1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:57,975 --> 00:01:00,644 Ну все, Келвіне. Ти вдома. Прощавай. 3 00:01:01,478 --> 00:01:03,522 Не йдіть. Не кидайте мене. 4 00:01:03,605 --> 00:01:07,860 Ти хочеш почути промову про те, що ми завжди будемо мандрувати з тобою, 5 00:01:07,943 --> 00:01:09,444 а «з тобою» – це «у серці». 6 00:01:09,528 --> 00:01:10,654 Альто. 7 00:01:12,072 --> 00:01:16,869 Ми тебе ніколи не забудемо, Кармен. Завжди будемо мандрувати з тобою. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 А «з тобою» – це «у твоєму серці». 9 00:01:19,663 --> 00:01:23,166 Ні, я прошу вас не йти, бо це не мій дім. 10 00:01:23,250 --> 00:01:24,251 Віджите. 11 00:01:24,334 --> 00:01:26,545 - Твій. - Не мій. 12 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 - Віджит. - Твій. 13 00:01:27,880 --> 00:01:29,339 - Твій. - Не мій. 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,341 Та подивися. Отам твоя сімʼя. 15 00:01:35,429 --> 00:01:36,430 Це не моя сімʼя. 16 00:01:36,513 --> 00:01:38,682 Але вони точнісінько такі самі, як ти. 17 00:01:38,765 --> 00:01:40,100 Це неандертальці. 18 00:01:40,184 --> 00:01:42,311 - Як ти нечемно про свою маму. - Це не моя мама. 19 00:01:42,394 --> 00:01:45,022 Це доісторична неандерталка. 20 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 А я – гомо сапієнс. 21 00:01:46,648 --> 00:01:49,276 Ви схибили на 50 тисяч років назад. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,945 По-моєму, тебе мама кличе. 23 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 Це не моя мама. 24 00:01:53,322 --> 00:01:55,324 Іди до неї. Вертайся до зграї. 25 00:01:55,407 --> 00:01:59,077 Це не моя мама, це не мій дім, і ми в Льодовиковому періоді. 26 00:01:59,161 --> 00:02:01,455 Якщо це не твоя мама, то чого вона з твоїм татом? 27 00:02:05,751 --> 00:02:07,169 Це не мій тато. 28 00:02:09,295 --> 00:02:11,173 Схоже, тут справи сімейні, 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,424 не втручаймося. 30 00:02:13,926 --> 00:02:16,220 Важко йому буде повернутися в гніздо. 31 00:02:16,303 --> 00:02:17,137 Ні, будь ласка. 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,639 Викинуть, якщо чужий запах. 33 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 У нас завдання. 34 00:02:19,681 --> 00:02:21,767 Зміни, поки він був далеко від них. 35 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 Будь ласочка. 36 00:02:23,060 --> 00:02:24,520 Не дивіться в очі. 37 00:02:24,603 --> 00:02:25,729 Адью, юний мандрівник. 38 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 - Я не… - Бувай. 39 00:02:27,231 --> 00:02:28,106 Па-па, Кірк. 40 00:02:28,190 --> 00:02:30,651 Я ж лише в піжамі, рушнику й шапці. 41 00:02:32,903 --> 00:02:33,904 Геть забувся. 42 00:02:36,198 --> 00:02:38,408 - Дякую. - У нас їх обмежена кількість. 43 00:02:38,492 --> 00:02:40,077 Ледь не забув шапку-перекладачку. 44 00:02:40,160 --> 00:02:41,495 Ходімо, холодно. 45 00:02:41,578 --> 00:02:44,623 Це не наш клопіт. Що мені до його батьків? 46 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 Я не розумію. 47 00:02:56,218 --> 00:02:59,471 Так. Мені теж кепсько на душі. 48 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 - Гляньте на його личко. - Господи боже. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,311 Ну добре. Іди вже. 50 00:03:07,354 --> 00:03:09,523 Цей нам ще заллє сала за шкуру. 51 00:03:10,107 --> 00:03:11,400 Дякую, друзі. 52 00:03:11,483 --> 00:03:13,819 Маленьке уточнення: місце саме те. 53 00:03:14,444 --> 00:03:16,071 Колись тут стоятиме Кевінів дім. 54 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 Просто я трохи схибив з часом. 55 00:03:18,365 --> 00:03:21,201 Тому ми з Кевіном обидва не помиляємося. 56 00:03:21,285 --> 00:03:23,203 Віджите, закиньмо його додому. 57 00:03:23,287 --> 00:03:25,539 Наступна зупинка: те саме місце, інший час. 58 00:03:25,622 --> 00:03:28,250 - Слушно. - Хочеш покерувати, Джуді? 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,169 Думала, ми всі рівні, всі керуємо. 60 00:03:31,795 --> 00:03:34,631 - Так. Правильно. - Чудово. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,884 Я – ватажок. 62 00:03:38,093 --> 00:03:41,221 Коли його спекаємося, вкрадемо трохи коштовностей. 63 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 І не абияких, а коронних. 64 00:03:43,765 --> 00:03:44,892 Коронні – це які? 65 00:03:44,975 --> 00:03:46,310 Не знаю. Чула, як хтось казав. 66 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Коронні – це коштовності. 67 00:03:48,353 --> 00:03:51,648 - Добре, Карлтоне. - Усе, Келвіне. Годі. 68 00:03:51,732 --> 00:03:54,443 БІНҐЛІ, АНГЛІЯ 50 000 Р. ДО Н.Е. 69 00:03:54,526 --> 00:03:59,239 (МІСЦЕ, ДЕ БУДЕ БУДИНОК КЕВІНА В МАЙБУТНЬОМУ) 70 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 Боже-боже. 71 00:04:40,656 --> 00:04:41,782 Ти ж тут живеш? 72 00:04:42,616 --> 00:04:44,451 Ні, але тут гарно. 73 00:04:44,535 --> 00:04:45,869 Так. Я бачу, де ми. 74 00:04:46,370 --> 00:04:47,829 Будь ласкавий, просвіти. 75 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Не знаю, але бачу. 76 00:04:49,498 --> 00:04:53,043 Уявляю, як важко читати мапу з чотирма вимірами. 77 00:04:53,126 --> 00:04:55,629 А я уявляю, як важко тримати рота на замку. 78 00:04:55,712 --> 00:04:57,214 Це точно. Дуже важко. 79 00:04:57,297 --> 00:05:01,343 Я багато говорю, коли схвильований, щасливий і сумний. 