1 00:00:41,250 --> 00:00:43,585 Мамо, татко, прибрах се. 2 00:00:45,504 --> 00:00:46,880 Сама отидох на училище. 3 00:00:48,340 --> 00:00:49,341 Не ми благодарете. 4 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Къде сте? 5 00:00:58,100 --> 00:01:01,645 Мамо, татко, няма нищо за ядене. 6 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Къде сте? 7 00:01:16,535 --> 00:01:18,579 Това някаква тъпа шега ли е? 8 00:01:23,959 --> 00:01:26,461 Кевин, къде си, глупчо? 9 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Намерих те. 10 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 Случайност. 11 00:02:14,968 --> 00:02:18,430 Какво беше онова нещо, което превърна нашите във въглен? 12 00:02:18,514 --> 00:02:21,725 Демонът Фиана. Наричат я Ловджийката. 13 00:02:22,309 --> 00:02:24,144 Само като я видях, изтръпнах. 14 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 - Беше страшна. - И как вони. 15 00:02:27,231 --> 00:02:29,525 - Бяхме гаджета с нея. - Но пък каква коса! 16 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 - Красиви очи, пронизващи. - Печена е. 17 00:02:32,069 --> 00:02:34,947 Защо не си ни казвал, че с демона сте били гаджета? 18 00:02:35,030 --> 00:02:38,325 Беше ме срам. А и видяхте как се държа, сприхава е. 19 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 Превърна родителите ми във въглени. 20 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 - Именно. - Хора, намерих листа. 21 00:02:43,956 --> 00:02:46,834 Не ни се ядат листа, Битълиг. 22 00:02:46,917 --> 00:02:50,128 - Дали Злост я е изпратил? - Злост? 23 00:02:50,212 --> 00:02:53,340 Търсела е картата. Злост сигурно знае, че е у нас. 24 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Какво? По дяволите! Не. 25 00:02:55,926 --> 00:02:58,512 Но няма проблем, знам какво да направя. 26 00:02:59,680 --> 00:03:01,598 Естествено, че не знам. 27 00:03:01,682 --> 00:03:05,143 Не знам, но ще го измислим. Само се успокойте. 28 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 - Ще се справим. - А тези странни корени? 29 00:03:07,729 --> 00:03:09,773 Не! Благодаря. 30 00:03:09,857 --> 00:03:13,485 Мъртви ли са родителите ми? 31 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 Зле ми се виждат. 32 00:03:14,903 --> 00:03:19,408 Но имаме план, защото у нас е картата, чрез която пътуваме във времето. 33 00:03:19,491 --> 00:03:23,912 - Само да стигнем там навреме. - Може и да спрем демона. 34 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 Мислите ли, че ще успеем? 35 00:03:25,622 --> 00:03:27,374 - Не. - Е, той смята така. 36 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 Аз? Може би. 37 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Не сме сигурни дали можем да променим времето. 38 00:03:31,420 --> 00:03:35,716 Но си имаме Уиджит, който умело борави с картата. 39 00:03:35,799 --> 00:03:37,134 Уиджит, къде сме сега? 40 00:03:37,217 --> 00:03:41,221 По мои изчисления - в центъра на Париж през 1968 г. 41 00:03:41,805 --> 00:03:44,933 - Не е вярно, нали? - Още не съм му хванал цаката. 42 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Намерих нещо за ядене. 43 00:03:56,195 --> 00:03:59,448 Вкаменелост. Колко яко! 44 00:03:59,531 --> 00:04:00,532 Яйца. 45 00:04:00,616 --> 00:04:03,035 Да не повярваш! 46 00:04:03,118 --> 00:04:05,746 Какво ви се яде? Мога да изпържа яйца. 47 00:04:05,829 --> 00:04:08,457 - Или яйца върху препечена филия. - А омлет? 48 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 Омлети. 49 00:04:10,250 --> 00:04:12,044 Голям щраус ли ги е снесъл? 50 00:04:12,127 --> 00:04:13,921 Щраус гигант. 51 00:04:14,838 --> 00:04:17,757 Битълиг, зад теб изникна опасност. 52 00:04:22,596 --> 00:04:26,767 Битълиг, би ли оставил яйцата 53 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 и само внимавай да не ги счупиш. 54 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Гигантски щраус ли е? 55 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 Де да беше. 56 00:04:41,281 --> 00:04:42,950 Предлагам да бягаш. 57 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 Предлагам да мируваш. 58 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Кое от двете? 59 00:04:52,709 --> 00:04:53,836 Майчице. 60 00:04:56,588 --> 00:05:02,135 - Какво охкаш? Него разпердушинват. - Емпат съм, преживявам чуждата болка. 61 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 Ще ме боли и утре. 62 00:05:05,180 --> 00:05:09,351 - Добре съм, нищо ми няма. - Не се ли удари? 63 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 Тичайте! Бързо! 64 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 Уиджит, къде е порталът? 65 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 - Не знам, трябва да проверя. - Къде сме? 66 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 - Ето го. - Не. 67 00:05:22,573 --> 00:05:25,158 - Къде е Кевин? - Хора, това не е вкаменелост. 