1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 OS BANDIDOS DO TEMPO 2 00:00:41,250 --> 00:00:43,585 Mãe, pai, cheguei. 3 00:00:45,504 --> 00:00:46,880 Fui para a escola sozinha. 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,341 Não têm de quê. 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Onde estão? 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,645 Mãe, pai, não há nada para comer. 7 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Onde está toda a gente? 8 00:01:16,535 --> 00:01:18,579 Isto é alguma piada sem piada nenhuma? 9 00:01:23,959 --> 00:01:25,043 Kevin? 10 00:01:25,127 --> 00:01:26,461 Onde te meteste, estropício? 11 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Apanhei-te, Kevin. 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 Que fora. 13 00:02:14,968 --> 00:02:18,430 Que coisa era aquela, na minha casa, que transformou os meus pais em carvão? 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,725 Era a Fianna. É um demónio. É conhecida como A Caçadora. 15 00:02:22,309 --> 00:02:24,144 Até tive arrepios, quando a vi. 16 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 - Era aterradora. - Só o fedor… 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,440 Já andei com ela. 18 00:02:28,524 --> 00:02:29,525 Mas um cabelo fantástico. 19 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 - Um olhar incrível. Poderoso. - É fixe, sim. O olhar… 20 00:02:32,069 --> 00:02:34,947 Porque não nos disseste que já andaste com aquele demónio? 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,325 Tinha vergonha. Vocês viram como ela é. É superintensa. 22 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 Ela transformou os meus pais em pedaços de carvão. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 - Exatamente. - Malta, recolhi algumas folhas. 24 00:02:43,956 --> 00:02:44,873 - Mas… - Não. 25 00:02:44,957 --> 00:02:46,834 Pois, não queremos comer folhas, Bittelig. 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,544 Acham que o Puro Mal a enviou? 27 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 "Puro Mal"? 28 00:02:50,212 --> 00:02:53,340 Ela estava à procura do mapa. O Puro Mal deve saber que o temos. 29 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Quê? Raios, não! 30 00:02:55,926 --> 00:02:58,512 Não, é… Mas tudo bem. Eu sei o que fazer. 31 00:02:59,680 --> 00:03:01,598 Bem, claro que não sei. Não, não sei. 32 00:03:01,682 --> 00:03:05,143 Mas vamos pensar em algo e… relaxem, sim? 33 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 - Vamos ultrapassar isto. - E estas raízes estranhas? 34 00:03:07,729 --> 00:03:09,773 Não! Obrigada. 35 00:03:09,857 --> 00:03:13,485 Então, os meus pais estão mortos? 36 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 Não parecem nada bem. 37 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 Mas nós temos um plano, 38 00:03:16,405 --> 00:03:19,408 porque temos o mapa que nos permite viajar no tempo. 39 00:03:19,491 --> 00:03:22,244 Se conseguirmos lá chegar a tempo. 40 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 Sim, podemos tentar impedi-la. 41 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 Acham que vai resultar? 42 00:03:25,622 --> 00:03:27,374 - Não. - Bem, ele, não. 43 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 Eu? Talvez. 44 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Não sabemos se conseguimos alterar ou sequer afetar o tempo. 45 00:03:31,420 --> 00:03:35,716 Não, mas temos o Widgit, que é o mestre do mapa. 46 00:03:35,799 --> 00:03:37,134 Widgit, onde estamos agora? 47 00:03:37,217 --> 00:03:41,221 De acordo com os meus cálculos, no centro de Paris, em 1968. 48 00:03:41,805 --> 00:03:43,348 Não é isso, pois não? 49 00:03:43,432 --> 00:03:44,933 Ainda estou a apanhar-lhe o jeito. 50 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Encontrei algo para comer! 51 00:03:56,195 --> 00:03:57,446 Um fóssil. 52 00:03:57,946 --> 00:03:59,448 Não é tão fixe? 53 00:03:59,531 --> 00:04:00,532 Ovos! 54 00:04:00,616 --> 00:04:03,035 - Ena! Incrível. - Ena! 55 00:04:03,118 --> 00:04:05,746 Que vos apetece? Posso fazer ovos estrelados. 56 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 Ou ovos com torradas. 57 00:04:07,206 --> 00:04:08,457 Uma frittata? 58 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 - Frittatas. - Frittata. 59 00:04:10,250 --> 00:04:12,044 Que acham que os pôs? Uma avestruz dupla? 60 00:04:12,127 --> 00:04:13,921 Talvez quádrupla. 61 00:04:14,838 --> 00:04:17,757 Bittelig, potencial perigo atrás de ti. 62 00:04:22,596 --> 00:04:26,767 Bittelig, podes, por favor, pousar os ovos e… 63 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 … isto é muito importante… sem os partir? 64 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 É uma avestruz quádrupla? 65 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 Não me parece. 66 00:04:41,281 --> 00:04:42,950 Acho que devias fugir. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 Eu acho que devias ficar imóvel. 68 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Qual é que eu faço? 69 00:04:52,709 --> 00:04:53,836 Céus. 70 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Porque te queixas? É a ele que dói. 71 00:04:58,507 --> 00:05:02,135 Sou empática. Sinto a dor das outras pessoas. 72 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 Certo. Amanhã, vou sentir isso. 73 00:05:05,180 --> 00:05:09,351 - Céus! Estás bem? Sim? - Eu estou bem. 74 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 Corram. Corram! 75 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 Widgit, onde é o portal? 76 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 - Não sei. Tenho de ver. - Onde estamos? 77 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 - Ali. - Não! 78 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 O Kevin? 