1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:57,975 --> 00:01:00,644 Được rồi, "Calvin". Về nhà rồi nhé, tạm biệt. 3 00:01:01,478 --> 00:01:03,522 Đừng đi. Đừng bỏ cháu. 4 00:01:03,605 --> 00:01:07,860 Không, cậu sẽ muốn nghe chúng tôi nói rằng chúng tôi luôn đồng hành cùng cậu, 5 00:01:07,943 --> 00:01:09,444 và "cùng cậu" nghĩa là "trong trái tim cậu". 6 00:01:09,528 --> 00:01:10,654 Alto. 7 00:01:12,072 --> 00:01:16,869 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên cậu, "Carmen". Và sẽ luôn đồng hành cùng cậu. 8 00:01:16,952 --> 00:01:19,580 Và "cùng cậu" nghĩa là "trong trái tim cậu". 9 00:01:19,663 --> 00:01:23,166 Không, cháu không muốn mọi người đi vì đây không phải là nhà cháu. 10 00:01:23,250 --> 00:01:24,251 Widgit. 11 00:01:24,334 --> 00:01:26,545 - Phải mà. - Không phải. 12 00:01:26,628 --> 00:01:27,796 - Widgit. - Phải mà. 13 00:01:27,880 --> 00:01:29,339 - Phải mà. - Không phải. 14 00:01:29,423 --> 00:01:31,341 Phải mà. Nhìn đi, gia đình cậu kia đó thôi. 15 00:01:35,429 --> 00:01:36,430 Họ không phải gia đình cháu. 16 00:01:36,513 --> 00:01:38,682 Nhưng họ trông giống hệt cậu. 17 00:01:38,765 --> 00:01:40,100 Họ là người Neanderthal. 18 00:01:40,184 --> 00:01:42,311 - Nói thế về mẹ là hơi thô lỗ đấy. - Đó không phải mẹ cháu. 19 00:01:42,394 --> 00:01:45,022 Mà là một người phụ nữ Neanderthal thời tiền sử. 20 00:01:45,105 --> 00:01:46,565 Cháu là loài Homo sapien. 21 00:01:46,648 --> 00:01:49,276 Chắc mọi người đến sớm 50.000 năm rồi. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,945 Hình như mẹ cậu gọi cậu kìa. 23 00:01:52,029 --> 00:01:53,238 Bà ấy không phải mẹ cháu. 24 00:01:53,322 --> 00:01:55,324 Đến chỗ bà ấy đi. Về với bầy của mình đi. 25 00:01:55,407 --> 00:01:59,077 Bà ấy không phải mẹ cháu, đây không phải nhà cháu và chúng ta đang ở Kỷ Băng hà. 26 00:01:59,161 --> 00:02:01,455 Nếu đó không phải là mẹ cậu thì bà ta đang làm gì với bố cậu kia? 27 00:02:05,751 --> 00:02:07,169 Ông ấy không phải bố cháu. 28 00:02:09,295 --> 00:02:11,173 Được rồi. Có vẻ như đây là chuyện gia đình, 29 00:02:11,256 --> 00:02:12,424 ta nên cho họ không gian riêng. 30 00:02:13,926 --> 00:02:16,220 Sẽ khó để cậu ấy hòa nhập lại đây. 31 00:02:16,303 --> 00:02:17,137 Không, làm ơn. 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,639 Họ sẽ từ chối cậu ấy nếu cậu ấy có mùi khác. 33 00:02:18,722 --> 00:02:19,598 Ta đang có sứ mệnh. 34 00:02:19,681 --> 00:02:21,767 Sự thay đổi kể từ khi cậu ấy rời xa họ. 35 00:02:21,850 --> 00:02:22,976 Làm ơn. 36 00:02:23,060 --> 00:02:24,520 Đừng nhìn vào mắt nó. 37 00:02:24,603 --> 00:02:25,729 Tạm biệt, nhà phiêu lưu trẻ tuổi. 38 00:02:25,812 --> 00:02:27,147 - Cháu không… - Từ biệt nhé. 39 00:02:27,231 --> 00:02:28,106 Hẹn gặp lại, "Kirk". 40 00:02:28,190 --> 00:02:30,651 Cháu chỉ mặc bộ đồ ngủ, khăn tắm và đội mũ. 41 00:02:32,903 --> 00:02:33,904 Quên mất. 42 00:02:36,198 --> 00:02:38,408 - Cảm ơn. - Hàng số lượng có hạn đấy. 43 00:02:38,492 --> 00:02:40,077 Suýt thì quên mất mũ phiên dịch. 44 00:02:40,160 --> 00:02:41,495 Đi nào, ngoài trời lạnh lắm. 45 00:02:41,578 --> 00:02:44,623 Nó đâu phải trách nhiệm của ta. Quan tâm đến bố mẹ nó làm gì? 46 00:02:52,172 --> 00:02:53,799 Tôi không hiểu. 47 00:02:56,218 --> 00:02:59,471 Ừ. Đó là cảm giác của tôi đấy. 48 00:03:01,640 --> 00:03:04,601 - Nhìn khuôn mặt bé bỏng kìa. - Trời ạ. 49 00:03:04,685 --> 00:03:06,311 Được rồi. Đi thôi nào. 50 00:03:07,354 --> 00:03:09,523 Rồi chúng ta sẽ phải hối hận vì việc này. 51 00:03:10,107 --> 00:03:11,400 Cảm ơn mọi người. 52 00:03:11,483 --> 00:03:13,819 Phải rồi. Tôi chỉ muốn nói chỗ này là đúng rồi đó. 53 00:03:14,444 --> 00:03:16,071 Rồi nó cũng sẽ trở thành nhà của Kevin thôi. 54 00:03:16,154 --> 00:03:18,282 Tôi chỉ tính hơi sai thời gian thôi. 55 00:03:18,365 --> 00:03:21,201 Vậy là cả Kevin và tôi đều đúng. 56 00:03:21,285 --> 00:03:23,203 Được rồi, Widgit. Đưa cậu ấy về nhà nào. 57 00:03:23,287 --> 00:03:25,539 Điểm dừng tiếp theo: Cùng địa điểm, khác thời gian. 58 00:03:25,622 --> 00:03:28,250 - Đúng thế. - Cô muốn lên dẫn dắt không, Judy? 59 00:03:28,333 --> 00:03:30,169 Tôi tưởng ta đều có quyền lãnh đạo như nhau. 60 00:03:31,795 --> 00:03:34,631 - Ừ. Đúng rồi. - Tuyệt. 61 00:03:35,299 --> 00:03:36,884 Tôi, lãnh đạo. 62 00:03:38,093 --> 00:03:41,221 Được rồi. Sau khi tống khứ được nó đi, ta sẽ đi trộm ít trang sức. 63 00:03:41,305 --> 00:03:43,682 Không phải trang sức bình thường, mà là trang sức vương miện. 64 00:03:43,765 --> 00:03:44,892 Trang sức vương miện là gì? 65 00:03:44,975 --> 00:03:46,310 Không biết. Nghe người ta nói thôi. 66 00:03:46,393 --> 00:03:48,270 Trang sức vương miện là trang sức. 67 00:03:48,353 --> 00:03:51,648 - Được rồi, "Carlton". - Được rồi, "Calvin". Đủ rồi. 68 00:03:51,732 --> 00:03:54,443 BINGLEY, NƯỚC ANH NĂM 50.000 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 69 00:03:54,526 --> 00:03:59,239 (ĐỊA ĐIỂM TƯƠNG LAI CỦA NHÀ KEVIN) 70 00:04:36,818 --> 00:04:38,153 Lạy Chúa ơi. 71 00:04:40,656 --> 00:04:41,782 Cậu sống ở đây, phải không? 72 00:04:42,616 --> 00:04:44,451 Không phải, nhưng cháu thích đấy. 73 00:04:44,535 --> 00:04:45,869 Ừ. Tôi biết ta đang ở đâu rồi. 74 00:04:46,370 --> 00:04:47,829 Thế chính xác là ở đâu vậy? 75 00:04:47,913 --> 00:04:49,414 Không biết, nhưng tôi có thể thấy nó. 76 00:04:49,498 --> 00:04:53,043 Cháu đoán là rất khó để đọc sõi một tấm bản đồ bốn chiều. 77 00:04:53,126 --> 00:04:55,629 Và tôi đoán là rất khó để giữ im lặng. 78 00:04:55,712 --> 00:04:57,214 Chính xác. Đúng đấy. 79 00:04:57,297 --> 00:05:01,343 Khi phấn khích, khi vui, khi buồn, cháu nói rất nhiều. 