68 00:05:25,242 --> 00:05:27,286 В праисторически времена сме. 69 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 Кевин, тичай! 70 00:05:29,663 --> 00:05:32,541 - Зарежи този череп. - Как ли не! 71 00:05:32,624 --> 00:05:34,877 Хвърли го и тичай, гони ни динозавър. 72 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 Динозавър! 73 00:05:36,461 --> 00:05:38,630 Птерозавър е! 74 00:05:38,714 --> 00:05:41,300 Птерозавър! Тичай! 75 00:05:41,383 --> 00:05:43,552 Към портала! 76 00:05:43,635 --> 00:05:45,095 Бързо, Кевин! 77 00:06:06,366 --> 00:06:08,869 - Успяхме. - Полека. 78 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 Простете за погрома. 79 00:06:11,038 --> 00:06:12,039 Ето, за щетите. 80 00:06:15,209 --> 00:06:19,296 - Кевин май не е оцелял. - Ама че тъжно. 81 00:06:20,589 --> 00:06:23,967 Изглежда загубихме още един бандит. 82 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 Хайде да помълчим в негова памет. 83 00:06:34,228 --> 00:06:35,854 Измъкнал се е. 84 00:06:36,772 --> 00:06:38,148 Добре. 85 00:06:39,441 --> 00:06:42,486 Може да сложите свещи в тях и ще виждате по… 86 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 Кевин, зарежи тъпия череп. 87 00:06:59,419 --> 00:07:01,839 Злост, нося вест. 88 00:07:01,922 --> 00:07:04,132 Имам доста работа, Деймън. 89 00:07:06,343 --> 00:07:08,262 - Седем. - Това е осем. 90 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Мръдни си чепика. 91 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 Казвай, Деймън. 92 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Не ти, демоне. 93 00:07:16,645 --> 00:07:20,691 Върховното същество разработва таен проект. 94 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 Върховното… има таен проект? 95 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 Кое му е тайното? 96 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 Не знам, тайна е. 97 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 Джон, ще видиш ли кой е? 98 00:07:43,422 --> 00:07:45,257 Фиана, взе ли картата? 99 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 Не. 100 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Не очаквах този отговор. 101 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 Родителите на момчето ми пречеха и ги овъглих. 102 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 Е, и това е нещо. 103 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 Запомних зловонието на момчето 104 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 и ще го намеря. 105 00:08:01,732 --> 00:08:03,108 Без провали, Фиана. 106 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Непознати! 107 00:08:23,003 --> 00:08:27,925 - Винаги казвам, че непознатият е приятел… - Вещици. 108 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Непознати, значи вещици. 109 00:08:31,470 --> 00:08:34,765 - Усещам гняв. - Тя знае какво си мислим. 110 00:08:34,847 --> 00:08:36,808 Защото е вещица. 111 00:08:37,683 --> 00:08:39,645 О, не, Средновековието. 112 00:08:39,727 --> 00:08:41,647 - Момче вещер. - Яко, къде? 113 00:08:44,691 --> 00:08:45,567 Аз ли? 114 00:08:51,323 --> 00:08:53,575 Не съм вещер, казвам се Кевин Хадок. 115 00:08:53,659 --> 00:08:56,370 Какво е туй нещо? 116 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 Туй е… Това е… 117 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 Дракон? 118 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Не, спокойно, без паника. 119 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 Вярно ли е, момче, туй главата на дракон ли е? 120 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Май е череп на трицератопс. 121 00:09:12,553 --> 00:09:15,222 Тези странници са убили дракон! 122 00:09:16,014 --> 00:09:20,602 Не, намерих този череп и го помъкнах. Нищо не сме убивали. 123 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 Напротив. Всички убихме дракона заедно. 124 00:09:23,647 --> 00:09:27,317 Всички участвахме освен Кевин, който само мъкне главата. 125 00:09:28,151 --> 00:09:30,696 Добре сте ни дошли, смели драконоубийци. 126 00:09:32,823 --> 00:09:34,032 И Кевин. 127 00:09:34,950 --> 00:09:37,744 Той само мъкне главата. 128 00:09:39,079 --> 00:09:44,042 Добре дошли на градския панаир. Я, какви наслади сме приготвили! 129 00:09:44,543 --> 00:09:49,089 Това е Елизабета, тя продава великолепни съчки. 130 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 Имаме прасе с перука. Прасе със сламено тупе. 131 00:09:53,635 --> 00:09:55,804 Това е Мерек, той жонглира с охлюви. 132 00:09:57,389 --> 00:09:59,474 Пак ли са ти избягали охлювите? 133 00:09:59,558 --> 00:10:03,312 Да. Наложи се да ги изям, кмете. Сега тренирам на сухо. 134 00:10:03,395 --> 00:10:07,274 - Поддържам форма. - Какъв хъс! 135 00:10:07,357 --> 00:10:11,570 Сварвате ни в доста сиромашко време, приятели мои. 136 00:10:11,653 --> 00:10:13,280 Положението е тежко. 137 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Котка! 138 00:10:15,490 --> 00:10:17,409 Котка! 