто. 54 00:03:35,299 --> 00:03:36,884 Я лидер? 55 00:03:38,093 --> 00:03:41,221 Избавимся от него и украдем драгоценности. 56 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 И не абы какие, а королевские. 57 00:03:43,765 --> 00:03:46,310 - Это какие? - Не знаю. Слышала где-то. 58 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Это просто драгоценности. 59 00:03:48,353 --> 00:03:51,648 - Так, Карлтон. - Кэлвин. Хватит. 60 00:03:51,732 --> 00:03:54,443 БИНГЛИ, АНГЛИЯ 50000 ГОД ДО НАШЕЙ ЭРЫ 61 00:03:54,526 --> 00:03:59,239 (БУДУЩЕЕ МЕСТО РАСПОЛОЖЕНИЯ ДОМА КЕВИНА) 62 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 Боже правый. 63 00:04:40,656 --> 00:04:41,782 Тут ты живешь, да? 64 00:04:42,616 --> 00:04:44,451 Нет, но мне здесь нравится. 65 00:04:44,535 --> 00:04:45,869 О да. Я вижу, где мы. 66 00:04:46,370 --> 00:04:47,829 И где именно? 67 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Не знаю, но вижу. 68 00:04:49,498 --> 00:04:53,043 Полагаю, трудно разбираться в карте с четырьмя измерениями. 69 00:04:53,126 --> 00:04:55,629 А я полагаю, кому-то трудно молчать. 70 00:04:55,712 --> 00:04:57,214 Точно. Да. 71 00:04:57,297 --> 00:05:01,343 Я много болтаю, когда переживаю, радуюсь или грущу. 72 00:05:01,426 --> 00:05:03,345 Практически постоянно. Без конца. 73 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 Не рот, а вечный двигатель. 74 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 Надеюсь, я никому не мешаю. 75 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 Или мешаю? Алто? 76 00:05:11,144 --> 00:05:14,189 - Иногда. - Ясно. Джуди? 77 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 - Нет. - Хорошо. Биттлиг? 78 00:05:16,733 --> 00:05:17,776 Немножко. 79 00:05:17,860 --> 00:05:20,112 Немножко… Ясно. Уиджит? 80 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 - На 100%. - На 100%? 81 00:05:22,573 --> 00:05:24,116 - Пенелопа? - Да. 82 00:05:24,908 --> 00:05:29,830 Ну, видно, пора старине Кевстеру заткнуться и дать взрослым поговорить. 83 00:05:29,913 --> 00:05:33,709 Но если хочешь помочь, то можешь попробовать выяснить, где мы. 84 00:05:33,792 --> 00:05:34,960 Если это поможет… 85 00:05:35,043 --> 00:05:36,295 Не помешало бы. 86 00:05:36,378 --> 00:05:37,462 Ладно. 87 00:05:40,382 --> 00:05:43,594 Пенелопа, ты отправила малыша Кэбина в лес. 88 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 Да. 89 00:05:44,803 --> 00:05:47,556 Он делает вид, что всё знает, но это не так. 90 00:05:47,639 --> 00:05:49,391 Он же как маленький ребенок. 91 00:05:49,474 --> 00:05:50,851 - Да. - Он и есть ребенок. 92 00:05:50,934 --> 00:05:52,728 Да… Но это пройдет. 93 00:05:53,562 --> 00:05:54,396 Верно? 94 00:05:54,479 --> 00:05:56,523 Его спальня была крайне необычной. 95 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Из-за обоев? 96 00:05:58,150 --> 00:06:00,360 Нет, из-за силы. 97 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Карта пульсировала, словно рядом было истинное знание. 98 00:06:03,989 --> 00:06:07,075 Да, но это не из-за него. Он ничего не знает. 99 00:06:07,159 --> 00:06:08,493 Народ, я знаю, где мы. 100 00:06:08,577 --> 00:06:09,661 Пошли! 101 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Ладно. 102 00:06:11,246 --> 00:06:12,998 - Идем. - Я… 103 00:06:16,585 --> 00:06:18,212 Смотрите, ребята. 104 00:06:18,295 --> 00:06:23,300 Похоже, это место, которое позже стало Мексикой. Классический период майя. 105 00:06:26,011 --> 00:06:28,847 Ага, и что здесь красть? 106 00:06:28,931 --> 00:06:30,599 А обязательно что-то красть? 107 00:06:30,682 --> 00:06:34,311 Разве знакомства с этими невероятными цивилизациями мало? 108 00:06:34,394 --> 00:06:36,897 Это наше призвание. Кражи в ходе истории. 109 00:06:36,980 --> 00:06:40,442 Показать, на что мы способны, тем, кто сомневался в нас или не ценил. 110 00:06:40,526 --> 00:06:41,610 Вашим родителям? 111 00:06:41,693 --> 00:06:42,945 Или Высшему существу. 112 00:06:43,028 --> 00:06:45,447 Или Высшему благу, как он себя называет. 113 00:06:45,531 --> 00:06:47,324 Он создал нас и всё остальное. 114 00:06:47,407 --> 00:06:50,786 Ну, если он такой хороший, а вы обокрали его 115 00:06:50,869 --> 00:06:52,955 и теперь скрываетесь от него… 116 00:06:54,540 --> 00:06:56,875 Значит, вы плохие ребята? 117 00:06:57,876 --> 00:07:01,588 Да, так что берегись. Итак, народ. 118 00:07:01,672 --> 00:07:05,300 Надо действовать незаметно, но быстро. Так что поспешите. 119 00:07:05,384 --> 00:07:06,593 - Да. - Быстро вперед. 120 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Бежим. 121 00:07:12,015 --> 00:07:15,352 - Стоп. И в кучку. - Стойте. В кучку. 122 00:07:15,853 --> 00:07:17,104 Слушайте. 