1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:41,250 --> 00:00:43,585 Мамо, тату, я прийшла. 3 00:00:45,504 --> 00:00:46,880 Сама себе водила до школи. 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,341 Не дякуйте. 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Де ви? 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,645 Мамо, тату, їсти нічого. 7 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Та де всі поділися? 8 00:01:16,535 --> 00:01:18,579 Це якийсь дико несмішний жарт? 9 00:01:23,959 --> 00:01:25,043 Кевіне. 10 00:01:25,127 --> 00:01:26,461 Де ти, базікало? 11 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Кевіне, я тебе знайшла. 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 Якесь абищо. 13 00:02:14,968 --> 00:02:18,430 А що за потвора була в будинку, яка перетворила батьків на вугілля? 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,725 То Фіанна. Демониця. Її називають Мисливицею. 15 00:02:22,309 --> 00:02:24,144 Аж морозом продерло, коли її побачила. 16 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 - Вона така жахлива. - І смердюча. 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,440 У нас було кохання. 18 00:02:28,524 --> 00:02:29,525 Але розкішне волосся. 19 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 - Незабутні очі. Така сила. - Вона класна. Погляд. 20 00:02:32,069 --> 00:02:34,947 А чому ти нам не казав про кохання з демоницею? 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,325 Соромно було. Ви ж бачили, яка вона. Приголомшлива. 22 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 Вона перетворила моїх батьків на грудки вугілля. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 - Отож. - Люди! Я назбирав листя. 24 00:02:43,956 --> 00:02:44,873 - Але… - Нє. 25 00:02:44,957 --> 00:02:46,834 Біттеліґу, ми не хочемо їсти листя. 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,544 Думаєте, її послало Чисте Зло? 27 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 Чисте Зло? 28 00:02:50,212 --> 00:02:51,755 Вона шукала мапу. 29 00:02:51,839 --> 00:02:53,340 Чисте Зло знає, що мапа в нас. 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Що? От чорт. Ні. 31 00:02:55,926 --> 00:02:58,512 Ні, це… Не страшно. Я знаю, що робити. 32 00:02:59,680 --> 00:03:01,598 Та ясно, що не знаю. Не знаю. 33 00:03:01,682 --> 00:03:05,143 Але ми щось придумаємо і… Розслабтеся. 34 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 - Прорвемося. - А може, незрозумілого коріння? 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,773 Ні, дякую. 36 00:03:09,857 --> 00:03:13,485 То мої батьки мертві? 37 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 Вигляд у них не дуже. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 Але в нас є план, 39 00:03:16,405 --> 00:03:19,408 бо в нас є мапа, яка дає змогу мандрувати крізь час. 40 00:03:19,491 --> 00:03:22,244 Якщо вчасно туди потрапимо. 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 І спробуємо завадити. 42 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 Думаєте, вдасться? 43 00:03:25,622 --> 00:03:27,374 - Ні. - Він так не думає. 44 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 А я? Можливо. 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Ми не знаємо, чи можна змінювати час чи впливати на нього. 46 00:03:31,420 --> 00:03:35,716 Ні, але в нас є Віджит, а він – володар мапи. 47 00:03:35,799 --> 00:03:37,134 Віджите, де ми зараз? 48 00:03:37,217 --> 00:03:41,221 За моїми обчисленнями, у центрі Парижа, 1968 року. 49 00:03:41,805 --> 00:03:43,348 Щось не сходиться, правда? 50 00:03:43,432 --> 00:03:44,933 Я ще не набив руку. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Я знайшов щось попоїсти. 52 00:03:56,195 --> 00:03:57,446 Скамʼянілості. 53 00:03:57,946 --> 00:03:59,448 Ну хіба не краса? 54 00:03:59,531 --> 00:04:00,532 Яйця. 55 00:04:00,616 --> 00:04:03,035 - Прекрасно. - Ого. 56 00:04:03,118 --> 00:04:05,746 Що вам хочеться? Можу посмажити яєчню. 57 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 Зробити яйця на грінках. 58 00:04:07,206 --> 00:04:08,457 Фритата? 59 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 - Фритата. - Фритата. 60 00:04:10,250 --> 00:04:12,044 Як думаєте, чиї? Подвійного страуса? 61 00:04:12,127 --> 00:04:13,921 Та певно, четверного. 62 00:04:14,838 --> 00:04:17,757 Біттеліґу, за тобою – потенційна небезпека. 63 00:04:22,596 --> 00:04:26,767 Біттеліґу, поклади, будь ласка, яйця і – 64 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 це дуже важливо – не розбий. 65 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Це той четверний страус? 66 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 Не думаю. 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,950 Я думаю, тобі треба тікати. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 Я думаю, краще не рухайся. 69 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 То що мені робити? 70 00:04:52,709 --> 00:04:53,836 Лишенько. 71 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Чого ти айкаєш? Боляче йому. 72 00:04:58,507 --> 00:05:02,135 Я емпат. Відчуваю біль інших. 73 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 Ясно. Завтра буде крепатура. 74 00:05:05,180 --> 00:05:09,351 - От лихо. Все добре? Так? - Я в порядку. Добре. 75 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 Тікайте! Тікайте! 76 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 Віджите, де портал? 77 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 - Не знаю, треба подивитися. - Де ми? 78 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 - Он. - Ні. 79 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 А де Кевін? 