79 00:05:23,490 --> 00:05:25,158 Malta, isto não é um fóssil. 80 00:05:25,242 --> 00:05:27,286 Estamos na era pré-histórica. 81 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 Kevin, foge! 82 00:05:29,663 --> 00:05:31,540 Larga o crânio, Kevin. 83 00:05:31,623 --> 00:05:32,541 Nem pensar! 84 00:05:32,624 --> 00:05:34,877 Larga! Vem um dinossauro. Corre! 85 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 - Dinossauro! - Dinossauro! 86 00:05:36,461 --> 00:05:38,630 - Dinossauro! - Na verdade, é um pterossauro! 87 00:05:38,714 --> 00:05:41,300 - Ptero… - Pterossauro! Corram! 88 00:05:41,383 --> 00:05:43,552 Para o portal! 89 00:05:43,635 --> 00:05:45,095 Corre, Kevin! 90 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 - Tudo bem? - Sim. 91 00:06:07,743 --> 00:06:08,869 Cuidado. 92 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 Desculpe lá isso. 93 00:06:11,038 --> 00:06:12,039 Isto deve chegar. 94 00:06:13,707 --> 00:06:15,125 Sim. 95 00:06:15,209 --> 00:06:17,211 Parece que o Kevin não se safou. 96 00:06:17,961 --> 00:06:19,296 Bem, isso é muito triste. 97 00:06:20,589 --> 00:06:23,967 Pronto, bem, parece que perdemos outro bandido. 98 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 Vamos tirar um momento para o homenagear. 99 00:06:34,228 --> 00:06:35,854 Olhem, afinal, safou-se. 100 00:06:36,772 --> 00:06:38,148 Muito bem, ótimo. 101 00:06:39,441 --> 00:06:42,486 Pode colocar velas nisso, vai dar mais luz à… 102 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 Kevin, deixa a porcaria do crânio. 103 00:06:59,419 --> 00:07:01,839 Puro Mal, trago notícias. 104 00:07:01,922 --> 00:07:04,132 Estou bastante ocupado, Damon. 105 00:07:06,343 --> 00:07:08,262 - Sete. - Isso é oito. 106 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Faz avançar a tua botinha. 107 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 Sim, que foi, Damon? 108 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Não és tu, Demónio. 109 00:07:16,645 --> 00:07:20,691 O Ser Supremo tem um projeto secreto. 110 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 O Ser Sup… tem um projeto secreto? 111 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 Qual é o segredo? 112 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 Não sei. É segredo. 113 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 John, podes atender, por favor? 114 00:07:43,422 --> 00:07:45,257 Fianna, tens o mapa? 115 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 Não. 116 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Não é a resposta que eu esperava. 117 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 Os pais do rapaz intrometeram-se, por isso transformei-os em carvão. 118 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 Já é alguma coisa, suponho. 119 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 Já conheço o fedor do rapaz 120 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 e vou encontrá-lo. 121 00:08:01,732 --> 00:08:03,108 Não falhes, Fianna. 122 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Estranhos! 123 00:08:23,003 --> 00:08:24,755 Como eu costumo dizer: 124 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 - um estranho é só um amigo que ainda… - Bruxos! 125 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Estranhos, logo, bruxos. 126 00:08:31,470 --> 00:08:34,765 - Estou a sentir raiva. - Ela sabe o que estamos a pensar. 127 00:08:34,847 --> 00:08:36,808 Porque é uma bruxa. 128 00:08:37,683 --> 00:08:39,645 Não! É a Idade Média. 129 00:08:39,727 --> 00:08:41,647 - Um rapaz bruxo! - Fixe. Onde? 130 00:08:44,691 --> 00:08:45,567 Eu? 131 00:08:51,323 --> 00:08:53,575 Não sou um bruxo. Chamo-me Kevin Haddock. 132 00:08:53,659 --> 00:08:56,370 Que… ser isso? 133 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 Ser… É… 134 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 Um dragão? 135 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Não. Está tudo bem. Tudo bem. 136 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 É verdade, rapaz? Trata-se da cabeça de um dragão? 137 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Creio que é um crânio de triceratops. 138 00:09:12,553 --> 00:09:15,222 Estes estranhos mataram um dragão! 139 00:09:16,014 --> 00:09:19,268 Não, só encontrei este crânio e carreguei-o até aqui. 140 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 Não o matámos. 141 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 Matámos, sim. Todos nós matámos o dragão juntos. 142 00:09:23,647 --> 00:09:27,317 Todos fizemos a nossa parte, exceto o Kevin, que só carregou a cabeça. 143 00:09:27,401 --> 00:09:30,696 - Exato. - Bem-vindos, bravos matadores de dragões. 144 00:09:32,823 --> 00:09:34,032 E Kevin, 145 00:09:34,950 --> 00:09:37,744 que só carregou a cabeça. Sim. 146 00:09:39,079 --> 00:09:44,042 Sede bem-vindos à feira da vila. Que maravilhas vos esperam? 147 00:09:44,543 --> 00:09:49,089 Esta é a Elizabetta. Tem à venda uma maravilhosa seleção de galhos. 148 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 Eis um porco com uma peruca. Um porquinho peludinho. Sim. 149 00:09:53,635 --> 00:09:55,804 Este é o Merek, o Malabarista de Caracóis. 150 00:09:57,389 --> 00:09:59,474 - Os caracóis voltaram a fugir? - Sim. 151 00:09:59,558 --> 00:10:01,393 Fui obrigado a comê-los, Mayor. 152 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 "Que finjais até que consigais." 153 00:10:03,395 --> 00:10:05,689 - É o que eu digo sempre. - Sim. 154 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Que atitude fantástica. 155 00:10:07,357 --> 00:10:11,570 Encontrais-nos numa época desfavorecida, meus amigos. 156 00:10:11,653 --> 00:10:13,280 As coisas têm sido duras. 