123 00:07:17,187 --> 00:07:21,775 Я читал, что майя отбирали особых людей и осыпали их почестями. 124 00:07:21,859 --> 00:07:23,485 - Да! Здорово. - Класс. 125 00:07:23,569 --> 00:07:24,945 Нет, не это главное. 126 00:07:25,028 --> 00:07:29,199 Они сжигали их, сдирали кожу, потом отрубали голову. 127 00:07:29,283 --> 00:07:32,536 Затем вырезали внутренности и клали вместо них голову. 128 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 А внутренности закидывали на дерево, 129 00:07:35,038 --> 00:07:38,166 отрубали пальцы и засовывали голове в рот. 130 00:07:38,250 --> 00:07:41,712 А потом отрезали уши и приносили их в жертву богам. 131 00:07:41,795 --> 00:07:43,505 - Что? Правда? - Нет. 132 00:07:43,589 --> 00:07:46,425 Что еще ты нам про них расскажешь, мистер Облом? 133 00:07:46,508 --> 00:07:47,926 Они любили какао. 134 00:07:48,510 --> 00:07:49,803 Я люблю какао. 135 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 У нас будет какао и не только. 136 00:07:52,347 --> 00:07:55,392 - О да. - Будьте начеку. Мы не хотим попасться. 137 00:07:55,934 --> 00:07:58,437 - Разбегаемся. - Да. 138 00:07:58,520 --> 00:07:59,479 Сразу попались. 139 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 - Бежать? - Кому, нам? 140 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Ну, я про нас, но и вы можете. 141 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 - Мы все могли бы. - Вы кто? 142 00:08:10,949 --> 00:08:13,368 - Ну… - Вы из соседнего города? 143 00:08:13,452 --> 00:08:16,455 - Да. Нет. - Нет. 144 00:08:16,538 --> 00:08:19,583 Вы незнакомцы? 145 00:08:19,666 --> 00:08:21,960 Имеется в виду тот, кого вы не знаете? 146 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 Конечно. 147 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 Ну, я всегда говорю так: 148 00:08:28,926 --> 00:08:32,638 «Незнакомец – это друг, которого ты еще не встретил». 149 00:08:41,938 --> 00:08:43,607 И я всегда так говорю! 150 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 - Вы правда всегда так говорите? - Да. Правда. 151 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 Я так рад, что вы незнакомцы. 152 00:08:50,948 --> 00:08:54,201 Мы, майя, всегда рады незнакомцам. 153 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 - Серьезно? - О да. Еще как. 154 00:08:56,870 --> 00:09:00,165 Мои будущие друзья, вы должны познакомиться с царицей. 155 00:09:01,625 --> 00:09:05,921 - Да. Она обожает незнакомцев. - В качестве жертвоприношений. 156 00:09:06,004 --> 00:09:07,005 Что? 157 00:09:08,006 --> 00:09:10,133 Не слушайте его. Он идиот. 158 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 - Простите. - Дети. 159 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Прошу за мной. 160 00:09:13,554 --> 00:09:14,638 В сторону. 161 00:09:17,683 --> 00:09:21,687 Народ, оторвитесь от дел. Гляньте, я встретил в лесу чужестранцев. 162 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 Большой и маленький. 163 00:09:24,982 --> 00:09:26,024 Спасибо. 164 00:09:26,108 --> 00:09:28,443 Добро пожаловать. Мы так рады вас видеть. 165 00:09:28,527 --> 00:09:29,361 Спасибо. 166 00:09:29,945 --> 00:09:33,615 - Да. Здрасте. - Проходите. Угощайтесь авокадо. 167 00:09:33,699 --> 00:09:36,660 - Спасибо. - Спасибо вам. 168 00:09:37,411 --> 00:09:39,162 - Спасибо. - Я Джуди. 169 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Вы очень добры. 170 00:09:40,372 --> 00:09:41,665 Вот помидоры. 171 00:09:42,249 --> 00:09:44,001 - Спасибо. - Уиджит? 172 00:09:44,084 --> 00:09:46,920 Видишь? Как гостеприимно. Да. 173 00:09:47,004 --> 00:09:50,757 Наконец ко мне… к нам относятся, как я… как мы того заслуживаем. 174 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 - Ага. - Да? 175 00:09:52,467 --> 00:09:55,345 Ладно. Ребята, пора знакомиться с царицей. 176 00:09:55,429 --> 00:09:57,264 - Идите за мной. - Хорошо. 177 00:09:58,432 --> 00:09:59,808 Следуйте во дворец. 178 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 Гляньте, какой величественный. 179 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 Приветствую, незнакомцы. 180 00:10:18,785 --> 00:10:23,165 Склонитесь перед нашей царицей, госпожой Сак Кук. 181 00:10:27,586 --> 00:10:28,587 Здрасте. 182 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Добро пожаловать, незнакомцы. Рада встрече с вами. 183 00:10:32,466 --> 00:10:33,884 - Ваше Высочество. - Привет. 184 00:10:33,967 --> 00:10:35,761 - Как вы? - Чудесно. 185 00:10:35,844 --> 00:10:38,847 - Ты голоден, здоровяк? - О да. Я всегда голоден. 186 00:10:38,931 --> 00:10:40,182 Тогда давайте поедим. 187 00:10:42,100 --> 00:10:44,937 Нет. Хлопаю я. Но давайте пировать. 