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,345 По суті весь час. Рот не закривається. 81 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 Він у мене наче з моторчиком. 82 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 Надіюся, нікого не турбую. 83 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 Я когось турбую? Альто? 84 00:05:11,144 --> 00:05:14,189 - Іноді. - Ясно. Джуді? 85 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 - Ні. - Це добре. Біттеліґу? 86 00:05:16,733 --> 00:05:17,776 Трошки. 87 00:05:17,860 --> 00:05:20,112 Трошки. Ясно. Віджите? 88 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 - Сто процентів. - Сто процентів? 89 00:05:22,573 --> 00:05:24,116 - Пенелопо? - Так. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,453 Тоді пора старому Кевстерові стулити писок, 91 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 і хай дорослі говорять. 92 00:05:29,913 --> 00:05:31,290 Але якщо хочеш бути корисний, 93 00:05:31,373 --> 00:05:33,709 то спробуй визначити, де ми. 94 00:05:33,792 --> 00:05:34,960 Якщо це буде корисно. 95 00:05:35,043 --> 00:05:36,295 Та було б. 96 00:05:36,378 --> 00:05:37,462 Добре. 97 00:05:40,382 --> 00:05:43,594 Пенелопо, ти відправила малого Кебіна в джунглі. 98 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 Так. 99 00:05:44,803 --> 00:05:47,556 Він наче такий усезнайко, але ж насправді ні. 100 00:05:47,639 --> 00:05:49,391 Він як мала дитина. 101 00:05:49,474 --> 00:05:50,851 - Так. - Він і є мала дитина. 102 00:05:50,934 --> 00:05:52,728 Але це тимчасово. 103 00:05:53,562 --> 00:05:54,396 Правда ж? 104 00:05:54,479 --> 00:05:56,523 Я такої кімнати, як у нього, ніколи не бачив. 105 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Бо там ті шпалери? 106 00:05:58,150 --> 00:06:00,360 Ні, бо там сила. 107 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Мапа пульсувала, наче в присутності справжнього знання. 108 00:06:03,989 --> 00:06:07,075 Але це не завдяки йому. Він нічого не знає. 109 00:06:07,159 --> 00:06:08,493 Люди! Я знаю, де ми. 110 00:06:08,577 --> 00:06:09,661 Ходімо, за мною! 111 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Добре. 112 00:06:11,246 --> 00:06:12,998 - Ходімо. - Я… 113 00:06:16,585 --> 00:06:18,212 Оцініть. 114 00:06:18,295 --> 00:06:23,300 Схоже, ми там, де буде Мексика, у класичний період майя. 115 00:06:26,011 --> 00:06:28,847 Ага, а що там є вкрасти? 116 00:06:28,931 --> 00:06:30,599 А вам обовʼязково красти? 117 00:06:30,682 --> 00:06:34,311 Хіба не досить самого занурення в ці надзвичайні цивілізації? 118 00:06:34,394 --> 00:06:36,897 Крадіжки – наше покликання. Крадіжки впродовж історії. 119 00:06:36,980 --> 00:06:40,442 Хай знають ті, хто в нас сумнівався чи недооцінював. 120 00:06:40,526 --> 00:06:41,610 Батьки? 121 00:06:41,693 --> 00:06:42,945 І Верховний. 122 00:06:43,028 --> 00:06:45,447 Найвище Добро, як він сам себе називає. 123 00:06:45,531 --> 00:06:47,324 Він нас створив і все інше теж. 124 00:06:47,407 --> 00:06:50,786 Він – саме добро, а ви в нього вкрали, 125 00:06:50,869 --> 00:06:52,955 а потім від нього втекли. 126 00:06:54,540 --> 00:06:56,875 Хіба це не означає, що ви поганці? 127 00:06:57,876 --> 00:07:01,588 Так, тому ти стережися нас. Люди, увага. 128 00:07:01,672 --> 00:07:05,300 Маємо бути спритні й непомітні, тому йдемо мерщій. 129 00:07:05,384 --> 00:07:06,593 - Так. - Мерщій. 130 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Мерщій. 131 00:07:12,015 --> 00:07:12,850 Чекайте. 132 00:07:12,933 --> 00:07:15,352 - Стійте, нарада. - Стоп. Нарада. 133 00:07:15,853 --> 00:07:17,104 Така проблема: 134 00:07:17,187 --> 00:07:19,773 я читав, що майя вибирали певних людей 135 00:07:19,857 --> 00:07:21,775 і частували їх по-королівськи. 136 00:07:21,859 --> 00:07:23,485 - Клас! Це ж добре. - Супер. 137 00:07:23,569 --> 00:07:24,945 Суть не в цьому. 138 00:07:25,028 --> 00:07:29,199 Цих людей спалювали, знімали шкуру, а потім відрізали голову. 139 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 Далі патрали 140 00:07:30,784 --> 00:07:32,536 і вкладали голову на місце кишок. 141 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 Кишки розвішували на деревах, 142 00:07:35,038 --> 00:07:38,166 а відрізані пальці засовували голові в рот. 143 00:07:38,250 --> 00:07:41,712 Потім відрізали вуха, а потім приносили це в жертву богам. 144 00:07:41,795 --> 00:07:43,505 - Що? Ні. Справді? - Та ні. 145 00:07:43,589 --> 00:07:46,425 Ще нам щось наплетеш, Кайфоломе? 146 00:07:46,508 --> 00:07:47,926 Вони любили какао. 147 00:07:48,510 --> 00:07:49,803 Я теж люблю. 148 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Какао в нас буде. І не тільки. 149 00:07:52,347 --> 00:07:53,557 - Так. - Пильнуйте. 150 00:07:53,640 --> 00:07:55,392 Щоб нас не спіймали вартові. 151 00:07:55,934 --> 00:07:58,437 - І мерщій. - Так. 152 00:07:58,520 --> 00:07:59,479 Попалися зразу. 153 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 - Тікати? - Кому, нам? 154 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Я мала на увазі нас, але ви теж можете. 155 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 - Усі можемо. - Хто ви такі? 156 00:08:10,949 --> 00:08:13,368 - Отже… - Ви з сусіднього містечка? 157 00:08:13,452 --> 00:08:14,703 - Так. - Ні. 158 00:08:14,786 --> 00:08:16,455 Ні. 159 00:08:16,538 --> 00:08:19,583 То ви чужинці? 160 00:08:19,666 --> 00:08:21,960 «Чужинці» – це по-вашому «незнайомці»? 