157 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Gato! 158 00:10:15,490 --> 00:10:17,409 Gato! 159 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 O que têm contra os gatos? 160 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 Não ouvistes? 161 00:10:21,496 --> 00:10:24,958 O Papa declarou que os gatos são instrumentos de Satanás. 162 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 Portanto, vamos livrar-nos dos gatos. 163 00:10:27,461 --> 00:10:28,879 Não matem os gatos. 164 00:10:28,962 --> 00:10:31,131 Eles matam os ratos que espalham a peste. 165 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 Não, não. 166 00:10:32,591 --> 00:10:36,345 A peste é castigo de Deus, pela disseminação de rumores. 167 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 Segundo dizem. 168 00:10:41,975 --> 00:10:44,019 Parece o meu ex-noivo, o Gavin. 169 00:10:44,102 --> 00:10:45,771 O do chapeuzinho. 170 00:10:45,854 --> 00:10:48,482 Achas que ele esteve aqui, e o retrataram numa tapeçaria? 171 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 Eu acho que estas pessoas parecem todas iguais. 172 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Parecem bolas de lã com narizes. 173 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Percebo o que estás a dizer. 174 00:10:58,200 --> 00:11:02,079 O meu desgosto está a projetar o Gavin nas representações de todos estes homens. 175 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 És muito boa. 176 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 Mas não, acho que é mesmo ele. 177 00:11:08,126 --> 00:11:10,170 Desculpe, Sr. Mayor. A comida é deliciosa. 178 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 - Eu adoro as bolotas. - Ótimo. 179 00:11:12,297 --> 00:11:14,675 Têm algo que não seja… 180 00:11:14,758 --> 00:11:16,802 - Algo… - Sim, que não seja bolotas? 181 00:11:16,885 --> 00:11:18,929 Receio que não. 182 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Neste momento, grassa alguma fome. 183 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 - Alguma fome? - Alguma fome? 184 00:11:22,641 --> 00:11:26,144 Sim, alguma fome. Não comemos sobremesas nem almoço. 185 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 Nem pequeno-almoço. Nem jantar. 186 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 Mas nada de petiscar pelo meio. 187 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 Isso faz-me lembrar de algo. 188 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Nós temos um favorzinho a pedir-vos. 189 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 - Não sei… - Qualquer coisa, amigo. 190 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 Sois corajosos e valorosos matadores de dragões, 191 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 exceto o Kevin, que só carregou a cabeça. 192 00:11:44,204 --> 00:11:47,583 E nós imploramos pela vossa ajuda para enfrentar o inimigo 193 00:11:47,666 --> 00:11:50,294 que nos causa tantas dificuldades. 194 00:11:52,254 --> 00:11:54,798 Muito bem, deixe-me consultar a minha equipa. 195 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 - Com certeza. - Sim. 196 00:11:59,344 --> 00:12:04,016 Vamos a isso. Vamos matar dragões e receber uma chuva de recompensas. 197 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 - Mas os dragões não existem. - Precisamente, meu jovem. 198 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 Aceitamos! 199 00:12:10,147 --> 00:12:11,356 Hurra! 200 00:12:11,440 --> 00:12:15,277 Juro-vos que mataremos o dragão. 201 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 Bem, isso é ótimo. Sim. 202 00:12:19,573 --> 00:12:23,327 Embora não seja um dragão que nos aflige, de momento. 203 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 Não, precisamos que enfrenteis o xerife 204 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 e o seu vasto, bem armado e sanguinário exército. 205 00:12:29,708 --> 00:12:30,876 Isso é diferente. 206 00:12:30,959 --> 00:12:33,045 Se não lhes dermos comida, torturam-nos. 207 00:12:34,046 --> 00:12:36,590 Olhai, o Merek acaba de chegar da tortura. 208 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 Acabou-se o malabarismo para mim. 209 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 Só podemos rir. Caso contrário, choramos. 210 00:12:46,517 --> 00:12:48,644 Embora também choremos muito. 211 00:12:49,353 --> 00:12:52,314 Vivam os valorosos matadores de dragões! 212 00:12:54,441 --> 00:12:56,610 Não, desculpem. Desculpem. 213 00:12:56,693 --> 00:13:00,781 Não somos… valorosos matadores de dragões. Não. 214 00:13:01,365 --> 00:13:04,743 Então, deveis ser bruxos. 215 00:13:07,746 --> 00:13:11,291 Somos matadores de dragões humildes. 216 00:13:17,339 --> 00:13:19,925 Vivam os humildes matadores de dragões! 217 00:13:23,762 --> 00:13:24,972 Hurra! 218 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 - Bem, que vamos fazer? - Fugir e esconder-nos na floresta? 219 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Ou fingirmo-nos de mortos. 220 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 - Ou ignorar os problemas. - Sim. 221 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 A peste apanhou-o, foi? Lamento imenso. 222 00:13:37,150 --> 00:13:38,610 Não vos reteremos. 223 00:13:38,694 --> 00:13:41,947 Só queríamos equipar-vos com as nossas melhores armas. 224 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 Elizabetta. 225 00:13:44,408 --> 00:13:46,952 Isto? A sério, estes galhos? 226 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 O xerife tem pontos fracos ou defeitos? 227 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 Tem um defeito, de facto. 228 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 - Qual é? - Não sabe quando parar de torturar. 229 00:13:55,752 --> 00:13:56,753 Não é uma fraqueza. 