188 00:10:49,816 --> 00:10:52,402 В кучку. Итак, план такой: 189 00:10:52,486 --> 00:10:56,240 во время ужина всем разделиться и разведать, что можно украсть. 190 00:10:57,115 --> 00:10:59,159 И разузнайте слабые места стражей. 191 00:10:59,243 --> 00:11:00,160 - Слабые места. - Да. 192 00:11:00,244 --> 00:11:03,372 - Кевин, не испорти всё. - Каким образом? 193 00:11:03,455 --> 00:11:06,959 - Мне кажется, в этом ты силен. - Да. 194 00:11:07,042 --> 00:11:09,378 - В этом ты спец. - Не надо. Ясно? Пошли. 195 00:11:14,299 --> 00:11:17,386 Не знаю, что это за деликатес, но он потрясающий. 196 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 - Ну вот. - Как настрой? 197 00:11:19,137 --> 00:11:21,223 - Отличный, да? - Да. 198 00:11:21,306 --> 00:11:22,724 - Да, чудесный. - Ешьте. 199 00:11:22,808 --> 00:11:24,476 - Еще? Мое любимое. - Еда. 200 00:11:26,311 --> 00:11:31,108 Я пытаюсь быть жестче и хотела бы узнать, как вы управляете городом. 201 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 Если честно, всё просто. И очень скучно. 202 00:11:34,486 --> 00:11:35,779 Скучно? Это вряд ли. 203 00:11:35,863 --> 00:11:38,198 И, если о личном… 204 00:11:38,282 --> 00:11:41,285 У меня есть шанс занять руководящую должность. 205 00:11:41,368 --> 00:11:44,162 А вы успешная женщина-руководитель. 206 00:11:44,246 --> 00:11:48,166 Подскажите, как можно разбить стеклянный потолок. 207 00:11:48,250 --> 00:11:51,128 - Какой потолок? - Стеклянный. Как прозрачный песок. 208 00:11:51,211 --> 00:11:52,421 Ну, типа… 209 00:11:55,007 --> 00:11:57,968 Я бы с радостью научила тебя всему, что знаю. 210 00:11:58,051 --> 00:11:59,344 Но сегодня у нас пир. 211 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Расскажи, каково быть 212 00:12:01,096 --> 00:12:05,684 членом одной из самых продвинутых цивилизаций в плане коммуникаций? 213 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Не знаю. 214 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 Еще вопрос: 215 00:12:09,313 --> 00:12:14,276 мы по какой-то церемониальной причине сидим за отдельным столом поменьше? 216 00:12:15,152 --> 00:12:17,613 Это детский стол. Мы дети. 217 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Но я дам тебе один совет. 218 00:12:21,700 --> 00:12:23,869 Продолжай принимать решения. 219 00:12:24,494 --> 00:12:27,247 Если ждать у моря погоды, руководителем не станешь. 220 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 Обозначь свою цель. 221 00:12:28,916 --> 00:12:30,292 Не упускай шанс. 222 00:12:30,375 --> 00:12:31,627 «Не упускай шанс». 223 00:12:32,711 --> 00:12:36,048 Один вопрос: что самое ценное в вашем городе? 224 00:12:36,632 --> 00:12:39,426 Всенародное чувство сплоченности. 225 00:12:40,302 --> 00:12:41,553 А из предметов? 226 00:12:44,181 --> 00:12:46,183 Величественная пирамида. 227 00:12:46,934 --> 00:12:48,352 - Ага, да. - Да. 228 00:12:48,435 --> 00:12:51,188 Может, что-то поменьше? Чтобы влезло в сумку или… 229 00:12:51,271 --> 00:12:52,523 О боже. 230 00:12:52,606 --> 00:12:54,816 Ну, в сокровищнице много ценных вещей. 231 00:12:54,900 --> 00:12:56,568 Может, хотите посмотреть? 232 00:12:56,652 --> 00:12:57,694 Бинго. 233 00:12:58,779 --> 00:13:01,031 Через год мне будет 12 и я стану царем. 234 00:13:01,114 --> 00:13:04,284 Вскоре я займу свое законное место: во главе стола. 235 00:13:05,327 --> 00:13:06,370 Неплохо. 236 00:13:06,453 --> 00:13:07,955 Моя мама пока за главную. 237 00:13:08,455 --> 00:13:11,333 А вон та… Женщина в красном – твоя мама? 238 00:13:11,917 --> 00:13:13,877 Нет, она банди… 239 00:13:16,088 --> 00:13:19,716 - Нет, моя мама вовсе не крутая. - Но уважать их приходится. 240 00:13:20,300 --> 00:13:23,387 Моя мама столько жертв ради меня принесла. 241 00:13:24,179 --> 00:13:25,430 Понятно. 242 00:13:25,514 --> 00:13:28,684 - О да. Очень много. - Прости. 243 00:13:30,769 --> 00:13:33,897 Я нашел слабое место стражей. Они слишком милые. 244 00:13:35,732 --> 00:13:39,736 - Что это значит? - Что стражи слишком милые. 245 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Я так и сказал. 246 00:13:42,698 --> 00:13:45,492 Ребята, нам нужно уходить. 247 00:13:45,576 --> 00:13:48,745 Кевин, это стол для взрослых. Вернись за детский. 248 00:13:48,829 --> 00:13:51,707 Нас готовят к жертвенному ритуалу. 249 00:13:51,790 --> 00:13:52,708 Что? Почему? 250 00:13:52,791 --> 00:13:55,669 Тут ты неправ, Кёрли. Они осыпают нас почестями. 251 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 Ты говорил, за этим последует принесение нас в жертву. 252 00:13:58,839 --> 00:14:01,717 - О нет. Хватит есть. - А ты почему ешь? 253 00:14:01,800 --> 00:14:03,886 Не могу остановиться. Знаю, но не могу. 254 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 Так. Я кое-что разведала. 