161 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 Ну, ясне діло. 162 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 Я завжди кажу так: 163 00:08:28,926 --> 00:08:32,638 «Незнайомець – це друг, з яким ти поки що не познайомився». 164 00:08:41,938 --> 00:08:43,607 Я теж завжди так кажу! 165 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 - Ви справді так кажете? - Кажу. Завжди. 166 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 Я такий радий, що ви незнайомці, 167 00:08:50,948 --> 00:08:54,201 бо ми, народ майя, дуже гостинні до незнайомців. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 - Чесно? - Так. Надзвичайно. 169 00:08:56,870 --> 00:09:00,165 Мої майбутні друзі, ви маєте познайомитися з королевою. 170 00:09:01,625 --> 00:09:03,126 Так. Вона дуже любить чужинців. 171 00:09:03,210 --> 00:09:05,921 Приносити в жертву. 172 00:09:06,004 --> 00:09:07,005 Що? 173 00:09:08,006 --> 00:09:10,133 Не слухайте його. Він недоумок. 174 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 - Вибачте. - Ці діти. 175 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Ідіть за мною. 176 00:09:13,554 --> 00:09:14,638 Розступіться. 177 00:09:17,683 --> 00:09:21,687 Люди, кидайте свої справи. Я знайшов у лісі чужинців. 178 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 Тут є і великий, і малий. 179 00:09:24,982 --> 00:09:26,024 Дякую. 180 00:09:26,108 --> 00:09:28,443 Ласкаво просимо, чужинці. Приємно вас бачити. 181 00:09:28,527 --> 00:09:29,361 Дякую. 182 00:09:29,945 --> 00:09:33,615 - Так. Добрий день. - Проходьте. Візьміть авокадо. 183 00:09:33,699 --> 00:09:36,660 - Дякую. - Дякую. 184 00:09:37,411 --> 00:09:39,162 - Дякую. - Привіт, я Джуді. 185 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Ви дуже любʼязні. 186 00:09:40,372 --> 00:09:41,665 Тут роздають помідори. 187 00:09:42,249 --> 00:09:44,001 - Дякую. - Віджите. Гей. 188 00:09:44,084 --> 00:09:46,920 Бачиш? Така гостинність. 189 00:09:47,004 --> 00:09:50,757 Нарешті мене… нас приймають так, як мене… нас мають приймати. 190 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 - Так. - Правда? 191 00:09:52,467 --> 00:09:55,345 А тепер вам пора познайомитися з королевою. 192 00:09:55,429 --> 00:09:57,264 - Ідіть за мною. - Добре. 193 00:09:58,432 --> 00:09:59,808 Просимо в палац. 194 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 Погляньте, який він величний. 195 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 Ласкаво просимо, мої незнайомці. 196 00:10:18,785 --> 00:10:23,165 Вклоніться нашій королеві, пані Сак Кʼукʼ. 197 00:10:27,586 --> 00:10:28,587 Добридень. 198 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Вітаю, чужинці. Дуже приємно познайомитися. 199 00:10:32,466 --> 00:10:33,884 Добридень, ваша величносте. 200 00:10:33,967 --> 00:10:35,761 - Як ваші справи? - Чудово. 201 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 Ти голодний, здорованю? 202 00:10:37,054 --> 00:10:38,847 Так. Я завжди голодний. 203 00:10:38,931 --> 00:10:40,182 Тоді попоїмо. 204 00:10:42,100 --> 00:10:44,937 Ні. Плескати маю я. Але побенкетуймо. 205 00:10:49,816 --> 00:10:52,402 Усі сюди, нарада. Отже, план такий: 206 00:10:52,486 --> 00:10:56,240 за вечерею всі розділимося і розвідаємо, що можна вкрасти. 207 00:10:57,115 --> 00:10:59,159 І пошукаємо слабкі місця вартових. 208 00:10:59,243 --> 00:11:00,160 Слабкі місця. Добре. 209 00:11:00,244 --> 00:11:03,372 - Кевіне, не зіпсуй нам справу. - Як я зіпсую? 210 00:11:03,455 --> 00:11:05,374 По-моєму, ти майстер усе псувати. 211 00:11:05,457 --> 00:11:06,959 Так. 212 00:11:07,042 --> 00:11:09,378 - Ти майстер. - Тому не псуй. Ясно? Вперед. 213 00:11:14,299 --> 00:11:17,386 Не знаю, що за делікатес, але неймовірно смачно. 214 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 - Прошу. - Насолоджуєтеся? 215 00:11:19,137 --> 00:11:21,223 - Розкошуєте? - Так. 216 00:11:21,306 --> 00:11:22,724 - Нам так добре. - Їжте більше. 217 00:11:22,808 --> 00:11:24,476 - Їсти більше? Моє улюблене. - Хавчик. 218 00:11:26,311 --> 00:11:27,563 Я практикую асертивність 219 00:11:27,646 --> 00:11:31,108 і хотіла б дізнатись, як ви управляєте цим містом. 220 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 Взагалі це досить легко. І дуже нудно. 221 00:11:34,486 --> 00:11:35,779 Я не думаю, що нудно. 222 00:11:35,863 --> 00:11:38,198 Егоїстично зауважу, 223 00:11:38,282 --> 00:11:41,285 що в мене на роботі може зʼявитися вакансія керівника, 224 00:11:41,368 --> 00:11:44,162 а ви така успішна керівниця. 225 00:11:44,246 --> 00:11:48,166 Мене цікавлять будь-які поради – як пробити скляну стелю. 226 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 Яку-яку стелю? 227 00:11:49,376 --> 00:11:51,128 Скляну. Це як прозорий пісок. 228 00:11:51,211 --> 00:11:52,421 Ну типу… 229 00:11:55,007 --> 00:11:57,968 Я б з радістю навчила тебе всього, що знаю. 230 00:11:58,051 --> 00:11:59,344 Але сьогодні в нас бенкет. 231 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Розкажеш, як це – 232 00:12:01,096 --> 00:12:05,684 бути однією з найпрогресивніших цивілізацій у плані комунікацій? 233 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Не знаю. 234 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 Інше запитання: 235 00:12:09,313 --> 00:12:14,276 є церемоніальна причина, чому ми сидимо за окремим малим столом? 236 00:12:15,152 --> 00:12:17,613 Це дитячий стіл. Ми діти. 237 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Але одну пораду я тобі все-таки дам: 238 00:12:21,700 --> 00:12:23,869 постійно приймай рішення. 