139 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 Нещо против котките ли имате? 140 00:10:20,162 --> 00:10:24,958 Не сте ли чули? Папата ги обяви за проводници на Сатаната. 141 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 Затова ги колим. 142 00:10:27,461 --> 00:10:31,131 Не ги убивайте. Те ядат плъховете, които разнасят чумата. 143 00:10:31,215 --> 00:10:36,345 Не, чумата е божие наказание за разпространяване на слухове. 144 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 Видно е. 145 00:10:41,975 --> 00:10:45,771 Този с шапчицата прилича на бившия ми годеник Гавин. 146 00:10:45,854 --> 00:10:48,482 Да не е бил тук и да са ушили гоблен с него? 147 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 Всички тези хора ми изглеждат еднакво. 148 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Като нещо от вълна с нос. 149 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Разбирам те. 150 00:10:58,200 --> 00:11:02,079 Заради разбитото ми сърце Гавин ми се привижда във всички тези мъже. 151 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 Бива си те. 152 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 Сигурна съм, че е той. 153 00:11:08,126 --> 00:11:10,170 Г-н кмете, много е вкусно. 154 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 - Жълъдите са чудесни. - Добре. 155 00:11:12,297 --> 00:11:14,675 Имате ли нещо, което да не е… 156 00:11:14,758 --> 00:11:16,802 - Нещо друго ли? - Да, освен жълъди? 157 00:11:16,885 --> 00:11:20,556 Боя се, че не. Изпитваме лек глад. 158 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 - Лек глад? - Лек? 159 00:11:22,641 --> 00:11:26,144 Да, лек глад. Пропускаме десерта и обяда. 160 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 И закуската, и вечерята. 161 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 Никакви междинни хранения. 162 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 Това ме подсети нещо. 163 00:11:32,776 --> 00:11:37,573 - Искаме да помолим за една малка услуга. - Каквото кажеш. 164 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 Вие сте юначни и велики драконоубийци. 165 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 Без Кевин, той само е мъкнал главата. 166 00:11:44,204 --> 00:11:47,583 Молим ви за помощ да се изправим срещу противника, 167 00:11:47,666 --> 00:11:50,294 който ни стоварва такива изпитания. 168 00:11:52,254 --> 00:11:55,924 - Само да се консултирам с екипа си. - Разбира се. 169 00:11:59,344 --> 00:12:04,016 Нека ни смятат за убийци на дракони и да ни обсипят с награди. 170 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 - Но дракони не съществуват. - Именно. 171 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 Ще го направим! 172 00:12:11,440 --> 00:12:15,277 Ще убием дракона ви като услуга за вас. 173 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 Ами това е чудесно. 174 00:12:19,573 --> 00:12:23,327 Само че в момента не драконът ни е проблемът. 175 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 Трябва ни помощ срещу шерифа 176 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 и неговата огромна, въоръжена до зъби и кръвожадна армия. 177 00:12:29,708 --> 00:12:33,045 - Това е друго. - Ако не им дадем храна, ще ни измъчват. 178 00:12:34,046 --> 00:12:36,590 Ето, Мерек се връща от изтезания. 179 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 Край на жонгльорството. 180 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 Смеем се, защото иначе трябва да плачем. 181 00:12:46,517 --> 00:12:48,644 Но и доста плачем. 182 00:12:49,353 --> 00:12:52,314 Ура за великите драконоубийци! 183 00:12:54,441 --> 00:12:56,610 Не, съжалявам, простете. 184 00:12:56,693 --> 00:13:00,781 Ние не сме велики драконоубийци. 185 00:13:01,365 --> 00:13:04,743 Тогава сигурно сте вещици. 186 00:13:07,746 --> 00:13:11,291 Ние сме скромни драконоубийци. 187 00:13:17,339 --> 00:13:19,925 Ура за скромните драконоубийци! 188 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 - Какво ще правим? - Да се скрием в гората? 189 00:13:28,141 --> 00:13:32,020 - Да се правим на умрели. - Да подхождаме лежерно. 190 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 Чумата ли го застигна? Жалко. 191 00:13:37,150 --> 00:13:41,947 Няма да ви бавим, искахме само да ви дадем най-добрите си оръжия. 192 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 Елизабета. 193 00:13:44,408 --> 00:13:46,952 Тези пръчки? Сериозно ли? 194 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 Шерифът има ли слабости, недостатъци? 195 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 Има един недостатък. 196 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 - Какъв? - Не знае кога да спре с изтезанията. 197 00:13:55,752 --> 00:13:58,463 - Втасахме я. - Това ли е недостатъкът му? 198 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 Дано ви свърши работа. Ела, Елизабета. 