1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:41,250 --> 00:00:43,585 Bố mẹ ơi, con về rồi. 3 00:00:45,504 --> 00:00:46,880 Con đã tự đến trường đấy. 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,341 Không có gì đâu ạ. 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 Cả nhà đâu rồi? 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,645 Bố mẹ ơi, không có gì để ăn hết. 7 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 Mọi người đâu rồi? 8 00:01:16,535 --> 00:01:18,579 Đây có phải là trò đùa nhạt nhẽo không? 9 00:01:23,959 --> 00:01:25,043 Kevin? 10 00:01:25,127 --> 00:01:26,461 Anh đâu rồi, đồ ngốc? 11 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 Biết rồi nhé, Kevin. 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 Mở đại nào. 13 00:02:14,968 --> 00:02:18,430 Thứ gì trong nhà cháu đã biến bố mẹ cháu thành than vậy? 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,725 Là Fianna. Một con quỷ. Được biết đến với tên Nữ Thợ săn. 15 00:02:22,309 --> 00:02:24,144 Thấy cô ta là tôi nổi da gà. 16 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 - Cô ta thật đáng sợ. - Cái mùi thôi là đủ tởm rồi. 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,440 Tôi từng hẹn hò với cô ta. 18 00:02:28,524 --> 00:02:29,525 Nhưng mái tóc rất đẹp. 19 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 - Mắt đẹp. Rất mạnh mẽ. - Cũng ngầu đấy. Ánh mắt đẹp. 20 00:02:32,069 --> 00:02:34,947 Sao anh không kể anh từng hẹn hò con quỷ đó? 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,325 Tôi xấu hổ. Mọi người thấy cô ta ra sao rồi đó. Rất dữ dằn. 22 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 Cô ta đã biến bố mẹ cháu thành than. 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 - Đúng vậy. - Này, mọi người. Tôi tìm được ít lá. 24 00:02:43,956 --> 00:02:44,873 - Nhưng… - Không. 25 00:02:44,957 --> 00:02:46,834 Phải đó, chúng tôi không muốn ăn lá, Bittelig. 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,544 Có phải Thuần Ác cử cô ta đến không? 27 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 Thuần Ác? 28 00:02:50,212 --> 00:02:51,755 Cô ấy đang tìm tấm bản đồ. 29 00:02:51,839 --> 00:02:53,340 Chắc Thuần Ác biết ta giữ nó rồi. 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Cái gì? Chết tiệt. Ôi, không. 31 00:02:55,926 --> 00:02:58,512 Không… Nhưng không sao hết. Tôi biết phải làm gì. 32 00:02:59,680 --> 00:03:01,598 Không, tất nhiên là tôi không biết. Tôi không biết. 33 00:03:01,682 --> 00:03:05,143 Nhưng chúng ta sẽ nghĩ ra cách và… Cứ bình tĩnh, nhé? 34 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 - Ta sẽ vượt qua được. - Mấy cái rễ kỳ lạ này thì sao? 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,773 Không, cảm ơn. 36 00:03:09,857 --> 00:03:13,485 Vậy là bố mẹ cháu chết rồi ạ? 37 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 Họ trông không được khỏe lắm. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 Nhưng chúng ta có kế hoạch, 39 00:03:16,405 --> 00:03:19,408 vì ta có tấm bản đồ cho phép ta du hành xuyên thời gian. 40 00:03:19,491 --> 00:03:22,244 Nếu ta có thể đến kịp lúc. 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 Ừ, và ta có thể ngăn việc đó xảy ra. 42 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 Liệu có thành công không? 43 00:03:25,622 --> 00:03:27,374 - Không. - Anh ấy không nghĩ thế. 44 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 Còn tôi hả? Có thể. 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 Ta không biết liệu mình có thể thay đổi thời gian hay tác động gì đến nó không. 46 00:03:31,420 --> 00:03:35,716 Ừ, nhưng ta có Widgit, chuyên gia bản đồ. 47 00:03:35,799 --> 00:03:37,134 Widgit, giờ ta đang ở đâu? 48 00:03:37,217 --> 00:03:41,221 Theo tính toán của tôi, trung tâm Paris, năm 1968. 49 00:03:41,805 --> 00:03:43,348 Trông không đúng lắm nhỉ? 50 00:03:43,432 --> 00:03:44,933 Tôi vẫn đang học cách sử dụng. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Tôi tìm thấy đồ ăn rồi. 52 00:03:56,195 --> 00:03:57,446 Một hóa thạch. 53 00:03:57,946 --> 00:03:59,448 Tuyệt thật nhỉ? 54 00:03:59,531 --> 00:04:00,532 Trứng. 55 00:04:00,616 --> 00:04:03,035 - Chao ôi. Tuyệt vời. - Chà. 56 00:04:03,118 --> 00:04:05,746 Mọi người thích ăn kiểu gì? Tôi có thể chiên trứng. 57 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 Hoặc ăn trứng kèm bánh mì nướng. 58 00:04:07,206 --> 00:04:08,457 Trứng đúc kiểu Ý? 59 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 - Trứng đúc kiểu Ý. - Trứng đúc kiểu Ý. 60 00:04:10,250 --> 00:04:12,044 Con nào đẻ ra trứng này nhỉ? Đà điểu to gấp đôi? 61 00:04:12,127 --> 00:04:13,921 Chắc là đà điểu to gấp bốn. 62 00:04:14,838 --> 00:04:17,757 Bittelig, phía sau hình như có nguy hiểm. 63 00:04:22,596 --> 00:04:26,767 Bittelig, anh làm ơn bỏ trứng xuống và… 64 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 điều này rất quan trọng… đừng làm vỡ trứng. 65 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 Con đà điểu gấp bốn à? 66 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 Hình như không phải. 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,950 Có lẽ anh nên chạy đi. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 Tôi lại nghĩ anh nên bất động. 69 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 Tôi phải làm gì bây giờ? 70 00:04:52,709 --> 00:04:53,836 Ôi, trời. 71 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 Sao cô lại, "Au"? Người bị thương là anh ấy mà. 72 00:04:58,507 --> 00:05:02,135 Tôi là người thấu cảm. Người ta đau đớn, tôi cũng thấy đau. 73 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 Được rồi. Chắc mai mới cảm nhận được. 74 00:05:05,180 --> 00:05:09,351 - Ôi, trời. Không sao chứ? Vậy hả? - Tôi không sao. 75 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 Chạy đi! 76 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 Widgit, cánh cổng ở đâu? 77 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 - Tôi không biết. Tôi sẽ tìm. - Ta đang ở đâu thế? 78 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 - Bên đó. - Không. 