80 00:05:23,490 --> 00:05:25,158 Люди, це не скамʼянілості. 81 00:05:25,242 --> 00:05:27,286 Ми в доісторичній добі. 82 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 Кевіне, тікай! 83 00:05:29,663 --> 00:05:31,540 Кинь той череп, Кевіне! 84 00:05:31,623 --> 00:05:32,541 Нізащо. 85 00:05:32,624 --> 00:05:34,877 Кидай! Там динозавр. Тікай! 86 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 - Динозавр! - Динозавр! 87 00:05:36,461 --> 00:05:38,630 - Динозавр! - Взагалі-то це птерозавр! 88 00:05:38,714 --> 00:05:41,300 - Птеро… - Птерозавр! Тікай! 89 00:05:41,383 --> 00:05:43,552 До порталу! 90 00:05:43,635 --> 00:05:45,095 Тікай, Кевіне! 91 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 - Добре. - Я цілий. 92 00:06:07,743 --> 00:06:08,869 Обережно. 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 Просимо вибачення. 94 00:06:11,038 --> 00:06:12,039 Ось компенсація. 95 00:06:13,707 --> 00:06:15,125 Так. 96 00:06:15,209 --> 00:06:17,211 Схоже, Кевін не встиг. 97 00:06:17,961 --> 00:06:19,296 Ну, це дуже сумно. 98 00:06:20,589 --> 00:06:23,967 Ну що ж, схоже, ми втратили ще одного бандита. 99 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 Вшануймо його хвилиною мовчання. 100 00:06:34,228 --> 00:06:35,854 Дивіться, таки встиг. 101 00:06:36,772 --> 00:06:38,148 Що ж. Добре. 102 00:06:39,441 --> 00:06:42,486 Сюди можна вставити свічки, буде світліше у… 103 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 Кевіне, та кинь уже той дурний череп. 104 00:06:59,419 --> 00:07:01,839 Чисте Зло, я приніс новину. 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,132 Я зайнятий, Деймоне. 106 00:07:06,343 --> 00:07:08,262 - Сім. - Це вісім. 107 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Посунь свій чобіток. 108 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 Що таке, Деймоне? 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Не ти, Демоне. 110 00:07:16,645 --> 00:07:20,691 У Верховного намалювався секретний проєкт. 111 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 У Верховного секретний проєкт? 112 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 А в чому секрет? 113 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 Не знаю. Це секрет. 114 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 Джон, відповіси? 115 00:07:43,422 --> 00:07:45,257 Фіанно, мапа в тебе? 116 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 Ні. 117 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Не такої відповіді я сподівався. 118 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 Батьки малого стали на заваді, тому я перетворила їх на вугілля. 119 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 Ну хоч так. 120 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 Я маю зразок хлопцевого смороду… 121 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 і я його знайду. 122 00:08:01,732 --> 00:08:03,108 Не підведи, Фіанно. 123 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Чужинці! 124 00:08:23,003 --> 00:08:24,755 Як я люблю казати, 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 - чужинець – це друг, якого… - Відьмаки. 126 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Чужинці – значить, відьмаки. 127 00:08:31,470 --> 00:08:34,765 - Я відчуваю гнів. - Вона знає наші думки. 128 00:08:34,847 --> 00:08:36,808 Бо вона відьма. 129 00:08:37,683 --> 00:08:39,645 О ні, середньовіччя. 130 00:08:39,727 --> 00:08:41,647 - Малий відьмак. - Клас. Де? 131 00:08:44,691 --> 00:08:45,567 Я? 132 00:08:51,323 --> 00:08:53,575 Я не малий відьмак. Я Кевін Геддок. 133 00:08:53,659 --> 00:08:56,370 Що воно таке? 134 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 Воно… Це… 135 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 Дракон? 136 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Ні, не бійся. Усе добре. Не страшно. 137 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 Чи правда, хлопче, що це драконяча голова? 138 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Я думаю, що це череп трицератопса. 139 00:09:12,553 --> 00:09:15,222 Ці чужинці вбили дракона! 140 00:09:16,014 --> 00:09:19,268 Ні, я знайшов цей череп і притяг його сюди. 141 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 Ми його не вбивали. 142 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 Убили. Ми всі разом убили дракона. 143 00:09:23,647 --> 00:09:27,317 Усі доклали руку, крім Кевіна, який просто ніс голову. 144 00:09:27,401 --> 00:09:30,696 - Точно. - Тоді вітаємо, хоробрі драконоборці. 145 00:09:32,823 --> 00:09:34,032 І Кевін… 146 00:09:34,950 --> 00:09:37,744 який просто ніс голову. Так. 147 00:09:39,079 --> 00:09:44,042 Ласкаво просимо на сільський ярмарок. А які вишуканості ми припасли? 148 00:09:44,543 --> 00:09:49,089 Це Елізабетта, у неї дивовижна колекція хмизу. 149 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 А ось свинка в перуці. Свинка-в-перуці-щетинка. Так. 150 00:09:53,635 --> 00:09:55,804 А це Мерек, равликовий жонглер. 151 00:09:57,389 --> 00:09:59,474 - Мереку, равлики знов повтікали? - Так. 152 00:09:59,558 --> 00:10:01,393 Я мусив їх зʼїсти, пане мер. 153 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 Але успіх – доля наполегливих. 154 00:10:03,395 --> 00:10:05,689 - Отак я вам скажу. - Так. 155 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Який бойовий дух. 156 00:10:07,357 --> 00:10:11,570 Ви завітали до нас у часи великого зубожіння, друзі мої. 157 00:10:11,653 --> 00:10:13,280 Життя важке. 