239 00:12:24,494 --> 00:12:27,247 Чекати, коли все станеться саме – це смерть для керівника. 240 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 Знайди свою мету. 241 00:12:28,916 --> 00:12:30,292 Стрибай не озираючись. 242 00:12:30,375 --> 00:12:31,627 «Стрибай не озираючись». 243 00:12:32,711 --> 00:12:36,048 Таке питання: що, на вашу думку, у цьому місті найцінніше? 244 00:12:36,632 --> 00:12:39,426 Людська згуртованість. 245 00:12:40,302 --> 00:12:41,553 А якщо предмет? 246 00:12:44,181 --> 00:12:46,183 Велична піраміда. 247 00:12:46,934 --> 00:12:48,352 - Ага, так. - Так. 248 00:12:48,435 --> 00:12:51,188 А що-небудь дрібніше? Щоб у торбу помістилося. 249 00:12:51,271 --> 00:12:52,523 Навіть не знаю. 250 00:12:52,606 --> 00:12:54,816 У міській скарбниці багато цінного. 251 00:12:54,900 --> 00:12:56,568 Бажаєте її подивитися? 252 00:12:56,652 --> 00:12:57,694 Точно. 253 00:12:58,779 --> 00:13:01,031 Через рік мені буде 12, і я стану королем. 254 00:13:01,114 --> 00:13:03,242 Скоро посяду своє законне місце. 255 00:13:03,325 --> 00:13:04,284 На чолі стола. 256 00:13:05,327 --> 00:13:06,370 Непогано. 257 00:13:06,453 --> 00:13:07,955 А поки що мама головна. 258 00:13:08,455 --> 00:13:11,333 А та, в червоному, твоя мама? 259 00:13:11,917 --> 00:13:13,877 Ні, вона банди… 260 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 Ні, моя мама зовсім не супер. 261 00:13:18,340 --> 00:13:19,716 Але ти мусиш їх поважати. 262 00:13:20,300 --> 00:13:23,387 Моя мама стільки жертв принесла заради мене. 263 00:13:24,179 --> 00:13:25,430 Ясно. 264 00:13:25,514 --> 00:13:28,684 - Так. Дуже багато. - Вибач. 265 00:13:30,769 --> 00:13:33,897 Я зʼясував, яка слабкість у вартових. Вони дуже хороші. 266 00:13:35,732 --> 00:13:36,817 А що це значить? 267 00:13:36,900 --> 00:13:39,736 Значить, що вартові дуже хороші. 268 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Оце ж і я сказав. 269 00:13:42,698 --> 00:13:45,492 Хлопці, нам треба йти. 270 00:13:45,576 --> 00:13:48,745 Кевіне, це стіл для дорослих. Вертайся за дитячий. 271 00:13:48,829 --> 00:13:51,707 Нас готують до ритуалу жертвоприношення. 272 00:13:51,790 --> 00:13:52,708 Що? Чому? 273 00:13:52,791 --> 00:13:55,669 Помиляєшся, Керлі. Нас частують по-королівськи, 274 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 а ти казав, що так і буде перед тим, як принесуть нас у жертву. 275 00:13:58,839 --> 00:14:00,382 Ні. Не їжте. 276 00:14:00,465 --> 00:14:01,717 А сам чого їси? 277 00:14:01,800 --> 00:14:03,886 Не можу зупинитися. Розумію, та не можу. 278 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 Усе. Я розвідала. 279 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Кевін каже, нас принесуть у жертву. 280 00:14:09,725 --> 00:14:11,643 А ще казав, що з нас здеруть шкуру після… 281 00:14:11,727 --> 00:14:12,811 Перестань. 282 00:14:14,188 --> 00:14:15,522 - Нас відгодовують… - Ні. 283 00:14:15,606 --> 00:14:17,107 …а потім принесуть у жертву. 284 00:14:17,191 --> 00:14:20,152 Ні, нас відведуть у скарбницю. 285 00:14:20,235 --> 00:14:21,945 - Ні. - Годі жерти. 286 00:14:22,029 --> 00:14:23,864 Занадто добре, щоб бути правдою. 287 00:14:23,947 --> 00:14:25,532 Може, тому, що так і є. 288 00:14:25,616 --> 00:14:28,744 От і я кажу. Занадто добре, щоб бути правдою. 289 00:14:28,827 --> 00:14:30,704 Так, занадто добре, щоб бути правдою. 290 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Я теж так сказала. 291 00:14:32,497 --> 00:14:33,916 Я кажу в поганому розумінні. 292 00:14:35,334 --> 00:14:36,877 Заспокойтеся всі. 293 00:14:37,878 --> 00:14:39,588 Кевіне, можна тебе на два слова? 294 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 - Треба тікати. - Кілька слів, швиденько. 295 00:14:43,133 --> 00:14:44,551 Що ти витворяєш? 296 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 Застерігаю вас. 297 00:14:45,844 --> 00:14:48,138 Ні, ти підриваєш мій авторитет. 298 00:14:48,222 --> 00:14:49,973 Глянь на них. Вони нажахані. 299 00:14:50,057 --> 00:14:52,226 Ще трохи попоїм, поки вони балакають. 300 00:14:52,309 --> 00:14:54,770 Я хочу вам допомогти, бо нас усіх принесуть у жертву. 301 00:14:55,938 --> 00:14:58,148 Слухай, ти роби те, в чому ти майстер, 302 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 а я робитиму своє. 303 00:14:59,816 --> 00:15:01,109 І що ж це? 304 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 Буду не ватажком, а головною. 305 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 А я в чому майстер? 306 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 Ну не знаю. Щось же ти напевно вмієш. 307 00:15:09,868 --> 00:15:12,788 Батьки кажуть, що я вічно роблю все не так. 308 00:15:12,871 --> 00:15:14,206 Може, я в цьому майстер. 309 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Так тобі й кажуть? Уголос? 310 00:15:19,419 --> 00:15:22,589 Ти помиляєшся, майя не готують… 311 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 майя не готують нас до жертвоприношення. 312 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Але в усьому ти не можеш помилятися. 313 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Інколи таке враження. 314 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Може, коли відведемо тебе додому, поговори з батьками. 315 00:15:34,268 --> 00:15:35,936 Серйозно? І з вами? 316 00:15:36,019 --> 00:15:37,646 Зі мною… Ні, без мене. 317 00:15:37,729 --> 00:15:41,233 Я їх не знаю, тому ти сам поговориш. 