230 00:13:56,837 --> 00:13:58,463 Esse é o único defeito dele? 231 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 Espero que vos seja útil. Vinde, Elizabetta. 232 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - Funcionou? - Sim. 233 00:14:06,471 --> 00:14:08,682 Vamos fugir e esconder-nos na floresta. Vamos. 234 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Adoramos-vos, Penelope, a Valente! 235 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Alto! 236 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Não tenteis sair de fininho. 237 00:14:29,870 --> 00:14:31,121 Sabeis que horas são. 238 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 É hora de trazerdes as colheitas, camponeses. 239 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 Ou a vossa colheita ou o vosso primogénito. 240 00:14:38,337 --> 00:14:40,881 E, claro, se já tivermos levado o primogénito, 241 00:14:40,964 --> 00:14:45,135 levamos o segundo, terceiro, quarto, e assim por diante. 242 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 Já sabeis como é. 243 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 Desculpai, não fui suficientemente claro? 244 00:14:50,891 --> 00:14:54,686 Trazei os itens coletáveis imediatamente. 245 00:14:57,397 --> 00:15:00,400 Não. Temos novos protetores. 246 00:15:00,484 --> 00:15:04,071 Matadores de dragões, que vos vão dar, e ao xerife, uma lição. 247 00:15:04,154 --> 00:15:05,489 Matadores de dragões? 248 00:15:06,532 --> 00:15:09,701 E onde estão esses matadores de dragões? 249 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 Estão mesmo… 250 00:15:15,290 --> 00:15:17,417 - Estão mesmo… - Onde? 251 00:15:17,918 --> 00:15:21,713 Ali estão eles! Bravos matadores, todos eles. 252 00:15:21,797 --> 00:15:24,258 E o Kevin, que só carregou a cabeça. 253 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 Então, matadores, devo depreender que nos desafiais, neste dia? 254 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Neste dia? Não. 255 00:15:34,476 --> 00:15:35,853 Hoje não é um bom dia. 256 00:15:35,936 --> 00:15:37,521 Lamento desiludir-vos. 257 00:15:37,604 --> 00:15:40,107 Mas talvez na próxima semana ou na seguinte… 258 00:15:40,190 --> 00:15:42,109 Enfim, depois falamos. Muito bem. 259 00:15:42,192 --> 00:15:44,278 Portanto, cobardes. 260 00:15:44,361 --> 00:15:45,654 - Quê? - Cobardes. 261 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - Não. - Não temos de vos levar em conta. 262 00:15:49,533 --> 00:15:54,538 Homens, trazei as frutas, raízes comestíveis e crianças. 263 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 Disseste "cobardes"? 264 00:15:56,707 --> 00:15:59,251 Vão levar-nos em conta, sim senhor. 265 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 Somos matadores de dragões e bandidos e vamos atrás de vocês. 266 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 O Bittelig sozinho dará cabo de vocês. 267 00:16:05,382 --> 00:16:07,676 Tem a força de sete homens. 268 00:16:09,428 --> 00:16:10,846 Eram oito. 269 00:16:20,647 --> 00:16:22,900 Não gosto nada disto. Grilhetas ferrugentas, 270 00:16:22,983 --> 00:16:24,193 logo aí, há risco de tétano. 271 00:16:24,276 --> 00:16:27,863 Penelope, tenho de dizer que nos sentimos muito inseguros 272 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 e também falo em nome da minha amiga Judy. 273 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 Muito bem, as coisas estão a correr mal, mas a culpa não é minha. 274 00:16:37,039 --> 00:16:38,081 Então, de quem é? 275 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Então de quem é, Penelope? 276 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 Desculpem, mãe e pai. 277 00:16:44,880 --> 00:16:50,219 Desculpem acabar na prisão com um bando de ladrões degenerados. 278 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 Keegan, estamos mesmo aqui. 279 00:16:52,387 --> 00:16:54,473 Devem estar muito desiludidos. 280 00:16:55,474 --> 00:16:58,769 Por outro lado, acho muito fixe estarem aqui comigo. 281 00:16:58,852 --> 00:17:00,145 Olhem para isto. 282 00:17:00,646 --> 00:17:01,647 É uma masmorra. 283 00:17:01,730 --> 00:17:03,482 É onde torturam pessoas. 284 00:17:03,565 --> 00:17:04,608 É tão fixe. 285 00:17:06,652 --> 00:17:08,153 Com quem estais a falar? 286 00:17:08,237 --> 00:17:12,199 Os meus pais. Foram feitos em carvão, e estou numa missão para os salvar. 287 00:17:13,909 --> 00:17:15,035 O xerife quer ver-vos. 288 00:17:28,006 --> 00:17:28,841 É esta? 289 00:17:45,399 --> 00:17:46,483 É essa. 290 00:17:46,984 --> 00:17:48,068 Obrigado. 291 00:17:51,196 --> 00:17:52,531 Céus. 292 00:18:00,080 --> 00:18:03,083 Mas que história é essa de serdes bandidos 293 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 e quererdes salvar a aldeia da minha tirania? 294 00:18:06,753 --> 00:18:09,214 Acho que houve um erro de tradução. 295 00:18:09,882 --> 00:18:11,800 Não estamos a falar inglês? 296 00:18:11,884 --> 00:18:14,052 Não, bem visto. Sim. 297 00:18:14,720 --> 00:18:16,597 Então, não o negais? 298 00:18:16,680 --> 00:18:21,101 Nesse caso, trazei os diagramas das torturas! 299 00:18:21,185 --> 00:18:25,939 Como podeis ver, é uma seleção especial de torturas 300 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 que eu criei especialmente para vós. 301 00:18:29,109 --> 00:18:30,235 Quando o espeto sobe… 302 00:18:30,319 --> 00:18:32,362 - Ai. - Isso é abominável. 303 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 Este pode parecer bastante inocente, à primeira vista, mas aquilo ali… 304 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 … é uma pena de faisão. 305 00:18:40,913 --> 00:18:43,457 Não sei quanto sabeis sobre ornitologia, 306 00:18:43,540 --> 00:18:45,417 mas são extracomichosas. 