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Кіт! 159 00:10:15,490 --> 00:10:17,409 Кіт! 160 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 Що ви маєте проти котів? 161 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 А ти не чув? 162 00:10:21,496 --> 00:10:24,958 Папа проголосив котів знаряддям Сатани. 163 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 Тому… Ми їх знищуємо. 164 00:10:27,461 --> 00:10:28,879 Не вбивайте котиків. 165 00:10:28,962 --> 00:10:31,131 Вони вбивають щурів, які розносять чуму. 166 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 Ні. 167 00:10:32,591 --> 00:10:36,345 Чума – це кара Господня за поширення пліток. 168 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 Очевидячки. 169 00:10:41,975 --> 00:10:44,019 Схожий на мого колишнього, Ґевіна. 170 00:10:44,102 --> 00:10:45,771 Отой, у капелюшку. 171 00:10:45,854 --> 00:10:48,482 Думаєш, він тут був і його виткали на гобелені? 172 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 Я думаю, що всі ці люди на одне лице. 173 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Як жмути вовни з носами. 174 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Я розумію, про що ти. 175 00:10:58,200 --> 00:11:02,079 Моє зранене серце проєктує Ґевіна на всіх цих чоловіків. 176 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 Ти профі. 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 Але я думаю, що це він. 178 00:11:08,126 --> 00:11:10,170 Вибачте, пане мер. Частування дуже смачне. 179 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 - Люблю жолуді. - Добре. 180 00:11:12,297 --> 00:11:14,675 А є щось інше, крім… 181 00:11:14,758 --> 00:11:16,802 - Щось інше? - Крім жолудів? 182 00:11:16,885 --> 00:11:18,929 На жаль, немає. 183 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Нині у нас невеличкий голод. 184 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 - Невеличкий голод? - Невеличкий? 185 00:11:22,641 --> 00:11:26,144 Так, невеличкий. Ми не їмо десертів і не обідаємо. 186 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 І не снідаємо. І не вечеряємо. 187 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 І жодних перекусів. 188 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 До речі, згадав. 189 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Хочемо попросити про маленьку послугу. 190 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 - Я не можу… - Усе що завгодно, друже. 191 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 Ви хоробрі могутні драконоборці, 192 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 усі, крім Кевіна, який просто ніс голову. 193 00:11:44,204 --> 00:11:47,583 Ми благаємо вашої допомоги в боротьбі з нашим супостатом, 194 00:11:47,666 --> 00:11:50,294 який завдає нам величезних бід. 195 00:11:52,254 --> 00:11:54,798 Добре. Я проконсультуюся з командою. 196 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 - Безперечно. - Так. 197 00:11:59,344 --> 00:12:04,016 Працюємо. Вбʼємо цим людям дракона, і вони нас озолотять. 198 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 - Але ж драконів не існує. - Отож-бо, юначе. 199 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 Ми згодні! 200 00:12:10,147 --> 00:12:11,356 Ура! 201 00:12:11,440 --> 00:12:15,277 Клянуся, ми вбʼємо вашого дракона. 202 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 Ну, це чудово. Так. 203 00:12:19,573 --> 00:12:23,327 Хоча у нас нині біда не з драконом. 204 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 Потрібно, щоб ви дали бій шерифові 205 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 та його великому озброєному до зубів кровожерному війську. 206 00:12:29,708 --> 00:12:30,876 Несподіванка. 207 00:12:30,959 --> 00:12:33,045 Якщо ми не віддаємо харчі, вони нас катують. 208 00:12:34,046 --> 00:12:36,590 Ось, Мерек щойно з тортур. 209 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 Більше не жонглюватиму. 210 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 Ви мусите сміятися. Щоб не плакати. 211 00:12:46,517 --> 00:12:48,644 Хоч плачемо ми теж багато. 212 00:12:49,353 --> 00:12:52,314 Ура могутнім драконоборцям! 213 00:12:54,441 --> 00:12:56,610 Ні, даруйте. Даруйте. 214 00:12:56,693 --> 00:13:00,781 Ми не могутні драконоборці. Ми не вони. 215 00:13:01,365 --> 00:13:04,743 У такому разі ви – відьмаки. 216 00:13:07,746 --> 00:13:11,291 Ми смиренні драконоборці. 217 00:13:17,339 --> 00:13:19,925 Ура смиренним драконоборцям. 218 00:13:23,762 --> 00:13:24,972 Ура! 219 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 - Що будемо робити? - Тікати й ховатися в лісі? 220 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Прикинутись мертвими. 221 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 - Або не зважати на проблеми. - Ага. 222 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 Чума його прикінчила? Мені дуже прикро. 223 00:13:37,150 --> 00:13:38,610 Ми вас довго не затримаємо. 224 00:13:38,694 --> 00:13:41,947 Хотіли спорядити вас найкращою зброєю. 225 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 Елізабетто. 226 00:13:44,408 --> 00:13:46,952 Оце? Серйозно? Прутики? 227 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 У шерифа є якісь слабкості чи вади? 228 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 Одну ваду він справді має. 229 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 - Яку? - Не вміє зупинятися при катуванні. 230 00:13:55,752 --> 00:13:56,753 Це не слабкість. 