80 00:05:01,426 --> 00:05:03,345 Về cơ bản là mọi lúc luôn. Không dừng được. 81 00:05:03,428 --> 00:05:05,055 Con chim khướu vẫn hót líu lo. 82 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 Hy vọng cháu không làm phiền ai. 83 00:05:08,100 --> 00:05:11,061 Cháu có làm phiền ai không ạ? Chú Alto? 84 00:05:11,144 --> 00:05:14,189 - Thỉnh thoảng. - Được rồi. Cô Judy? 85 00:05:14,273 --> 00:05:16,650 - Không. - Thế thì tốt. Chú Bittelig? 86 00:05:16,733 --> 00:05:17,776 Có hơi hơi. 87 00:05:17,860 --> 00:05:20,112 Hơi hơi, được rồi. Chú Widgit? 88 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 - 100%. - 100% sao? 89 00:05:22,573 --> 00:05:24,116 - Penelope? - Có. 90 00:05:24,908 --> 00:05:28,453 Chà, cháu nghĩ đã đến lúc Kevster này dán băng keo lên miệng 91 00:05:28,537 --> 00:05:29,830 và để người lớn nói chuyện. 92 00:05:29,913 --> 00:05:31,290 Nhưng nếu cậu muốn làm gì hữu ích, 93 00:05:31,373 --> 00:05:33,709 có lẽ là nên thử tìm hiểu xem ta đang ở đâu. 94 00:05:33,792 --> 00:05:34,960 Nếu việc đó hữu ích. 95 00:05:35,043 --> 00:05:36,295 Chà, hữu ích chứ. 96 00:05:36,378 --> 00:05:37,462 Được rồi ạ. 97 00:05:40,382 --> 00:05:43,594 Penelope, cô vừa kêu "Cabin" bé bỏng vào rừng. 98 00:05:43,677 --> 00:05:44,720 Ừ. 99 00:05:44,803 --> 00:05:47,556 Nó cứ làm ra vẻ biết tuốt, nhưng không phải thế. 100 00:05:47,639 --> 00:05:49,391 Nó thật sự chỉ như đứa trẻ nhỏ thôi. 101 00:05:49,474 --> 00:05:50,851 - Ừ. - Nó là đứa trẻ nhỏ mà. 102 00:05:50,934 --> 00:05:52,728 Được rồi… Nhưng rồi sẽ hết. 103 00:05:53,562 --> 00:05:54,396 Phải không? 104 00:05:54,479 --> 00:05:56,523 Phòng ngủ của nó không giống bất cứ thứ gì tôi từng thấy. 105 00:05:56,607 --> 00:05:58,066 Vì giấy dán tường à? 106 00:05:58,150 --> 00:06:00,360 Không, vì năng lượng. 107 00:06:00,444 --> 00:06:03,906 Có lúc bản đồ rung lên như thể có sự hiện diện của kiến thức thực sự. 108 00:06:03,989 --> 00:06:07,075 Được rồi, nhưng đó không phải là vì nó. Nó không biết gì hết. 109 00:06:07,159 --> 00:06:08,493 Mọi người, cháu biết ta đang ở đâu. 110 00:06:08,577 --> 00:06:09,661 Đi nào! 111 00:06:10,162 --> 00:06:11,163 Được rồi. 112 00:06:11,246 --> 00:06:12,998 - Nào, đi thôi… - Tôi… 113 00:06:16,585 --> 00:06:18,212 Mọi người xem đi. 114 00:06:18,295 --> 00:06:23,300 Có vẻ như ta đang ở nơi sẽ trở thành Mexico, thời Maya Cổ điển. 115 00:06:26,011 --> 00:06:28,847 Thế ở đây có gì để ăn trộm? 116 00:06:28,931 --> 00:06:30,599 Cô lúc nào cũng phải ăn trộm à? 117 00:06:30,682 --> 00:06:34,311 Trải nghiệm những nền văn minh phi thường này chưa đủ sao? 118 00:06:34,394 --> 00:06:36,897 Ăn trộm là sứ mệnh của chúng tôi. Trộm cắp xuyên suốt lịch sử. 119 00:06:36,980 --> 00:06:40,442 Chứng tỏ bản thân với những ai đã nghi ngờ hoặc xem nhẹ chúng tôi. 120 00:06:40,526 --> 00:06:41,610 Bố mẹ các cô chú à? 121 00:06:41,693 --> 00:06:42,945 Hoặc Đấng Tối Cao. 122 00:06:43,028 --> 00:06:45,447 Hoặc Cái Thiện Tối Thượng, như ông ta tự xưng. 123 00:06:45,531 --> 00:06:47,324 Phải, ông ta đã tạo ra chúng tôi và mọi thứ khác. 124 00:06:47,407 --> 00:06:50,786 Nếu ông ta là cái thiện, và mọi người trộm của ông ta, 125 00:06:50,869 --> 00:06:52,955 và đang chạy trốn ông ta, 126 00:06:54,540 --> 00:06:56,875 chẳng phải mọi người là kẻ xấu sao? 127 00:06:57,876 --> 00:07:01,588 Ừ, vậy nên là cậu coi chừng đấy. Được rồi, mọi người. 128 00:07:01,672 --> 00:07:05,300 Ta phải lén lút nhưng nhanh nhẹn, vậy nên chạy hối hả đi nào. 129 00:07:05,384 --> 00:07:06,593 - Phải. - Và chạy hối hả. 130 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Chạy hối hả. 131 00:07:12,015 --> 00:07:12,850 - Khoan. - Khoan. 132 00:07:12,933 --> 00:07:15,352 - Dừng lại hội ý. - Khoan. Hội ý. 133 00:07:15,853 --> 00:07:17,104 Chuyện là thế này: 134 00:07:17,187 --> 00:07:19,773 Cháu đọc được rằng người Maya sẽ chọn ra một số người 135 00:07:19,857 --> 00:07:21,775 và cho họ một trải nghiệm để đời. 136 00:07:21,859 --> 00:07:23,485 - Tuyệt vời! Hay quá. - Tuyệt. 137 00:07:23,569 --> 00:07:24,945 Không, không phải vậy đâu. 138 00:07:25,028 --> 00:07:29,199 Người Maya sẽ thiêu họ, lột da, rồi chặt đầu họ. 139 00:07:29,283 --> 00:07:30,701 Sau đó thì moi ruột ra, 140 00:07:30,784 --> 00:07:32,536 nhét cái đầu vào chỗ trước kia là ruột. 141 00:07:32,619 --> 00:07:34,955 Rồi lấy phần ruột ném lên cây, 142 00:07:35,038 --> 00:07:38,166 chặt ngón tay họ ra và nhét vào miệng. 143 00:07:38,250 --> 00:07:41,712 Tiếp theo sẽ cắt tai và hiến tế cho các vị thần. 144 00:07:41,795 --> 00:07:43,505 - Gì cơ? Không. Có thật không vậy? - Ôi, không. 145 00:07:43,589 --> 00:07:46,425 Cậu muốn kể thêm gì cho chúng tôi về người Maya không, đồ phá bĩnh? 146 00:07:46,508 --> 00:07:47,926 Họ thích ca cao. 147 00:07:48,510 --> 00:07:49,803 Tôi thích cacao. 148 00:07:49,887 --> 00:07:52,264 Ta sẽ lấy ca cao và hơn thế nữa. 149 00:07:52,347 --> 00:07:53,557 - Ồ, phải. - Cảnh giác vào. 150 00:07:53,640 --> 00:07:55,392 Không được để bị lính canh bắt. 151 00:07:55,934 --> 00:07:58,437 - Và chạy hối hả đi. - Hối hả. 152 00:07:58,520 --> 00:07:59,479 Bị bắt ngay lập tức. 153 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 - Chạy? - Ai, chúng tôi á? 154 00:08:06,445 --> 00:08:08,238 Tôi nói chúng tôi, nhưng mấy người cũng được. 155 00:08:08,322 --> 00:08:10,866 - Ai cũng có thể chạy. - Các người là ai? 156 00:08:10,949 --> 00:08:13,368 - Được rồi, à… - Từ thị trấn lân cận đến à? 157 00:08:13,452 --> 00:08:14,703 - Phải. - Không. 158 00:08:14,786 --> 00:08:16,455 Không. 159 00:08:16,538 --> 00:08:19,583 Vậy các người là người lạ? 160 00:08:19,666 --> 00:08:21,960 "Người lạ" nghĩa là "người anh không biết"? 161 00:08:22,044 --> 00:08:23,420 Tất nhiên rồi. 162 00:08:25,881 --> 00:08:28,842 Tôi vẫn luôn nói, 163 00:08:28,926 --> 00:08:32,638 "Người lạ thực ra chỉ là một người bạn mà ta chưa gặp". 