199 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - Убедих ли ги? - Да. 200 00:14:06,471 --> 00:14:08,682 Да бягаме да се крием в гората. 201 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Обичаме те, Пенелопи Безстрашна. 202 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Стой. 203 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Не се изнизвайте. 204 00:14:29,870 --> 00:14:31,121 Знаете кое време е. 205 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 Давайте ми реколтата си, селяци. 206 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 Реколтата или първородното ви дете. 207 00:14:38,337 --> 00:14:40,881 Но ако вече сме взели първата ви рожба, 208 00:14:40,964 --> 00:14:45,135 дайте втората, третата, четвъртата и така нататък. 209 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 Да не се повтарям. 210 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 Не бях ли ясен? 211 00:14:50,891 --> 00:14:54,686 Веднага вадете всичко, което може да се конфискува. 212 00:14:57,397 --> 00:15:00,400 Не, имаме нови защитници. 213 00:15:00,484 --> 00:15:04,071 Драконоубийци, които ще разкажат играта и на теб, и на шерифа. 214 00:15:04,154 --> 00:15:05,489 Убийци на дракони? 215 00:15:06,532 --> 00:15:09,701 И къде са те? 216 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 Те само… 217 00:15:15,290 --> 00:15:17,417 - Те… - Къде са? 218 00:15:17,918 --> 00:15:21,713 Ето ги храбреците. 219 00:15:21,797 --> 00:15:24,258 И Кевин, който мъкне главата. 220 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 Ало, драконоубийците, да не би да ни предизвиквате днес? 221 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Да ви предизвикваме днес? Не. 222 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Днес не е подходящ ден. И да искате, няма как. 223 00:15:37,604 --> 00:15:40,107 Но може би другата седмица или по-натам. 224 00:15:40,190 --> 00:15:42,109 Ще държим връзка, нямаш грижи. 225 00:15:42,192 --> 00:15:45,654 - Значи сте гола вода, бъзльовци такива. - Какво? 226 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - О, не. - Изобщо не ни плашите. 227 00:15:49,533 --> 00:15:54,538 Мъже, грабете плодовете, кореноплодните, децата също. 228 00:15:54,621 --> 00:15:59,251 Бъзльовци ли ни нарече? Сега ще видиш ти! 229 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 Ние сме драконоубийци и бандити, да не сте ни насреща. 230 00:16:03,422 --> 00:16:07,676 Битълиг може сам да се справи с вас. Силен е за седмина. 231 00:16:09,428 --> 00:16:10,846 Бяха осмина. 232 00:16:20,647 --> 00:16:24,193 Никак не е гот. Тия ръждиви окови ще ми докарат тетанус. 233 00:16:24,276 --> 00:16:27,863 Пенелопи, само да знаеш, ножът е опрял до кокал. 234 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 Говоря и от името на приятелката ми Джуди. 235 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 Положението се закучи, но не по моя вина. 236 00:16:37,039 --> 00:16:40,626 - А по чия? - Чия е вината, Пенелопи? 237 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 Съжалявам, мамо, татко. 238 00:16:44,880 --> 00:16:50,219 Простете ми, че съм зад решетките с тайфа разбойници. 239 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 Кийган, чуваме те. 240 00:16:52,387 --> 00:16:54,473 Сигурно ви разочаровах. 241 00:16:55,474 --> 00:16:58,769 От друга страна, радвам се, че сте с мен. 242 00:16:58,852 --> 00:17:01,647 Гледайте, в тъмница сме. 243 00:17:01,730 --> 00:17:04,608 Тук изтезават хора. Много е яко. 244 00:17:06,652 --> 00:17:08,153 С кого си бъбриш? 245 00:17:08,237 --> 00:17:12,199 С родителите ми, ето тези въглени. Опитвам се да ги спася. 246 00:17:13,909 --> 00:17:15,035 Шерифът ви вика. 247 00:17:28,006 --> 00:17:28,841 Този ли е? 248 00:17:45,399 --> 00:17:46,483 Онзи е. 249 00:17:46,984 --> 00:17:48,068 Благодаря. 250 00:17:51,196 --> 00:17:52,531 Майко мила. 251 00:18:00,080 --> 00:18:03,083 Какви са тези фантасмагории за бандити, 252 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 които искат да спасят селото от тиранията ми? 253 00:18:06,753 --> 00:18:09,214 Грешка в превода е. 254 00:18:09,882 --> 00:18:11,800 Не говорим ли на английски? 255 00:18:11,884 --> 00:18:14,052 Да, уместна забележка. 256 00:18:14,720 --> 00:18:16,597 Значи не отричате? 257 00:18:16,680 --> 00:18:21,101 В такъв случай донесете схемите за изтезанията. 258 00:18:21,185 --> 00:18:25,939 Както виждате, подбрал съм мъчения 259 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 специално за вас. 260 00:18:29,109 --> 00:18:30,235 Вдигне ли се шишът… 261 00:18:30,319 --> 00:18:32,362 Каква жестокост. 262 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 Може да ви изглежда безобидно, 263 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 но това е перо на фазан. 264 00:18:40,913 --> 00:18:45,417 Не знам доколко разбирате от птици, но тези пера предизвикват жесток гъдел. 