231 00:13:56,837 --> 00:13:58,463 І це його єдина вада? 232 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 Надіюся, допоміг. Ходімо, Елізабетто. 233 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - Подіяло? - Так. 234 00:14:06,471 --> 00:14:08,682 Втечемо й сховаємося в лісі. Погнали. 235 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Ми любимо тебе, Пенелопо Хоробра. 236 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Стій. 237 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Не намагайтеся відповзти. 238 00:14:29,870 --> 00:14:31,121 Ви знаєте, яка пора. 239 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 Пора виносити врожай, селюки. 240 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 Врожай або дитина-первісток. 241 00:14:38,337 --> 00:14:40,881 А якщо ми вже забрали першу дитину, 242 00:14:40,964 --> 00:14:45,135 то віддавайте другу, третю, четверту дитину і так далі. 243 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 Порядок ви знаєте. 244 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 Вибачте, я що, нечітко висловлююся? 245 00:14:50,891 --> 00:14:54,686 Негайно виносьте предмети, що підлягають оподаткуванню. 246 00:14:57,397 --> 00:15:00,400 Ні. У нас нові покровителі. 247 00:15:00,484 --> 00:15:04,071 Драконоборці, які притягнуть до відповідальності тебе й шерифа. 248 00:15:04,154 --> 00:15:05,489 Драконоборці? 249 00:15:06,532 --> 00:15:09,701 І де ж ці драконоборці? 250 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 Вони були… 251 00:15:15,290 --> 00:15:17,417 - Вони були… - Де вони? 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,713 Ось вони. Усі відважні борці. 253 00:15:21,797 --> 00:15:24,258 І Кевін, який просто ніс голову. 254 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 То що, драконоборці, слід думати, що ви кидаєте нам сьогодні виклик? 255 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Кидаємо вам виклик сьогодні? Ні. 256 00:15:34,476 --> 00:15:35,853 Сьогодні невдалий день. 257 00:15:35,936 --> 00:15:37,521 Даруйте, що розчарували. 258 00:15:37,604 --> 00:15:40,107 Але, може, на тому тижні або через. 259 00:15:40,190 --> 00:15:42,109 Коротше, ми з вами звʼяжемося. 260 00:15:42,192 --> 00:15:44,278 То ви боягузи. 261 00:15:44,361 --> 00:15:45,654 - Що? - Боягузи. 262 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - Ні. - Вас можна не брати до уваги. 263 00:15:49,533 --> 00:15:54,538 Солдати, забирайте фрукти, коренеплоди й дітей. 264 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 Ти сказав «боягузи»? 265 00:15:56,707 --> 00:15:59,251 Зараз ти візьмеш нас до уваги. 266 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 Ми, драконоборці й бандити, йдемо по твою душу. 267 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Та тебе сам Біттеліґ здолає. 268 00:16:05,382 --> 00:16:07,676 Він наділений силою сімох. 269 00:16:09,428 --> 00:16:10,846 Їх було восьмеро. 270 00:16:20,647 --> 00:16:22,900 Мене це все не радує. Іржаві кайдани, 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,193 загроза правця. 272 00:16:24,276 --> 00:16:27,863 Пенелопо, скажу так: ми всі почуваємося беззахисними, 273 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 і я говорю також від імені своєї подруги Джуді. 274 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 Усе котиться чортзна-куди, але ж не я в цьому винна. 275 00:16:37,039 --> 00:16:38,081 А хто винен? 276 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Хто винен, Пенелопо? 277 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 Вибачте, мамо й тату. 278 00:16:44,880 --> 00:16:50,219 Вибачте, що я загримів за ґрати з бандою злодіїв-дегенератів. 279 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 Кіґане, ми все чуємо. 280 00:16:52,387 --> 00:16:54,473 Напевно, я вас розчарував. 281 00:16:55,474 --> 00:16:58,769 Та великий плюс у тому, що ви зі мною. 282 00:16:58,852 --> 00:17:00,145 Подивіться. 283 00:17:00,646 --> 00:17:01,647 Це підземелля. 284 00:17:01,730 --> 00:17:03,482 Тут катують людей. 285 00:17:03,565 --> 00:17:04,608 Це так кльово. 286 00:17:06,652 --> 00:17:08,153 З ким ти розмовляєш? 287 00:17:08,237 --> 00:17:12,199 З батьками. Вони стали вугіллям, а я заповзявся їх урятувати. 288 00:17:13,909 --> 00:17:15,035 Шериф хоче вас бачити. 289 00:17:28,006 --> 00:17:28,841 Цей? 290 00:17:45,399 --> 00:17:46,483 Отой. 291 00:17:46,984 --> 00:17:48,068 Дякую. 292 00:17:51,196 --> 00:17:52,531 Господи. 293 00:18:00,080 --> 00:18:03,083 А правду кажуть, що ви, бандити, 294 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 хотіли врятувати село від моєї тиранії? 295 00:18:06,753 --> 00:18:09,214 Я думаю, це помилка перекладу. 296 00:18:09,882 --> 00:18:11,800 Хіба ми не англійською розмовляємо? 297 00:18:11,884 --> 00:18:14,052 Слушно підмічено. Так. 298 00:18:14,720 --> 00:18:16,597 То ви не заперечуєте? 299 00:18:16,680 --> 00:18:21,101 У такому разі виносьте схему тортур. 300 00:18:21,185 --> 00:18:25,939 Як бачите, це невеличкий набір тортур, 301 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 який я підготував спеціально для вас. 302 00:18:29,109 --> 00:18:30,235 Коли підніметься цей шип… 303 00:18:30,319 --> 00:18:32,362 - Ай. - Це жахливо. 304 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 Може, на поверхні це невинне знаряддя, але отут… 305 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 є перо фазана. 306 00:18:40,913 --> 00:18:43,457 Не знаю, чи ви обізнані в орнітології, 307 00:18:43,540 --> 00:18:45,417 але ці пера дуже лоскітні. 308 00:18:47,336 --> 00:18:48,587 А тут у нас… 309 00:18:49,922 --> 00:18:50,923 Мене цим катували. 