307 00:18:47,336 --> 00:18:48,587 Já esta… 308 00:18:49,922 --> 00:18:50,923 Já me fizeram essa. 309 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 Sim, o Jeremy já experimentou essa. 310 00:18:54,218 --> 00:18:56,845 E nunca mais fostes o mesmo, pois não, Jeremy? 311 00:18:56,929 --> 00:18:57,971 Não. 312 00:18:58,055 --> 00:19:03,685 Portanto, é apenas uma amostra do que fazemos a bandidos, aqui, 313 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 está bem? 314 00:19:05,229 --> 00:19:06,188 Espero que gosteis. 315 00:19:07,272 --> 00:19:08,899 - Senhor. - Sim? 316 00:19:08,982 --> 00:19:12,528 Estas pessoas afirmam que, além de bandidos, são também… 317 00:19:12,611 --> 00:19:14,988 … atentai… matadores de dragões. 318 00:19:24,289 --> 00:19:25,707 Que é isto? 319 00:19:25,791 --> 00:19:29,086 Bem, eles dizem que é um crânio de dragão. 320 00:19:29,169 --> 00:19:30,671 Isto não é um crânio de dragão. 321 00:19:30,754 --> 00:19:32,923 Está correto, porque os dragões não existem. 322 00:19:33,006 --> 00:19:37,386 Não, porque eu tenho um mesmo aqui! 323 00:19:38,178 --> 00:19:41,515 Apresento-vos Língua de Fogo, o temível wyrm! 324 00:19:42,599 --> 00:19:47,980 Bravamente chacinado por minha mão, empunhando minha espada, 325 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Fafnir! 326 00:19:55,362 --> 00:19:57,364 - Fantástico. Impressionante. - Impressionante. 327 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 - Incrível. - E, como vedes, 328 00:19:58,782 --> 00:20:05,789 não se assemelha minimamente ao vosso patético suposto crânio de dragão. 329 00:20:05,873 --> 00:20:09,209 Não são iguais, porque o nosso é um crânio de dinossauro, 330 00:20:09,293 --> 00:20:14,548 e o seu é uma escultura feita de animais ao calhas, segura por galhos e corda. 331 00:20:14,631 --> 00:20:16,049 Não. 332 00:20:16,133 --> 00:20:21,096 Vós, pessoa pequena com janelas nos olhos, 333 00:20:21,180 --> 00:20:22,181 aproximai-vos. 334 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 Peço desculpa por ele. 335 00:20:29,897 --> 00:20:31,607 Quem sois vós, que tendes a coragem 336 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 de desafiar o grande Xerife de Nottingham? 337 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 - Kevin. Kevin de Bingley. - Bingley? 338 00:20:38,739 --> 00:20:43,243 Uma pequena aldeia mercantil de abjetos camponeses mentecaptos. 339 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Sim, é isso. 340 00:20:44,411 --> 00:20:49,625 Para vossa informação, Kevin de Bingley, 341 00:20:50,417 --> 00:20:52,461 eu matei aquele dragão. 342 00:20:52,961 --> 00:20:55,881 Ninguém me viu matá-lo, mas eu definitivamente matei-o. 343 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 É por isso que sou o Xerife. 344 00:20:57,966 --> 00:21:02,471 E as pessoas temem-me, e com razão, 345 00:21:02,554 --> 00:21:07,851 porque posso ser um homem muito, muito cruel. 346 00:21:13,398 --> 00:21:18,362 Como vos atreveis, bandidos, a tentar ajudar os aldeões a rebelarem-se? 347 00:21:18,445 --> 00:21:21,031 Mas os aldeões estão a passar fome. 348 00:21:21,114 --> 00:21:22,199 Larica, no máximo. 349 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Deixai-me explicar. 350 00:21:25,452 --> 00:21:30,123 A aldeia e os aldeões são servos. 351 00:21:31,041 --> 00:21:35,796 Os campos e as pessoas pertencem-me. 352 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 - Certo, está claríssimo, sim. - Faz sentido. 353 00:21:38,674 --> 00:21:41,677 Nós vamos indo. Para o que nos havia de dar! 354 00:21:42,928 --> 00:21:46,056 Voltaremos à aldeia ao alvorecer, 355 00:21:46,139 --> 00:21:50,644 e se a colheita não estiver pronta para a recolha à primeira luz da manhã, 356 00:21:50,727 --> 00:21:56,191 irei pessoalmente reduzir a aldeia a cinzas. 357 00:21:56,275 --> 00:21:59,403 Sim. Bem, o toque pessoal é muito importante. 358 00:21:59,486 --> 00:22:02,614 Então, nós não vamos ser torturados? 359 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Não. Sereis torturados na mesma. 360 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 Muito bem. Pronto, era só para confirmar. 361 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 Portanto, não sei como cheguei aqui, 362 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 mas estou à procura dos meus pais. 363 00:22:19,173 --> 00:22:22,217 Também vieram parar a este navio? Têm mais ou menos este aspeto. 364 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 Desaparecidos 365 00:22:23,385 --> 00:22:25,053 Assim para o antigo. 366 00:22:26,138 --> 00:22:27,222 Não? 367 00:22:28,473 --> 00:22:31,768 Muito bem. Este é o Kevin. 368 00:22:34,062 --> 00:22:34,980 É um totó. 369 00:22:38,025 --> 00:22:38,942 Kevin totó! 370 00:22:39,026 --> 00:22:41,486 - Kevin totó. - Totó. 371 00:22:41,570 --> 00:22:44,948 Fala muito. Demasiado, para ser honesta. 372 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 Gosto desse rapaz. 373 00:22:47,868 --> 00:22:49,536 Mas, realmente, fala muito. 374 00:22:49,620 --> 00:22:51,872 Não percebi nadinha, mas ótimo. 375 00:22:54,333 --> 00:22:56,084 Está aqui porquê? 376 00:22:56,168 --> 00:22:57,628 Dizem que sou uma bruxa. 377 00:22:57,711 --> 00:22:59,296 Eles não queimam bruxas? 378 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 Normalmente, sim, mas mantêm-me viva para lhes curar as verrugas. 379 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 A hipocrisia. 380 00:23:03,926 --> 00:23:05,969 A hipocrisia é o que mais magoa. 381 00:23:06,053 --> 00:23:07,429 A sério? 382 00:23:07,513 --> 00:23:09,056 Não, é a tortura. 383 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 Ouviram? 384 00:23:10,974 --> 00:23:12,017 Temos de fugir. 385 00:23:12,100 --> 00:23:13,268 Bittelig. 386 00:23:23,195 --> 00:23:26,031 Faço remédios, "sois uma bruxa!" 387 00:23:26,532 --> 00:23:32,037 Danço nua à volta de uma fogueira, "bruxa!" Adoro um bode, "bruxa!" 