255 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Кевин говорит, нас принесут в жертву. 256 00:14:09,725 --> 00:14:11,643 Еще он сказал, с нас снимут кожу… 257 00:14:11,727 --> 00:14:12,811 Остановись. 258 00:14:14,188 --> 00:14:17,107 - Откормят нас и принесут в жертву. - Нет. 259 00:14:17,191 --> 00:14:20,152 Нет. Они отведут нас в свою сокровищницу. 260 00:14:20,235 --> 00:14:21,945 - Нет. - Хорош! 261 00:14:22,029 --> 00:14:25,532 - Неправдоподобно хорошо. - Может, так и есть? 262 00:14:25,616 --> 00:14:28,744 Я же так… Я так и сказала: неправдоподобно хорошо. 263 00:14:28,827 --> 00:14:30,704 Да, даже не верится. 264 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Да, я ведь так и сказала. 265 00:14:32,497 --> 00:14:33,916 Но я в плохом смысле. 266 00:14:35,334 --> 00:14:36,877 Так. Всем успокоиться. 267 00:14:37,878 --> 00:14:39,588 Кевин, на пару слов? 268 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 - Надо бежать. - Да, мы быстро. 269 00:14:43,133 --> 00:14:45,761 - Ты что творишь? - Предупредить хочу. 270 00:14:45,844 --> 00:14:48,138 Нет, ты подрываешь мой авторитет. 271 00:14:48,222 --> 00:14:49,973 Взгляни на них. Они в ужасе. 272 00:14:50,057 --> 00:14:52,226 Съем еще чуть-чуть, пока они говорят. 273 00:14:52,309 --> 00:14:54,770 Я хочу помочь. Нас всех принесут в жертву. 274 00:14:55,938 --> 00:14:58,148 Слушай, займись тем, что умеешь лучше всего. 275 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 А я займусь своим делом. 276 00:14:59,816 --> 00:15:01,109 Это чем же? 277 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 Буду… Не лидером, но главным. 278 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Нет, что я умею лучше всего? 279 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 Ну, я не знаю. Уверена, в чём-то ты хорош. 280 00:15:09,868 --> 00:15:12,788 Родители говорят, я вечно всё делаю не так. 281 00:15:12,871 --> 00:15:14,206 Может, в этом я хорош. 282 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Они тебе так говорят? Во всеуслышание? 283 00:15:19,419 --> 00:15:22,589 Ну, ты ошибаешься насчет того, что майя готовятся 284 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 принести нас в жертву. 285 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Но ты точно не можешь ошибаться во всём. 286 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Порой кажется именно так. 287 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Когда вернем тебя домой, поговори с родителями. 288 00:15:34,268 --> 00:15:35,936 Правда? Вместе с вами? 289 00:15:36,019 --> 00:15:37,646 С… Не со мной. 290 00:15:37,729 --> 00:15:41,233 Я их не знаю, ты сам с ними поговоришь. 291 00:15:43,777 --> 00:15:44,695 Ладно. 292 00:16:02,504 --> 00:16:03,755 Спасибо. 293 00:16:04,756 --> 00:16:08,010 Добро пожаловать. Входите. Не стесняйтесь. 294 00:16:09,219 --> 00:16:12,181 Здесь хранится самое ценное наше имущество, 295 00:16:12,264 --> 00:16:16,643 передающееся из поколения в поколение. Как этот головной убор. 296 00:16:16,727 --> 00:16:17,561 Та-да! 297 00:16:18,770 --> 00:16:20,606 Какова стоимость перепродажи? 298 00:16:20,689 --> 00:16:22,691 Стоимость? Он бесценный. 299 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Запиши. 300 00:16:25,819 --> 00:16:27,654 Цена: бесценный. 301 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 Короче… за мной. 302 00:16:29,698 --> 00:16:32,534 Взгляните на эти прекрасные изделия. 303 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 Все они сделаны вручную. 304 00:16:35,996 --> 00:16:37,664 - Запиши. - Да. 305 00:16:37,748 --> 00:16:41,460 А вот моя любимая. Резная нефритовая жаба. 306 00:16:49,593 --> 00:16:51,011 Пенелопа, можно вас? 307 00:16:51,929 --> 00:16:52,930 Да? 308 00:16:54,598 --> 00:16:55,599 Нет. 309 00:16:55,682 --> 00:16:57,518 Объясните, что это? 310 00:16:57,601 --> 00:16:59,228 Не кради у меня. 311 00:16:59,311 --> 00:17:00,312 Не крадите у них. 312 00:17:00,395 --> 00:17:02,814 Я не уйду отсюда с пустой сумкой. 313 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 Положи на место, юноша. 314 00:17:05,442 --> 00:17:07,611 Вы уж простите. Если хотите… Шучу. 315 00:17:07,694 --> 00:17:08,862 Послушай меня! 316 00:17:08,945 --> 00:17:10,071 Это вы послушайте! 317 00:17:10,155 --> 00:17:12,657 Я читал, что перед принесением в жертву 318 00:17:12,741 --> 00:17:17,746 майя устраивают людям пиры и оказывают всяческие почести. 319 00:17:17,829 --> 00:17:22,291 А потом одевают их в красивые одежды и ведут на вершину храма. 320 00:17:22,376 --> 00:17:24,294 Для ритуального убийства! 321 00:17:24,377 --> 00:17:26,463 Я от скуки сейчас сама умру. 322 00:17:26,547 --> 00:17:30,217 Ничего такого они не делали. Кроме первых двух пунктов. 