265 00:18:47,336 --> 00:18:48,587 Вижте това. 266 00:18:49,922 --> 00:18:54,134 - Пробвал съм го. - Джереми го е изпитвал на собствен гръб. 267 00:18:54,218 --> 00:18:57,971 - Оттогава не си същият, нали, Джереми? - Така е. 268 00:18:58,055 --> 00:19:03,685 Това е само пример как се разправяме с бандитите тук. 269 00:19:03,769 --> 00:19:06,188 Стана ли ви ясно? Забавлявайте се. 270 00:19:07,272 --> 00:19:08,899 - Сир. - Да? 271 00:19:08,982 --> 00:19:12,528 Тези хора твърдят, че са не само бандити, 272 00:19:12,611 --> 00:19:14,988 но и убийци на дракони. 273 00:19:24,289 --> 00:19:29,086 - Какво е това? - Твърдят, че е черепът на дракон. 274 00:19:29,169 --> 00:19:30,671 Това не е череп на дракон. 275 00:19:30,754 --> 00:19:37,386 - Правилно, защото дракони не съществуват. - Не е вярно, имам си един! 276 00:19:38,178 --> 00:19:41,515 Вижте страшния ми змей с огнен език. 277 00:19:42,599 --> 00:19:47,980 Посякох го храбро с ето тази ръка и собствения си меч. 278 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Фафнир! 279 00:19:55,362 --> 00:19:58,699 - Фантастично и впечатляващо. - Да, чудо на чудесата. 280 00:19:58,782 --> 00:20:05,789 Както виждате, по нищо не прилича на вашия жалък "драконов" череп. 281 00:20:05,873 --> 00:20:09,209 Не си приличат, защото нашият череп е на динозавър, 282 00:20:09,293 --> 00:20:14,548 а вашият е от части на различни животни, скрепени със съчки и въже. 283 00:20:14,631 --> 00:20:16,049 О, не. 284 00:20:16,133 --> 00:20:22,181 Ей, ти, малкият с прозорците на очите, приближи се. 285 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 Простете, той си е такъв. 286 00:20:29,897 --> 00:20:31,607 Кой си ти, смелчако, 287 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 та да противоречиш на великия шериф на Нотингам? 288 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 - Кевин от Бингли. - Бингли? 289 00:20:38,739 --> 00:20:43,243 Едно мижаво пазарско село, населено с противни шушумиги. 290 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Същото. 291 00:20:44,411 --> 00:20:49,625 За твое сведение, Кевин от Бингли, 292 00:20:50,417 --> 00:20:52,461 наистина убих онзи дракон. 293 00:20:52,961 --> 00:20:55,881 Вярно, че нямам свидетели, но определено аз го убих. 294 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 Затова съм шериф. 295 00:20:57,966 --> 00:21:02,471 Хората с право се боят от мен, 296 00:21:02,554 --> 00:21:07,851 защото мога да съм много, ама много безпощаден. 297 00:21:13,398 --> 00:21:18,362 Как смеете, бандитите му с бандити, да насъсквате селяните срещу мен! 298 00:21:18,445 --> 00:21:22,199 - Но селяните ви гладуват. - Недохранени са. 299 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Нека ви обясня. 300 00:21:25,452 --> 00:21:30,123 Хората в селото са крепостни селяни. 301 00:21:31,041 --> 00:21:35,796 Нивите и хората са моя собственост. 302 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 Това го разбрахме. 303 00:21:38,674 --> 00:21:41,677 Е, значи си тръгваме, станало е голямо недоразумение. 304 00:21:42,928 --> 00:21:46,056 Утре заран се връщаме в селото. 305 00:21:46,139 --> 00:21:50,644 Ако реколтата не е готова да я вземем при първи петли, 306 00:21:50,727 --> 00:21:56,191 лично ще изгоря селото до основи. 307 00:21:56,275 --> 00:21:59,403 Да, личният принос е много важен. 308 00:21:59,486 --> 00:22:02,614 Значи няма да ни изтезават? 309 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Не, изтезанията не се отменят. 310 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 Е, пробвах само. 311 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 Не знам как се озовах тук, 312 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 но издирвам родителите си. 313 00:22:19,173 --> 00:22:22,217 И те ли са на този кораб? Горе-долу така изглеждат. 314 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 ТЪРСЯТ СЕ 315 00:22:23,385 --> 00:22:25,053 Старчоци. 316 00:22:26,138 --> 00:22:27,222 Не? 317 00:22:28,473 --> 00:22:31,768 Добре, това е Кевин. 318 00:22:34,062 --> 00:22:34,980 Пада си зубър. 319 00:22:38,025 --> 00:22:38,942 Кевин Зубъра. 320 00:22:39,026 --> 00:22:41,486 - Кевин Зубъра. - Зубър? 321 00:22:41,570 --> 00:22:44,948 Не спира да плямпа, голям досадник е. 322 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 Харесвам това момче. 323 00:22:47,868 --> 00:22:49,536 Но много плямпа. 324 00:22:49,620 --> 00:22:51,872 Не ви разбирам, но супер. 325 00:22:54,333 --> 00:22:56,084 Ти защо си тук? 326 00:22:56,168 --> 00:22:57,628 Викат, че съм вещица. 327 00:22:57,711 --> 00:22:59,296 Вещиците не ги ли горят? 328 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 Да, но мен ме държат, за да им лекувам брадавиците. 329 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Лицемери. 330 00:23:03,926 --> 00:23:05,969 Лицемерието е най-болезнено. 331 00:23:06,053 --> 00:23:07,429 Наистина ли? 332 00:23:07,513 --> 00:23:09,056 Не, изтезанията. 333 00:23:09,723 --> 00:23:12,017 Чухте ли я? Трябва да избягаме. 334 00:23:12,100 --> 00:23:13,268 Битълиг. 