310 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 Так, Джеремі цим катували. 311 00:18:54,218 --> 00:18:56,845 Таким, як раніше, ти вже не будеш, правда, Джеремі? 312 00:18:56,929 --> 00:18:57,971 Не буду. 313 00:18:58,055 --> 00:19:03,685 Отже, це лише крихта з того, що ми тут робимо з бандитами, 314 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 ясненько? 315 00:19:05,229 --> 00:19:06,188 Насолоджуйтеся. 316 00:19:07,272 --> 00:19:08,899 - Володарю. - Що? 317 00:19:08,982 --> 00:19:12,528 Ці люди стверджують, що вони не лише бандити, а ще й… 318 00:19:12,611 --> 00:19:14,988 увага… драконоборці. 319 00:19:24,289 --> 00:19:25,707 А це що? 320 00:19:25,791 --> 00:19:29,086 Вони стверджують, що це драконів череп. 321 00:19:29,169 --> 00:19:30,671 Це не драконів череп. 322 00:19:30,754 --> 00:19:32,923 Правильно, бо драконів не існує. 323 00:19:33,006 --> 00:19:37,386 Ні, бо в мене драконів череп отут! 324 00:19:38,178 --> 00:19:41,515 Узріть Вогнедишного лютого змія. 325 00:19:42,599 --> 00:19:47,980 Відважно вбитого моєю рукою і моїм мечем, 326 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Фафніром. 327 00:19:55,362 --> 00:19:57,364 - Надзвичайно. Неперевершено. - Вражає. 328 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 - Неймовірно. - Як бачите, 329 00:19:58,782 --> 00:20:05,789 він аж ніяк не подібний до вашого жалюгідного черепа так званого дракона. 330 00:20:05,873 --> 00:20:09,209 Вони не однакові, бо в нас – череп динозавра, 331 00:20:09,293 --> 00:20:14,548 а у вас – набір кісток різних тварин, зліплений докупи прутиками й мотузками. 332 00:20:14,631 --> 00:20:16,049 О, ні. 333 00:20:16,133 --> 00:20:21,096 Ти, дрібна людино з очима-вікнами, 334 00:20:21,180 --> 00:20:22,181 підійди. 335 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 Прошу за нього вибачення. 336 00:20:29,897 --> 00:20:31,607 Хто ти такий, що сміливо 337 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 кидаєш виклик великому шерифу Ноттінгемському? 338 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 - Кевін. Кевін з Бінґлі. - Бінґлі? 339 00:20:38,739 --> 00:20:43,243 Крихітне базарне село з мерзенними недалекими селюками. 340 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Так, це воно. 341 00:20:44,411 --> 00:20:49,625 До твого відома, Кевіне з Бінґлі, 342 00:20:50,417 --> 00:20:52,461 я таки закатрупив того дракона. 343 00:20:52,961 --> 00:20:55,881 Ніхто не бачив, як я вбивав, але я точно його вбив. 344 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 Ось чому я шериф. 345 00:20:57,966 --> 00:21:02,471 І люди правильно роблять, що мене бояться, 346 00:21:02,554 --> 00:21:07,851 бо я можу бути дуже-дуже жорстоким. 347 00:21:13,398 --> 00:21:18,362 Як ви смієте, бандити, допомагати селянам у повстанні? 348 00:21:18,445 --> 00:21:21,031 Але ж селяни голодують. 349 00:21:21,114 --> 00:21:22,199 Трошки недоїдають. 350 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Я поясню. 351 00:21:25,452 --> 00:21:30,123 Селяни в тому селі – кріпаки. 352 00:21:31,041 --> 00:21:35,796 Поля й люди належать мені. 353 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 - Це цілком зрозуміло. - Логічно. 354 00:21:38,674 --> 00:21:41,677 Тому ми вже підемо. Сталася прикра помилка. 355 00:21:42,928 --> 00:21:46,056 Завтра вранці ми повернемося в село. 356 00:21:46,139 --> 00:21:50,644 І якщо на світанку врожай не буде готовий, 357 00:21:50,727 --> 00:21:56,191 я особисто спалю це село дотла. 358 00:21:56,275 --> 00:21:59,403 Індивідуальний підхід надзвичайно важливий. 359 00:21:59,486 --> 00:22:02,614 То що, катувати нас не будуть? 360 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Ні. Катувати вас будуть. 361 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 Аякже. Я просто уточнила. 362 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 Отже, не знаю, як я сюди потрапила, 363 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 але я шукаю батьків. 364 00:22:19,173 --> 00:22:22,217 Вони теж сіли на цей корабель? Зовні вони приблизно такі. 365 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 ПРОПАЛИ БЕЗВІСТИ 366 00:22:23,385 --> 00:22:25,053 Старезні. 367 00:22:26,138 --> 00:22:27,222 Ні? 368 00:22:28,473 --> 00:22:31,768 Добре. Це Кевін. 369 00:22:34,062 --> 00:22:34,980 Він зануда. 370 00:22:38,025 --> 00:22:38,942 Занудний Кевін. 371 00:22:39,026 --> 00:22:41,486 - Занудний Кевін. - Занудний? 372 00:22:41,570 --> 00:22:44,948 Він базікало. Рот не закривається, якщо чесно. 373 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 Мені подобається цей хлопчик. 374 00:22:47,868 --> 00:22:49,536 Але він базікало. 375 00:22:49,620 --> 00:22:51,872 Не знаю, що ви сказали, але чудово. 376 00:22:54,333 --> 00:22:56,084 А вас за що сюди запроторили? 377 00:22:56,168 --> 00:22:57,628 Кажуть, я відьма. 378 00:22:57,711 --> 00:22:59,296 А хіба відьом не спалюють? 379 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 Зазвичай, але мене тримають живою, щоб виводила їм бородавки. 380 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Лицемірство. 381 00:23:03,926 --> 00:23:05,969 Від лицемірства болить найдужче. 382 00:23:06,053 --> 00:23:07,429 Справді? 383 00:23:07,513 --> 00:23:09,056 Ні, від тортур. 384 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 Усі це чули? 385 00:23:10,974 --> 00:23:12,017 Ми мусимо втекти. 386 00:23:12,100 --> 00:23:13,268 Біттеліґу. 387 00:23:23,195 --> 00:23:26,031 Готуєш ліки – ти відьма. 388 00:23:26,532 --> 00:23:32,037 Танцюєш гола навколо багаття – відьма. Поклоняєшся цапу – відьма. 