323 00:17:30,300 --> 00:17:35,639 - Друзья. Наденьте красивые одежды. - Эй. 324 00:17:35,722 --> 00:17:38,851 Потом мы отведем вас на вершину храма для ритуала. 325 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 - Ты прав. - Ага? 326 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 Спасибо. Нет. 327 00:17:41,728 --> 00:17:43,730 - Ты? - Нет, спасибо. 328 00:17:45,774 --> 00:17:47,025 Мальчишка был прав. 329 00:17:47,484 --> 00:17:49,111 Нас принесут в жертву. 330 00:17:49,194 --> 00:17:50,988 - Спокойно. - Что будем делать? 331 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Как-нибудь сбежим. Я за Джуди. 332 00:17:52,990 --> 00:17:56,451 - А вы давно знакомы? - Это мой сын. 333 00:17:56,535 --> 00:17:58,161 Да, похоже, вы знакомы. 334 00:17:58,245 --> 00:17:59,288 - Да. - Да. 335 00:17:59,371 --> 00:18:01,790 Всё было на высшем уровне, но нам пора. 336 00:18:01,874 --> 00:18:02,791 - Идем, Джуди. - Что? 337 00:18:02,875 --> 00:18:06,003 Я еще не все сокровища видела. Намек. 338 00:18:06,086 --> 00:18:08,589 Нет… Не говори. Ты жертва. 339 00:18:14,303 --> 00:18:15,387 Вы в порядке? 340 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Всё отлично. 341 00:18:16,597 --> 00:18:19,975 Потрясающе. Мы отведем вас на вершину пирамиды. 342 00:18:20,058 --> 00:18:22,728 У нас есть чудный ритуал. Поучаствуйте. 343 00:18:22,811 --> 00:18:24,855 В жертвоприношении. 344 00:18:26,648 --> 00:18:28,275 Теперь поняла? 345 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 Ладно. Быстро. 346 00:18:30,611 --> 00:18:31,987 Бегом. 347 00:18:40,787 --> 00:18:42,122 Спасайся кто может! 348 00:18:46,335 --> 00:18:48,420 Можно медленнее? В боку колет. 349 00:18:48,504 --> 00:18:51,340 О да. Спасаемся медленно. Отличная идея. 350 00:18:51,423 --> 00:18:53,342 - Тут рядом портал. - Далеко? 351 00:18:53,425 --> 00:18:55,511 - Я не знаю. - О боже! 352 00:18:55,594 --> 00:18:57,095 Они догоняют! 353 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 - Не могу остановиться! - Обрыв. 354 00:19:01,767 --> 00:19:03,185 - Обрыв. - Боюсь. 355 00:19:03,268 --> 00:19:05,229 Перемахнем на ту сторону на лианах. 356 00:19:05,312 --> 00:19:07,397 Джуди, я первый. Вдруг это опасно. 357 00:19:08,148 --> 00:19:09,900 - Биттлиг, это змея! - Что? Нет! 358 00:19:12,069 --> 00:19:13,737 - Прости. Ошибся. Это лиана. - Боже. 359 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 - Ты змей-то видел? - Нет, признаю. 360 00:19:15,906 --> 00:19:17,199 Ладно. Биттлиг, давай. 361 00:19:24,873 --> 00:19:26,083 Нет, не выйдет. 362 00:19:26,166 --> 00:19:29,169 Нет. Так. В кучку на обрыве. Что теперь? 363 00:19:29,253 --> 00:19:31,213 Сьюзен спрыгнула бы. 364 00:19:31,296 --> 00:19:33,674 - Она так и сделала. И погибла. - Да. 365 00:19:33,757 --> 00:19:35,217 Мысли о Сьюзен? 366 00:19:35,300 --> 00:19:36,677 Скучаю по ней. 367 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 Они позади нас, да? 368 00:19:39,555 --> 00:19:40,973 Да. Это они. Ага. 369 00:19:41,890 --> 00:19:43,809 - Обернемся? - Привет. 370 00:19:43,892 --> 00:19:45,185 - Незнакомцы. - Привет. 371 00:19:45,269 --> 00:19:46,812 Привет. 372 00:19:46,895 --> 00:19:48,355 - Вот вы где. - Здрасте. 373 00:19:48,438 --> 00:19:50,607 К храму в другую сторону. 374 00:20:01,535 --> 00:20:02,911 О, привет. 375 00:20:03,996 --> 00:20:07,708 Вы чуть не сбежали с ритуала. 376 00:20:07,791 --> 00:20:09,251 Как нехорошо. 377 00:20:09,334 --> 00:20:11,086 Без вас не получится. 378 00:20:11,170 --> 00:20:12,713 Вы нужны нам здесь. 379 00:20:15,132 --> 00:20:16,133 Ой-ой. 380 00:20:16,717 --> 00:20:21,180 Нет, нет. 381 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Сюда. Уходим. 382 00:20:22,681 --> 00:20:23,891 Идем, идем. 383 00:20:25,517 --> 00:20:27,895 О боже. Ладно. Так… 384 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 Пощадите моих друзей! 385 00:20:39,907 --> 00:20:42,826 Возьмите лучше меня! Я свое пожил! Они невиновны! 386 00:20:43,327 --> 00:20:45,245 Берите нож, пырните меня в живот, 387 00:20:45,329 --> 00:20:49,416 сдерите мою идеально увлажненную кожу и волевое лицо. 388 00:20:49,499 --> 00:20:51,627 И водрузите на кол. 389 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Убейте меня. Снимите кожу. 390 00:20:53,837 --> 00:20:55,506 Берите… Нет, не могу. 391 00:20:55,589 --> 00:20:57,591 Простите. Я не могу. Выше моих сил. 392 00:20:57,674 --> 00:20:58,717 Мне очень страшно. 393 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 - Не могу. Простите. - Что с ним? 394 00:21:00,469 --> 00:21:03,764 Я предлагал себя на заклание, но передумал. Мне жаль. 395 00:21:03,847 --> 00:21:07,392 Для ритуала поедания фруктов и любования закатом? 