79 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 Kevin đâu rồi? 80 00:05:23,490 --> 00:05:25,158 Mọi người, đây không phải hóa thạch. 81 00:05:25,242 --> 00:05:27,286 Chúng ta đang ở thời tiền sử. 82 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 Kevin, chạy đi! 83 00:05:29,663 --> 00:05:31,540 Bỏ cái hộp sọ lại đi, Kevin. 84 00:05:31,623 --> 00:05:32,541 Không đời nào. 85 00:05:32,624 --> 00:05:34,877 Bỏ đi! Là khủng long đó. Chạy đi! 86 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 - Khủng long! - Khủng long! 87 00:05:36,461 --> 00:05:38,630 - Khủng long! - Thật ra, nó là thằn lằn bay! 88 00:05:38,714 --> 00:05:41,300 - Thằn… - Thằn lằn bay! Chạy đi! 89 00:05:41,383 --> 00:05:43,552 Đến chỗ cổng! 90 00:05:43,635 --> 00:05:45,095 Chạy đi, Kevin! 91 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 - Được rồi, ổn rồi. - Tôi không sao. 92 00:06:07,743 --> 00:06:08,869 Cẩn thận. 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 Rất xin lỗi về việc đó. 94 00:06:11,038 --> 00:06:12,039 Nhiêu đây chắc đủ rồi. 95 00:06:13,707 --> 00:06:15,125 Ừ. 96 00:06:15,209 --> 00:06:17,211 Có vẻ như Kevin đã không thoát được. 97 00:06:17,961 --> 00:06:19,296 Thật đáng buồn làm sao. 98 00:06:20,589 --> 00:06:23,967 Được rồi, có vẻ như chúng ta lại mất thêm một tên trộm. 99 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 Vậy nên hãy dành ra một phút mặc niệm. 100 00:06:34,228 --> 00:06:35,854 Nhìn kìa, cậu ta đã thoát. 101 00:06:36,772 --> 00:06:38,148 Được rồi, tốt. 102 00:06:39,441 --> 00:06:42,486 Đặt nến lên đó thì nó sẽ làm sáng… 103 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 Kevin, bỏ cái hộp sọ ngu ngốc đó lại. 104 00:06:59,419 --> 00:07:01,839 Thuần Ác, tôi có tin mới ạ. 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,132 Ta đang khá bận, Damon. 106 00:07:06,343 --> 00:07:08,262 - Bảy. - Là tám chứ. 107 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 Nhích cái ủng nhỏ qua một bên. 108 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 Rồi, chuyện gì vậy, Damon? 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Không phải ngươi, Demon. 110 00:07:16,645 --> 00:07:20,691 Đấng Tối Cao có một dự án bí mật. 111 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 Đấng… có một dự án bí mật? 112 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 Bí mật gì? 113 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 Tôi không biết. Bí mật mà. 114 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 John, ngươi ra mở lên cho ta nhé? 115 00:07:43,422 --> 00:07:45,257 Fianna, lấy được bản đồ chưa? 116 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 Chưa. 117 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 Không phải câu trả lời ta đang mong đợi. 118 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 Bố mẹ thằng nhóc cản đường nên tôi đã biến họ thành than. 119 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 Cũng khá đấy, ta cho là thế. 120 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 Tôi có mùi hôi thối của thằng nhóc… 121 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 nên tôi sẽ tìm ra nó. 122 00:08:01,732 --> 00:08:03,108 Đừng thất bại, Fianna. 123 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Người lạ! 124 00:08:23,003 --> 00:08:24,755 Tôi hay nói rằng 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 - người lạ chỉ là người bạn ta chưa… - Phù thủy. 126 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 Người lạ tức là phù thủy. 127 00:08:31,470 --> 00:08:34,765 - Tôi cảm thấy sự tức giận. - Cô ta biết chúng ta đang nghĩ gì. 128 00:08:34,847 --> 00:08:36,808 Vì cô ta là phù thủy. 129 00:08:37,683 --> 00:08:39,645 Ôi, không, thời Trung cổ. 130 00:08:39,727 --> 00:08:41,647 - Một cậu bé phù thủy. - Hay quá. Ở đâu vậy? 131 00:08:44,691 --> 00:08:45,567 Cháu á? 132 00:08:51,323 --> 00:08:53,575 Cháu không phải cậu bé phù thủy. Cháu là Kevin Haddock. 133 00:08:53,659 --> 00:08:56,370 Đó là gì vậy? 134 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 Là… 135 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 Con rồng? 136 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 Không. Ổn cả mà. Không sao đâu. 137 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 Đây có đúng là đầu rồng không, cậu bé? 138 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 Cháu nghĩ nó là hộp sọ của khủng long ba sừng. 139 00:09:12,553 --> 00:09:15,222 Mấy người lạ này đã giết một con rồng! 140 00:09:16,014 --> 00:09:19,268 Không, cháu chỉ tìm thấy cái hộp sọ này và mang nó tới đây thôi. 141 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 Bọn cháu không giết nó. 142 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 Phải, chúng tôi đã giết. Chúng tôi cùng nhau giết rồng. 143 00:09:23,647 --> 00:09:27,317 Ai cũng góp phần, riêng Kevin thì chỉ cầm cái đầu thôi. 144 00:09:27,401 --> 00:09:30,696 - Đúng thế. - Xin chào các dũng sĩ diệt rồng dũng cảm. 145 00:09:32,823 --> 00:09:34,032 Và Kevin… 146 00:09:34,950 --> 00:09:37,744 người chỉ cầm cái đầu. Phải. 147 00:09:39,079 --> 00:09:44,042 Chào mừng đến hội chợ thị trấn. Có những trò vui gì đang chờ ta đây? 148 00:09:44,543 --> 00:09:49,089 Đây là Elizabetta và cô ấy đang bán bộ sưu tập cành cây tuyệt đẹp. 149 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 Đây là con lợn đội tóc giả. Lợn lắc lư. Đúng rồi. 150 00:09:53,635 --> 00:09:55,804 Đây là Merek Người tung hứng Ốc sên. 151 00:09:57,389 --> 00:09:59,474 - Lũ ốc sên lại trốn hả, Merek? - Ồ, vâng. 152 00:09:59,558 --> 00:10:01,393 Tôi bị buộc phải ăn chúng, thị trưởng. 153 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 Nhưng hãy cứ biến giả thành thật. 154 00:10:03,395 --> 00:10:05,689 - Tôi hay nói thế. - Phải đó. 155 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 Quả là thái độ tuyệt vời. 156 00:10:07,357 --> 00:10:11,570 Các bạn đến đúng lúc chúng tôi gặp cảnh nghèo khó, các bạn tôi. 157 00:10:11,653 --> 00:10:13,280 Tình hình đang khó khăn. 