389 00:23:32,120 --> 00:23:34,957 Накладаєш чари з балакучим котом – відьма. 390 00:23:35,958 --> 00:23:40,838 Опускаєшся на дно озера на пів години, а потім спливаєш на поверхню – 391 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 відьма. 392 00:23:43,632 --> 00:23:46,093 Забираймо манаття і вшиваймося. 393 00:23:46,176 --> 00:23:49,471 Герої! Вас наче й не катували. 394 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 - Дякую. - Це ж не означає, що ви… 395 00:23:51,640 --> 00:23:52,891 що ви їх перемогли? 396 00:23:52,975 --> 00:23:54,643 Я б це так не назвала. 397 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 Здолали їх? 398 00:23:56,728 --> 00:23:58,480 - Розправилися? - Ні. 399 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 - Повбивали? - Ні. 400 00:23:59,731 --> 00:24:01,149 - Насварили? - І це ні. 401 00:24:01,233 --> 00:24:02,442 Присоромили? 402 00:24:02,943 --> 00:24:04,319 - Знеславили їх? - Ні. 403 00:24:04,403 --> 00:24:06,405 - Зганьбили? - Не зовсім. 404 00:24:06,488 --> 00:24:09,032 - Розмовляли з ними? - Так. Ми з ними розмовляли. 405 00:24:09,116 --> 00:24:11,535 Чудово! Ви дали їм перцю розмовою. 406 00:24:11,618 --> 00:24:14,997 Вони більше не будуть наганяти жах на село. 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,332 Після такої розмови не повернуться. 408 00:24:17,916 --> 00:24:20,210 Шериф просив повідомити вам, 409 00:24:20,294 --> 00:24:23,130 - що він спалить ваше село. - Вибачте, що ви сказали? 410 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 - Ми заберемо речі. - Я не розчув. 411 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Говори виразніше. 412 00:24:26,967 --> 00:24:30,053 Ваше село спалять. 413 00:24:31,680 --> 00:24:32,931 Співчуваю. 414 00:24:33,015 --> 00:24:36,643 Це жахливо. Крім села, в нас більше нічого нема. 415 00:24:36,727 --> 00:24:37,769 Так. 416 00:24:39,229 --> 00:24:40,522 Невже ви не допоможете? 417 00:24:40,606 --> 00:24:42,149 Я думаю, треба. 418 00:24:42,232 --> 00:24:45,611 Ці люди хотіли нас судити як відьом. 419 00:24:46,445 --> 00:24:49,865 Вони боялися. Можна використати страх як зброю. 420 00:24:51,200 --> 00:24:53,660 Я… Ні. 421 00:24:53,744 --> 00:24:55,662 Можна. Так. 422 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 А у вас часом нема зброї, яку можна використати як зброю? 423 00:25:06,673 --> 00:25:07,799 Вперед! 424 00:25:26,818 --> 00:25:30,364 Мер, я не бачу свого врожаю! 425 00:25:32,699 --> 00:25:39,665 Я думаю, у вас, люди, будуть неприємності. 426 00:26:07,818 --> 00:26:13,323 Це я, Пенелопа, убивця драконів і володарка відьом. 427 00:26:18,787 --> 00:26:24,376 Вона відокремлює палець від руки і приставляє назад. 428 00:26:24,459 --> 00:26:25,919 Треба йти з цього села. 429 00:26:26,003 --> 00:26:28,463 Це ілюзія, недоумок. 430 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 А я знаю, як вона це робить. 431 00:26:31,175 --> 00:26:33,468 Це легко. Вона відрізає собі палець. 432 00:26:33,552 --> 00:26:34,761 Отак. 433 00:26:36,263 --> 00:26:37,097 Ого. 434 00:26:39,433 --> 00:26:42,394 Віддавайте врожай, 435 00:26:43,604 --> 00:26:48,942 або я спалю це село дощенту. 436 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 Сумніваюся. 437 00:26:53,739 --> 00:26:58,327 Стережіться малого відьмака! 438 00:26:58,410 --> 00:27:01,580 Це правда. Бійтеся. 439 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Що це таке? 440 00:27:10,464 --> 00:27:11,798 Та якась… 441 00:27:12,341 --> 00:27:14,343 скринька з оніксу для дрібничок? 442 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Поможіть нам. 443 00:27:20,224 --> 00:27:24,603 Малий відьмак посадив нас у свою крихітну тюрму. 444 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 Ні. 445 00:27:25,771 --> 00:27:27,898 Це диявольські чари. 446 00:27:27,981 --> 00:27:29,942 В яблучко, друже. 447 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 Стережіться, бо й вас туди зажену. 448 00:27:41,787 --> 00:27:45,415 То вони всі сидять у цій чортячій скриньці? 449 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Так. 450 00:27:46,917 --> 00:27:50,879 І ви там будете, стережіться, приятелю. 451 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 Глянь, вовченятко. 452 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 Тепер чарівна скринька – моя. 453 00:28:05,143 --> 00:28:09,857 Вибачте, не хочу жалітись, але в мене від мотузки пухирі. 454 00:28:09,940 --> 00:28:11,108 Від мотузки – це нічого. 455 00:28:11,191 --> 00:28:12,860 Пухирі від вогню тебе добʼють. 456 00:28:13,402 --> 00:28:15,737 Точно. Так. 457 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 Як жаль, що на мені зараз костюм з прутиків. 458 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 Ми тут, угорі. У нас є план. 459 00:28:26,373 --> 00:28:29,751 Ми пройдемо крізь портал і завербуємо воїнів-гунів. 460 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 Ви знаєте гунів? 461 00:28:31,295 --> 00:28:34,506 Так. Добрі друзі. Ми з ними подорожували й здобули їхню довіру. 462 00:28:34,590 --> 00:28:37,050 Я не думаю, що в нас є стільки часу. 463 00:28:37,134 --> 00:28:38,635 Хіба на це не підуть місяці? 464 00:28:38,719 --> 00:28:40,429 Якщо мої обчислення правильні, 465 00:28:40,512 --> 00:28:42,222 ми повернемося через кілька секунд. 466 00:28:42,306 --> 00:28:44,308 Справді? Ну добре. 467 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 То ти розібрався з мапою? 468 00:28:46,059 --> 00:28:47,227 Розберемося. 469 00:28:47,311 --> 00:28:50,189 - Що? - Відволікайте їх. 470 00:28:50,272 --> 00:28:52,691 А ми за мить повернемося з армією гунів. 