318 00:15:43,777 --> 00:15:44,695 Ну все. 319 00:16:02,504 --> 00:16:03,755 Дякую. 320 00:16:04,756 --> 00:16:08,010 Ласкаво просимо. Заходьте. Не соромтеся. 321 00:16:09,219 --> 00:16:12,181 Тут ми тримаємо найцінніше майно, 322 00:16:12,264 --> 00:16:16,643 яке передавалося з покоління в покоління, як оцей головний убір. 323 00:16:16,727 --> 00:16:17,561 Та-дам. 324 00:16:18,770 --> 00:16:20,606 Скільки за нього дадуть при перепродажу? 325 00:16:20,689 --> 00:16:22,691 Дадуть? Він безцінний. 326 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Занотуй. 327 00:16:25,819 --> 00:16:27,654 Ціна: безцінний. 328 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 Словом, ідіть за мною. 329 00:16:29,698 --> 00:16:32,534 Погляньте на всі ці красиві предмети. 330 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 Усі вони виготовлені вручну. 331 00:16:35,996 --> 00:16:37,664 - Занотуй. - Так. 332 00:16:37,748 --> 00:16:41,460 А це моя улюблена коштовність. Різьблена нефритова ропуха. 333 00:16:49,593 --> 00:16:51,011 Пенелопо, на два слова. 334 00:16:51,929 --> 00:16:52,930 Що? 335 00:16:54,598 --> 00:16:55,599 Ні. 336 00:16:55,682 --> 00:16:57,518 Поясни це. 337 00:16:57,601 --> 00:16:59,228 Не крадь у мене. 338 00:16:59,311 --> 00:17:00,312 Не крадь у них. 339 00:17:00,395 --> 00:17:02,814 Нічого не вкравши, я звідси не піду. 340 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 Юначе, покладіть назад. 341 00:17:05,442 --> 00:17:07,611 Вибачте. Якщо хочете… Ми жартуємо. 342 00:17:07,694 --> 00:17:08,862 Ану слухай мене! 343 00:17:08,945 --> 00:17:10,071 Це ти мене слухай! 344 00:17:10,155 --> 00:17:12,657 Я читав, що перед жертвоприношенням 345 00:17:12,741 --> 00:17:17,746 майя частували людей на бенкетах і обходилися з ними, як з ВІП-гостями, 346 00:17:17,829 --> 00:17:22,291 а потім убирали в гарні шати й відводили на вершину храму, 347 00:17:22,376 --> 00:17:24,294 а там ритуально вбивали. 348 00:17:24,377 --> 00:17:26,463 А ти вбиваєш мене нудьгою. 349 00:17:26,547 --> 00:17:30,217 Нічого такого вони не роблять. Окрім перших двох пунктів. 350 00:17:30,300 --> 00:17:31,510 - Друзі. - Гей. 351 00:17:31,593 --> 00:17:35,639 Ми тут подумали: ану ж зодягнімо вас у гарні шати. 352 00:17:35,722 --> 00:17:38,851 А потім відведемо на вершину храму, там буде ритуал. 353 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 - Твоя правда. - Ага? 354 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 Дякую. Ні. 355 00:17:41,728 --> 00:17:43,730 - А ти? - Не хочу. 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,025 Малий казав правду. 357 00:17:47,484 --> 00:17:49,111 Нас готують до жертви. 358 00:17:49,194 --> 00:17:50,988 - Спокійно. - Що нам робити? 359 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Якось тікати. Я заберу Джуді. 360 00:17:52,990 --> 00:17:56,451 - А ви давно знайомі? - Це мій син. 361 00:17:56,535 --> 00:17:58,161 Так, схоже, ви знайомі. 362 00:17:58,245 --> 00:17:59,288 - Так. - Так. 363 00:17:59,371 --> 00:18:01,790 Це було божественно, але нам пора. 364 00:18:01,874 --> 00:18:02,791 - Ідемо, Джуді. - Що? 365 00:18:02,875 --> 00:18:06,003 Я ще не всі скарби побачила. Підморгую. 366 00:18:06,086 --> 00:18:08,589 Ні. Так не кажуть. Ти – жертва. 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,387 У вас усе добре? 368 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Ми чудово відпочиваємо. 369 00:18:16,597 --> 00:18:19,975 Прекрасно. Відведемо вас на вершину піраміди. 370 00:18:20,058 --> 00:18:22,728 У нас є красивий ритуал, вам варто взяти в ньому участь. 371 00:18:22,811 --> 00:18:24,855 У жертвоприношенні людей. 372 00:18:26,648 --> 00:18:28,275 Дійшло? 373 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 Усе. Мерщій. 374 00:18:30,611 --> 00:18:31,987 Мерщій. 375 00:18:40,787 --> 00:18:42,122 Біжіть щодуху! 376 00:18:46,335 --> 00:18:48,420 А можна повільніше? Живіт розболиться. 377 00:18:48,504 --> 00:18:51,340 Ага. Будемо бігти щодуху повільніше. Класна ідея. 378 00:18:51,423 --> 00:18:53,342 - Поряд є портал. - Він близько? 379 00:18:53,425 --> 00:18:55,511 - Не знаю. - Господи! 380 00:18:55,594 --> 00:18:57,095 Вони наближаються. 381 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 - Я не можу спинитися! - Прірва. 382 00:19:01,767 --> 00:19:03,185 - Прірва. - Страшно. 383 00:19:03,268 --> 00:19:05,229 Перелетимо на той бік на ліанах. 384 00:19:05,312 --> 00:19:07,397 Джуді, я піду перший. Ану ж це небезпечно. 385 00:19:08,148 --> 00:19:09,900 - Біттеліґу, це змія! - Що? Ні! 386 00:19:12,069 --> 00:19:13,737 - Вибач. Недобачив. Це ліана. - Боже. 387 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 - Ти хоч раз бачив змію? - Визнаю – ніколи. 388 00:19:15,906 --> 00:19:17,199 Біттеліґу, стрибай. 389 00:19:24,873 --> 00:19:26,083 Нічого не вийде. 390 00:19:26,166 --> 00:19:27,334 Нарада. 391 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Що далі? 392 00:19:29,253 --> 00:19:31,213 Сюзен стрибнула б у прірву. 393 00:19:31,296 --> 00:19:33,674 - Вона стрибнула. Тому й мертва. - Точно. 394 00:19:33,757 --> 00:19:35,217 Думки про Сюзен. 395 00:19:35,300 --> 00:19:36,677 Я за нею скучаю. 396 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 Вони позаду нас, так? 397 00:19:39,555 --> 00:19:40,973 Так, це вони. 398 00:19:41,890 --> 00:19:43,809 - Нам розвернутися? - Гей. 399 00:19:43,892 --> 00:19:45,185 - Незнайомці. - Агов. 400 00:19:45,269 --> 00:19:46,812 Гей-гей. 401 00:19:46,895 --> 00:19:48,355 - Ось ви де. - Еге ж. 402 00:19:48,438 --> 00:19:50,607 Ви не в той бік пішли до храму. 