335 00:23:23,195 --> 00:23:26,031 Лекуваш ги - вещица си. 336 00:23:26,532 --> 00:23:32,037 Танцуваш голичка край огъня - вещица си. Боготвориш коза - вещица. 337 00:23:32,120 --> 00:23:34,957 Правиш магии с говореща котка - вещица. 338 00:23:35,958 --> 00:23:40,838 Поседиш на дъното на езеро половин час и после изплуваш. 339 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 Вещица. 340 00:23:43,632 --> 00:23:46,093 Да си грабваме партакешите и да ни няма. 341 00:23:46,176 --> 00:23:49,471 Герои! Хич не личи да сте изтезавани. 342 00:23:49,555 --> 00:23:52,891 - Благодаря. - Да не сте ги били? 343 00:23:52,975 --> 00:23:54,643 Не бих го казала точно така. 344 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 Победили? 345 00:23:56,728 --> 00:23:58,480 - Ликвидирали? - Не. 346 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 - Убили? - Не. 347 00:23:59,731 --> 00:24:01,149 - Гълчали? - О, не. 348 00:24:01,233 --> 00:24:02,442 Унизили? 349 00:24:02,943 --> 00:24:04,319 - Охулили? - Не. 350 00:24:04,403 --> 00:24:06,405 - Направили за смях? - Не точно. 351 00:24:06,488 --> 00:24:09,032 - Говорили с тях? - Да, говорихме с тях. 352 00:24:09,116 --> 00:24:11,535 Чудесно! Значи сте им свили сармите. 353 00:24:11,618 --> 00:24:14,997 Повече няма да припарят в селото да вършат поразии. 354 00:24:15,080 --> 00:24:17,332 Не и след като сте им набили канчетата. 355 00:24:17,916 --> 00:24:20,210 Шерифът измоли да ви кажем, 356 00:24:20,294 --> 00:24:23,130 - че ще изпепели селото ви. - Я повтори. 357 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 - Само да си вземем нещата. - Не чух добре. 358 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Повтори им го. 359 00:24:26,967 --> 00:24:30,053 Ще изпепелят селото ви. 360 00:24:31,680 --> 00:24:32,931 Съжалявам. 361 00:24:33,015 --> 00:24:37,769 Това е недопустимо, селото е всичко за нас. 362 00:24:39,229 --> 00:24:40,522 Ще ни помогнете ли? 363 00:24:40,606 --> 00:24:42,149 Май сме длъжни. 364 00:24:42,232 --> 00:24:45,611 Какво? Тези хора искаха да ни изкарат вещици. 365 00:24:46,445 --> 00:24:49,865 Страхуваха се. Може да използваме страха като оръжие. 366 00:24:51,200 --> 00:24:53,660 Не, не. 367 00:24:53,744 --> 00:24:55,662 Бихме могли. 368 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 И все пак да ви се намира истинско оръжие? 369 00:25:06,673 --> 00:25:07,799 Напред! 370 00:25:26,818 --> 00:25:30,364 Не виждам реколтата си, кмете! 371 00:25:32,699 --> 00:25:39,665 Май че всички тук сте сгазили лука. 372 00:26:07,818 --> 00:26:13,323 Аз съм, Пенелопи, убийца на дракони и вещица. 373 00:26:18,787 --> 00:26:24,376 Тя откъсва пръста си и го връща на мястото му. 374 00:26:24,459 --> 00:26:28,463 - Да се махаме. - Това е илюзия, будали такива. 375 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 Разбрах как го прави. 376 00:26:31,175 --> 00:26:34,761 Елементарно. Отсича си палеца, ето така. 377 00:26:39,433 --> 00:26:42,394 Давайте ми реколтата, 378 00:26:43,604 --> 00:26:48,942 иначе ще опожаря това село до основи! 379 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 Не мисля така. 380 00:26:53,739 --> 00:26:58,327 Внимание, момчето вещер! 381 00:26:58,410 --> 00:27:01,580 Няма шега, треперете от страх. 382 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Какво е това? 383 00:27:10,464 --> 00:27:14,343 Нещо като ониксова кутия за джунджурии? 384 00:27:18,931 --> 00:27:25,687 Помогнете ни! Затворени сме в малката кутия на момчето вещер. 385 00:27:25,771 --> 00:27:27,898 Това е сатанинска магия. 386 00:27:27,981 --> 00:27:29,942 Позна, приятелю. 387 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 Внимавай, че да не затворя и теб. 388 00:27:41,787 --> 00:27:45,415 Значи са затворени в тази проклета кутия? 389 00:27:45,499 --> 00:27:50,879 Да, и ти ще влезеш, ако не внимаваш. 390 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 Вълче, виж. 391 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 Сега вълшебната кутия е у мен. 392 00:28:05,143 --> 00:28:09,857 Прощавай, не че се оплаквам, но въжето ме протрива, чак ми пари. 393 00:28:09,940 --> 00:28:12,860 Това да ти е проблемът. Скоро другаде ще ти припари. 394 00:28:13,402 --> 00:28:15,737 Да, забравих. 395 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 Как пък точно сега съм в костюм от съчки! 396 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 Тук, горе. Имаме план. 397 00:28:26,373 --> 00:28:29,751 През портала ще се върнем и ще повикаме хуните на помощ. 398 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 Познавате хуните? 399 00:28:31,295 --> 00:28:34,506 Да, добри авери са. Пътували сме с тях и ни имат доверие. 400 00:28:34,590 --> 00:28:38,635 Само че нямаме време. Няма ли да ви отнеме месеци? 401 00:28:38,719 --> 00:28:42,222 Ако не сбъркам, бързо ще се появим обратно. 402 00:28:42,306 --> 00:28:44,308 Наистина ли? Ами хайде. 