164 00:08:41,938 --> 00:08:43,607 Tôi cũng luôn nói thế. 165 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 - Cô vẫn luôn nói thế thật à? - Đúng, tôi hay nói thế. 166 00:08:48,403 --> 00:08:50,864 Tôi rất vui vì các bạn là người lạ, 167 00:08:50,948 --> 00:08:54,201 với người Maya chúng tôi rất hoan nghênh người lạ. 168 00:08:54,284 --> 00:08:56,787 - Thật ư? - Ồ, phải. Rất nồng hậu luôn. 169 00:08:56,870 --> 00:09:00,165 Những người bạn tương lai của tôi, các bạn phải đến gặp nữ hoàng. 170 00:09:01,625 --> 00:09:03,126 Phải. Bà ấy rất thích người lạ. 171 00:09:03,210 --> 00:09:05,921 Để hiến tế. 172 00:09:06,004 --> 00:09:07,005 Gì cơ? 173 00:09:08,006 --> 00:09:10,133 Đừng tin nó. Nó đần lắm. 174 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 - Xin lỗi. - Con nít ấy mà. 175 00:09:12,469 --> 00:09:13,470 Theo tôi. 176 00:09:13,554 --> 00:09:14,638 Đi nào. 177 00:09:17,683 --> 00:09:21,687 Mọi người nghỉ tay đi. Nhìn này, tôi tìm được người lạ trong rừng. 178 00:09:22,396 --> 00:09:24,898 Nhìn này, có người lớn lẫn người nhỏ. 179 00:09:24,982 --> 00:09:26,024 Cảm ơn. 180 00:09:26,108 --> 00:09:28,443 Chào mừng, những người lạ. Rất vui được gặp các bạn. 181 00:09:28,527 --> 00:09:29,361 Cảm ơn. 182 00:09:29,945 --> 00:09:33,615 - Vâng. Xin chào. - Nào, lại đây. Ăn bơ đi. 183 00:09:33,699 --> 00:09:36,660 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 184 00:09:37,411 --> 00:09:39,162 - Cảm ơn. - Chào, tôi là Judy. 185 00:09:39,246 --> 00:09:40,289 Thật là tốt bụng. 186 00:09:40,372 --> 00:09:41,665 Có người đang phát cà chua kìa. 187 00:09:42,249 --> 00:09:44,001 - Cảm ơn. - Này, Widgit? Này. 188 00:09:44,084 --> 00:09:46,920 Thấy không? Rất hiếu khách mà. 189 00:09:47,004 --> 00:09:50,757 Cuối cùng, tôi… chúng ta cũng được đối xử một cách xứng đáng. 190 00:09:50,841 --> 00:09:52,384 - Ừ. - Phải ha? 191 00:09:52,467 --> 00:09:55,345 Được rồi. Các bạn, đã đến lúc gặp nữ hoàng rồi. 192 00:09:55,429 --> 00:09:57,264 - Theo tôi. - Ừ. 193 00:09:58,432 --> 00:09:59,808 Đến cung điện nào. 194 00:10:00,976 --> 00:10:02,811 Xem nó hoành tráng và to lớn chưa kìa. 195 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 Chào mừng, những người lạ của ta. 196 00:10:18,785 --> 00:10:23,165 Xin hãy cúi chào nữ hoàng của chúng tôi, Nữ hoàng Sak K'uk'. 197 00:10:27,586 --> 00:10:28,587 Xin chào. 198 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Chào mừng, người lạ. Thật vui khi được gặp các ngươi. 199 00:10:32,466 --> 00:10:33,884 - Xin chào, thưa nữ hoàng. - Chào. 200 00:10:33,967 --> 00:10:35,761 - Các ngươi khỏe cả chứ? - Rất khỏe. 201 00:10:35,844 --> 00:10:36,970 Đói không, anh chàng to lớn? 202 00:10:37,054 --> 00:10:38,847 Ồ, vâng, tôi luôn đói. 203 00:10:38,931 --> 00:10:40,182 Vậy thì ăn chút gì đi nào. 204 00:10:42,100 --> 00:10:44,937 Không. Ta vỗ tay thôi. Nhưng hãy cùng ăn nào. 205 00:10:49,816 --> 00:10:52,402 Hội ý. Được rồi, kế hoạch thế này: 206 00:10:52,486 --> 00:10:56,240 Trong bữa tối, mọi người chia nhau ra và tìm hiểu xem có gì để trộm. 207 00:10:57,115 --> 00:10:59,159 Quan sát tìm điểm yếu của lính canh nữa. 208 00:10:59,243 --> 00:11:00,160 - Điểm yếu. Được rồi. - Ừ. 209 00:11:00,244 --> 00:11:03,372 - Kevin, đừng có mà phá đám chúng tôi đấy. - Cháu phá kiểu gì chứ? 210 00:11:03,455 --> 00:11:05,374 Tôi chỉ cảm thấy đó là thói quen của cậu. 211 00:11:05,457 --> 00:11:06,959 Ừ, phải đó. 212 00:11:07,042 --> 00:11:09,378 - Thói quen của cậu. - Nên là đừng nhé. Rõ chưa? Đi thôi. 213 00:11:14,299 --> 00:11:17,386 Tôi không biết món ngon này là gì, nhưng nó thực sự rất ngon. 214 00:11:17,469 --> 00:11:19,054 - Anh đây rồi. - Nãy giờ vui chứ? 215 00:11:19,137 --> 00:11:21,223 - Vui ngất ngây chứ hả? - Ừ. 216 00:11:21,306 --> 00:11:22,724 - Ừ, rất vui. - Ăn thêm đi. 217 00:11:22,808 --> 00:11:24,476 - Thêm đồ ăn à? Món yêu thích của tôi đấy. - Đồ ăn. 218 00:11:26,311 --> 00:11:27,563 Tôi đang cố trở nên quyết đoán hơn, 219 00:11:27,646 --> 00:11:31,108 và tôi rất muốn biết bà điều hành thành phố này như thế nào. 220 00:11:31,692 --> 00:11:34,403 Nói thật là cũng khá dễ. Nên chán lắm. 221 00:11:34,486 --> 00:11:35,779 Tôi không nghĩ là chán. 222 00:11:35,863 --> 00:11:38,198 Và nói hơi ích kỷ thì 223 00:11:38,282 --> 00:11:41,285 ở chỗ tôi làm còn trống một vị trí lãnh đạo, 224 00:11:41,368 --> 00:11:44,162 và bà là một nhà lãnh đạo nữ thành công. 225 00:11:44,246 --> 00:11:48,166 Tôi rất muốn nghe vài lời khuyên về cách phá vỡ trần nhà kính. 226 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 Trần nhà gì cơ? 227 00:11:49,376 --> 00:11:51,128 Bằng kính. Giống như cát trong suốt ấy. 228 00:11:51,211 --> 00:11:52,421 Kiểu như… 229 00:11:55,007 --> 00:11:57,968 Ta sẵn lòng dạy cho cô mọi thứ ta biết. 230 00:11:58,051 --> 00:11:59,344 Nhưng tối nay, chúng ta sẽ ăn tiệc. 231 00:11:59,428 --> 00:12:01,013 Anh có thể cho biết cảm giác 232 00:12:01,096 --> 00:12:05,684 khi là một trong những nền văn minh tiên tiến nhất về việc liên lạc không? 233 00:12:07,227 --> 00:12:08,312 Không biết. 234 00:12:08,395 --> 00:12:09,229 Câu hỏi khác: 235 00:12:09,313 --> 00:12:14,276 Có lý do nghi lễ nào khiến chúng ta phải ngồi ở bàn riêng và nhỏ hơn không? 236 00:12:15,152 --> 00:12:17,613 Đây là bàn của trẻ con. Chúng ta là trẻ con. 237 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Nhưng ta sẽ cho cô một lời khuyên: 238 00:12:21,700 --> 00:12:23,869 Liên tục đưa ra quyết định. 239 00:12:24,494 --> 00:12:27,247 Ngồi chờ mọi việc xảy ra là thất bại của người lãnh đạo. 240 00:12:27,331 --> 00:12:28,832 Tìm mục đích của mình. 241 00:12:28,916 --> 00:12:30,292 Hãy nhảy một cú. 242 00:12:30,375 --> 00:12:31,627 "Hãy nhảy một cú". 