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 Mèo! 159 00:10:15,490 --> 00:10:17,409 Mèo! 160 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 Sao mọi người ghét mèo thế ạ? 161 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 Cháu chưa nghe nói à? 162 00:10:21,496 --> 00:10:24,958 Giáo hoàng đã tuyên bố rằng mèo là công cụ của Satan. 163 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 Vậy nên… Bọn ta đang trừ khử lũ mèo. 164 00:10:27,461 --> 00:10:28,879 Đừng giết mèo. 165 00:10:28,962 --> 00:10:31,131 Chúng giết những con chuột lây lan bệnh dịch hạch. 166 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 Không. 167 00:10:32,591 --> 00:10:36,345 Bệnh dịch là cách Chúa trừng phạt tội lan truyền tin đồn. 168 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 Chắc vậy. 169 00:10:41,975 --> 00:10:44,019 Trông giống chồng sắp cưới cũ của tôi, Gavin. 170 00:10:44,102 --> 00:10:45,771 Người đội chiếc mũ nhỏ ấy. 171 00:10:45,854 --> 00:10:48,482 Có khi nào anh ấy đã ở đây và họ vẽ lại anh ấy không? 172 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 Tôi thấy mấy người này ai cũng giống nhau. 173 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 Giống như cuộn len có mũi. 174 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 Tôi hiểu ý cô rồi. 175 00:10:58,200 --> 00:11:02,079 Do tôi đau buồn nên nhìn ai cũng tưởng là Gavin. 176 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 Cô giỏi thật đấy. 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 Nhưng không, tôi nghĩ đó là anh ấy. 178 00:11:08,126 --> 00:11:10,170 Này, thị trưởng. Đồ ăn ngon lắm. 179 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 - Tôi rất thích quả sồi. - Tốt. 180 00:11:12,297 --> 00:11:14,675 Ông có thứ gì không phải… 181 00:11:14,758 --> 00:11:16,802 - Thứ gì? - Ừ, quả sồi? 182 00:11:16,885 --> 00:11:18,929 Tôi e là không có. 183 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 Chúng tôi đang gặp nạn đói nhẹ. 184 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 - Nạn đói nhẹ? - Nạn đói nhẹ? 185 00:11:22,641 --> 00:11:26,144 Phải, nạn đói nhẹ. Chúng tôi bỏ qua món tráng miệng và bữa trưa. 186 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 Và bữa sáng. Và bữa tối. 187 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 Nhưng giữa bữa không được ăn vặt. 188 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 Thật ra thì nhắc tôi mới nhớ. 189 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 Chúng tôi có một việc nhỏ muốn nhờ. 190 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 - Tôi không thể… - Bất cứ điều gì, bạn à. 191 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 Các bạn là những dũng sĩ diệt rồng dũng cảm và dũng mãnh, 192 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 ngoại trừ Kevin, người chỉ cầm cái đầu. 193 00:11:44,204 --> 00:11:47,583 Cầu xin các bạn giúp chúng tôi đối đầu với kẻ thù 194 00:11:47,666 --> 00:11:50,294 đã khiến chúng tôi lâm vào khó khăn này. 195 00:11:52,254 --> 00:11:54,798 Được rồi. Để tôi hội ý với nhóm đã. 196 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 - Tất nhiên. - Ừ. 197 00:11:59,344 --> 00:12:04,016 Cứ làm đi. Diệt rồng cho mấy người này để nhận phần thưởng tới tấp. 198 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 - Nhưng rồng đâu có tồn tại. - Chính xác đấy, chàng trai trẻ. 199 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 Chúng tôi đồng ý! 200 00:12:10,147 --> 00:12:11,356 Hoan hô! 201 00:12:11,440 --> 00:12:15,277 Tôi thề sẽ giết con rồng cho mọi người. 202 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 Điều đó thật tuyệt. Ừ. 203 00:12:19,573 --> 00:12:23,327 Nhưng mà hiện chúng tôi không gặp phải vấn đề gì liên quan đến rồng hết. 204 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 Không, xin hãy chiến đấu với quận trưởng 205 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 cùng đội quân đông đảo, được vũ trang tốt và khát máu của hắn. 206 00:12:29,708 --> 00:12:30,876 Việc đó thì khác đấy. 207 00:12:30,959 --> 00:12:33,045 Nếu chúng tôi không nộp thức ăn, họ sẽ tra tấn chúng tôi. 208 00:12:34,046 --> 00:12:36,590 Nhìn kìa, Merek vừa bị tra tấn về. 209 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 Tôi sẽ không tung hứng được nữa. 210 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 Ta phải cười. Nếu không thì sẽ bật khóc. 211 00:12:46,517 --> 00:12:48,644 Dù chúng tôi cũng khóc rất nhiều. 212 00:12:49,353 --> 00:12:52,314 Hoan hô các dũng sĩ diệt rồng dũng cảm! 213 00:12:54,441 --> 00:12:56,610 Không, tôi xin lỗi. 214 00:12:56,693 --> 00:13:00,781 Chúng tôi không phải là dũng sĩ diệt rồng dũng cảm. 215 00:13:01,365 --> 00:13:04,743 Vậy thì các người là phù thủy. 216 00:13:07,746 --> 00:13:11,291 Chúng tôi là dũng sĩ diệt rồng khiêm nhường. 217 00:13:17,339 --> 00:13:19,925 Hoan hô các dũng sĩ diệt rồng khiêm nhường. 218 00:13:23,762 --> 00:13:24,972 Hoan hô! 219 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 - Được rồi, ta làm gì đây? - Chạy vào rừng trốn? 220 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 Chúng ta có thể giả vờ chết. 221 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 - Ta có thể phớt lờ vấn đề. - Ồ, phải. 222 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 Anh ta nhiễm bệnh dịch rồi à? Tôi rất tiếc. 223 00:13:37,150 --> 00:13:38,610 Chúng tôi không giữ chân các bạn lâu đâu. 224 00:13:38,694 --> 00:13:41,947 Chúng tôi chỉ muốn trang bị cho các bạn những vũ khí tốt nhất của mình. 225 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 Elizabetta. 226 00:13:44,408 --> 00:13:46,952 Đây á? Mấy cái cành cây này thật á? 227 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 Quận trưởng có điểm yếu hay khiếm khuyết nào không? 228 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 Hắn có một khiếm khuyết. 229 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 - Là gì? - Hắn không biết khi nào nên dừng tra tấn. 230 00:13:55,752 --> 00:13:56,753 Đâu phải là điểm yếu. 231 00:13:56,837 --> 00:13:58,463 Đó là khiếm khuyết duy nhất của hắn? 232 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 Tôi hy vọng điều đó hữu ích. Đi nào, Elizabetta. 