403 00:28:44,391 --> 00:28:47,227 - Разчете ли картата? - Ей сега. 404 00:28:47,311 --> 00:28:50,189 - Какво има? - Забавете ги. 405 00:28:50,272 --> 00:28:52,691 Ще се върнем с армия от хуни. 406 00:28:56,904 --> 00:29:00,240 Ще ви спасим, не губете вяра. 407 00:29:01,909 --> 00:29:02,951 Заседнах. 408 00:29:03,035 --> 00:29:05,537 Заклещих се в клозета. 409 00:29:05,621 --> 00:29:07,080 Не мога да мръдна. 410 00:29:09,791 --> 00:29:14,338 Ще се върнем, хора. Не се бойте, ще ви спасим. 411 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Ще си умрем. 412 00:29:17,966 --> 00:29:21,178 Чуден огън ще стане. 413 00:29:21,261 --> 00:29:25,390 Само ще ни развалят кефа, като почнат да пищят. 414 00:29:25,474 --> 00:29:28,477 "Помощ, горя." 415 00:29:28,560 --> 00:29:30,437 Не сте длъжни да го правите. 416 00:29:30,521 --> 00:29:31,730 Напротив, длъжен съм. 417 00:29:31,813 --> 00:29:34,441 - Защо? - Защото шерифът ми заповяда. 418 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 Имате си глави на раменете. 419 00:29:36,485 --> 00:29:38,946 Може да вземате собствени решения. 420 00:29:52,960 --> 00:29:55,504 Не сте длъжни да горите когото и да било. 421 00:29:56,004 --> 00:30:00,843 - Ако не го направя, Тимоти ще ме измъчва. - Стой, та гледай. 422 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 - Тимоти изтезава до припадък. - Вярно си е. 423 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 Аз съм вторият след него. 424 00:30:07,140 --> 00:30:10,686 Какво ще стане, ако не измъчваш хора, Тимоти? 425 00:30:10,769 --> 00:30:14,022 Ами тогава Джеймс ще ме изтезава. 426 00:30:14,106 --> 00:30:15,607 Да, или аз, или Лора. 427 00:30:15,691 --> 00:30:19,945 А аз мъча повече - жена в този занаят е рядкост дори в това модерно време. 428 00:30:20,028 --> 00:30:22,614 Два пъти по-жестока съм само за да ме отразят. 429 00:30:22,698 --> 00:30:26,326 А ако Джеймс и Лора не измъчват Тимоти, аз ще се заема с него. 430 00:30:26,410 --> 00:30:29,288 - Такава е системата. - Да, системата. 431 00:30:29,371 --> 00:30:30,789 Не се бях замислял. 432 00:30:30,873 --> 00:30:35,085 А защо просто всички не се разберете да спрете да измъчвате? 433 00:30:35,169 --> 00:30:38,088 Тогава нас ще измъчват. 434 00:30:38,172 --> 00:30:39,381 Кой? 435 00:30:40,716 --> 00:30:42,676 Разбирам накъде бие. 436 00:30:42,759 --> 00:30:47,890 Ако дружно спрем да измъчваме, никой от нас няма да бъде измъчван. 437 00:30:47,973 --> 00:30:52,728 Нима твърдите, че шерифът зависи от нас и без нас е безсилен? 438 00:30:52,811 --> 00:30:53,687 Да. 439 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 Сякаш чивиите ми изхвръкнаха. 440 00:31:04,448 --> 00:31:08,994 Така. Сега искам от вас да запалите тези хора. 441 00:31:09,077 --> 00:31:12,789 Я направо опожарете цялото село. 442 00:31:12,873 --> 00:31:15,542 Но пощадете кръчмата, там ще празнуваме. 443 00:31:16,960 --> 00:31:20,047 Всъщност, сир, дано не съм разбрал погрешно, 444 00:31:20,130 --> 00:31:22,883 но ние решихме да не изгаряме тези хора. 445 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Нали? 446 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Мислех, че ще кажат: "Не, само ти, Джеймс". 447 00:31:35,646 --> 00:31:39,858 Но проблемът е, че ако не направите каквото искам, 448 00:31:40,526 --> 00:31:42,736 шерифът ще нареди да ме измъчват. 449 00:31:42,819 --> 00:31:45,656 - На кого ще заповяда? - На воини… 450 00:31:53,080 --> 00:31:55,123 Да. 451 00:31:55,207 --> 00:31:56,500 - Нали? - Да. 452 00:31:56,583 --> 00:31:59,294 Разбирам, защото вие… Да. 453 00:32:03,674 --> 00:32:06,009 Знаете ли какво? 454 00:32:12,599 --> 00:32:15,018 - Развържете тези хора. - Наистина ли? 455 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 Пуснете ги, всички до един. 456 00:32:17,604 --> 00:32:20,357 Аз съм измъчвал толкова хора през годините. 457 00:32:20,440 --> 00:32:25,779 Безчет клетници съм бесил, разпъвал и разчленявал, 458 00:32:25,863 --> 00:32:32,035 но сега осъзнавам, че главният потърпевш съм бил самият аз. 459 00:32:32,119 --> 00:32:36,164 - Определено жертвите ти, не ти. - Онези, дето си набучвал и разпъвал. 460 00:32:36,999 --> 00:32:39,877 Да, и те, много ясно. 461 00:32:40,711 --> 00:32:42,629 Къде е нетърпимият ни шериф? 462 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Играех. 463 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 Трябва да си поговорим. 464 00:33:05,319 --> 00:33:10,908 Ето тук ги оставихме. 465 00:33:10,991 --> 00:33:16,663 Скочиха и морето ги погълна! 466 00:33:16,747 --> 00:33:20,375 - Той е скочил тук? - Не го прави. 467 00:33:20,459 --> 00:33:24,004 - Ще скоча, благодаря. - Не разбирам. 468 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 Добре. 469 00:33:25,506 --> 00:33:29,009 - Харесвам я. - По-мила е от предишната. 470 00:33:29,092 --> 00:33:31,803 Онази беше демон. 471 00:33:35,974 --> 00:33:37,684 Стига де, къде си? 472 00:33:44,024 --> 00:33:46,944 Тези създания са еволюирали 473 00:33:48,153 --> 00:33:50,155 в динозаври. 474 00:33:50,239 --> 00:33:53,116 А те - в птици. 