243 00:12:32,711 --> 00:12:36,048 Cho tôi hỏi: Theo anh, ở thành phố này, thứ gì có giá trị nhất? 244 00:12:36,632 --> 00:12:39,426 Tinh thần đoàn kết của mọi người. 245 00:12:40,302 --> 00:12:41,553 Vật thể thì sao? 246 00:12:44,181 --> 00:12:46,183 Kim tự tháp vĩ đại. 247 00:12:46,934 --> 00:12:48,352 - Phải. - Ừ. 248 00:12:48,435 --> 00:12:51,188 Có gì đó nhỏ hơn không? Bỏ vừa vào túi hoặc là… 249 00:12:51,271 --> 00:12:52,523 Ôi, trời. 250 00:12:52,606 --> 00:12:54,816 Có rất nhiều thứ quý giá trong kho bạc thành phố. 251 00:12:54,900 --> 00:12:56,568 Có lẽ cô muốn tham quan? 252 00:12:56,652 --> 00:12:57,694 Chính nó. 253 00:12:58,779 --> 00:13:01,031 Một năm nữa, khi tròn 12 tuổi, ta sẽ là vua thực thụ. 254 00:13:01,114 --> 00:13:03,242 Chẳng bao lâu nữa ta sẽ ngồi đúng chỗ của mình: 255 00:13:03,325 --> 00:13:04,284 Ngay đầu bàn. 256 00:13:05,327 --> 00:13:06,370 Khá tuyệt đấy. 257 00:13:06,453 --> 00:13:07,955 Nhưng mẹ ta vẫn sẽ nắm quyền. 258 00:13:08,455 --> 00:13:11,333 Cái người… mặc áo đỏ có phải là mẹ ngươi không? 259 00:13:11,917 --> 00:13:13,877 Không, đó là kẻ c… 260 00:13:16,088 --> 00:13:18,257 Không, mẹ tôi chẳng thú vị gì đâu. 261 00:13:18,340 --> 00:13:19,716 Nhưng ngươi phải tôn trọng họ. 262 00:13:20,300 --> 00:13:23,387 Mẹ ta đã hy sinh rất nhiều cho ta. 263 00:13:24,179 --> 00:13:25,430 Ra thế. 264 00:13:25,514 --> 00:13:28,684 - Ồ, phải. Rất nhiều. - Xin lỗi. 265 00:13:30,769 --> 00:13:33,897 Tôi đã phát hiện ra điểm yếu của lính gác: Họ quá tốt bụng. 266 00:13:35,732 --> 00:13:36,817 Thế nghĩa là sao? 267 00:13:36,900 --> 00:13:39,736 Nghĩa là các lính canh, họ quá tử tế. 268 00:13:40,237 --> 00:13:41,780 Ừ, thì tôi nói thế mà. 269 00:13:42,698 --> 00:13:45,492 Mọi người, chúng ta phải đi ngay. 270 00:13:45,576 --> 00:13:48,745 Kevin, đây là bàn của người lớn. Quay lại bàn con nít đi. 271 00:13:48,829 --> 00:13:51,707 Chúng ta đang được chuẩn bị cho nghi lễ hiến tế. 272 00:13:51,790 --> 00:13:52,708 Cái gì? Tại sao? 273 00:13:52,791 --> 00:13:55,669 Cậu sai rồi, "Curly". Họ đang cho chúng ta một trải nghiệm để đời, 274 00:13:55,752 --> 00:13:58,755 chính là điều cậu đã nói họ sẽ làm trước khi hiến tế chúng ta. 275 00:13:58,839 --> 00:14:00,382 Ôi, không. Đừng ăn nữa. 276 00:14:00,465 --> 00:14:01,717 Nhưng tại sao anh vẫn ăn? 277 00:14:01,800 --> 00:14:03,886 Tôi không dừng được. Tôi biết, nhưng không dừng được. 278 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 Được rồi. Tôi có thông tin. 279 00:14:07,431 --> 00:14:09,641 Kevin nói họ đang chuẩn bị cho chúng ta để đem đi hiến tế. 280 00:14:09,725 --> 00:14:11,643 Cậu ta còn nói họ sẽ lột da ta, sau đó… 281 00:14:11,727 --> 00:14:12,811 Ngừng ăn đi. 282 00:14:14,188 --> 00:14:15,522 - Họ sẽ vỗ béo chúng ta… - Không. 283 00:14:15,606 --> 00:14:17,107 …rồi hiến tế chúng ta. 284 00:14:17,191 --> 00:14:20,152 Không, họ sẽ đưa chúng ta tới chỗ kho báu của họ. 285 00:14:20,235 --> 00:14:21,945 - Không. - Đừng ăn nữa. 286 00:14:22,029 --> 00:14:23,864 Tốt đến khó tin luôn. 287 00:14:23,947 --> 00:14:25,532 Có lẽ là vì đúng là tốt đến khó tin thật. 288 00:14:25,616 --> 00:14:28,744 Thì tôi… đã nói thế mà. Tốt khó tin. 289 00:14:28,827 --> 00:14:30,704 Vâng, tốt khó tin. 290 00:14:30,787 --> 00:14:32,414 Phải, đó cũng là điều tôi đã nói. 291 00:14:32,497 --> 00:14:33,916 Nhưng cháu nói theo hướng tiêu cực. 292 00:14:35,334 --> 00:14:36,877 Được rồi. Mọi người, bình tĩnh. 293 00:14:37,878 --> 00:14:39,588 Kevin, nói chuyện một lát nhé? 294 00:14:39,671 --> 00:14:41,673 - Ta cần trốn khỏi đây. - Ừ, nói vài lời thôi. 295 00:14:43,133 --> 00:14:44,551 Cậu đang làm gì thế hả? 296 00:14:44,635 --> 00:14:45,761 Cháu cảnh báo mọi người thôi. 297 00:14:45,844 --> 00:14:48,138 Không, cậu đang hạ bệ uy quyền của tôi. 298 00:14:48,222 --> 00:14:49,973 Nhìn họ kìa. Sợ chết khiếp rồi. 299 00:14:50,057 --> 00:14:52,226 Tôi sẽ ăn thêm chút nữa trong lúc họ nói chuyện. 300 00:14:52,309 --> 00:14:54,770 Cháu đang cố giúp mọi người, không thì tất cả sẽ bị hiến tế. 301 00:14:55,938 --> 00:14:58,148 Nghe này, cậu cứ làm việc cậu giỏi nhất, 302 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 và tôi sẽ làm việc tôi giỏi nhất. 303 00:14:59,816 --> 00:15:01,109 Là việc gì ạ? 304 00:15:01,193 --> 00:15:03,946 Làm… Không phải lãnh đạo, nhưng là người phụ trách mọi việc. 305 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Ý cháu là cháu giỏi nhất việc gì? 306 00:15:05,781 --> 00:15:08,283 Tôi không biết. Chắc chắn cậu giỏi việc gì đó. 307 00:15:09,868 --> 00:15:12,788 Bố mẹ cháu nói cháu toàn làm sai thôi. 308 00:15:12,871 --> 00:15:14,206 Có lẽ cháu giỏi việc đó nhất. 309 00:15:16,041 --> 00:15:18,919 Họ nói thế với cậu? Nói thành lời luôn? 310 00:15:19,419 --> 00:15:22,589 Chà, cậu đã sai về việc người Maya chuẩn bị… 311 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 người Maya chuẩn bị cho chúng ta để hiến tế. 312 00:15:25,217 --> 00:15:27,636 Nhưng tôi chắc chắn không phải việc gì cậu cũng nói sai. 313 00:15:27,719 --> 00:15:29,429 Có đôi lúc, cháu cảm thấy thế. 314 00:15:30,848 --> 00:15:34,184 Khi chúng tôi đưa cậu về nhà, có lẽ cậu nên nói chuyện với bố mẹ. 315 00:15:34,268 --> 00:15:35,936 Thật chứ? Có cô nữa? 316 00:15:36,019 --> 00:15:37,646 Với… Không có tôi đâu, không. 317 00:15:37,729 --> 00:15:41,233 Tôi đâu có biết họ, cậu tự đi mà nói chuyện với họ. 318 00:15:43,777 --> 00:15:44,695 Được rồi. 319 00:16:02,504 --> 00:16:03,755 Cảm ơn. 320 00:16:04,756 --> 00:16:08,010 Chào mừng. Vào đi. Đừng ngại. 321 00:16:09,219 --> 00:16:12,181 Đây là một số tài sản quý giá nhất của chúng tôi, 322 00:16:12,264 --> 00:16:16,643 được truyền lại qua nhiều thế hệ, giống như mũ đội đầu này. 323 00:16:16,727 --> 00:16:17,561 Ta-đa. 324 00:16:18,770 --> 00:16:20,606 Giá bán lại là bao nhiêu? 