233 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - Có thành công không? - Có. 234 00:14:06,471 --> 00:14:08,682 Chúng ta sẽ bỏ chạy và trốn trong rừng. Đi nào. 235 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 Chúng tôi yêu cô, Penelope Dũng Cảm. 236 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Dừng. 237 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 Đừng hòng chạy trốn. 238 00:14:29,870 --> 00:14:31,121 Các ngươi biết đã đến lúc làm gì rồi đấy. 239 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 Đã đến lúc giao nộp thu hoạch rồi, đám nông dân. 240 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 Đồ thu hoạch hoặc đứa con đầu lòng. 241 00:14:38,337 --> 00:14:40,881 Và hiển nhiên, nếu ta đã lấy con đầu lòng của các ngươi 242 00:14:40,964 --> 00:14:45,135 thì đến lượt đứa thứ hai, ba, tư và cứ thế. 243 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 Biết phải làm gì rồi đấy. 244 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 Xin lỗi, ta nói chưa đủ rõ ràng hả? 245 00:14:50,891 --> 00:14:54,686 Mang các sản phẩm chịu thuế ra đây ngay. 246 00:14:57,397 --> 00:15:00,400 Không. Chúng tôi có hộ vệ mới. 247 00:15:00,484 --> 00:15:04,071 Những dũng sĩ diệt rồng sẽ trừng trị ngươi và quận trưởng của ngươi. 248 00:15:04,154 --> 00:15:05,489 Dũng sĩ diệt rồng? 249 00:15:06,532 --> 00:15:09,701 Mấy dũng sĩ diệt rồng này đâu? 250 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 Họ vừa… 251 00:15:15,290 --> 00:15:17,417 - Họ vừa… - Họ đâu rồi? 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,713 Họ kia rồi. Tất cả các dũng sĩ dũng cảm. 253 00:15:21,797 --> 00:15:24,258 Và Kevin, người chỉ cầm cái đầu. 254 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 Các dũng sĩ diệt rồng, có thật là hôm nay, các ngươi sẽ thách thức bọn ta không? 255 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 Thách thức anh vào hôm nay à? Không. 256 00:15:34,476 --> 00:15:35,853 Hôm nay không phải là ngày tốt cho việc đó. 257 00:15:35,936 --> 00:15:37,521 Rất tiếc vì đã làm anh thất vọng. 258 00:15:37,604 --> 00:15:40,107 Nhưng chắc là tuần sau hoặc tuần sau nữa đi. 259 00:15:40,190 --> 00:15:42,109 Nói chung là chúng tôi sẽ liên lạc. Được rồi. 260 00:15:42,192 --> 00:15:44,278 Vậy các ngươi là lũ hèn rồi. 261 00:15:44,361 --> 00:15:45,654 - Gì cơ? - Lũ hèn. 262 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - Ôi, không. - Không cần bận tâm gì đến các ngươi. 263 00:15:49,533 --> 00:15:54,538 Lính, lấy hoa quả, rau củ, con cái của chúng. 264 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 Anh vừa bảo chúng tôi "hèn"? 265 00:15:56,707 --> 00:15:59,251 Không bận tâm đến chúng tôi, được thôi. 266 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 Chúng tôi là dũng sĩ diệt rồng và trộm và chúng tôi sẽ cho anh biết tay. 267 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 Chỉ mình Bittelig cũng đánh bại được anh. 268 00:16:05,382 --> 00:16:07,676 Anh ấy có sức mạnh của bảy người đàn ông. 269 00:16:09,428 --> 00:16:10,846 Họ có tám người. 270 00:16:20,647 --> 00:16:22,900 Tôi không thích việc này chút nào. Xiềng xích rỉ sét, 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,193 chưa gì đã thấy nguy cơ uốn ván. 272 00:16:24,276 --> 00:16:27,863 Penelope này, tôi phải nói rằng tất cả chúng tôi đều cảm thấy rất không an toàn 273 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 và tôi cũng đang nói thay cho người bạn Judy của tôi. 274 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 Được rồi, mọi việc không suôn sẻ, nhưng đâu phải do tôi. 275 00:16:37,039 --> 00:16:38,081 Thế thì là do ai? 276 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 Là do lỗi tại ai hả, Penelope? 277 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 Con xin lỗi, bố mẹ. 278 00:16:44,880 --> 00:16:50,219 Con xin lỗi vì bị tống vào tù cùng một băng trộm suy đồi. 279 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 Keegan, chúng tôi ở ngay đây mà. 280 00:16:52,387 --> 00:16:54,473 Hẳn bố mẹ thất vọng về con lắm. 281 00:16:55,474 --> 00:16:58,769 Mặt tích cực là thật tuyệt khi có bố mẹ đi cùng con. 282 00:16:58,852 --> 00:17:00,145 Bố mẹ nhìn đi. 283 00:17:00,646 --> 00:17:01,647 Đây là ngục tối. 284 00:17:01,730 --> 00:17:03,482 Nơi họ tra tấn người ta. 285 00:17:03,565 --> 00:17:04,608 Thật tuyệt làm sao. 286 00:17:06,652 --> 00:17:08,153 Cậu đang nói chuyện với ai thế? 287 00:17:08,237 --> 00:17:12,199 Bố mẹ cháu. Họ là những hòn than và cháu đang tìm cách cứu họ. 288 00:17:13,909 --> 00:17:15,035 Quận trưởng muốn gặp ngươi. 289 00:17:28,006 --> 00:17:28,841 Phải chìa này không? 290 00:17:45,399 --> 00:17:46,483 Chìa này. 291 00:17:46,984 --> 00:17:48,068 Cảm ơn. 292 00:17:51,196 --> 00:17:52,531 Ôi, Chúa ơi. 293 00:18:00,080 --> 00:18:03,083 Nào, tại sao ta lại nghe nói bọn trộm các ngươi 294 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 muốn cứu ngôi làng khỏi sự chuyên chế của ta? 295 00:18:06,753 --> 00:18:09,214 Chắc là do dịch sai đấy. 296 00:18:09,882 --> 00:18:11,800 Không phải chúng ta đang nói tiếng Anh à? 297 00:18:11,884 --> 00:18:14,052 Nói cũng phải. Ừ. 298 00:18:14,720 --> 00:18:16,597 Vậy là ngươi không phủ nhận? 299 00:18:16,680 --> 00:18:21,101 Thế thì hãy mang sơ đồ tra tấn ra đây. 300 00:18:21,185 --> 00:18:25,939 Như các ngươi thấy đó, đây chỉ là vài hình thức tra tấn 301 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 mà ta đặc biệt nghĩ ra cho các ngươi. 302 00:18:29,109 --> 00:18:30,235 Khi mấy cái cọc nhọn nhô lên… 303 00:18:30,319 --> 00:18:32,362 - Ối. - Thật kinh tởm. 304 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 Cái này thoạt nhìn trông khá là vô hại, nhưng nó… 305 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 chính là lông gà lôi. 306 00:18:40,913 --> 00:18:43,457 Không biết các ngươi có rành điểu học không, 307 00:18:43,540 --> 00:18:45,417 nhưng cái này nhột vô cùng đấy. 308 00:18:47,336 --> 00:18:48,587 Nhìn đi. Giờ thì tới… 309 00:18:49,922 --> 00:18:50,923 Tôi từng bị cái này tra tấn. 310 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 Phải, Jeremy từng bị cái này tra tấn. 311 00:18:54,218 --> 00:18:56,845 Và ngươi không còn giống như xưa, phải không, Jeremy? 