475 00:33:53,200 --> 00:33:56,286 Интересно. Звучи ми малко като ерес. 476 00:33:56,370 --> 00:33:59,790 Искам да кажа, че дракони не съществуват. 477 00:33:59,873 --> 00:34:02,626 - Трябва да се страхуваме от тях. - Не. 478 00:34:02,709 --> 00:34:04,503 - От вещиците? - Не. 479 00:34:04,586 --> 00:34:07,047 - От еволюцията? - Не. 480 00:34:07,130 --> 00:34:08,549 Ето ни! 481 00:34:08,632 --> 00:34:11,009 Тъкмо навреме! 482 00:34:12,636 --> 00:34:14,763 - Пуснете ги. - Нямаше ви седмици наред. 483 00:34:14,847 --> 00:34:16,139 Така ли? 484 00:34:16,223 --> 00:34:19,810 Донесох тези яйца, за да не гладуват селяните. 485 00:34:19,893 --> 00:34:21,270 А хуните къде са? 486 00:34:21,353 --> 00:34:22,646 Ударихме греда. 487 00:34:25,899 --> 00:34:28,985 Усетили са се, че съм си присвоила някои неща. 488 00:34:29,069 --> 00:34:32,697 Но хубавото е, че почти й хванахме цаката на картата. 489 00:34:32,781 --> 00:34:36,534 Кевин, убедена съм, че ще стигнем до родителите ти навреме. 490 00:34:36,618 --> 00:34:38,996 - Ние… - Сме убедени. 491 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 Вече ви бяхме отписали. 492 00:34:40,873 --> 00:34:43,125 Искат да ме оженят утре. 493 00:34:43,208 --> 00:34:46,460 На 11 години си, Кевин, време ти е да се задомиш. 494 00:34:46,545 --> 00:34:49,380 - Не я познавам. - Ще се опознаете, щом се ожените. 495 00:34:49,464 --> 00:34:52,134 Благодарение на всички вас, в селото цари мир. 496 00:34:52,926 --> 00:34:56,304 Значи съм свършила... сме свършили нещо полезно. 497 00:34:56,388 --> 00:34:59,558 - Няма ли да ни се отплатите? - Вземете каквото ви хареса. 498 00:34:59,641 --> 00:35:02,269 Може ли гоблена с красивия мъж? 499 00:35:02,352 --> 00:35:03,729 Каквото поискате. 500 00:35:03,812 --> 00:35:05,814 Супер, защото вече го свих. 501 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 - Да. - Бърза си. 502 00:35:08,984 --> 00:35:12,446 - Срязала си го през средата. - Да. 503 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 Знаете ли какво? 504 00:35:17,534 --> 00:35:20,996 Тази сутрин яздех през Печалната гора, 505 00:35:21,079 --> 00:35:22,623 както правя всяка сутрин. 506 00:35:22,706 --> 00:35:25,083 За пръв път в живота ме осени… 507 00:35:26,126 --> 00:35:30,881 Усетих хладния дъх на майката природа върху лицето си. 508 00:35:30,964 --> 00:35:33,467 Не само там, 509 00:35:33,550 --> 00:35:38,764 но сякаш и вътре в душата си, ако ме разбирате. 510 00:35:38,847 --> 00:35:43,018 Замислих се, че хората сме като дърветата, небето, 511 00:35:43,101 --> 00:35:45,687 мравките, буболечките, птиците. 512 00:35:45,771 --> 00:35:48,690 Всички сме просто един голям колективен ум. 513 00:35:49,191 --> 00:35:52,194 Една огромна енергия. 514 00:35:56,823 --> 00:35:58,242 Тъкмо навреме. 515 00:35:59,326 --> 00:36:00,911 Здрасти, мъниче. 516 00:36:01,703 --> 00:36:03,121 Ето те на бял свят. 517 00:36:03,956 --> 00:36:09,461 Надали има по-красиво божие създание на тази тучна земя от ето това… 518 00:36:16,260 --> 00:36:17,469 Дракон! 519 00:36:19,221 --> 00:36:20,806 Те съществуват! 520 00:36:25,394 --> 00:36:29,523 Бързо, Уиджит. Още ли е отворен порталът към динозаврите? 521 00:36:29,606 --> 00:36:30,607 - Сигурно. - О, не. 522 00:36:30,691 --> 00:36:32,734 Дракони! 523 00:36:33,402 --> 00:36:34,862 Това е птерозавър! 524 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 Дракони! Кевин, ти ни излъга! 525 00:36:37,197 --> 00:36:41,034 - Това е крилато влечуго! - Съвпада с описанието на дракон! 526 00:36:41,118 --> 00:36:43,829 - Дракон! - Пенелопи, убий го! 527 00:36:50,544 --> 00:36:52,337 Да тръгваме! 528 00:36:52,421 --> 00:36:53,881 Да се махаме! 529 00:37:00,429 --> 00:37:04,308 Олдит, за жалост, тръгвам си. Трябва да спася родителите си. 530 00:37:04,391 --> 00:37:08,645 Те са буците въглен, с които те запознах. Чао! 531 00:37:22,576 --> 00:37:27,915 - Вече сме в безопасност. - Да, и аз така мисля. 532 00:37:30,501 --> 00:37:32,002 Котката искаше да ни убие? 533 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 Това е суеверие. 534 00:37:35,088 --> 00:37:39,009 Котката май бутна статуята, за да ни премаже. 535 00:37:39,092 --> 00:37:39,927 Как? 536 00:37:40,010 --> 00:37:43,222 Добър опит, котарако в чизми. Мяу-мяу. 537 00:37:45,432 --> 00:37:49,102 Не, демоне, няма да ядеш котките. Те са мои съюзници. 538 00:37:49,728 --> 00:37:51,063 Намерил си бандитите? 539 00:37:51,146 --> 00:37:54,024 Да, намерих ги. 540 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 Къде е Фиана? Намерете я. 541 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 Къде се е запиляла? 542 00:38:06,328 --> 00:38:09,414 ТРОЯ, 1200 Г. ПРЕДИ ХРИСТА 543 00:38:13,710 --> 00:38:15,003 Ама че работа! 544 00:38:43,156 --> 00:38:45,117 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 545 00:38:51,164 --> 00:38:52,624 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 546 00:39:56,146 --> 00:39:58,148 Превод на субтитрите Катина Николова