325 00:16:20,689 --> 00:16:22,691 Giá? Nó vô giá. 326 00:16:24,401 --> 00:16:25,736 Ghi lại đi. 327 00:16:25,819 --> 00:16:27,654 Giá: Vô giá. 328 00:16:27,738 --> 00:16:29,615 Sao cũng được, hãy theo tôi. 329 00:16:29,698 --> 00:16:32,534 Hãy nhìn những tác phẩm tuyệt đẹp này. 330 00:16:32,618 --> 00:16:34,703 Tất cả đều được làm bằng tay. 331 00:16:35,996 --> 00:16:37,664 - Ghi lại đi. - Ừ. 332 00:16:37,748 --> 00:16:41,460 Và đây là tác phẩm yêu thích của tôi. Một con cóc được chạm khắc từ ngọc thạch. 333 00:16:49,593 --> 00:16:51,011 Cô Penelope, nói chuyện riêng nhé. 334 00:16:51,929 --> 00:16:52,930 Ừ? 335 00:16:54,598 --> 00:16:55,599 Không. 336 00:16:55,682 --> 00:16:57,518 Giải thích đi. 337 00:16:57,601 --> 00:16:59,228 Đừng ăn trộm đồ của tôi. 338 00:16:59,311 --> 00:17:00,312 Đừng ăn trộm đồ của họ. 339 00:17:00,395 --> 00:17:02,814 Tôi sẽ không đi khỏi đây mà không có thứ gì đó trong túi. 340 00:17:02,898 --> 00:17:04,900 Bỏ lại đi, chàng trai trẻ. 341 00:17:05,442 --> 00:17:07,611 Tôi rất xin lỗi. Nếu cậu muốn… Đùa thôi. 342 00:17:07,694 --> 00:17:08,862 Nghe tôi nói đây! 343 00:17:08,945 --> 00:17:10,071 Nghe cháu nói đây! 344 00:17:10,155 --> 00:17:12,657 Cháu đã đọc rằng trước khi hiến tế, 345 00:17:12,741 --> 00:17:17,746 người Maya sẽ đãi mọi người ăn tiệc và đối xử với họ như khách VIP, 346 00:17:17,829 --> 00:17:22,291 sau đó cho họ mặc quần áo đẹp trước khi đưa họ lên đỉnh đền 347 00:17:22,376 --> 00:17:24,294 và giết họ trong một nghi lễ. 348 00:17:24,377 --> 00:17:26,463 Cậu làm tôi chán muốn chết thì có. 349 00:17:26,547 --> 00:17:30,217 Họ chưa làm bất cứ điều gì ngoại trừ hai cái đầu tiên. 350 00:17:30,300 --> 00:17:31,510 - Chào các bạn. - Chào. 351 00:17:31,593 --> 00:17:35,639 Tiếp theo, chúng tôi sẽ cho các bạn mặc đồ đẹp. 352 00:17:35,722 --> 00:17:38,851 Rồi đưa các bạn lên đỉnh đền để thực hiện nghi lễ. 353 00:17:39,685 --> 00:17:40,686 - Cậu nói đúng. - Ừ-hử? 354 00:17:40,769 --> 00:17:41,645 Cảm ơn. Không. 355 00:17:41,728 --> 00:17:43,730 - Cậu? - Không cần ạ. 356 00:17:45,774 --> 00:17:47,025 Thằng bé nói đúng. 357 00:17:47,484 --> 00:17:49,111 Họ đang chuẩn bị đem ta đi hiến tế. 358 00:17:49,194 --> 00:17:50,988 - Bình tĩnh nào. - Chúng ta làm gì đây? 359 00:17:51,071 --> 00:17:52,906 Trốn thoát bằng cách nào đó. Tôi sẽ đi gọi Judy. 360 00:17:52,990 --> 00:17:56,451 - Hai người biết nhau bao lâu rồi? - Đây là con trai tôi. 361 00:17:56,535 --> 00:17:58,161 Vâng, có vẻ như hai người biết nhau. 362 00:17:58,245 --> 00:17:59,288 - Ừ. - Ừ. 363 00:17:59,371 --> 00:18:01,790 Chúng tôi đã rất vui, nhưng giờ phải đi rồi. 364 00:18:01,874 --> 00:18:02,791 - Đi nào, Judy. - Đợi đã, gì cơ? 365 00:18:02,875 --> 00:18:06,003 Tôi vẫn còn nhiều kho báu để xem. Nháy mắt. 366 00:18:06,086 --> 00:18:08,589 Không… Đừng nói ra chứ. Cô là vật hiến tế. 367 00:18:14,303 --> 00:18:15,387 Mọi người ổn cả chứ? 368 00:18:15,470 --> 00:18:16,513 Chúng tôi đang rất vui vẻ. 369 00:18:16,597 --> 00:18:19,975 Tuyệt. Chúng tôi sẽ đưa các bạn lên đỉnh kim tự tháp. 370 00:18:20,058 --> 00:18:22,728 Chúng tôi muốn mọi người tham dự một nghi lễ rất đẹp. 371 00:18:22,811 --> 00:18:24,855 Tham dự lễ hiến tế người. 372 00:18:26,648 --> 00:18:28,275 Giờ cô hiểu chưa? 373 00:18:28,358 --> 00:18:30,527 Được rồi. Hối hả. 374 00:18:30,611 --> 00:18:31,987 - Hối hả. - Hối hả. 375 00:18:40,787 --> 00:18:42,122 Chạy thục mạng đi! 376 00:18:46,335 --> 00:18:48,420 Ta chạy chậm lại được không? Sẽ bị xóc hông đấy. 377 00:18:48,504 --> 00:18:51,340 Ồ, phải. Hãy chạy thục mạng từ từ thôi. Ý hay đấy. 378 00:18:51,423 --> 00:18:53,342 - Gần đây có một cánh cổng. - Gần cỡ nào? 379 00:18:53,425 --> 00:18:55,511 - Tôi không biết. - Ôi, trời ơi! 380 00:18:55,594 --> 00:18:57,095 Widgit, họ đang đến gần. 381 00:18:57,179 --> 00:19:00,891 - Tôi không thể dừng lại! Tôi không… - Vách đá. 382 00:19:01,767 --> 00:19:03,185 - Vách đá. - Sợ quá. 383 00:19:03,268 --> 00:19:05,229 Được rồi, ta phải đu qua bằng dây leo. 384 00:19:05,312 --> 00:19:07,397 Judy, để tôi qua trước. Có thể không an toàn đâu. 385 00:19:08,148 --> 00:19:09,900 - Bittelig, đó là con rắn! - Gì cơ? Không! 386 00:19:12,069 --> 00:19:13,737 - Xin lỗi. Tại tôi. Chỉ là sợi dây leo. - Trời ạ. 387 00:19:13,820 --> 00:19:15,822 - Anh thấy rắn bao giờ chưa? - Tôi thừa nhận là chưa. 388 00:19:15,906 --> 00:19:17,199 Được rồi. Bittelig, qua đi. 389 00:19:24,873 --> 00:19:26,083 Ồ, không ăn thua. 390 00:19:26,166 --> 00:19:27,334 Không. Được rồi. Hội ý trên vách đá. 391 00:19:28,293 --> 00:19:29,169 Giờ thì sao? 392 00:19:29,253 --> 00:19:31,213 Nếu là Susan thì cô ấy sẽ nhảy xuống vách đá. 393 00:19:31,296 --> 00:19:33,674 - Cô ấy đã làm thế. Nên giờ chết rồi đó. - Phải. 394 00:19:33,757 --> 00:19:35,217 Suy nghĩ về Susan? 395 00:19:35,300 --> 00:19:36,677 Tôi nhớ Susan. 396 00:19:38,095 --> 00:19:39,471 Họ ở ngay sau chúng ta, phải không? 397 00:19:39,555 --> 00:19:40,973 Phải. Là họ. 398 00:19:41,890 --> 00:19:43,809 - Ta có nên quay lại không? - Chào. 399 00:19:43,892 --> 00:19:45,185 - Chào người lạ. - Xin chào. 400 00:19:45,269 --> 00:19:46,812 Chào. 401 00:19:46,895 --> 00:19:48,355 - Các bạn đây rồi. - Chào. 402 00:19:48,438 --> 00:19:50,607 Đến đền mà đi đường này là sai rồi. 403 00:20:01,535 --> 00:20:02,911 Chà, xin chào. 404 00:20:03,996 --> 00:20:07,708 Các bạn suýt chạy thoát trước khi chúng tôi thực hiện nghi lễ. 405 00:20:07,791 --> 00:20:09,251 Hư quá nhé. 406 00:20:09,334 --> 00:20:11,086 Thiếu các bạn, chúng tôi không làm được. 407 00:20:11,170 --> 00:20:12,713 Chúng tôi cần các bạn ở đây. 408 00:20:15,132 --> 00:20:16,133 Ú-ô. 409 00:20:16,717 --> 00:20:21,180 Không. 