388 00:23:32,120 --> 00:23:34,957 Lanço feitiços com um gato falante, "bruxa!" 389 00:23:35,958 --> 00:23:40,838 Afundo-me num lago por meia hora e depois flutuo até à tona, 390 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 "bruxa!" 391 00:23:43,632 --> 00:23:46,093 Vamos buscar as nossas coisas e pirar-nos daqui. 392 00:23:46,176 --> 00:23:49,471 Heróis! Quase não pareceis torturados. 393 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 - Obrigada. - Isso quererá dizer que… 394 00:23:51,640 --> 00:23:52,891 … que os derrotastes? 395 00:23:52,975 --> 00:23:54,643 Bem, não o diria dessa forma. 396 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 Que os vencestes? 397 00:23:56,728 --> 00:23:58,480 - Que os despachastes? - Não. 398 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 - Que os matastes? - Não. 399 00:23:59,731 --> 00:24:01,149 - Que os repreendestes? - Não. 400 00:24:01,233 --> 00:24:02,442 Que os envergonhastes? 401 00:24:02,943 --> 00:24:04,319 - Que os vilipendiastes? - Não. 402 00:24:04,403 --> 00:24:06,405 - Que os embaraçastes? - Não exatamente, não. 403 00:24:06,488 --> 00:24:09,032 - Que falastes com eles? - Bem, sim. Falámos com eles. 404 00:24:09,116 --> 00:24:11,535 Ótimo! Muito bem, dissestes-lhes das boas. 405 00:24:11,618 --> 00:24:14,997 Não vão voltar a aterrorizar esta aldeia. 406 00:24:15,080 --> 00:24:17,332 Não depois da conversinha que tiveram. 407 00:24:17,916 --> 00:24:20,210 O xerife pediu-nos para vos dizer 408 00:24:20,294 --> 00:24:23,130 - que vai queimar a vossa aldeia. - Desculpai, como dissestes? 409 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 - Vamos só buscar as nossas coisas. - Não percebi bem. 410 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Tens de articular. 411 00:24:26,967 --> 00:24:30,053 Eles vão queimar a vossa aldeia. 412 00:24:31,680 --> 00:24:32,931 Lamento. 413 00:24:33,015 --> 00:24:36,643 Isto é terrível. Esta aldeia é tudo o que temos. 414 00:24:36,727 --> 00:24:37,769 Pois. 415 00:24:39,229 --> 00:24:40,522 Não nos podeis ajudar? 416 00:24:40,606 --> 00:24:42,149 Eu acho que devíamos. 417 00:24:42,232 --> 00:24:45,611 Quê? São as pessoas que nos queriam julgar como bruxas. 418 00:24:46,445 --> 00:24:49,865 Tinham medo. Talvez possamos usar o medo como uma arma. 419 00:24:51,200 --> 00:24:53,660 Eu… Não. 420 00:24:53,744 --> 00:24:55,662 Poderíamos, sim. 421 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 Mas não tendes uma arma que possamos usar como arma? 422 00:25:06,673 --> 00:25:07,799 Avante! 423 00:25:26,818 --> 00:25:30,364 Não estou a ver a minha colheita, Mayor! 424 00:25:32,699 --> 00:25:39,665 Acho que todos vós podereis estar em apuros. 425 00:26:07,818 --> 00:26:13,323 Sou eu, Penelope. Matadora de dragões e mestra feiticeira. 426 00:26:18,787 --> 00:26:24,376 Ela separa o dedo da mão e volta a colocá-lo na mão! 427 00:26:24,459 --> 00:26:25,919 Temos de deixar este lugar. 428 00:26:26,003 --> 00:26:28,463 É uma ilusão, idiotas. 429 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 Eu sei como é que ela fez. 430 00:26:31,175 --> 00:26:33,468 É fácil. É só cortar o polegar. 431 00:26:33,552 --> 00:26:34,761 Assim. 432 00:26:39,433 --> 00:26:42,394 Dai-me a minha colheita, 433 00:26:43,604 --> 00:26:48,942 ou reduzirei esta aldeia a cinzas! 434 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 Não me parece. 435 00:26:53,739 --> 00:26:58,327 Cuidado com o rapaz bruxo! 436 00:26:58,410 --> 00:27:01,580 É isso mesmo. Temei! 437 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Que é aquilo? 438 00:27:10,464 --> 00:27:11,798 Alguma espécie de… 439 00:27:12,341 --> 00:27:14,343 … caixa de bugigangas de ónix? 440 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Ajudem-nos! 441 00:27:20,224 --> 00:27:24,603 Estamos presos na caixinha-prisão do rapaz bruxo! 442 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 Não! 443 00:27:25,771 --> 00:27:27,898 Isto é magia do demónio. 444 00:27:27,981 --> 00:27:29,942 Exatamente, amigo. 445 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 Cuidadinho ou meto-te lá dentro também. 446 00:27:41,787 --> 00:27:45,415 Então, estão todos presos nessa caixa diabólica? 447 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Sim. 448 00:27:46,917 --> 00:27:50,879 E tu também estarás, se não tiveres cuidadinho, pá. 449 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 Olhai, um lobo bebé. 450 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 Agora, a caixa mágica é minha. 451 00:28:05,143 --> 00:28:09,857 Desculpem, não me queria queixar, mas a corda está a fazer-me… queimaduras. 452 00:28:09,940 --> 00:28:12,860 Deixa lá a queimadura da corda. A queimadura a sério é que é chata. 453 00:28:13,402 --> 00:28:15,737 Certo. Pois é. 454 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 Quem me dera não estar a usar um fato feito de galhos. 455 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 Aqui em cima. Temos um plano. 456 00:28:26,373 --> 00:28:29,751 Vamos atravessar o portal e pedir ajuda aos guerreiros hunos. 457 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 Conhecem os guerreiros hunos? 458 00:28:31,295 --> 00:28:34,506 Sim. Bons amigos. Viajámos juntos e ganhámos a confiança deles. 459 00:28:34,590 --> 00:28:37,050 Eu acho que não temos tanto tempo. 460 00:28:37,134 --> 00:28:38,635 Isso não vai levar meses? 461 00:28:38,719 --> 00:28:40,429 Se os meus cálculos estiverem certos, 462 00:28:40,512 --> 00:28:42,222 regressamos logo após termos partido. 463 00:28:42,306 --> 00:28:44,308 A sério? Então, está bem. 464 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 Já conseguiram perceber o mapa? 465 00:28:46,059 --> 00:28:47,227 Vamos conseguir. 466 00:28:47,311 --> 00:28:50,189 - Quê? - Empatem-nos. 467 00:28:50,272 --> 00:28:52,691 Voltaremos num ápice, com um exército de hunos. 