403 00:20:01,535 --> 00:20:02,911 А ось і ви. 404 00:20:03,996 --> 00:20:07,708 Ви ледь не втекли від нас до ритуалу. 405 00:20:07,791 --> 00:20:09,251 Бешкетники. 406 00:20:09,334 --> 00:20:11,086 Без вас ми не впораємося. 407 00:20:11,170 --> 00:20:12,713 Ви нам потрібні тут. 408 00:20:15,132 --> 00:20:16,133 Ой-ой. 409 00:20:16,717 --> 00:20:21,180 Ні, ні. Ні. 410 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Сюди. Сюди. 411 00:20:22,681 --> 00:20:23,891 Іди, іди, іди. 412 00:20:25,517 --> 00:20:27,895 От лишенько. Ну таке. Що ж… 413 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 Помилуйте моїх друзів! 414 00:20:39,907 --> 00:20:42,826 Заберіть мене! Я вже достатньо пожив! Вони невинні! 415 00:20:43,327 --> 00:20:45,245 Візьміть ножа, встроміть мені в живіт, 416 00:20:45,329 --> 00:20:49,416 зріжте мою ідеально зволожену шкіру і вольове обличчя. 417 00:20:49,499 --> 00:20:51,627 Настроміть на палю. 418 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Забийте мене. Оббілуйте мене. 419 00:20:53,837 --> 00:20:55,506 Офірую своє… Ні, не можу. 420 00:20:55,589 --> 00:20:57,591 Вибачте. Я просто не зможу. Це занадто. 421 00:20:57,674 --> 00:20:58,717 У мене паніка. 422 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 - Не можу. Вибачте. - Як він? 423 00:21:00,469 --> 00:21:02,679 Я пропонував себе для ритуалу, але передумав. 424 00:21:02,763 --> 00:21:03,764 Перепрошую. 425 00:21:03,847 --> 00:21:07,392 Ритуалу частування фруктами і споглядання заходу сонця? 426 00:21:07,476 --> 00:21:09,019 - Фрукти? - Частування? 427 00:21:10,187 --> 00:21:13,649 Так. Ми підіймаємося сюди, щоб дивитись, як сідає сонце, 428 00:21:13,732 --> 00:21:15,484 їсти фрукти, балакати. 429 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Наче непогано. 430 00:21:18,070 --> 00:21:19,154 Це щось інше. 431 00:21:19,238 --> 00:21:21,865 Ваша величність, ви не повірите, 432 00:21:21,949 --> 00:21:27,579 але ми думали, що майя приносять людей у жертву. 433 00:21:28,539 --> 00:21:29,957 У жертву? 434 00:21:30,040 --> 00:21:33,001 Я думаю, вона про маїс, який ми підносимо богам. 435 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Так. Я про нього. Тільки замість маїсу я мала на увазі людей. 436 00:21:36,755 --> 00:21:38,382 А замість підношення 437 00:21:38,465 --> 00:21:42,052 я мала на увазі ритуальне зняття шкіри й вивертання її навиворіт. 438 00:21:42,135 --> 00:21:45,472 Навіщо це богам, які нас захищають? 439 00:21:45,556 --> 00:21:47,391 Так. «Дякую, боги. 440 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Ми принесли вам людські шкури як одяг»? 441 00:21:53,814 --> 00:21:55,023 Це якесь безглуздя. 442 00:21:55,107 --> 00:21:56,859 Де ви таке почули? 443 00:21:56,942 --> 00:21:57,901 Кевіне. 444 00:21:57,985 --> 00:21:59,236 Керлі. 445 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 У Вікіпедії. 446 00:22:02,197 --> 00:22:06,827 Це якийсь знаний історик, цей Вікіпедій? 447 00:22:06,910 --> 00:22:09,746 Де цей Вікі Піті взяв таку інформацію? 448 00:22:10,789 --> 00:22:13,792 Взагалі-то це з розповідей загарбників. 449 00:22:13,876 --> 00:22:17,546 Не слухайте ви тих загарбників. Вони вам такого наплетуть. 450 00:22:17,629 --> 00:22:19,131 Коли я загарбниця, 451 00:22:19,214 --> 00:22:21,550 то намагаюся всіляко очорнити цей народ. 452 00:22:22,176 --> 00:22:26,054 Я кажу: «В них змії замість ніг, вони їдять кошенят». 453 00:22:26,138 --> 00:22:29,850 А потім люди такі: «Тоді зрозуміло, чому ви до них вторглися». 454 00:22:30,434 --> 00:22:33,145 То люди в тому селі насправді не їли кошенят? 455 00:22:33,687 --> 00:22:34,938 Але ми на них напали. 456 00:22:35,772 --> 00:22:38,859 Не слід було довіряти вторинному джерелу. 457 00:22:38,942 --> 00:22:41,945 Я скажу від нас усіх: велика рідкість – знайти такий народ. 458 00:22:42,029 --> 00:22:45,365 Мирний, гостинний, що не вбиває інших безперервно. 459 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 - Ми вбиваємо, іноді. - Так, любий. 460 00:22:48,327 --> 00:22:53,248 Але то мародери, загарбники, змієноги й злодії. 461 00:22:54,166 --> 00:22:55,584 Ви вбиваєте злодіїв? 462 00:22:55,667 --> 00:22:58,086 Так. Пачками. Ми їх ненавидимо. 463 00:22:59,671 --> 00:23:01,548 Ви ненавидите бандитів? 464 00:23:01,632 --> 00:23:03,550 Так, бандитам ми стинаємо голови. 465 00:23:06,178 --> 00:23:08,597 Ви ж не бандити? 466 00:23:08,680 --> 00:23:10,015 Ні. 467 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Ви ж нічого не вкрали? 468 00:23:12,893 --> 00:23:14,394 - Ні. - Ні? 469 00:23:14,478 --> 00:23:15,729 Ні. 470 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 А хто ви насправді? 471 00:23:18,565 --> 00:23:20,150 Ми чужинці. 472 00:23:20,234 --> 00:23:21,568 Чужинці. 473 00:23:21,652 --> 00:23:25,197 Ми вдячні за гостинність, але нам уже треба йти. 474 00:23:25,280 --> 00:23:26,532 Стійте. 475 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 Перевірте їхні торбинки й капшуки. 476 00:23:29,826 --> 00:23:31,078 Перевір. 477 00:23:31,161 --> 00:23:34,289 - Варта. - У мене нема. 478 00:23:37,334 --> 00:23:38,794 Це просто ваза. 479 00:23:38,877 --> 00:23:39,795 Кишені. 480 00:23:39,878 --> 00:23:42,422 - Тут лише ваза. Дивися. - Нічого. 481 00:23:42,506 --> 00:23:43,632 У них лише вази. 482 00:23:43,715 --> 00:23:45,509 Я бачив, як вона щось ховала в торбу. 