410 00:20:21,263 --> 00:20:22,598 Lối này. 411 00:20:22,681 --> 00:20:23,891 Đi mau. 412 00:20:25,517 --> 00:20:27,895 Ôi trời. Được rồi. Chà… 413 00:20:37,696 --> 00:20:39,823 Hãy tha cho các bạn của tôi! 414 00:20:39,907 --> 00:20:42,826 Thay vào đó, hãy bắt tôi! Tôi đã sống trọn vẹn! Họ vô tội. 415 00:20:43,327 --> 00:20:45,245 Hãy cầm dao đâm vào bụng tôi, 416 00:20:45,329 --> 00:20:49,416 lột làn da được dưỡng ẩm hoàn hảo và khuôn mặt cá tính của tôi. 417 00:20:49,499 --> 00:20:51,627 Đặt lên trên một cái cọc của các vị. 418 00:20:51,710 --> 00:20:53,754 Giết tôi đi. Lột da tôi đi. 419 00:20:53,837 --> 00:20:55,506 Tôi dâng tặng… Không, tôi không thể, mọi người. 420 00:20:55,589 --> 00:20:57,591 Xin lỗi. Tôi không thể. Ghê rợn quá. 421 00:20:57,674 --> 00:20:58,717 Giờ tôi hoảng rồi này. 422 00:20:58,800 --> 00:21:00,385 - Không làm được. Xin lỗi. - Anh ta không sao chứ? 423 00:21:00,469 --> 00:21:02,679 Tôi tính dâng mình cho nghi lễ, nhưng giờ tôi đổi ý. 424 00:21:02,763 --> 00:21:03,764 Tôi rất xin lỗi. 425 00:21:03,847 --> 00:21:07,392 Nghi lễ ăn trái cây và ngắm hoàng hôn ấy hả? 426 00:21:07,476 --> 00:21:09,019 - Ăn trái cây? - Ăn trái cây? 427 00:21:10,187 --> 00:21:13,649 Phải. Chúng ta lên đây ngắm hoàng hôn, 428 00:21:13,732 --> 00:21:15,484 ăn trái cây, trò chuyện. 429 00:21:17,027 --> 00:21:17,986 Nghe cũng không đến nỗi nào. 430 00:21:18,070 --> 00:21:19,154 Chà, khác hẳn. 431 00:21:19,238 --> 00:21:21,865 Thưa nữ hoàng, bà sẽ không tin nổi đâu, 432 00:21:21,949 --> 00:21:27,579 nhưng chúng tôi cứ tưởng người Maya có thực hiện việc hiến tế người. 433 00:21:28,539 --> 00:21:29,957 Hiến tế? 434 00:21:30,040 --> 00:21:33,001 Chắc ý cô ấy là khi chúng ta để ngô ra ngoài cho các thần. 435 00:21:33,085 --> 00:21:36,672 Phải. Ý tôi là thế, chỉ có điều là "người" thay vì "ngô". 436 00:21:36,755 --> 00:21:38,382 Và thay vì "để ra ngoài", 437 00:21:38,465 --> 00:21:42,052 thì ý tôi là "lột da theo nghi thức và lộn trái da ra mặc lên người". 438 00:21:42,135 --> 00:21:45,472 Tại sao các vị thần bảo vệ chúng tôi lại muốn thế? 439 00:21:45,556 --> 00:21:47,391 Phải đó. "Cảm ơn các thần. 440 00:21:47,474 --> 00:21:51,270 Chúng con muốn mặc da người cho các vị"? 441 00:21:53,814 --> 00:21:55,023 Chẳng có lý gì cả. 442 00:21:55,107 --> 00:21:56,859 Các ngươi nghe ai bảo vậy? 443 00:21:56,942 --> 00:21:57,901 Kevin. 444 00:21:57,985 --> 00:21:59,236 "Curly". 445 00:22:00,445 --> 00:22:02,114 Wikipedia. 446 00:22:02,197 --> 00:22:06,827 Cái gã "Wikipedium" có phải là sử gia nổi tiếng không? 447 00:22:06,910 --> 00:22:09,746 Tên "Wicked Petey" này lấy thông tin ở đâu ra thế? 448 00:22:10,789 --> 00:22:13,792 Thực ra, nó là từ lời kể của những kẻ xâm lược. 449 00:22:13,876 --> 00:22:17,546 Đừng nghe những gì kẻ xâm lược nói. Họ có thể bịa ra đủ điều. 450 00:22:17,629 --> 00:22:19,131 Khi ta xâm chiếm một dân tộc, 451 00:22:19,214 --> 00:22:21,550 ta sẽ muốn mô tả họ tệ hơn thực tế. 452 00:22:22,176 --> 00:22:26,054 Ta sẽ nói, "Này, chân họ là những con rắn, và họ ăn thịt mèo con". 453 00:22:26,138 --> 00:22:29,850 Rồi mọi người sẽ nói, "Phải. Tôi hiểu tại sao bà lại xâm lược họ rồi". 454 00:22:30,434 --> 00:22:33,145 Vậy là người ta không thực sự ăn thịt mèo con ở ngôi làng kia à? 455 00:22:33,687 --> 00:22:34,938 Nhưng ta đã tấn công họ. 456 00:22:35,772 --> 00:22:38,859 Lẽ ra không nên tin vào nguồn dữ liệu thứ cấp. 457 00:22:38,942 --> 00:22:41,945 Tôi xin nói là, theo quan điểm của chúng tôi, hiếm có dân tộc nào 458 00:22:42,029 --> 00:22:45,365 hòa bình và thân thiện đến mức không giết ai bao giờ. 459 00:22:45,449 --> 00:22:48,243 - Thi thoảng chúng tôi có giết người. - Phải, con yêu. 460 00:22:48,327 --> 00:22:53,248 Nhưng đó là những kẻ cướp bóc, xâm lược, những kẻ chân rắn và những tên trộm. 461 00:22:54,166 --> 00:22:55,584 Các vị giết trộm à? 462 00:22:55,667 --> 00:22:58,086 Phải. Giết thẳng tay. Chúng tôi ghét trộm. 463 00:22:59,671 --> 00:23:01,548 Các vị ghét bọn trộm? 464 00:23:01,632 --> 00:23:03,550 Phải, chúng tôi chặt đầu bọn trộm. 465 00:23:06,178 --> 00:23:08,597 Các ngươi không phải là trộm đấy chứ? 466 00:23:08,680 --> 00:23:10,015 Không. 467 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Các ngươi không ăn trộm thứ gì, đúng không? 468 00:23:12,893 --> 00:23:14,394 - Không. - Không à? 469 00:23:14,478 --> 00:23:15,729 Không. 470 00:23:15,812 --> 00:23:18,482 Vậy thật ra, các ngươi là ai? 471 00:23:18,565 --> 00:23:20,150 Chúng tôi là… những người lạ. 472 00:23:20,234 --> 00:23:21,568 Người lạ. 473 00:23:21,652 --> 00:23:25,197 Cảm ơn sự hiếu khách của bà, nhưng chúng tôi phải lên đường thôi. 474 00:23:25,280 --> 00:23:26,532 Dừng lại. 475 00:23:27,074 --> 00:23:28,784 Kiểm tra tất cả các túi của họ. 476 00:23:29,826 --> 00:23:31,078 Kiểm tra đi. 477 00:23:31,161 --> 00:23:34,289 - Lính đâu? - Tôi không có gì cả đâu. 478 00:23:37,334 --> 00:23:38,794 Chỉ là một cái bình thôi. 479 00:23:38,877 --> 00:23:39,795 Túi áo. 480 00:23:39,878 --> 00:23:42,422 - Chỉ có một cái bình. Nhìn đi. Ừ. - Không có gì cả. 481 00:23:42,506 --> 00:23:43,632 Toàn bình là bình. 482 00:23:43,715 --> 00:23:45,509 Con đã thấy bà ta bỏ thứ gì đó vào túi. 483 00:24:04,528 --> 00:24:07,656 - Bơ. - Chỉ là một quả bơ. 484 00:24:11,076 --> 00:24:13,787 Thực ra… chúng tôi… phải đi thôi. 485 00:24:13,871 --> 00:24:15,372 Cảm ơn các vị lần nữa. 486 00:24:15,455 --> 00:24:17,666 - Cảm ơn. - Mọi người, đi thôi. 487 00:24:17,749 --> 00:24:19,376 - Cảm ơn. - Ừ. 488 00:24:19,459 --> 00:24:22,296 - Cảm ơn rất nhiều. - Chúng tôi cứ tưởng là trọn gói. 489 00:24:24,590 --> 00:24:26,550 - Họ thật tốt bụng. - Vô cùng dễ mến. 490 00:24:28,177 --> 00:24:29,386 Nguồn dữ liệu thứ cấp. 491 00:24:29,469 --> 00:24:30,846 Mọi người nghĩ gì về cháu chứ? 492 00:24:30,929 --> 00:24:34,308 Cháu không thích hợp làm tên trộm du hành thời gian. 493 00:24:34,391 --> 00:24:37,477 - Đâu phải ai cũng hợp với việc này. - Không phải lỗi của cậu đâu mà. 494 00:24:37,561 --> 00:24:40,355 Widgit và Penelope cũng mắc phải những sai lầm thông thường. 