312 00:18:56,929 --> 00:18:57,971 Vâng, không còn nữa. 313 00:18:58,055 --> 00:19:03,685 Đó là một ví dụ về điều bọn ta làm với lũ trộm ở đây, 314 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 được chứ? 315 00:19:05,229 --> 00:19:06,188 Tận hưởng đi. 316 00:19:07,272 --> 00:19:08,899 - Thưa ngài. - Sao? 317 00:19:08,982 --> 00:19:12,528 Những người này không chỉ tự xưng là kẻ trộm, mà còn là… 318 00:19:12,611 --> 00:19:14,988 ngài nghe này… dũng sĩ diệt rồng. 319 00:19:24,289 --> 00:19:25,707 Cái gì đây? 320 00:19:25,791 --> 00:19:29,086 Chúng bảo đó là hộp sọ của rồng. 321 00:19:29,169 --> 00:19:30,671 Đây không phải là hộp sọ rồng. 322 00:19:30,754 --> 00:19:32,923 Ông nói đúng, vì rồng không tồn tại. 323 00:19:33,006 --> 00:19:37,386 Không, vì ta có một cái hộp sọ ở đây. 324 00:19:38,178 --> 00:19:41,515 Hãy ngắm con á long lưỡi lửa của ta đây. 325 00:19:42,599 --> 00:19:47,980 Bị tiêu diệt một cách dũng cảm bởi chính tay ta với thanh kiếm của ta, 326 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 Fafnir. 327 00:19:55,362 --> 00:19:57,364 - Thật tuyệt vời. Ấn tượng đấy. - Ấn tượng quá. 328 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 - Thật phi thường. - Như các ngươi thấy, 329 00:19:58,782 --> 00:20:05,789 nó không giống gì với hộp sọ thảm hại mà các ngươi gọi là rồng. 330 00:20:05,873 --> 00:20:09,209 Chúng không giống nhau vì hộp sọ của chúng tôi là của khủng long, 331 00:20:09,293 --> 00:20:14,548 của ông chỉ là mấy con vật được quấn lại với nhau bằng cành cây và dây thừng. 332 00:20:14,631 --> 00:20:16,049 Ôi, không. 333 00:20:16,133 --> 00:20:21,096 Ngươi, cái đứa nhỏ bé có đôi mắt cửa sổ, 334 00:20:21,180 --> 00:20:22,181 lại đây. 335 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 Tôi rất xin lỗi về thằng bé. 336 00:20:29,897 --> 00:20:31,607 Ngươi là ai mà cả gan đến mức 337 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 dám thách thức quận trưởng vĩ đại của Nottingham? 338 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 - Kevin. Kevin của Bingley. - Bingley? 339 00:20:38,739 --> 00:20:43,243 Một ngôi làng chợ bé tí của đám nông dân thiển cận đáng ghét. 340 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 Vâng, chính là nó. 341 00:20:44,411 --> 00:20:49,625 Nói cho ngươi biết, Kevin của Bingley, 342 00:20:50,417 --> 00:20:52,461 ta đã tiêu diệt con rồng nó. 343 00:20:52,961 --> 00:20:55,881 Không ai nhìn thấy cả, nhưng chắc chắn ta đã giết nó. 344 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 Vậy nên ta mới làm quận trưởng. 345 00:20:57,966 --> 00:21:02,471 Và mọi người sợ ta là chính đáng, 346 00:21:02,554 --> 00:21:07,851 vì ta có thể là một người rất, rất độc ác. 347 00:21:13,398 --> 00:21:18,362 Sao lũ trộm các ngươi lại dám giúp dân làng nổi dậy? 348 00:21:18,445 --> 00:21:21,031 Nhưng dân làng đang chết đói. 349 00:21:21,114 --> 00:21:22,199 Cùng lắm là hơi đói thôi. 350 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 Để ta giải thích cho nghe. 351 00:21:25,452 --> 00:21:30,123 Làng này và các dân làng đều là nông nô. 352 00:21:31,041 --> 00:21:35,796 Đồng lẫn người đều thuộc về ta. 353 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 - Ừ, chuyện đó quá rõ rồi. - Có lý đấy. 354 00:21:38,674 --> 00:21:41,677 Vậy chúng tôi đi đây. Hiểu lầm lớn quá. 355 00:21:42,928 --> 00:21:46,056 Sáng mai, bọn ta sẽ quay lại ngôi làng. 356 00:21:46,139 --> 00:21:50,644 Nếu đến bình minh mà chúng chưa giao ra vụ thu hoạch, 357 00:21:50,727 --> 00:21:56,191 ta sẽ tự tay thiêu rụi ngôi làng đó. 358 00:21:56,275 --> 00:21:59,403 Phải. Tự tay làm là việc rất quan trọng. 359 00:21:59,486 --> 00:22:02,614 Vậy là chúng tôi sẽ không bị tra tấn? 360 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 Không. Các ngươi vẫn bị tra tấn. 361 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 Được rồi. Hỏi cho chắc thôi ấy mà. 362 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 Cháu không biết làm sao đến được đây, 363 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 nhưng cháu đang tìm bố mẹ. 364 00:22:19,173 --> 00:22:22,217 Họ có rơi xuống tàu này không ạ? Trông họ như thế này. 365 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 MẤT TÍCH 366 00:22:23,385 --> 00:22:25,053 Họ già lắm rồi. 367 00:22:26,138 --> 00:22:27,222 Không ạ? 368 00:22:28,473 --> 00:22:31,768 Được rồi. Đây là Kevin. 369 00:22:34,062 --> 00:22:34,980 Anh ấy là tên mọt sách. 370 00:22:38,025 --> 00:22:38,942 Kevin mọt sách. 371 00:22:39,026 --> 00:22:41,486 - Kevin mọt sách. - Mọt sách? 372 00:22:41,570 --> 00:22:44,948 Anh ấy nói nhiều lắm. Thật lòng là nói quá nhiều luôn. 373 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 Ta thích thằng bé này. 374 00:22:47,868 --> 00:22:49,536 Nhưng nó nói rất nhiều. 375 00:22:49,620 --> 00:22:51,872 Cháu không hiểu bà nói gì, nhưng rất tốt ạ. 376 00:22:54,333 --> 00:22:56,084 Thế tại sao cô bị đưa vào đây? 377 00:22:56,168 --> 00:22:57,628 Họ nói tôi là phù thủy. 378 00:22:57,711 --> 00:22:59,296 Họ không thiêu phù thủy sao? 379 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 Thường thì có, nhưng họ cho tôi sống để chữa mụn cóc cho họ. 380 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Đạo đức giả. 381 00:23:03,926 --> 00:23:05,969 Sự đạo đức giả là thứ khiến ta đau nhất. 382 00:23:06,053 --> 00:23:07,429 Thật vậy ư? 383 00:23:07,513 --> 00:23:09,056 Không, là sự tra tấn cơ. 384 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 Nghe thấy không, mọi người? 385 00:23:10,974 --> 00:23:12,017 Chúng ta phải trốn thoát. 386 00:23:12,100 --> 00:23:13,268 Bittelig. 