396 00:21:07,476 --> 00:21:09,019 Поедания фруктов? 397 00:21:10,187 --> 00:21:13,649 Да. Мы поднимаемся сюда и любуемся закатом, 398 00:21:13,732 --> 00:21:15,484 едим фрукты, разговариваем. 399 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Звучит неплохо. 400 00:21:18,070 --> 00:21:19,154 Ну, это другое. 401 00:21:19,238 --> 00:21:21,865 Ваше Величество, вы не поверите, 402 00:21:21,949 --> 00:21:27,579 но мы думали, что майя участвуют в человеческих жертвоприношениях. 403 00:21:28,539 --> 00:21:29,957 Жертвоприношениях? 404 00:21:30,040 --> 00:21:33,001 Думаю, она про маис, который мы оставляем для богов. 405 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Да. Именно, только под «маисом» я имею в виду «людей». 406 00:21:36,755 --> 00:21:38,382 А под «оставить» – 407 00:21:38,465 --> 00:21:42,052 «ритуально снять с них кожу и носить ее, вывернув наизнанку». 408 00:21:42,135 --> 00:21:45,472 Зачем это нашим богам-защитникам? 409 00:21:45,556 --> 00:21:47,391 Да. «Спасибо, боги. 410 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Мы хотим носить для вас содранную человеческую кожу?» 411 00:21:53,814 --> 00:21:55,023 В чём смысл? 412 00:21:55,107 --> 00:21:56,859 Где вы это слышали? 413 00:21:56,942 --> 00:21:57,901 Кевин. 414 00:21:57,985 --> 00:21:59,236 Кёрли. 415 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 Википедия. 416 00:22:02,197 --> 00:22:06,827 Этот Википедиум – известный историк? 417 00:22:06,910 --> 00:22:09,746 Где этот Викид Пити взял такие данные? 418 00:22:10,789 --> 00:22:13,792 Вообще-то, из рассказов захватчиков. 419 00:22:13,876 --> 00:22:17,546 Не слушайте вы этих захватчиков. Они что угодно выдумают. 420 00:22:17,629 --> 00:22:21,550 Когда я захватываю народ, то стараюсь выставить их в плохом свете. 421 00:22:22,176 --> 00:22:26,054 Я говорю: «Эй, да у них змеи вместо ног, и они едят котят». 422 00:22:26,138 --> 00:22:29,850 И тогда люди такие: «Да. Понятно, почему вы их захватили». 423 00:22:30,434 --> 00:22:33,145 Так люди в той деревне не ели котят? 424 00:22:33,687 --> 00:22:34,938 Но мы напали. 425 00:22:35,772 --> 00:22:38,859 Зря я поверил вторичному источнику. 426 00:22:38,942 --> 00:22:41,945 Можно добавить? Мы редко встречали таких 427 00:22:42,029 --> 00:22:45,365 мирных и гостеприимных людей, которые никого не убивают. 428 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 - Иногда мы убиваем. - Да, милый. 429 00:22:48,327 --> 00:22:53,248 Налетчиков, захватчиков, змееногих и воров. 430 00:22:54,166 --> 00:22:55,584 Вы убиваете воров? 431 00:22:55,667 --> 00:22:58,086 О да. А как же. Мы ненавидим воров. 432 00:22:59,671 --> 00:23:01,548 А бандитов? 433 00:23:01,632 --> 00:23:03,550 Да, бандитам мы отрубаем головы. 434 00:23:06,178 --> 00:23:08,597 Вы же не бандиты? 435 00:23:08,680 --> 00:23:10,015 Нет. 436 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Вы же ничего не украли, ребята? 437 00:23:12,893 --> 00:23:14,394 - Нет. - Нет? 438 00:23:14,478 --> 00:23:15,729 Нет. 439 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 А кто вы на самом деле? 440 00:23:18,565 --> 00:23:20,150 Мы… Мы незнакомцы. 441 00:23:20,234 --> 00:23:21,568 Да. 442 00:23:21,652 --> 00:23:25,197 Мы благодарны вам за гостеприимство, но нам уже пора. 443 00:23:25,280 --> 00:23:26,532 Стоп! 444 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 Проверьте их сумочки и мешки. 445 00:23:29,826 --> 00:23:31,078 Обыщи их. 446 00:23:31,161 --> 00:23:34,289 - Охрана. - У меня их нет. 447 00:23:37,334 --> 00:23:38,794 Просто ваза. 448 00:23:38,877 --> 00:23:39,795 Карманы. 449 00:23:39,878 --> 00:23:42,422 - Тут ваза. Смотрите. Да. - Пусто. 450 00:23:42,506 --> 00:23:43,632 Просто вазы. 451 00:23:43,715 --> 00:23:45,509 Она что-то клала в сумку. 452 00:24:04,528 --> 00:24:07,656 - Авокадо. - Просто авокадо. 453 00:24:11,076 --> 00:24:13,787 Вообще-то… нам правда… Нам пора идти. 454 00:24:13,871 --> 00:24:15,372 Еще раз спасибо. 455 00:24:15,455 --> 00:24:17,666 - Спасибо. - Ну… Пошли. 456 00:24:17,749 --> 00:24:19,376 - Спасибо. - Да. 457 00:24:19,459 --> 00:24:22,296 - Большое спасибо. - Мы думали, всё включено. 458 00:24:24,590 --> 00:24:26,550 - Они милые. - Такие душки. 459 00:24:28,177 --> 00:24:30,846 Вторичный источник. Что обо мне подумают? 460 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 Не выйдет из меня бандит, путешествующий во времени. 461 00:24:34,391 --> 00:24:37,477 - Ну, это не для всех. - Виноват не только ты. 462 00:24:37,561 --> 00:24:40,355 Уиджит с Пенелопой тоже сделали привычные ошибки. 463 00:24:40,439 --> 00:24:42,774 Спасибо за привычную поддержку, Джуди. 