483 00:24:04,528 --> 00:24:07,656 - Авокадо. - Це лише авокадо. 484 00:24:11,076 --> 00:24:13,787 Взагалі-то нам справді треба йти. 485 00:24:13,871 --> 00:24:15,372 Ще раз дякую. 486 00:24:15,455 --> 00:24:17,666 - Дякую. - Командо, йдемо. 487 00:24:17,749 --> 00:24:19,376 - Дякуємо. - Так. 488 00:24:19,459 --> 00:24:22,296 - Дуже дякуємо. - Ми подумали, тут «усе включено». 489 00:24:24,590 --> 00:24:26,550 - Вони приємні. - Дуже милі. 490 00:24:28,177 --> 00:24:29,386 Вторинне джерело. 491 00:24:29,469 --> 00:24:30,846 Що всі про мене подумали? 492 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 Я не годжуся на роль бандита, який подорожує в часі. 493 00:24:34,391 --> 00:24:37,477 - Це не для всіх. - Ти не винен. 494 00:24:37,561 --> 00:24:40,355 Віджит і Пенелопа теж припускалися незмінних помилок. 495 00:24:40,439 --> 00:24:42,774 Ну дякую, Джуді, за незмінну підтримку. 496 00:24:42,858 --> 00:24:45,110 Віджите, його треба закинути додому. 497 00:24:45,194 --> 00:24:46,361 Чому ми стирчимо тут? 498 00:24:46,445 --> 00:24:48,655 На мапі сказано, що портал десь тут, 499 00:24:48,739 --> 00:24:49,781 але його чомусь нема. 500 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 - Там. - Де? 501 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Це дуже далеко. 502 00:24:55,120 --> 00:24:57,623 - Довго спускатися. - Боже-боже. 503 00:24:57,706 --> 00:25:02,377 У Трої Кассандра сказала, що я стрибатиму з вами з кручі. 504 00:25:03,170 --> 00:25:05,547 Але ж їй не можна вірити. 505 00:25:05,631 --> 00:25:07,925 - Я не стрибну. - І я не стрибну. 506 00:25:08,008 --> 00:25:09,843 А я послухаюся королеви Сак Кʼукʼ. 507 00:25:11,261 --> 00:25:12,638 Стрибну не озираючись. 508 00:25:13,180 --> 00:25:15,349 - Кевіне? - Я теж. 509 00:25:17,309 --> 00:25:18,143 Віджите. 510 00:25:19,603 --> 00:25:21,605 - Ну добре. - Я трохи рознервувався. 511 00:25:23,524 --> 00:25:28,028 Я знаю, що схибив з майя, але думаю, що зараз не помиляюся. 512 00:25:32,533 --> 00:25:33,367 Добре. 513 00:25:43,669 --> 00:25:47,130 БІНҐЛІ, АНГЛІЯ 2024 РІК 514 00:25:47,214 --> 00:25:49,633 Тут пишуть, що це дуже хороший серіал. 515 00:25:49,716 --> 00:25:52,553 Що від нього не відірватися. 516 00:25:52,636 --> 00:25:55,639 Так? А тут кажуть, що на другій серії серіал здувся. 517 00:25:56,849 --> 00:25:59,309 А тут пишуть, що в третій серії когось убʼють. 518 00:25:59,852 --> 00:26:02,062 От би ту жахливу жінку. Де вона ще грала? 519 00:26:02,771 --> 00:26:03,772 Зараз гляну. 520 00:26:03,856 --> 00:26:05,107 Ні, не шукай. 521 00:26:05,190 --> 00:26:06,984 - Чому? - Буде вікторина. 522 00:26:28,547 --> 00:26:31,717 Фіанно… настала пора. 523 00:26:36,096 --> 00:26:38,473 Годі зуби скалити. Не регочіть. 524 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 Це ж зло, справа серйозна. 525 00:26:40,642 --> 00:26:43,270 Вибачте, володарю. 526 00:27:05,417 --> 00:27:08,045 Кевіне, ти що, граєш у відеоігри? 527 00:27:08,128 --> 00:27:09,796 Молодець, Кевіне. Дуже сучасно. 528 00:27:20,349 --> 00:27:21,183 Так. 529 00:27:21,808 --> 00:27:25,270 Це вона, твоя кімната. 530 00:27:25,938 --> 00:27:28,565 Прийшли точно через секунду після того, як пішли. 531 00:27:28,649 --> 00:27:31,318 І це дивно, бо я думав, що саме так і буде. 532 00:27:41,828 --> 00:27:43,789 Позамовкайте. 533 00:27:56,260 --> 00:27:57,386 Ледь не попалися. 534 00:27:58,095 --> 00:28:01,598 Добре. Що ж, юначе, Кас… 535 00:28:01,682 --> 00:28:03,308 - Кевін. - Точно. 536 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Тут ми з тобою попрощаємося. 537 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 А можна щось сказати? 538 00:28:07,271 --> 00:28:08,313 - Так. - Кажи вже. 539 00:28:08,397 --> 00:28:09,356 Тільки швидко. 540 00:28:10,357 --> 00:28:12,526 Я скористаюся нагодою 541 00:28:12,609 --> 00:28:18,657 і подякую вам усім за цю дивовижну незабутню пригоду. 542 00:28:19,199 --> 00:28:23,620 Одну коротку мить за все життя я почувався членом команди. 543 00:28:23,704 --> 00:28:27,165 Але це команда бандитів, а ти дуже несхвально до них ставишся. 544 00:28:27,249 --> 00:28:28,166 Справді. Ти такий. 545 00:28:28,250 --> 00:28:30,460 Та хіба ж ви бандити? Нічого так і не вкрали. 546 00:28:31,044 --> 00:28:32,254 До речі. 547 00:28:33,255 --> 00:28:36,216 - Це належить тобі. І це. - Що? Це моє. 548 00:28:36,925 --> 00:28:39,261 - Так, і оце. - Як? 549 00:28:39,344 --> 00:28:40,179 Я взяв це. 550 00:28:41,889 --> 00:28:44,141 Воно було поламане, коли я знайшов. 551 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 Я ще це взяв. Бруднувате. Вибач. 552 00:28:52,107 --> 00:28:53,901 - Я не знаю, що це. - Пластик. 553 00:28:53,984 --> 00:28:55,736 Я вкрав, коли ще не знав тебе. Вибач. 554 00:28:55,819 --> 00:28:59,114 Кевіне, з ким ти там розмовляєш? У тебе гості? 555 00:29:03,202 --> 00:29:05,662 - Ні з ким. - Та це ясно. Я пожартував. 556 00:29:07,164 --> 00:29:10,918 - Ясно, що ні з ким. - Не говори сам з собою, лягай спати. 557 00:29:11,001 --> 00:29:12,628 Лягай, синку. 558 00:29:25,641 --> 00:29:26,808 Де вона ще знімалася? 559 00:29:28,602 --> 00:29:30,687 - Ти знаєш… - Так. 560 00:29:33,148 --> 00:29:35,192 Так. Боже, що ж то було? 561 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 - Той фільм. - Я пошукаю. 562 00:29:37,819 --> 00:29:39,863 Прощавай, братику. 563 00:29:39,947 --> 00:29:42,324 - Я за тобою скучатиму. - Кевіне, дякую за відомості. 