387 00:23:23,195 --> 00:23:26,031 Chế thuốc đi. Ngươi là phù thủy mà. 388 00:23:26,532 --> 00:23:32,037 Nhảy múa trần truồng quanh đống lửa. Phù thủy. Thờ một con dê. Phù thủy. 389 00:23:32,120 --> 00:23:34,957 Làm phép với con mèo biết nói. Phù thủy. 390 00:23:35,958 --> 00:23:40,838 Chìm xuống đáy hồ nửa giờ rồi nổi lên. 391 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 Phù thủy. 392 00:23:43,632 --> 00:23:46,093 Vậy hãy lấy đồ đạc rồi trốn khỏi đây thôi. 393 00:23:46,176 --> 00:23:49,471 Anh hùng! Có vẻ các bạn không bị tra tấn. 394 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 - Cảm ơn. - Vậy không có nghĩa là… 395 00:23:51,640 --> 00:23:52,891 các bạn đã đánh bại họ nhỉ? 396 00:23:52,975 --> 00:23:54,643 Tôi sẽ không dùng từ đó đâu. 397 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 Tiêu diệt họ? 398 00:23:56,728 --> 00:23:58,480 - Đuổi họ đi? - Không. 399 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 - Giết họ? - Không. 400 00:23:59,731 --> 00:24:01,149 - Mắng nhiếc họ? - Ôi, không. 401 00:24:01,233 --> 00:24:02,442 Sỉ nhục họ? 402 00:24:02,943 --> 00:24:04,319 - Phỉ báng họ? - Không. 403 00:24:04,403 --> 00:24:06,405 - Làm họ xấu hổ? - Không hẳn thế. 404 00:24:06,488 --> 00:24:09,032 - Nói chuyện với họ? - Đúng đó. Chúng tôi đã nói chuyện với họ. 405 00:24:09,116 --> 00:24:11,535 Tuyệt vời! Tốt, các bạn đã giải thích rõ ràng với họ. 406 00:24:11,618 --> 00:24:14,997 Họ sẽ không quay lại khủng bố ngôi làng này nữa. 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,332 Nhất là sau cuộc nói chuyện họ vừa trải qua. 408 00:24:17,916 --> 00:24:20,210 Quận trưởng yêu cầu tôi báo lại rằng 409 00:24:20,294 --> 00:24:23,130 - hắn ta sẽ đốt làng của ông. - Tôi xin lỗi, gì cơ? 410 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 - Nên chúng tôi đi thu dọn đồ đây. - Tôi nghe không rõ. 411 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 Cô phải phát âm rõ hơn. 412 00:24:26,967 --> 00:24:30,053 Họ sẽ đốt cháy ngôi làng của ông. 413 00:24:31,680 --> 00:24:32,931 Tôi rất tiếc. 414 00:24:33,015 --> 00:24:36,643 Điều này thật khủng khiếp. Chúng tôi chỉ có ngôi làng này. 415 00:24:36,727 --> 00:24:37,769 Ừ. 416 00:24:39,229 --> 00:24:40,522 Các bạn không thể giúp chúng tôi ư? 417 00:24:40,606 --> 00:24:42,149 Cháu nghĩ chúng ta nên giúp. 418 00:24:42,232 --> 00:24:45,611 Gì chứ? Họ đã buộc tội chúng ta là phù thủy đấy. 419 00:24:46,445 --> 00:24:49,865 Lúc đó, họ sợ hãi. Có lẽ chúng ta có thể dùng nỗi sợ làm vũ khí. 420 00:24:51,200 --> 00:24:53,660 Tôi… Không. 421 00:24:53,744 --> 00:24:55,662 Ừ, có thể đấy. 422 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 Nhưng các bạn có vũ khí để chúng tôi có thể dùng làm vũ khí không? 423 00:25:06,673 --> 00:25:07,799 Tiến lên! 424 00:25:26,818 --> 00:25:30,364 Ta không thấy vụ thu hoạch của ta, thị trưởng. 425 00:25:32,699 --> 00:25:39,665 Ta nghĩ tất cả các người gặp rắc rối rồi. 426 00:26:07,818 --> 00:26:13,323 Chính là tôi, Penelope, dũng sĩ giết rồng kiêm nữ phù thủy. 427 00:26:18,787 --> 00:26:24,376 Cô ta lấy ngón tay ra khỏi bàn tay và đặt nó trở lại bàn tay. 428 00:26:24,459 --> 00:26:25,919 Chúng ta phải rời khỏi nơi này. 429 00:26:26,003 --> 00:26:28,463 Ảo ảnh thôi, đồ ngốc. 430 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 Ta biết cô ta làm thế nào rồi. 431 00:26:31,175 --> 00:26:33,468 Dễ lắm. Cô ta cắt ngón tay cái của mình thôi. 432 00:26:33,552 --> 00:26:34,761 Như thế này. 433 00:26:36,263 --> 00:26:37,097 Chà. 434 00:26:39,433 --> 00:26:42,394 Giao vụ thu hoạch ra, 435 00:26:43,604 --> 00:26:48,942 nếu không, ta sẽ đốt ngôi làng này thành tro bụi. 436 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 Tôi không nghĩ thế. 437 00:26:53,739 --> 00:26:58,327 Hãy coi chừng! Cậu bé phù thủy! 438 00:26:58,410 --> 00:27:01,580 Đúng vậy. Hãy sợ hãi đi. 439 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Cái gì vậy? 440 00:27:10,464 --> 00:27:11,798 Một loại… 441 00:27:12,341 --> 00:27:14,343 hộp đựng trang sức bằng mã não? 442 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Cứu chúng tôi với. 443 00:27:20,224 --> 00:27:24,603 Chúng tôi bị kẹt bên trong hộp tù giam nhỏ xíu của cậu bé phù thủy. 444 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 Ôi, không. 445 00:27:25,771 --> 00:27:27,898 Đó là phép thuật của ma quỷ. 446 00:27:27,981 --> 00:27:29,942 Đúng đó, ông bạn. 447 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 Coi chừng đó, tôi tống ông vào đây luôn bây giờ. 448 00:27:41,787 --> 00:27:45,415 Vậy là tất cả đều bị nhốt trong chiếc hộp quái đản này? 449 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 Phải. 450 00:27:46,917 --> 00:27:50,879 Nếu không cẩn thận, ông cũng sẽ bị như vậy, ông bạn. 451 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 Nhìn kìa, có con sói con. 452 00:27:55,217 --> 00:27:56,218 Này! 453 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 Giờ ta đã có chiếc hộp ma thuật. 454 00:28:05,143 --> 00:28:09,857 Xin lỗi, không phải tôi phàn nàn đâu, nhưng sợi dây đang cứa vào da tôi. 455 00:28:09,940 --> 00:28:11,108 Đừng lo bị dây cứa. 456 00:28:11,191 --> 00:28:12,860 Lo về cái đám cháy kia kìa. 457 00:28:13,402 --> 00:28:15,737 Phải rồi. 458 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 Giá mà lúc này tôi không mặc bộ đồ làm từ cành cây. 459 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 Trên này. Chúng tôi có kế hoạch. 460 00:28:26,373 --> 00:28:29,751 Chúng tôi sẽ quay trở lại cổng và cầu cứu sự giúp đỡ của các chiến binh người Hung. 461 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 Cô biết các chiến binh người Hung? 462 00:28:31,295 --> 00:28:34,506 Ồ, ừ. Bạn tốt đó. Chúng tôi đã đi cùng họ và chiếm được lòng tin của họ. 463 00:28:34,590 --> 00:28:37,050 Tôi không nghĩ chúng ta có đủ thời gian. 464 00:28:37,134 --> 00:28:38,635 Chẳng phải sẽ mất nhiều tháng sao? 465 00:28:38,719 --> 00:28:40,429 Nếu tôi tính đúng, 466 00:28:40,512 --> 00:28:42,222 chúng tôi sẽ xuất hiện ngay sau khi chúng tôi rời đi. 467 00:28:42,306 --> 00:28:44,308 Thật hả? Vậy thì được. 468 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 Thế anh đã hiểu rõ bản đồ chưa? 469 00:28:46,059 --> 00:28:47,227 Rồi sẽ hiểu. 470 00:28:47,311 --> 00:28:50,189 - Gì cơ? - Câu giờ đi. 471 00:28:50,272 --> 00:28:52,691 Chúng tôi sẽ quay lại ngay cùng đội quân người Hung. 472 00:28:55,444 --> 00:28:56,820 Này. 473 00:28:56,904 --> 00:28:58,447 Chúng tôi sẽ cứu các bạn. 474 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 Ừ, các bạn có thể tin tưởng chúng tôi. 475 00:29:01,909 --> 00:29:02,951 Tôi bị kẹt rồi. 476 00:29:03,035 --> 00:29:05,537 Tôi bị kẹt trong nhà vệ sinh. 477 00:29:05,621 --> 00:29:07,080 Tôi bị mắc kẹt trong đó. 478 00:29:09,791 --> 00:29:14,338 Được rồi. Chúng tôi sẽ quay lại. Chúng tôi sẽ cứu các bạn. Cứ tin ở chúng tôi. Được. 479 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 Chúng ta sẽ chết. 480 00:29:17,966 --> 00:29:21,178 Chà, ngọn lửa sẽ cháy thật đẹp. 481 00:29:21,261 --> 00:29:25,390 Sau đó, nó sẽ bị tiếng la hét của mọi người phá hỏng, 482 00:29:25,474 --> 00:29:28,477 "Ôi, cứu với. Tôi đang bốc cháy". 