464 00:24:42,858 --> 00:24:45,110 Так, Уиджит. Надо вернуть его домой. 465 00:24:45,194 --> 00:24:46,361 Зачем мы тут торчим? 466 00:24:46,445 --> 00:24:49,781 Согласно карте, портал где-то тут, но его нет. 467 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 - Вон он. - Где? 468 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Далеко. 469 00:24:55,120 --> 00:24:57,623 - Далеко внизу. - О боже. 470 00:24:57,706 --> 00:25:02,377 В Трое Кассандра сказала, что я прыгну с вами со скалы. 471 00:25:03,170 --> 00:25:05,547 Да, но ведь ее словам нельзя верить. 472 00:25:05,631 --> 00:25:07,925 - Ну, я прыгать не буду. - Я не прыгну. 473 00:25:08,008 --> 00:25:09,843 Я последую совету госпожи Сак Кук. 474 00:25:11,261 --> 00:25:12,638 Я не упущу шанс. 475 00:25:13,180 --> 00:25:15,349 - Кевин? - Я тоже. 476 00:25:17,309 --> 00:25:18,143 Уиджит. 477 00:25:19,603 --> 00:25:21,605 - Ладно. - Что-то мне не по себе. 478 00:25:23,524 --> 00:25:28,028 Я знаю, что ошибся насчет майя. Но думаю, сейчас я прав. 479 00:25:32,533 --> 00:25:33,367 Ладно. 480 00:25:43,669 --> 00:25:47,130 БИНГЛИ, АНГЛИЯ 2024 ГОД 481 00:25:47,214 --> 00:25:49,633 Тут написано, сериал отличный. 482 00:25:49,716 --> 00:25:52,553 Говорят, не оторвешься. 483 00:25:52,636 --> 00:25:55,639 Да? А тут сказано, что вторая серия похуже. 484 00:25:56,849 --> 00:25:59,309 Тут пишут, в третьей серии кого-то убьют. 485 00:25:59,852 --> 00:26:02,062 Надеюсь, ту жуткую тетку. Где она играла? 486 00:26:02,771 --> 00:26:05,107 - Сейчас загуглю. - Не надо. 487 00:26:05,190 --> 00:26:06,984 - Почему? - Отгадаем. 488 00:26:28,547 --> 00:26:31,717 Фианна… пора. 489 00:26:36,096 --> 00:26:38,473 Отставить смеяться. Не смейтесь! 490 00:26:39,057 --> 00:26:43,270 - Это зло, а значит, это серьезно. - Простите, господин. 491 00:27:05,417 --> 00:27:08,045 Кевин, ты играешь в видеоигры? 492 00:27:08,128 --> 00:27:09,796 Молодец. Очень современно. 493 00:27:20,349 --> 00:27:21,183 Отлично. 494 00:27:21,808 --> 00:27:25,270 Что ж, вот твоя спальня. 495 00:27:25,938 --> 00:27:28,565 Мы вернулись через мгновение после ухода. 496 00:27:28,649 --> 00:27:31,318 Что странно, ведь именно на это я рассчитывал. 497 00:27:41,828 --> 00:27:43,789 Тихо всем. 498 00:27:56,260 --> 00:27:57,386 Еле успели. 499 00:27:58,095 --> 00:28:01,598 Так. Что ж, юноша… Кэс… 500 00:28:01,682 --> 00:28:03,308 - Кевин. - Да, точно. 501 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Пришла пора прощаться. 502 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 Можно я скажу? 503 00:28:07,271 --> 00:28:08,313 - Да. - Говори. 504 00:28:08,397 --> 00:28:09,356 Только быстро. 505 00:28:10,357 --> 00:28:12,526 Я бы хотел уделить минуту 506 00:28:12,609 --> 00:28:18,657 и поблагодарить всех за это уникальное приключение. Такое раз в жизни бывает. 507 00:28:19,199 --> 00:28:23,620 На какое-то мгновение впервые в жизни я ощутил себя частью команды. 508 00:28:23,704 --> 00:28:27,165 Но ведь это команда бандитов, а ты настроен предосудительно. 509 00:28:27,249 --> 00:28:28,166 Это верно. Да. 510 00:28:28,250 --> 00:28:30,460 А вы бандиты? Вы же ничего не украли. 511 00:28:31,044 --> 00:28:32,254 Кстати… 512 00:28:33,255 --> 00:28:36,216 - Это твое… и это. - Что? Это мое. 513 00:28:36,925 --> 00:28:39,261 - О да. Вот. - Как? 514 00:28:39,344 --> 00:28:44,141 Я взял это. Да, я нашел его уже сломанным. 515 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 Я еще это взял. Запачкалось. Прости. 516 00:28:52,107 --> 00:28:53,901 - Не знаю, что это. - Пластик. 517 00:28:53,984 --> 00:28:55,736 Я взял это, еще не зная тебя. Прости. 518 00:28:55,819 --> 00:28:59,114 Кевин, с кем ты говоришь? У тебя гости? 519 00:29:03,202 --> 00:29:05,662 - Тут никого. - Ну конечно. Я шучу. 520 00:29:07,164 --> 00:29:10,918 - Разумеется. - Хватит болтать сам с собой, ложись. 521 00:29:11,001 --> 00:29:12,628 Да, ложись, милый. 522 00:29:25,641 --> 00:29:26,808 Где еще она была? 523 00:29:28,602 --> 00:29:30,687 - Этот… Как его… - О, да. 524 00:29:33,148 --> 00:29:35,192 Да. Боже, как же его? 525 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 - Тот фильм. - Я загуглю. 526 00:29:37,819 --> 00:29:39,863 Прощай, брат. 527 00:29:39,947 --> 00:29:42,324 - Буду скучать. - Кевин, спасибо за знания. 528 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Да, те крупицы информации, что ты предоставил… 529 00:29:47,204 --> 00:29:48,539 иногда помогали. 530 00:29:48,622 --> 00:29:49,957 Да, о коне. 531 00:29:50,040 --> 00:29:50,999 Да, верно. 532 00:29:51,083 --> 00:29:52,501 Молодец. 533 00:29:53,752 --> 00:29:54,962 Напишу отзыв. 534 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Да, давай. 