468 00:28:56,904 --> 00:28:58,447 Vamos salvar-vos, malta. 469 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Sim, podem confiar em nós. 470 00:29:01,909 --> 00:29:02,951 Estou entalado! 471 00:29:03,035 --> 00:29:05,537 Estou entalado na retrete. 472 00:29:05,621 --> 00:29:07,080 Estou entalado aqui. 473 00:29:09,791 --> 00:29:14,338 Pronto. Nós voltaremos, malta. Nós salvamos-vos. Confiem em nós. Pronto… 474 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Vamos morrer. 475 00:29:17,966 --> 00:29:21,178 Bem, vai ser uma bela fogueirinha. 476 00:29:21,261 --> 00:29:25,390 E depois, vai ser estragada por pessoas a gritar: 477 00:29:25,474 --> 00:29:28,477 "Socorro, socorro, estou a arder." 478 00:29:28,560 --> 00:29:30,437 Não tens de fazer isto. 479 00:29:30,521 --> 00:29:31,730 Não, não, tenho, sim. 480 00:29:31,813 --> 00:29:34,441 - Porquê? - Porque o xerife mandou. 481 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 Vocês têm as vossas próprias mentes. 482 00:29:36,485 --> 00:29:38,946 Podem tomar as vossas próprias decisões. 483 00:29:52,960 --> 00:29:55,504 O que quero dizer é que não têm de queimar ninguém. 484 00:29:56,004 --> 00:29:59,675 Bem, se eu não o fizer, aqui o Timothy vai torturar-me. 485 00:29:59,758 --> 00:30:00,843 Sim, pois vou. 486 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 - O Timothy é um torturador implacável. - É verdade. 487 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 Sou o segundo pior de nós os dois. 488 00:30:07,140 --> 00:30:10,686 Muito bem. Mas e se tu não torturares ninguém, Timothy? 489 00:30:10,769 --> 00:30:14,022 Bem, então, o James tortura-me a mim. 490 00:30:14,106 --> 00:30:15,607 Sim, eu ou a Laura. 491 00:30:15,691 --> 00:30:18,318 E eu tenho de torturar mais porque poucas mulheres fazem isto, 492 00:30:18,402 --> 00:30:19,945 - mesmo nos dias de hoje. - Aí vem… 493 00:30:20,028 --> 00:30:22,614 Tenho de torturar a dobrar só para repararem em mim. 494 00:30:22,698 --> 00:30:25,284 E se o James ou a Laura não torturarem o Timothy, 495 00:30:25,367 --> 00:30:26,326 eu torturo-os a eles. 496 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 É o raio do sistema. 497 00:30:27,661 --> 00:30:29,288 Sim, é o sistema. 498 00:30:29,371 --> 00:30:30,789 Nunca pensei nisso dessa forma. 499 00:30:30,873 --> 00:30:35,085 Certo, mas e se todos acordarem não torturar ninguém? 500 00:30:35,169 --> 00:30:38,088 - Seríamos torturados. - Seríamos torturados, sim. 501 00:30:38,172 --> 00:30:39,381 Mas por quem? 502 00:30:40,716 --> 00:30:42,676 Esperem. Estou a ver onde ele quer chegar. 503 00:30:42,759 --> 00:30:47,890 Se nenhum de nós torturar, então, ninguém será torturado? 504 00:30:47,973 --> 00:30:51,018 Dizeis que o poder do xerife sobre nós depende de nós? 505 00:30:51,101 --> 00:30:52,728 Logo, ele não tem poder nenhum? 506 00:30:52,811 --> 00:30:53,687 Sim! 507 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 É como se a minha cabeça estivesse a disparar setas. 508 00:31:04,448 --> 00:31:08,994 Certo. O que quero que façais é que queimeis estas pessoas todas. 509 00:31:09,077 --> 00:31:12,789 Aliás, toda a aldeia deve ficar em cinzas, tudo. 510 00:31:12,873 --> 00:31:15,542 Menos a taverna, claro, precisamos de um sítio para celebrar. 511 00:31:16,960 --> 00:31:20,047 Na verdade, senhor… E espero não ter percebido mal, 512 00:31:20,130 --> 00:31:22,883 mas creio que decidimos não queimar estas pessoas. 513 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Certo? 514 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Pensei que eles iam dizer: "Não, só vós, James." 515 00:31:35,646 --> 00:31:39,858 Pois. O problema é que, se não fizerdes exatamente o que eu disser, 516 00:31:40,526 --> 00:31:42,736 o xerife manda-me torturar. 517 00:31:42,819 --> 00:31:44,404 Mas por quem? 518 00:31:44,488 --> 00:31:45,656 Pelos sold… 519 00:31:53,080 --> 00:31:55,123 Pois é. Caramba! 520 00:31:55,207 --> 00:31:56,500 - Certo? - Certo. 521 00:31:56,583 --> 00:31:59,294 Estou a ver… Porque vós… Sim. 522 00:32:03,674 --> 00:32:06,009 Céus. Sabeis que mais? 523 00:32:12,599 --> 00:32:13,725 Desamarrai estas pessoas. 524 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 A sério? 525 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 Soltai-os. Todos eles. 526 00:32:17,604 --> 00:32:20,357 Sabeis, eu… torturei tantas pessoas ao longo dos anos… 527 00:32:20,440 --> 00:32:25,779 Enforquei, arrastei e esquartejei tanta gente, que já perdi a conta, 528 00:32:25,863 --> 00:32:32,035 mas acho que só agora percebo que a principal vítima nisso tudo sou eu. 529 00:32:32,119 --> 00:32:33,996 Não, são as pessoas que torturaste. 530 00:32:34,079 --> 00:32:36,164 Sim, com os espigões e o estiramento… 531 00:32:36,999 --> 00:32:39,877 Sim, é óbvio que… participaram. 532 00:32:40,711 --> 00:32:42,629 Onde está aquele execrável xerife? 533 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Estava a jogar! 534 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 Vós e eu temos de conversar. 535 00:33:05,319 --> 00:33:10,908 Foi aqui que os deixámos. 536 00:33:10,991 --> 00:33:16,663 Eles saltaram e foram engolidos pelo mar! 537 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 Ele saltou aqui? 538 00:33:18,373 --> 00:33:20,375 Não faças o mesmo. 539 00:33:20,459 --> 00:33:22,336 Vou fazer o mesmo. Obrigada. 540 00:33:22,419 --> 00:33:24,004 Não percebo o que dizes. 541 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 Está bem. 542 00:33:25,506 --> 00:33:26,757 Gosto dela. 543 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 Muito mais simpática que a anterior. 544 00:33:29,092 --> 00:33:31,803 Sim, essa era um demónio. 545 00:33:35,974 --> 00:33:37,684 Vá lá. Onde estás? 546 00:33:44,024 --> 00:33:46,944 E essas criaturas evoluíram para… 547 00:33:48,153 --> 00:33:50,155 … dinossauros. 