471 00:28:56,904 --> 00:28:58,447 Люди, ми вас врятуємо. 472 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Довіртеся нам. 473 00:29:01,909 --> 00:29:02,951 Я застряг. 474 00:29:03,035 --> 00:29:05,537 Я застряг у нужнику. 475 00:29:05,621 --> 00:29:07,080 Застряг. 476 00:29:09,791 --> 00:29:14,338 Люди, ми повернемося. Ми вас врятуємо. Довіртеся. Все. 477 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Нам кінець. 478 00:29:17,966 --> 00:29:21,178 Ловкеньке буде багаттячко. 479 00:29:21,261 --> 00:29:25,390 А потім усе зіпсують люди своїми вересками. 480 00:29:25,474 --> 00:29:28,477 «Ой, рятуйте, я горю». 481 00:29:28,560 --> 00:29:30,437 Ви не повинні нас палити. 482 00:29:30,521 --> 00:29:31,730 Ні, я повинен. 483 00:29:31,813 --> 00:29:34,441 - Чому? - Бо шериф так сказав. 484 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 Хлопці, у вас свої голови на плечах. 485 00:29:36,485 --> 00:29:38,946 Можете самі вирішувати. 486 00:29:52,960 --> 00:29:55,504 Я про те, що не треба нікого палити. 487 00:29:56,004 --> 00:29:59,675 Якщо я не спалю, Тімоті мене катуватиме. 488 00:29:59,758 --> 00:30:00,843 Катуватиму, так. 489 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 - Тімоті – безжальний кат. - То правда. 490 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 Я серед нас на другому місці. 491 00:30:07,140 --> 00:30:10,686 Добре. Але уявімо, що ти, Тімоті, не будеш катувати. 492 00:30:10,769 --> 00:30:14,022 Тоді Джеймс піддасть тортурам мене. 493 00:30:14,106 --> 00:30:15,607 Так, або я, або Лаура. 494 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 Я мушу катувати дужче, 495 00:30:16,775 --> 00:30:18,318 бо жінки на цій роботі – рідкість, 496 00:30:18,402 --> 00:30:19,945 - навіть у наш час. - Починається. 497 00:30:20,028 --> 00:30:22,614 Я катую удвоє дужче, щоб мене хоч помічали. 498 00:30:22,698 --> 00:30:25,284 А якщо Джеймс і Лаура не катуватимуть Тімоті, 499 00:30:25,367 --> 00:30:26,326 тоді я катуватиму їх. 500 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Проклятуща система. 501 00:30:27,661 --> 00:30:29,288 Система, вона така. 502 00:30:29,371 --> 00:30:30,789 Я над цим не замислювався. 503 00:30:30,873 --> 00:30:35,085 А якщо ви всі домовитеся нікого не катувати? 504 00:30:35,169 --> 00:30:38,088 - Нас катуватимуть. - Нас, так. 505 00:30:38,172 --> 00:30:39,381 Але хто? 506 00:30:40,716 --> 00:30:42,676 Стривайте. Я розумію, до чого він хилить. 507 00:30:42,759 --> 00:30:47,890 Якщо ніхто з нас не катуватиме, тоді нікого не катуватимуть. 508 00:30:47,973 --> 00:30:51,018 Тобто влада шерифа над нами – це насправді ми самі? 509 00:30:51,101 --> 00:30:52,728 Тому він не має ніякої влади? 510 00:30:52,811 --> 00:30:53,687 Так. 511 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 У мене наче стріли з голови вистрілюють. 512 00:31:04,448 --> 00:31:08,994 Так. Наказую вам спалити всіх цих людей. 513 00:31:09,077 --> 00:31:12,789 І взагалі все село. Впень. Дотла. 514 00:31:12,873 --> 00:31:15,542 Трактиру не чіпайте, треба ж десь відзначити. 515 00:31:16,960 --> 00:31:20,047 Взагалі-то, пане… Надіюсь, я правильно зрозумів, 516 00:31:20,130 --> 00:31:22,883 але ми вирішили не спалювати цих людей. 517 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Так же? 518 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Я думав, вони скажуть: «Ні, Джеймс, тільки ти». 519 00:31:35,646 --> 00:31:39,858 Тут проблема ось у чому: якщо ви не виконаєте мій наказ, 520 00:31:40,526 --> 00:31:42,736 шериф накаже мене катувати. 521 00:31:42,819 --> 00:31:44,404 Кому накаже? 522 00:31:44,488 --> 00:31:45,656 Своїм солда… 523 00:31:53,080 --> 00:31:55,123 Так. Ти ба. 524 00:31:55,207 --> 00:31:56,500 - Скажіть? - Скажу. 525 00:31:56,583 --> 00:31:59,294 Розумію… Бо ви… Так. 526 00:31:59,795 --> 00:32:00,879 Ого. 527 00:32:03,674 --> 00:32:06,009 Боже. Знаєте що? 528 00:32:12,599 --> 00:32:13,725 Розвʼяжіть цих людей. 529 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 Справді? 530 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 Відпустіть їх. Усіх. 531 00:32:17,604 --> 00:32:20,357 За всі ці роки я стільки людей перекатував. 532 00:32:20,440 --> 00:32:25,779 Вішав, топив, четвертував стількох, що з ліку збився, 533 00:32:25,863 --> 00:32:32,035 але мене щойно осяяло: головна жертва тортур – це я сам. 534 00:32:32,119 --> 00:32:33,996 Не ви, а люди, яких ви катували. 535 00:32:34,079 --> 00:32:36,164 Садячи на палю й розтягуючи на дибі. 536 00:32:36,999 --> 00:32:39,877 Ну так, авжеж, вони теж брали участь. 537 00:32:40,711 --> 00:32:42,629 Де той жахливий шериф? 538 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Я ж грався. 539 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 Назріла невеличка розмова. 540 00:33:05,319 --> 00:33:10,908 Ми їх залишили отут. 541 00:33:10,991 --> 00:33:16,663 Вони стрибнули, і їх поглинуло море! 542 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 Він тут стрибнув? 543 00:33:18,373 --> 00:33:20,375 Не роби так само. 544 00:33:20,459 --> 00:33:22,336 Я зроблю так само. Дякую. 545 00:33:22,419 --> 00:33:24,004 Я тебе не розумію. 546 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 Добре. 547 00:33:25,506 --> 00:33:26,757 Хороша вона. 548 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 Приємніша, ніж попередня. 549 00:33:29,092 --> 00:33:31,803 То була демониця. 550 00:33:35,974 --> 00:33:37,684 Ну де ж ти? 551 00:33:44,024 --> 00:33:46,944 А ті створіння еволюціонували до… 552 00:33:48,153 --> 00:33:50,155 динозаврів. 553 00:33:50,239 --> 00:33:53,116 Які еволюціонували до птахів. 