495 00:24:40,439 --> 00:24:42,774 Cảm ơn sự hỗ trợ thông thường của cô nhé, Judy. 496 00:24:42,858 --> 00:24:45,110 Được rồi, Widgit. Ta phải đưa thằng bé về nhà. 497 00:24:45,194 --> 00:24:46,361 Vậy ta quay lại đây làm gì? 498 00:24:46,445 --> 00:24:48,655 Bản đồ cho biết cổng ở đâu đó quanh đây, 499 00:24:48,739 --> 00:24:49,781 nhưng không phải vậy, nhỉ? 500 00:24:51,950 --> 00:24:53,035 - Ở đó kìa. - Ở đâu? 501 00:24:53,952 --> 00:24:55,037 Xa quá. 502 00:24:55,120 --> 00:24:57,623 - Phải leo xuống cả khúc. - Thần linh ơi. 503 00:24:57,706 --> 00:25:02,377 Ở Troy, Cassandra nói cháu sẽ cùng mọi người nhảy xuống vách đá. 504 00:25:03,170 --> 00:25:05,547 Ừ, cô ta không đáng tin, phải không? 505 00:25:05,631 --> 00:25:07,925 - Tôi không nhảy xuống đâu. - Tôi không nhảy đâu. 506 00:25:08,008 --> 00:25:09,843 Tôi sẽ nghe theo lời Nữ hoàng Sak K'uk'. 507 00:25:11,261 --> 00:25:12,638 Tôi sẽ nhảy một cú. 508 00:25:13,180 --> 00:25:15,349 - Kevin? - Tôi cũng nhảy. 509 00:25:17,309 --> 00:25:18,143 Widgit. 510 00:25:19,603 --> 00:25:21,605 - Được rồi. - Giờ tôi thấy hơi lo rồi đó. 511 00:25:23,524 --> 00:25:28,028 Cháu biết cháu đã sai về người Maya, nhưng cháu nghĩ lần này mình đúng. 512 00:25:32,533 --> 00:25:33,367 Được thôi. 513 00:25:43,669 --> 00:25:47,130 BINGLEY, NƯỚC ANH - 2024 514 00:25:47,214 --> 00:25:49,633 Bên này bảo phim này hay lắm. 515 00:25:49,716 --> 00:25:52,553 Đã xem là không thể rời mắt. 516 00:25:52,636 --> 00:25:55,639 Thế hả? Bên này bảo tập hai chất lượng hơi giảm sút. 517 00:25:56,849 --> 00:25:59,309 Nó nói rằng trong tập ba, một người sẽ chết. 518 00:25:59,852 --> 00:26:02,062 Hy vọng là cái bà xấu xa kia. Bà ta từng đóng phim gì ấy nhỉ? 519 00:26:02,771 --> 00:26:03,772 Để anh tra cứu thử. 520 00:26:03,856 --> 00:26:05,107 Không, đừng tra. 521 00:26:05,190 --> 00:26:06,984 - Tại sao không? - Ta sẽ đố vui. 522 00:26:28,547 --> 00:26:31,717 Fianna… đến lúc rồi. 523 00:26:36,096 --> 00:26:38,473 Ngừng cười đi. Đừng cười. 524 00:26:39,057 --> 00:26:40,559 Việc xấu xa là việc nghiêm túc. 525 00:26:40,642 --> 00:26:43,270 Xin lỗi, chủ nhân. 526 00:27:05,417 --> 00:27:08,045 Kevin, con đang chơi điện tử hả? 527 00:27:08,128 --> 00:27:09,796 Tốt lắm, Kevin. Rất hiện đại. 528 00:27:20,349 --> 00:27:21,183 Phải rồi. 529 00:27:21,808 --> 00:27:25,270 Đây rồi, phòng ngủ của cậu. 530 00:27:25,938 --> 00:27:28,565 Ta đã về đây đúng sau khi chúng ta bỏ đi ít phút, 531 00:27:28,649 --> 00:27:31,318 mà vậy thì thật lạ vì đó thực sự là điều tôi nghĩ sẽ xảy ra. 532 00:27:41,828 --> 00:27:43,789 Mọi người, hãy im lặng. 533 00:27:56,260 --> 00:27:57,386 Suýt thì tiêu. 534 00:27:58,095 --> 00:28:01,598 Được rồi. Chàng trai trẻ, "Cas…" 535 00:28:01,682 --> 00:28:03,308 - Kevin. - Phải, đúng thế. 536 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Ta phải từ biệt ở đây thôi. 537 00:28:05,644 --> 00:28:07,187 Cháu có thể nói điều này không? 538 00:28:07,271 --> 00:28:08,313 - Được. - Cứ nói đi. 539 00:28:08,397 --> 00:28:09,356 Nói nhanh nhé. 540 00:28:10,357 --> 00:28:12,526 Cháu chỉ muốn bỏ ra ít phút 541 00:28:12,609 --> 00:28:18,657 để cảm ơn mọi người vì cuộc phiêu lưu tuyệt vời chỉ có một lần trong đời này. 542 00:28:19,199 --> 00:28:23,620 Trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, cháu thấy như mình là thành viên của đội. 543 00:28:23,704 --> 00:28:27,165 Nhưng đây là băng trộm, và cậu rất kì thị trộm cướp. 544 00:28:27,249 --> 00:28:28,166 Đúng. Phải đó. 545 00:28:28,250 --> 00:28:30,460 Mà mọi người có phải trộm không? Mọi người đâu có trộm gì nhiều. 546 00:28:31,044 --> 00:28:32,254 Nói mới nhớ. 547 00:28:33,255 --> 00:28:36,216 - Cái này là của cậu, và cái này. - Gì cơ? Của cháu mà. 548 00:28:36,925 --> 00:28:39,261 - Ồ, phải, cái này. - Cô lấy kiểu gì vậy? 549 00:28:39,344 --> 00:28:40,179 Tôi đã lấy cái này. 550 00:28:41,889 --> 00:28:44,141 Khi tôi tìm thấy thì nó hỏng rồi. 551 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 Tôi cũng đã lấy cái này. Nó hơi bẩn. Xin lỗi nhé. 552 00:28:52,107 --> 00:28:53,901 - Tôi không biết đây là gì. - Nhựa. 553 00:28:53,984 --> 00:28:55,736 Tôi đã lấy trộm từ trước khi biết cậu. Xin lỗi nhé. 554 00:28:55,819 --> 00:28:59,114 Kevin, con đang nói chuyện với ai vậy? Trên đó có khách à? 555 00:29:03,202 --> 00:29:05,662 - Không ai cả? - Tất nhiên là không rồi. Bố đùa thôi. 556 00:29:07,164 --> 00:29:10,918 - Tất nhiên là không có rồi. - Đừng nói chuyện một mình nữa, đi ngủ đi. 557 00:29:11,001 --> 00:29:12,628 Ừ, đi ngủ đi, con yêu. 558 00:29:25,641 --> 00:29:26,808 Bà ta còn đóng phim gì nữa nhỉ? 559 00:29:28,602 --> 00:29:30,687 - Anh biết đó… - Ồ, phải rồi. 560 00:29:33,148 --> 00:29:35,192 Ừ. Chúa ơi, phim gì nhỉ? 561 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 - Phim đó đó. - Anh sẽ tra cứu. 562 00:29:37,819 --> 00:29:39,863 Tạm biệt, bạn tôi. 563 00:29:39,947 --> 00:29:42,324 - Tôi sẽ nhớ cậu. - Kevin, cảm ơn kiến thức của cậu. 564 00:29:42,407 --> 00:29:46,537 Phải đó, thông tin ít ỏi mà cậu cung cấp cho chúng tôi… 565 00:29:47,204 --> 00:29:48,539 đôi khi cũng có ích. 566 00:29:48,622 --> 00:29:49,957 Ừ, về con ngựa ấy. 567 00:29:50,040 --> 00:29:50,999 Ừ, được rồi. 568 00:29:51,083 --> 00:29:52,501 Giỏi lắm. 569 00:29:53,752 --> 00:29:54,962 Anh sẽ gửi bài đánh giá. 570 00:29:55,045 --> 00:29:56,463 Ừ, anh gửi đi. 571 00:30:02,261 --> 00:30:04,096 Mày là thứ quái quỷ gì thế? 572 00:30:08,433 --> 00:30:10,060 Gì vậy? 573 00:30:10,143 --> 00:30:11,770 - Mẹ! Bố! - Kevin! 