483 00:29:28,560 --> 00:29:30,437 Chú không cần làm việc này. 484 00:29:30,521 --> 00:29:31,730 Không, tôi cần làm mà. 485 00:29:31,813 --> 00:29:34,441 - Tại sao? - Vì quận trưởng bảo tôi phải làm. 486 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 Các chú có suy nghĩ riêng. 487 00:29:36,485 --> 00:29:38,946 Có thể đưa ra quyết định riêng. 488 00:29:52,960 --> 00:29:55,504 Ý cháu là các chú không cần thiêu ai hết. 489 00:29:56,004 --> 00:29:59,675 Nếu tôi không làm thế thì Timothy đây sẽ tra tấn tôi. 490 00:29:59,758 --> 00:30:00,843 Phải, tôi sẽ làm thế. 491 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 - Timothy là kẻ tra tấn không ngừng nghỉ. - Đúng thế. 492 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 Tôi là kẻ tra tấn xấu xa thứ hai. 493 00:30:07,140 --> 00:30:10,686 Được thôi. Nếu chú không tra tấn ai hết thì sao, Timothy? 494 00:30:10,769 --> 00:30:14,022 Vậy thì James sẽ tra tấn tôi. 495 00:30:14,106 --> 00:30:15,607 Ừ, không phải tôi thì Laura. 496 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 Và tôi phải tra tấn nhiều hơn 497 00:30:16,775 --> 00:30:18,318 vì hiếm có người phụ nữ nào làm công việc này, 498 00:30:18,402 --> 00:30:19,945 - ngay cả ở thời hiện đại này. - Lại nữa rồi. 499 00:30:20,028 --> 00:30:22,614 Tôi phải tra tấn gấp đôi chỉ để được chú ý. 500 00:30:22,698 --> 00:30:25,284 Nếu James và Laura không tra tấn Timothy 501 00:30:25,367 --> 00:30:26,326 thì tôi sẽ tra tấn họ. 502 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Cái hệ thống chết tiệt này nó thế. 503 00:30:27,661 --> 00:30:29,288 Ừ, là do hệ thống. 504 00:30:29,371 --> 00:30:30,789 Tôi chưa bao giờ nghĩ theo hướng đó. 505 00:30:30,873 --> 00:30:35,085 Được rồi, nhưng nếu tất cả mọi người đồng ý không tra tấn thì sao? 506 00:30:35,169 --> 00:30:38,088 - Chúng tôi sẽ bị tra tấn. - Ừ, chúng tôi sẽ bị tra tấn. 507 00:30:38,172 --> 00:30:39,381 Ai tra tấn cơ? 508 00:30:40,716 --> 00:30:42,676 Khoan. Tôi hiểu ý thằng bé rồi. 509 00:30:42,759 --> 00:30:47,890 Nếu không ai trong chúng ta tra tấn thì sẽ không có ai bị tra tấn. 510 00:30:47,973 --> 00:30:51,018 Ý cậu là quận trưởng dùng chúng ta để uy hiếp chính chúng ta? 511 00:30:51,101 --> 00:30:52,728 Vậy là ông ta không có quyền lực gì cả? 512 00:30:52,811 --> 00:30:53,687 Đúng thế. 513 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 Cảm giác như có mấy mũi tên bay ra khỏi đầu tôi ấy. 514 00:31:04,448 --> 00:31:08,994 Rồi. Ta muốn các ngươi thiêu sống hết đám người này. 515 00:31:09,077 --> 00:31:12,789 Và thiêu rụi toàn bộ ngôi làng này luôn. 516 00:31:12,873 --> 00:31:15,542 Tất nhiên là trừ quán rượu ra, chúng ta cần nơi để ăn mừng. 517 00:31:16,960 --> 00:31:20,047 Thực ra, thưa ngài… Hy vọng tôi không nói sai, 518 00:31:20,130 --> 00:31:22,883 nhưng chúng tôi đã quyết định không thiêu những người này. 519 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 Phải không? 520 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 Tôi còn tưởng họ sẽ nói, "Không, chỉ có anh thôi, James". 521 00:31:35,646 --> 00:31:39,858 Ừ. Vấn đề là nếu các ngươi không làm đúng theo những gì ta nói, 522 00:31:40,526 --> 00:31:42,736 quận trưởng sẽ tra tấn ta. 523 00:31:42,819 --> 00:31:44,404 Ai tra tấn cơ? 524 00:31:44,488 --> 00:31:45,656 Lính của… 525 00:31:53,080 --> 00:31:55,123 Phải đó. Ôi chao. 526 00:31:55,207 --> 00:31:56,500 - Phải chứ? - Phải. 527 00:31:56,583 --> 00:31:59,294 Ta hiểu rồi… Vì các ngươi… Ừ. 528 00:31:59,795 --> 00:32:00,879 Ôi chao. 529 00:32:03,674 --> 00:32:06,009 Chúa ơi. Biết gì không? 530 00:32:12,599 --> 00:32:13,725 Cởi trói cho họ đi. 531 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 Thật ư? 532 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 Thả tất cả ra. 533 00:32:17,604 --> 00:32:20,357 Nhiều năm qua, ta đã tra tấn rất nhiều người. 534 00:32:20,440 --> 00:32:25,779 Ta đã treo cổ, kéo lê và phanh thây nhiều không đếm xuể, 535 00:32:25,863 --> 00:32:32,035 nhưng có lẽ giờ ta mới nhận ra nạn nhân của mọi sự tra tấn đó là ta. 536 00:32:32,119 --> 00:32:33,996 Là những người bị anh tra tấn mới đúng. 537 00:32:34,079 --> 00:32:36,164 Phải, bằng cọc nhọn và việc kéo người. 538 00:32:36,999 --> 00:32:39,877 Ừ, rõ ràng là có mấy thứ đó. 539 00:32:40,711 --> 00:32:42,629 Tên quận trưởng xấu xa đâu rồi? 540 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 Ta đang chơi mà. 541 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 Hai ta cần nói chuyện chút. 542 00:33:05,319 --> 00:33:10,908 Ta đã đưa họ tới đây. 543 00:33:10,991 --> 00:33:16,663 Họ nhảy xuống và bị biển nuốt chửng! 544 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 Anh ấy nhảy xuống đây ạ? 545 00:33:18,373 --> 00:33:20,375 Đừng làm như vậy. 546 00:33:20,459 --> 00:33:22,336 Cháu sẽ làm như vậy. Cảm ơn bà. 547 00:33:22,419 --> 00:33:24,004 Không biết cháu đang nói gì? 548 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 Được rồi. 549 00:33:25,506 --> 00:33:26,757 Tôi thích con bé đó. 550 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 Dễ thương hơn đứa lần trước nhiều. 