535 00:30:02,261 --> 00:30:04,096 Чёрт, а ты еще кто? 536 00:30:08,433 --> 00:30:10,060 Что это было? 537 00:30:10,143 --> 00:30:11,770 - Мама! Папа! - Кевин! 538 00:30:11,854 --> 00:30:13,146 Стой! 539 00:30:13,230 --> 00:30:14,273 Кевин! 540 00:30:16,483 --> 00:30:18,235 Кевин, не смотри. 541 00:30:19,486 --> 00:30:22,114 - Посмотрел. - О, Кевин. 542 00:30:23,073 --> 00:30:24,616 Их обуглили. 543 00:30:25,576 --> 00:30:27,703 Обратили в уголь. Мне жаль, Кевин. 544 00:30:31,248 --> 00:30:34,960 - Это мама и папа? - Так бывает. Проделки демонов. 545 00:30:35,043 --> 00:30:37,504 Я не хочу превратиться в уголь. Нет уж. 546 00:30:44,553 --> 00:30:46,555 - Быстрее, Кевин! - Уиджит, портал! 547 00:30:46,638 --> 00:30:48,140 Да. Вот он. 548 00:30:49,933 --> 00:30:51,560 - Не открывается. - Попроси. 549 00:30:52,144 --> 00:30:54,396 Пожалуйста, прошу, откройся. 550 00:30:55,230 --> 00:30:56,064 Не-а. 551 00:30:57,024 --> 00:30:57,858 Нет. 552 00:30:58,859 --> 00:30:59,693 Никак. 553 00:31:00,277 --> 00:31:01,111 Не хочет. 554 00:31:01,195 --> 00:31:03,113 - Мои родители погибли? - Нет. 555 00:31:03,197 --> 00:31:05,240 Ну, скажем так, им нездоровится. 556 00:31:17,628 --> 00:31:18,921 Дыши глубже, старик! 557 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Очисти разум. Ни о чём не думай. 558 00:31:21,381 --> 00:31:23,258 Теперь подумай о хорошем и попробуй еще. 559 00:31:25,469 --> 00:31:26,595 И открой дверцу. 560 00:31:30,140 --> 00:31:31,183 Есть! 561 00:31:31,266 --> 00:31:32,434 - Идем. - Да. 562 00:31:32,518 --> 00:31:34,186 - Да. - Пока, Кевин. 563 00:31:34,269 --> 00:31:35,562 - Стойте. - Идите. 564 00:31:35,646 --> 00:31:37,439 Огненный смерч, прошу. 565 00:31:38,607 --> 00:31:42,152 Я смогу спасти родителей, если вернусь назад во времени? 566 00:31:47,491 --> 00:31:49,451 Боже ты мой. Ты идешь с нами. 567 00:32:00,295 --> 00:32:01,171 «ИСТОРИЧЕСКИЕ ДЕЯТЕЛИ» 568 00:32:01,755 --> 00:32:03,257 Пошли. 569 00:32:24,278 --> 00:32:25,779 - Ясперы. - Да, сэр. 570 00:32:25,863 --> 00:32:28,156 - Да, Высшее существо? - Снимите это. 571 00:32:28,240 --> 00:32:30,325 Я запарился. Помогите снять. 572 00:32:30,409 --> 00:32:31,910 Раз, два, три. 573 00:32:33,287 --> 00:32:36,415 Спасибо. Ну и денек. Бандиты снова ушли! 574 00:32:36,498 --> 00:32:37,332 - Что? - Опять? 575 00:32:37,416 --> 00:32:38,834 - Утконос? - Да, оставь. 576 00:32:38,917 --> 00:32:40,085 Люблю утконосов. 577 00:32:40,169 --> 00:32:41,170 Мне нужна карта. 578 00:32:41,253 --> 00:32:44,506 Бандиты путешествуют сквозь время и не закрывают порталы. 579 00:32:44,590 --> 00:32:45,424 Свеклобананы? 580 00:32:45,507 --> 00:32:47,801 Свеклобана… Это еще что? Нет. 581 00:32:47,885 --> 00:32:51,680 - А значит? - Двери распахиваются то тут, то там. 582 00:32:51,763 --> 00:32:53,974 - Сегодняшние молитвы? - Нет, прости. 583 00:32:54,057 --> 00:32:55,726 Не в такое время, Хелен! 584 00:32:56,226 --> 00:32:58,604 Открытый портал может привести к катастрофам: 585 00:32:58,687 --> 00:33:01,732 анахронизмы, парадоксы и аномалии. 586 00:33:01,815 --> 00:33:04,193 Звучит ужасно. Чашечку «Херувимских специй»? 587 00:33:04,276 --> 00:33:05,819 Это я люблю. 588 00:33:05,903 --> 00:33:07,779 Прошу, сэр. Поможет успокоиться. 589 00:33:07,863 --> 00:33:09,281 Спасибо. 590 00:33:11,783 --> 00:33:15,621 - Что… Эй, а ты кто? - Херувим. 591 00:33:15,704 --> 00:33:19,333 - Ты херувим, а это твои специи? - Точно. Вам подлить? 592 00:33:19,416 --> 00:33:21,168 Нет, но спасибо. 593 00:33:21,251 --> 00:33:23,545 Спасибо за этот чудес… 594 00:33:23,629 --> 00:33:26,715 Избавьтесь от него. Так. Идите сюда, ребята. 595 00:33:26,798 --> 00:33:30,385 Это сверхсекретная… На выход! Пошли! 596 00:33:30,469 --> 00:33:34,848 Так, вот что я хотел вам показать. 597 00:33:36,350 --> 00:33:39,269 Это мой супер, супер-пупер классный новый проект. 598 00:33:39,353 --> 00:33:43,941 - Скорее бы рассказать. - Ага. В связи с этим я хочу сказать… 599 00:33:44,024 --> 00:33:46,068 Это тоже супер… 600 00:33:46,151 --> 00:33:51,532 Я подчеркиваю… учтите… Это супер-пупер секретно. 601 00:33:52,533 --> 00:33:54,868 Никто не должен знать. Слышите? 602 00:33:55,452 --> 00:33:57,788 - Скажите. - Никто не должен знать. 603 00:33:57,871 --> 00:34:00,457 - Хором. - Никто не должен знать. 604 00:34:00,541 --> 00:34:03,710 - Слышите? - Надо еще поработать. Показывай. 605 00:34:04,670 --> 00:34:05,879 Да ладно. 606 00:34:09,424 --> 00:34:12,052 Это явно моча. 607 00:34:13,971 --> 00:34:17,014 И помните: никому ни слова. 608 00:34:27,400 --> 00:34:29,319 ПО МОТИВАМ ГЕРОЕВ Т. ГИЛЛИАМА И М. ПЕЙЛИНА 609 00:34:35,409 --> 00:34:36,326 ОСНОВАНО НА ФИЛЬМЕ «TIME BANDITS» 610 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Перевод субтитров: Яна Смирнова