574 00:30:11,854 --> 00:30:13,146 Không. Dừng lại. 575 00:30:13,230 --> 00:30:14,273 Kevin. 576 00:30:16,483 --> 00:30:18,235 Kevin, đừng nhìn. 577 00:30:19,486 --> 00:30:20,529 Cậu nhìn rồi. 578 00:30:20,612 --> 00:30:22,114 Ôi, Kevin. 579 00:30:23,073 --> 00:30:24,616 Họ đã thành than. 580 00:30:25,576 --> 00:30:27,703 Bị biến thành than. Rất tiếc, Kevin. 581 00:30:31,248 --> 00:30:33,417 Đây là bố mẹ cháu ạ? 582 00:30:33,500 --> 00:30:34,960 Việc này hay xảy ra. Chiêu của ác quỷ. 583 00:30:35,043 --> 00:30:37,504 Ừ, tôi không muốn làm than đâu. Không đời nào. 584 00:30:44,553 --> 00:30:46,555 - Nhanh lên, Kevin! - Widgit, cánh cổng! 585 00:30:46,638 --> 00:30:48,140 Ừ. Đây rồi. 586 00:30:49,933 --> 00:30:51,560 - Cổng không mở. - Bảo nó mở ra. 587 00:30:52,144 --> 00:30:54,396 Chúng tôi có thể yêu cầu bạn mở ra không? 588 00:30:55,230 --> 00:30:56,064 Không. 589 00:30:57,024 --> 00:30:57,858 Không. 590 00:30:58,859 --> 00:30:59,693 Không. 591 00:31:00,277 --> 00:31:01,111 Không. 592 00:31:01,195 --> 00:31:03,113 - Bố mẹ cháu chết rồi à? - Không. 593 00:31:03,197 --> 00:31:05,240 Họ không khỏe. Cứ cho là thế đi. 594 00:31:17,628 --> 00:31:18,921 Thở sâu vào, bạn à! 595 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Hãy làm sạch tâm trí. Không nghĩ gì cả. 596 00:31:21,381 --> 00:31:23,258 Giờ hãy nghĩ đến điều gì đó tốt đẹp và thử lại. 597 00:31:25,469 --> 00:31:26,595 Và mở cửa. 598 00:31:30,140 --> 00:31:31,183 Tôi làm được rồi! 599 00:31:31,266 --> 00:31:32,434 - Đi thôi. - Đi nào. 600 00:31:32,518 --> 00:31:34,186 - Đi thôi. - Hẹn gặp lại, Kevin. 601 00:31:34,269 --> 00:31:35,562 - Đợi đã… - Được rồi, đi thôi. 602 00:31:35,646 --> 00:31:37,439 Bão Lửa, làm ơn. 603 00:31:38,607 --> 00:31:42,152 Cháu có thể cứu bố mẹ không? Nếu đi ngược thời gian, cháu có thể cứu họ không? 604 00:31:47,491 --> 00:31:49,451 Ôi, trời ạ. Cậu sẽ đi cùng chúng tôi. 605 00:32:00,295 --> 00:32:01,171 NHỮNG NHÂN VẬT LỊCH SỬ 606 00:32:01,755 --> 00:32:03,257 Đi nào. 607 00:32:24,278 --> 00:32:25,779 - Các Jasper. - Vâng, thưa ngài. 608 00:32:25,863 --> 00:32:28,156 - Vâng, Đấng Tối Cao? - Ta cần ra khỏi thứ này. 609 00:32:28,240 --> 00:32:30,325 Nóng quá. Nào, cởi giúp ta. 610 00:32:30,409 --> 00:32:31,910 Được rồi, một, hai, ba. 611 00:32:33,287 --> 00:32:35,372 Cảm ơn. Ta đã có một ngày thật tồi tệ. 612 00:32:35,455 --> 00:32:36,415 Bọn trộm đó lại trốn được rồi. 613 00:32:36,498 --> 00:32:37,332 - Cái gì? - Lại nữa à? 614 00:32:37,416 --> 00:32:38,834 - Thú mỏ vịt? - Ừ, giữ con thú mỏ vịt đi. 615 00:32:38,917 --> 00:32:40,085 Ta thích thú mỏ vịt. 616 00:32:40,169 --> 00:32:41,170 Ta cần lấy lại bản đồ đó. 617 00:32:41,253 --> 00:32:44,506 Bọn trộm đó đang du hành xuyên thời gian và không khóa cổng. 618 00:32:44,590 --> 00:32:45,424 Củ cải đường chuối? 619 00:32:45,507 --> 00:32:47,801 Củ cải… Củ cải đường chuối là gì? Không. 620 00:32:47,885 --> 00:32:49,303 - Nghĩa là sao ạ? - Nghĩa là những cánh cổng 621 00:32:49,386 --> 00:32:51,680 đang mở toang loạn xạ khắp nơi. 622 00:32:51,763 --> 00:32:53,974 - Lời cầu nguyện hôm nay thưa ngài? - Không, xin lỗi. 623 00:32:54,057 --> 00:32:55,726 Giờ không tiện, Helen! 624 00:32:56,226 --> 00:32:58,604 Một cánh cổng mở có thể dẫn đến đủ thứ tai họa, 625 00:32:58,687 --> 00:33:01,732 như sai niên đại, nghịch lý và dị thường dị thường. 626 00:33:01,815 --> 00:33:04,193 Nghe có vẻ tệ. Một cốc gia vị thiên sứ thì sao ạ? 627 00:33:04,276 --> 00:33:05,819 Ta thích gia vị thiên sứ. 628 00:33:05,903 --> 00:33:07,779 Đây, thưa ngài. Nó sẽ giúp ngài bình tĩnh lại. 629 00:33:07,863 --> 00:33:09,281 Cảm ơn. 630 00:33:11,783 --> 00:33:15,621 - Cái gì… Này, ai đây? - Thiên sứ? 631 00:33:15,704 --> 00:33:17,039 Ngươi là thiên sứ và đây là gia vị của ngươi? 632 00:33:17,122 --> 00:33:19,333 Đúng thế. Ngài muốn rót thêm không ạ? 633 00:33:19,416 --> 00:33:21,168 Không. Dù sao cũng cảm ơn ngươi. 634 00:33:21,251 --> 00:33:23,545 Cảm ơn vì món ngon… 635 00:33:23,629 --> 00:33:26,715 Đuổi hắn đi đi. Được rồi. Vào đây, mọi người. 636 00:33:26,798 --> 00:33:30,385 Đây là việc tối mật… Ra khỏi đây ngay! 637 00:33:30,469 --> 00:33:34,848 Được rồi, đây là thứ ta muốn cho các ngươi xem. 638 00:33:36,350 --> 00:33:39,269 Dự án mới siêu tuyệt vời, siêu ngầu của ta. 639 00:33:39,353 --> 00:33:40,354 Tôi rất nóng lòng được kể với mọi người. 640 00:33:40,437 --> 00:33:43,941 Vậy nên ta phải nói rằng… 641 00:33:44,024 --> 00:33:46,068 nó cũng là dự án siêu, siêu, siêu… 642 00:33:46,151 --> 00:33:51,532 ta nhấn mạnh bao nhiêu cũng không đủ, dự án siêu siêu tối mật. 643 00:33:52,533 --> 00:33:54,868 Không ai được biết. Nghe không? 644 00:33:55,452 --> 00:33:57,788 - Nói đi. - Không ai được biết. 645 00:33:57,871 --> 00:33:58,914 Đồng thanh. 646 00:33:58,997 --> 00:34:00,457 Không ai được biết. 647 00:34:00,541 --> 00:34:03,710 - Nghe rồi chứ? - Chúng ta sẽ cố. Rồi, xem nào. 648 00:34:04,670 --> 00:34:05,879 Không đời nào. 649 00:34:09,424 --> 00:34:12,052 Chắc chắn đây là nước tiểu. 650 00:34:13,971 --> 00:34:17,014 Và hãy nhớ, không được nói với bất cứ ai. 651 00:34:27,400 --> 00:34:28,277 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT 652 00:34:28,360 --> 00:34:29,319 ĐƯỢC TẠO RA BỞI TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 653 00:34:35,409 --> 00:34:36,326 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 654 00:35:40,390 --> 00:35:42,392 Biên dịch: Gió