564 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Та дрібка інформації, яку ти нам дав, була… 565 00:29:47,204 --> 00:29:48,539 трохи корисна. 566 00:29:48,622 --> 00:29:49,957 Так, про коня. 567 00:29:50,040 --> 00:29:50,999 Добре. 568 00:29:51,083 --> 00:29:52,501 Молодець. 569 00:29:53,752 --> 00:29:54,962 Я напишу відгук. 570 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Напиши. 571 00:30:02,261 --> 00:30:04,096 А ти що за чорт? 572 00:30:08,433 --> 00:30:10,060 Що це було? 573 00:30:10,143 --> 00:30:11,770 - Мама! Тато! - Кевіне! 574 00:30:11,854 --> 00:30:13,146 Ні. Стій. 575 00:30:13,230 --> 00:30:14,273 Кевіне. 576 00:30:16,483 --> 00:30:18,235 Кевіне, не дивися. 577 00:30:19,486 --> 00:30:20,529 Подивився. 578 00:30:20,612 --> 00:30:22,114 Ох, Кевіне. 579 00:30:23,073 --> 00:30:24,616 Їх звуглили. 580 00:30:25,576 --> 00:30:27,703 Перетворили на вугілля. Співчуваю, Кевіне. 581 00:30:31,248 --> 00:30:33,417 Це мама й тато? 582 00:30:33,500 --> 00:30:34,960 Таке буває. Демонські штучки. 583 00:30:35,043 --> 00:30:37,504 Я не хочу стати вугіллям. Нізащо. 584 00:30:44,553 --> 00:30:46,555 - Кевіне, поквапся! Швидше! - Віджите, портал! 585 00:30:46,638 --> 00:30:48,140 Так. Це тут. 586 00:30:49,933 --> 00:30:51,560 - Портал не відкривається. - Попроси. 587 00:30:52,144 --> 00:30:54,396 Відкрийся, будь ласка, на наше прохання. 588 00:30:55,230 --> 00:30:56,064 Ні. 589 00:30:57,024 --> 00:30:57,858 Ні. 590 00:30:58,859 --> 00:30:59,693 Ні. 591 00:31:00,277 --> 00:31:01,111 Ні. 592 00:31:01,195 --> 00:31:03,113 - Батьки мертві? - Ні. 593 00:31:03,197 --> 00:31:05,240 З ними не все добре. Скажімо так. 594 00:31:17,628 --> 00:31:18,921 Дихай глибоко! 595 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Звільни розум. Ні про що не думай. 596 00:31:21,381 --> 00:31:23,258 Подумай про хороше і спробуй ще раз. 597 00:31:25,469 --> 00:31:26,595 І відчини двері. 598 00:31:30,140 --> 00:31:31,183 Вдалося! 599 00:31:31,266 --> 00:31:32,434 Ідемо. 600 00:31:33,060 --> 00:31:34,186 Бувай, Кевіне. 601 00:31:34,269 --> 00:31:35,562 - Стійте… - Ідіть. 602 00:31:35,646 --> 00:31:37,439 Вогняна Буря, будь ласка. 603 00:31:38,607 --> 00:31:42,152 Я можу врятувати батьків? Якщо піду в минуле, зможу? 604 00:31:47,491 --> 00:31:49,451 Господи боже. Ти підеш з нами. 605 00:32:00,295 --> 00:32:01,171 ІСТОРИЧНІ ПОСТАТІ 606 00:32:01,755 --> 00:32:03,257 Ідемо. 607 00:32:24,278 --> 00:32:25,779 - Джаспери. - Так, пане. 608 00:32:25,863 --> 00:32:28,156 - Що, Верховний? - Я маю це скинути. 609 00:32:28,240 --> 00:32:30,325 Дуже жарко. Допоможіть зняти. 610 00:32:30,409 --> 00:32:31,910 Раз, два, три. 611 00:32:33,287 --> 00:32:35,372 Дякую. Пекельний був день. 612 00:32:35,455 --> 00:32:36,415 Бандити знов утекли. 613 00:32:36,498 --> 00:32:37,332 - Що? - Знов? 614 00:32:37,416 --> 00:32:38,834 - Качкодзьоб? - Хай буде. 615 00:32:38,917 --> 00:32:40,085 Чудовий качкодзьоб. 616 00:32:40,169 --> 00:32:41,170 Мені потрібна та мапа. 617 00:32:41,253 --> 00:32:44,506 Бандити мандрують у часі й не замикають порталів. 618 00:32:44,590 --> 00:32:45,424 Буряконани? 619 00:32:45,507 --> 00:32:47,801 Бурякона… Що таке буряконани? Ні. 620 00:32:47,885 --> 00:32:49,303 - А отже? - А отже, двері 621 00:32:49,386 --> 00:32:51,680 лопотять на протягах по всьому всесвіту. 622 00:32:51,763 --> 00:32:53,974 - Сьогоднішні молитви? - Ні, вибач. 623 00:32:54,057 --> 00:32:55,726 Дуже невдалий час, Гелен! 624 00:32:56,226 --> 00:32:58,604 Відкритий портал може спричиняти різні катастрофи: 625 00:32:58,687 --> 00:33:01,732 анахронізми, парадокси й аномалії. 626 00:33:01,815 --> 00:33:04,193 Погано. Може, чашку херувимського лате? 627 00:33:04,276 --> 00:33:05,819 Херувимського я б випив. 628 00:33:05,903 --> 00:33:07,779 Прошу. Допоможе заспокоїтися. 629 00:33:07,863 --> 00:33:09,281 Дякую. 630 00:33:11,783 --> 00:33:15,621 - Що за… А ти хто? - Херувим. 631 00:33:15,704 --> 00:33:17,039 Ти херувим, а це твоє лате? 632 00:33:17,122 --> 00:33:19,333 Саме так. Вам долити? 633 00:33:19,416 --> 00:33:21,168 Не треба доливати. Але дякую. 634 00:33:21,251 --> 00:33:23,545 Дуже дякую за цю смакоту… 635 00:33:23,629 --> 00:33:26,715 Спровадь його. Так. Заходьте, хлопці. Заходьте. 636 00:33:26,798 --> 00:33:30,385 Це цілком таємно… Геть, геть! Вийдіть звідси! 637 00:33:30,469 --> 00:33:34,848 Ось що я вам хотів показати. 638 00:33:36,350 --> 00:33:39,269 Це мій супер-дупер кльовий новий проєкт. 639 00:33:39,353 --> 00:33:40,354 Кортить розказати. 640 00:33:40,437 --> 00:33:43,941 Ага. До речі, про це… 641 00:33:44,024 --> 00:33:46,068 Це ще й супер… 642 00:33:46,151 --> 00:33:51,532 і я не втомлюся наголошувати… супер-дупер-топ-секрет. 643 00:33:52,533 --> 00:33:54,868 Нікому не можна знати. Почули? 644 00:33:55,452 --> 00:33:57,788 - Скажіть. - Нікому не можна знати. 645 00:33:57,871 --> 00:33:58,914 В унісон. 646 00:33:58,997 --> 00:34:00,457 Нікому не можна знати. 647 00:34:00,541 --> 00:34:03,710 - Почули? - Ще порепетируємо. Так, покажи. 648 00:34:04,670 --> 00:34:05,879 Та ви що. 649 00:34:09,424 --> 00:34:12,052 Це однозначно сеча. 650 00:34:13,971 --> 00:34:17,014 І памʼятайте: нікому ні слова. 651 00:34:27,400 --> 00:34:28,277 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, 652 00:34:28,360 --> 00:34:29,319 ЯКИХ СТВОРИЛИ ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 653 00:34:35,409 --> 00:34:36,326 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 654 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Переклад субтитрів: Олена Любенко