548 00:33:50,239 --> 00:33:53,116 Que evoluíram para aves. 549 00:33:53,200 --> 00:33:56,286 É interessante. Mas soa-me um pouco a heresia. 550 00:33:56,370 --> 00:33:59,790 O que quero dizer é que os dragões não existem. 551 00:33:59,873 --> 00:34:02,626 - Ainda assim, devemos temer os dragões. - Não. 552 00:34:02,709 --> 00:34:04,503 - E bruxas? - Não. 553 00:34:04,586 --> 00:34:07,047 - E a evolução? - Não! 554 00:34:07,130 --> 00:34:08,549 Cá estamos nós! 555 00:34:08,632 --> 00:34:11,009 De volta, no último segundo! 556 00:34:12,636 --> 00:34:13,637 Libertem-nos. 557 00:34:13,719 --> 00:34:14,763 Partiram há semanas. 558 00:34:14,847 --> 00:34:16,139 A sério? 559 00:34:16,223 --> 00:34:19,810 Trouxe estes ovos para ajudar os aldeões a combater a fome. 560 00:34:19,893 --> 00:34:21,270 E os guerreiros hunos? 561 00:34:21,353 --> 00:34:22,646 Isso não correu nada bem. 562 00:34:25,899 --> 00:34:28,985 Sim, descobriram que eu tinha levado emprestado algumas coisas deles. 563 00:34:29,069 --> 00:34:32,697 Mas, pelo lado positivo, temos muito mais experiência com o mapa. 564 00:34:32,781 --> 00:34:36,534 Kevin, estou confiante de que conseguimos chegar a tempo de salvar os teus pais. 565 00:34:36,618 --> 00:34:38,996 - Bem, nós… - Estamos confiantes. 566 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 Pensámos que não voltariam. 567 00:34:40,873 --> 00:34:43,125 Vão obrigar-me a casar, amanhã. 568 00:34:43,208 --> 00:34:46,460 Bem, já tendes 11 anos, Kevin, não quereis ficar para tio. 569 00:34:46,545 --> 00:34:47,920 Mal a conheço. 570 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Podeis falar depois de casardes. 571 00:34:49,464 --> 00:34:52,134 Graças a todos vós, a nossa aldeia está em paz. 572 00:34:52,926 --> 00:34:56,304 Então, eu fiz… Então, fizemos um bom trabalho. 573 00:34:56,388 --> 00:34:57,681 Muito bem. E o pagamento? 574 00:34:57,764 --> 00:34:59,558 Tudo o que tivermos é vosso. 575 00:34:59,641 --> 00:35:02,269 A tapeçaria com o homem bonito? 576 00:35:02,352 --> 00:35:03,729 Levai o que quiserdes. 577 00:35:03,812 --> 00:35:05,814 Ótimo, porque já a roubei. 578 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 - Sim. - Poupa tempo. 579 00:35:08,984 --> 00:35:11,320 Bom, cortastes essa parte, foi? 580 00:35:11,403 --> 00:35:12,446 Pois cortei. 581 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 Sabeis que mais, malta? 582 00:35:17,534 --> 00:35:20,996 Cavalgava eu para o trabalho, esta manhã, pela Floresta das Lágrimas, 583 00:35:21,079 --> 00:35:22,623 como faço todas as manhãs, 584 00:35:22,706 --> 00:35:25,083 e, pela primeira vez, dei por mim… 585 00:35:26,126 --> 00:35:30,881 Sabeis, senti o hálito fresco da mãe natureza na minha face. 586 00:35:30,964 --> 00:35:33,467 Mas não era apenas no rosto, 587 00:35:33,550 --> 00:35:37,763 era… na alma, se é que isso faz sentido. 588 00:35:37,846 --> 00:35:38,764 Sim. 589 00:35:38,847 --> 00:35:43,018 Pôs-me a pensar que todos nós somos as árvores, o céu, 590 00:35:43,101 --> 00:35:45,687 as formigas, os insetos, os pássaros. 591 00:35:45,771 --> 00:35:48,690 Somos todos uma gigantesca consciência coletiva. 592 00:35:49,191 --> 00:35:52,194 Fazemos parte da mesma energia. 593 00:35:56,823 --> 00:35:58,242 Na hora certa. 594 00:35:59,326 --> 00:36:00,911 Olá, pequenote. 595 00:36:01,703 --> 00:36:03,121 Olá! Isso mesmo. 596 00:36:03,956 --> 00:36:07,459 Acredito mesmo que não há nada mais belo nesta Terra que Deus fez 597 00:36:07,543 --> 00:36:09,461 do que admirar um… 598 00:36:16,260 --> 00:36:17,469 Dragão! 599 00:36:19,221 --> 00:36:20,806 Existem mesmo! 600 00:36:25,394 --> 00:36:26,937 - Olha lá, Widgit… - Sim? 601 00:36:27,020 --> 00:36:29,523 … o portal para os dinossauros ainda está aberto? 602 00:36:29,606 --> 00:36:30,607 - É possível. - Não. 603 00:36:30,691 --> 00:36:32,734 Dragões! 604 00:36:33,402 --> 00:36:34,862 É um pterossauro! 605 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 Dragões! Kevin, mentistes-nos! 606 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 É só um grande réptil alado! 607 00:36:39,575 --> 00:36:41,034 Um dragão é isso! 608 00:36:41,118 --> 00:36:43,829 - Dragão! - Penelope, a Valente, matai-o! 609 00:36:50,544 --> 00:36:52,337 Temos de ir! 610 00:36:52,421 --> 00:36:53,881 Temos de ir! 611 00:37:00,429 --> 00:37:02,598 Lamento, Aldith, mas tenho de ir. 612 00:37:02,681 --> 00:37:04,308 Estou numa missão pelos meus pais. 613 00:37:04,391 --> 00:37:06,560 São os pedaços de carvão que te apresentei. 614 00:37:07,603 --> 00:37:08,645 Adeus. 615 00:37:22,576 --> 00:37:24,536 Acho que estamos a salvo, Penelope. 616 00:37:24,620 --> 00:37:26,747 Sim. Não, creio que sim. 617 00:37:26,830 --> 00:37:27,915 Muito bem. 618 00:37:30,501 --> 00:37:32,002 Aquele gato tentou matar-nos? 619 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 Isso é só superstição. 620 00:37:35,088 --> 00:37:39,009 Eu acho que o gato empurrou a gárgula para nos tentar esmagar. 621 00:37:39,092 --> 00:37:39,927 Como? 622 00:37:40,010 --> 00:37:42,137 Boa tentativa, Sr. Boots. 623 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 Miau, miau. 624 00:37:45,432 --> 00:37:49,102 Não, Demónio, não podes comer os gatos. Eles estão em conluio comigo. 625 00:37:49,728 --> 00:37:51,063 Encontrou os bandidos? 626 00:37:51,146 --> 00:37:54,024 Sim, encontrei os bandidos. 627 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 Onde está a Fianna? Encontrem a Fianna. 628 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 Onde está ela? 629 00:38:06,328 --> 00:38:09,414 TROIA, ANO 1200 AEC 630 00:38:13,710 --> 00:38:15,003 Cum caraças! 631 00:38:43,156 --> 00:38:45,117 PARCIALMENTE BASEADO NAS PERSONAGENS CRIADAS POR 632 00:38:51,164 --> 00:38:52,624 BASEADO NO FILME "TIME BANDITS" 633 00:39:56,146 --> 00:39:58,148 Legendas: Henrique Moreira