551 00:33:29,092 --> 00:33:31,803 Nó là yêu quái. 552 00:33:35,974 --> 00:33:37,684 Ôi, thôi nào. Anh đâu rồi? 553 00:33:44,024 --> 00:33:46,944 Và thế là những sinh vật đó tiến hóa thành… 554 00:33:48,153 --> 00:33:50,155 khủng long. 555 00:33:50,239 --> 00:33:53,116 Rồi tiến hóa thành chim. 556 00:33:53,200 --> 00:33:56,286 Thật thú vị. Tôi nghe lại thấy có vẻ hơi giống dị giáo. 557 00:33:56,370 --> 00:33:59,790 Ý cháu là không có thứ gì gọi là rồng cả. 558 00:33:59,873 --> 00:34:02,626 - Chúng ta vẫn nên sợ rồng. - Không. 559 00:34:02,709 --> 00:34:04,503 - Phù thủy? - Không. 560 00:34:04,586 --> 00:34:07,047 - Sự tiến hóa? - Không. 561 00:34:07,130 --> 00:34:08,549 Chúng tôi đây rồi! 562 00:34:08,632 --> 00:34:11,009 Trở lại vừa kịp lúc. 563 00:34:12,636 --> 00:34:13,637 Thả họ ra đi. 564 00:34:13,719 --> 00:34:14,763 Cô đi được mấy tuần rồi. 565 00:34:14,847 --> 00:34:16,139 Thật ư? 566 00:34:16,223 --> 00:34:19,810 Tôi mang trứng về để giúp dân làng thoát khỏi nạn đói. 567 00:34:19,893 --> 00:34:21,270 Còn các chiến binh người Hung? 568 00:34:21,353 --> 00:34:22,646 Không suôn sẻ lắm. 569 00:34:25,899 --> 00:34:28,985 Đúng, họ phát hiện ra tôi đã mượn vài món đồ của họ. 570 00:34:29,069 --> 00:34:32,697 Nhưng mặt tích cực là chúng tôi có thêm nhiều kinh nghiệm sử dụng bản đồ. 571 00:34:32,781 --> 00:34:36,534 Kevin này, tôi tin ta có thể đến chỗ bố mẹ cậu kịp lúc để cứu họ. 572 00:34:36,618 --> 00:34:38,996 - Chà, chúng tôi… - Tự tin. 573 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 Bọn cháu cứ tưởng mọi người sẽ không quay lại. 574 00:34:40,873 --> 00:34:43,125 Họ đang bắt cháu ngày mai phải kết hôn. 575 00:34:43,208 --> 00:34:46,460 Cháu 11 tuổi rồi, Kevin. Cháu không muốn làm hàng tồn kho đâu. 576 00:34:46,545 --> 00:34:47,920 Cháu có biết gì về bạn ấy đâu. 577 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Cưới xong rồi thì có thể tâm sự mà. 578 00:34:49,464 --> 00:34:52,134 Nhờ có mọi người mà làng của tôi được bình yên. 579 00:34:52,926 --> 00:34:56,304 Vậy là tôi đã… Chúng tôi đã làm tốt. 580 00:34:56,388 --> 00:34:57,681 Được rồi. Thanh toán thế nào đây? 581 00:34:57,764 --> 00:34:59,558 Mọi thứ chúng tôi có đều là của các bạn. 582 00:34:59,641 --> 00:35:02,269 Thế tấm thảm có hình anh chàng đẹp trai thì sao? 583 00:35:02,352 --> 00:35:03,729 Thích gì cứ lấy. 584 00:35:03,812 --> 00:35:05,814 Tuyệt vời, vì tôi đã đánh cắp nó rồi. 585 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 - Phải đó. - Đỡ tốn thời gian. 586 00:35:08,984 --> 00:35:11,320 Cô cắt đúng phần giữa ra hả? 587 00:35:11,403 --> 00:35:12,446 Ừ, đúng thế. 588 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 Các bạn biết gì không? 589 00:35:17,534 --> 00:35:20,996 Sáng nay, tôi cưỡi ngựa đi làm qua rừng nước mắt, 590 00:35:21,079 --> 00:35:22,623 như mọi buổi sáng. 591 00:35:22,706 --> 00:35:25,083 Lần đầu tiên trong đời, tôi cảm thấy… 592 00:35:26,126 --> 00:35:30,881 Tôi có thể cảm nhận được hơi thở mát lạnh của mẹ thiên nhiên trên má mình. 593 00:35:30,964 --> 00:35:33,467 Nhưng mà không chỉ ở trên mặt tôi, 594 00:35:33,550 --> 00:35:37,763 mà cả ở tâm hồn tôi nữa, nếu nghe có lý. 595 00:35:37,846 --> 00:35:38,764 Ừ. 596 00:35:38,847 --> 00:35:43,018 Nó khiến tôi nghĩ tất cả chúng ta đều là cây cối, bầu trời, 597 00:35:43,101 --> 00:35:45,687 kiến, côn trùng, chim. 598 00:35:45,771 --> 00:35:48,690 Tất cả chúng ta chỉ là một ý thức tập thể to lớn. 599 00:35:49,191 --> 00:35:52,194 Chúng ta là nguồn năng lượng lớn. 600 00:35:56,823 --> 00:35:58,242 Vừa đúng lúc. 601 00:35:59,326 --> 00:36:00,911 Này, anh bạn nhỏ. 602 00:36:01,703 --> 00:36:03,121 Này, mày đây rồi. 603 00:36:03,956 --> 00:36:07,459 Tôi thực sự nghĩ trên Trái đất xanh của Chúa không có gì đẹp bằng 604 00:36:07,543 --> 00:36:09,461 cảnh tượng một… 605 00:36:16,260 --> 00:36:17,469 Rồng! 606 00:36:19,221 --> 00:36:20,806 Chúng có thật. 607 00:36:25,394 --> 00:36:26,937 - Nhanh lên, Widgit… - Ừ? 608 00:36:27,020 --> 00:36:29,523 …cánh cổng dẫn đến khủng long vẫn mở phải không? 609 00:36:29,606 --> 00:36:30,607 - Ừ, chắc vậy. - Ôi, không. 610 00:36:30,691 --> 00:36:32,734 Rồng! 611 00:36:33,402 --> 00:36:34,862 Là thằn lằn bay! 612 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 Rồng! Kevin, cháu đã nói dối chúng tôi! 613 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 Nó chỉ là một loài bò sát lớn có cánh! 614 00:36:39,575 --> 00:36:41,034 Thì rồng là thế mà! 615 00:36:41,118 --> 00:36:43,829 - Rồng! - Penelope dũng cảm, giết nó đi! 616 00:36:50,544 --> 00:36:52,337 Phải đi thôi! 617 00:36:52,421 --> 00:36:53,881 Phải đi thôi! 618 00:37:00,429 --> 00:37:02,598 Xin lỗi, Aldith, tớ phải đi đây. 619 00:37:02,681 --> 00:37:04,308 Tớ đang thực hiện nhiệm vụ cứu bố mẹ. 620 00:37:04,391 --> 00:37:06,560 Họ là những cục than tớ đã giới thiệu với cậu. 621 00:37:07,603 --> 00:37:08,645 Tạm biệt. 622 00:37:22,576 --> 00:37:24,536 Tôi nghĩ chúng ta an toàn rồi, Penelope. 623 00:37:24,620 --> 00:37:26,747 Ừ. Không, tôi nghĩ vậy, ừ. 624 00:37:26,830 --> 00:37:27,915 Được rồi. 625 00:37:30,501 --> 00:37:32,002 Con mèo đó vừa cố giết chúng ta à? 626 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 Mê tín dị đoan thôi. 627 00:37:35,088 --> 00:37:39,009 Tôi nghĩ con mèo vừa đẩy tượng đầu thú xuống để đè bẹp chúng ta. 628 00:37:39,092 --> 00:37:39,927 Bằng cách nào chứ? 629 00:37:40,010 --> 00:37:42,137 Có cố gắng đấy, Ngài Boots. 630 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 Meo, meo. 631 00:37:45,432 --> 00:37:49,102 Không, Demon, không được ăn thịt mèo. Mèo đang cấu kết với ta. 632 00:37:49,728 --> 00:37:51,063 Tìm được bọn trộm rồi à? 633 00:37:51,146 --> 00:37:54,024 Phải, tôi đã tìm thấy bọn trộm. 634 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 Fianna đâu? Tìm Fianna đi. 635 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 Cô ta đâu rồi? 636 00:38:06,328 --> 00:38:09,414 TROY - NĂM 1.200 TRƯỚC CÔNG NGUYÊN 637 00:38:13,710 --> 00:38:15,003 Quỷ thần thiên địa ơi. 638 00:38:43,156 --> 00:38:44,032 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT 639 00:38:44,116 --> 00:38:45,117 ĐƯỢC TẠO RA BỞI TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 640 00:38:51,164 --> 00:38:52,624 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 641 00:39:56,146 --> 00:39:58,148 Biên dịch: Gió