554 00:33:53,200 --> 00:33:56,286 Цікаво. Але трохи схоже на єресь. 555 00:33:56,370 --> 00:33:59,790 Я веду до того, що ніяких драконів не існує. 556 00:33:59,873 --> 00:34:02,626 - Все одно драконів треба боятися. - Ні. 557 00:34:02,709 --> 00:34:04,503 - Відьом? - Ні. 558 00:34:04,586 --> 00:34:07,047 - Еволюції? - Ні. 559 00:34:07,130 --> 00:34:08,549 А ось і ми! 560 00:34:08,632 --> 00:34:11,009 Повернулися в найпотрібнішу мить! 561 00:34:12,636 --> 00:34:13,637 Відпустіть їх. 562 00:34:13,719 --> 00:34:14,763 Вас не було місяць. 563 00:34:14,847 --> 00:34:16,139 Справді? 564 00:34:16,223 --> 00:34:19,810 Я приніс яйця, щоб селяни не голодували. 565 00:34:19,893 --> 00:34:21,270 А де воїни-гуни? 566 00:34:21,353 --> 00:34:22,646 Не склалося. 567 00:34:25,899 --> 00:34:28,985 Вони виявили, що я позичила в них кілька предметів. 568 00:34:29,069 --> 00:34:32,697 Позитив у тому, що ми здобули більше досвіду з мапою. 569 00:34:32,781 --> 00:34:36,534 Кевіне, я впевнена, що ми встигнемо до твоїх батьків і їх врятуємо. 570 00:34:36,618 --> 00:34:38,996 - Ну, ми… - Впевнені. 571 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 Ми думали, ви не повернетеся. 572 00:34:40,873 --> 00:34:43,125 Завтра мене змусять одружитися. 573 00:34:43,208 --> 00:34:46,460 Кевіне, тобі вже 11. Ти ж не хочеш лишитися старим парубком. 574 00:34:46,545 --> 00:34:47,920 Я її практично не знаю. 575 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 На весіллі поговорите. 576 00:34:49,464 --> 00:34:52,134 Завдяки вам усім у селі запанував спокій. 577 00:34:52,926 --> 00:34:56,304 То я чудово… Ми чудово впоралися. 578 00:34:56,388 --> 00:34:57,681 А винагорода буде? 579 00:34:57,764 --> 00:34:59,558 Усе, що ми маємо, – ваше. 580 00:34:59,641 --> 00:35:02,269 І той гобелен з красенем-чоловіком? 581 00:35:02,352 --> 00:35:03,729 Беріть усе, що вподобали. 582 00:35:03,812 --> 00:35:05,814 Чудесно, бо я його вже вкрала. 583 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 - Так. - Зекономили час. 584 00:35:08,984 --> 00:35:11,320 Ви посередині вирізали? 585 00:35:11,403 --> 00:35:12,446 Вирізала. 586 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 Люди, а знаєте що? 587 00:35:17,534 --> 00:35:20,996 Сьогодні вранці я їхав на роботу через ліс сліз, 588 00:35:21,079 --> 00:35:22,623 як їжджу щоранку. 589 00:35:22,706 --> 00:35:25,083 Але вперше за весь час мене вразило… 590 00:35:26,126 --> 00:35:30,881 Я відчув прохолодний подих матінки природи на своїй щоці. 591 00:35:30,964 --> 00:35:33,467 Але він торкнувся не лише мого обличчя, 592 00:35:33,550 --> 00:35:37,763 а й душі, якщо ви розумієте, про що я. 593 00:35:37,846 --> 00:35:38,764 Еге ж. 594 00:35:38,847 --> 00:35:43,018 Мені спало на думку, що ми всі – дерева, небо, 595 00:35:43,101 --> 00:35:45,687 мурахи, комахи, птахи. 596 00:35:45,771 --> 00:35:48,690 Усі ми – одна велетенська колективна свідомість. 597 00:35:49,191 --> 00:35:52,194 Одна велика енергія. 598 00:35:56,823 --> 00:35:58,242 Дуже вчасно. 599 00:35:59,326 --> 00:36:00,911 Привіт, манюсику. 600 00:36:01,703 --> 00:36:03,121 Вилупився. 601 00:36:03,956 --> 00:36:07,459 Немає на Господній зеленій землі нічого прекраснішого, 602 00:36:07,543 --> 00:36:09,461 ніж бачити… 603 00:36:16,260 --> 00:36:17,469 Дракон! 604 00:36:19,221 --> 00:36:20,806 Вони існують! 605 00:36:25,394 --> 00:36:26,937 - Скажи, Віджите… - Що? 606 00:36:27,020 --> 00:36:29,523 …портал до динозаврів усе ще відкритий? 607 00:36:29,606 --> 00:36:30,607 - Можливо. - Ні. 608 00:36:30,691 --> 00:36:32,734 Дракони! 609 00:36:33,402 --> 00:36:34,862 Це птерозавр! 610 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 Дракони! Кевіне, ти нам збрехав! 611 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 Це лише велика крилата рептилія! 612 00:36:39,575 --> 00:36:41,034 То це ж і є дракон! 613 00:36:41,118 --> 00:36:43,829 - Дракон! - Відважна Пенелопо, убий його! 614 00:36:50,544 --> 00:36:52,337 Ідемо, ідемо! 615 00:36:52,421 --> 00:36:53,881 Ідемо! 616 00:37:00,429 --> 00:37:02,598 Вибач, Альдіт, я мушу йти. 617 00:37:02,681 --> 00:37:04,308 Треба рятувати батьків. 618 00:37:04,391 --> 00:37:06,560 Це те вугілля, з яким я тебе знайомив. 619 00:37:07,603 --> 00:37:08,645 Бувай. 620 00:37:22,576 --> 00:37:24,536 Я думаю, ми в безпеці. 621 00:37:24,620 --> 00:37:26,747 Так. Я теж так думаю. 622 00:37:26,830 --> 00:37:27,915 Добре. 623 00:37:30,501 --> 00:37:32,002 Той кіт хотів нас убити? 624 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 Це забобони. 625 00:37:35,088 --> 00:37:39,009 Думаю, кіт скинув ґарґулью, щоб нас розчавити. 626 00:37:39,092 --> 00:37:39,927 Як? 627 00:37:40,010 --> 00:37:42,137 Гарна спроба, пане Чобітько. 628 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 Няв, няв. 629 00:37:45,432 --> 00:37:49,102 Ні, Демоне, котів їсти не можна. Коти – мої союзники. 630 00:37:49,728 --> 00:37:51,063 Ви знайшли бандитів? 631 00:37:51,146 --> 00:37:54,024 Так, я знайшов бандитів. 632 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 Де Фіанна? Знайди її. 633 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 Де вона? 634 00:38:06,328 --> 00:38:09,414 ТРОЯ, 1200 РІК ДО Н. Е. 635 00:38:13,710 --> 00:38:15,003 Нічого собі. 636 00:38:43,156 --> 00:38:44,032 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, 637 00:38:44,116 --> 00:38:45,117 ЯКИХ СТВОРИЛИ ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 638 00:38:51,164 --> 00:38:52,624 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 639 00:39:56,146 --> 00:39:58,148 Переклад субтитрів: Олена Любенко