1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 《超時空盜寶團》 2 00:00:41,250 --> 00:00:43,585 媽媽,爸爸,我回來了 3 00:00:45,504 --> 00:00:46,880 我送了自己上學 4 00:00:48,340 --> 00:00:49,341 不用客氣 5 00:00:51,343 --> 00:00:52,344 你們在哪裏? 6 00:00:58,100 --> 00:01:01,645 媽媽,爸爸,沒東西吃了 7 00:01:14,741 --> 00:01:16,451 大家去了哪裏? 8 00:01:16,535 --> 00:01:18,579 這是個很不好笑的笑話嗎? 9 00:01:23,959 --> 00:01:25,043 凱文 10 00:01:25,127 --> 00:01:26,461 死蠢,你去了哪裏? 11 00:01:30,841 --> 00:01:31,967 凱文,找到你了 12 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 奇怪 13 00:02:14,968 --> 00:02:18,430 剛剛出現在我家 把我爸媽變成煤的是甚麼東西? 14 00:02:18,514 --> 00:02:21,725 那是菲安娜,她是惡魔,外號女獵手 15 00:02:22,309 --> 00:02:24,144 見到她,令我毛管戙 16 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 - 她很恐怖 - 單是那陣惡臭 17 00:02:27,231 --> 00:02:28,440 我跟她拍過拖 18 00:02:28,524 --> 00:02:29,525 但是頭髮很漂亮 19 00:02:29,608 --> 00:02:31,985 - 眼鏡很美,眼神夠猛 - 對,她很好,是,眼神 20 00:02:32,069 --> 00:02:34,947 你跟那惡魔拍過拖,為何不早點說? 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,325 我怕醜,你也看到她的樣子,很強勢 22 00:02:38,408 --> 00:02:41,161 她把我父母變成煤 23 00:02:41,245 --> 00:02:43,872 - 正是 - 各位,我採集了一些樹葉 24 00:02:43,956 --> 00:02:44,873 - 但是… - 算了 25 00:02:44,957 --> 00:02:46,834 對,畢歷,我們不想食樹葉 26 00:02:46,917 --> 00:02:48,544 會不會是純粹邪惡派她來? 27 00:02:48,627 --> 00:02:50,128 純粹邪惡? 28 00:02:50,212 --> 00:02:51,755 她在找地圖 29 00:02:51,839 --> 00:02:53,340 純粹邪惡肯定知道在我們手上 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 甚麼?攞命,不要 31 00:02:55,926 --> 00:02:58,512 不,這…但沒事的,我知道點做 32 00:02:59,680 --> 00:03:01,598 不,我當然不知道,不,我不知道 33 00:03:01,682 --> 00:03:05,143 但是我們會想辦法,別緊張,好嗎? 34 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 - 我們不會有事 - 這些怪樹根呢? 35 00:03:07,729 --> 00:03:09,773 不要,謝謝 36 00:03:09,857 --> 00:03:13,485 所以我父母死了? 37 00:03:13,569 --> 00:03:14,820 看起來不太妥 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 但是我們有個計劃 39 00:03:16,405 --> 00:03:19,408 因為我們有地圖,讓我們能穿梭時空 40 00:03:19,491 --> 00:03:22,244 只要能及時趕到 41 00:03:22,327 --> 00:03:23,912 對,我們可以設法阻止 42 00:03:23,996 --> 00:03:25,539 你們覺得可行? 43 00:03:25,622 --> 00:03:27,374 - 不 - 他覺得不行 44 00:03:27,457 --> 00:03:28,667 我呢?可能吧 45 00:03:28,750 --> 00:03:31,336 我們不知道能不能改變時間 或是構成任何影響 46 00:03:31,420 --> 00:03:35,716 對,但是我們有維基,他是地圖大師 47 00:03:35,799 --> 00:03:37,134 維基,我們現在在哪裏? 48 00:03:37,217 --> 00:03:41,221 根據我的計算,是巴黎中部,1968年 49 00:03:41,805 --> 00:03:43,348 很明顯不對吧 50 00:03:43,432 --> 00:03:44,933 還在摸索中 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 我找到可以吃的東西 52 00:03:56,195 --> 00:03:57,446 是化石 53 00:03:57,946 --> 00:03:59,448 真的太正了 54 00:03:59,531 --> 00:04:00,532 是蛋 55 00:04:00,616 --> 00:04:03,035 - 嘩,好神奇 - 嘩 56 00:04:03,118 --> 00:04:05,746 你們想吃甚麼?我識整煎蛋 57 00:04:05,829 --> 00:04:07,122 炒蛋多士 58 00:04:07,206 --> 00:04:08,457 意式蛋餅 59 00:04:08,540 --> 00:04:10,167 - 蛋餅 - 蛋餅 60 00:04:10,250 --> 00:04:12,044 你們覺得是甚麼生的?雙倍鴕鳥? 61 00:04:12,127 --> 00:04:13,921 可能是四倍鴕鳥 62 00:04:14,838 --> 00:04:17,757 畢歷,你身後可能有危險 63 00:04:22,596 --> 00:04:26,767 畢歷,請你把蛋放低,還有… 64 00:04:26,850 --> 00:04:29,478 這很重要…不要打爛 65 00:04:36,568 --> 00:04:38,737 是四倍鴕鳥嗎? 66 00:04:39,613 --> 00:04:40,781 應該不是 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,950 我覺得你應該快走 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,701 我覺得你應該靜止不動 69 00:04:44,785 --> 00:04:46,245 我應該點做? 70 00:04:52,709 --> 00:04:53,836 慘 71 00:04:56,588 --> 00:04:58,423 點解是你說“哎喲”?受傷的是他 72 00:04:58,507 --> 00:05:02,135 我是共感者,會感受到別人的痛苦 73 00:05:02,219 --> 00:05:04,221 好吧,明天肯定不好受 74 00:05:05,180 --> 00:05:09,351 - 慘,你沒事嘛? - 我沒事… 75 00:05:12,354 --> 00:05:14,398 快走… 76 00:05:15,899 --> 00:05:18,151 維基,傳送門在哪裏? 77 00:05:18,235 --> 00:05:21,071 - 不知道,我要計算 - 我們在哪? 78 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 - 那裏 - 不是 79 00:05:22,573 --> 00:05:23,407 凱文在哪裏? 80 00:05:23,490 --> 00:05:25,158 各位,這不是化石 81 00:05:25,242 --> 00:05:27,286 我們在史前時代 82 00:05:27,369 --> 00:05:28,954 凱文,快走 83 00:05:29,663 --> 00:05:31,540 凱文,放低那個頭骨 84 00:05:31,623 --> 00:05:32,541 不 85 00:05:32,624 --> 00:05:34,877 放低吧,有隻恐龍,快跑 86 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 - 恐龍 - 恐龍 87 00:05:36,461 --> 00:05:38,630 - 恐龍 - 那是叫翼龍 88 00:05:38,714 --> 00:05:41,300 - 翼… - 翼龍,快走 89 00:05:41,383 --> 00:05:43,552 快去傳送門 90 00:05:43,635 --> 00:05:45,095 凱文,快走 91 00:06:06,366 --> 00:06:07,659 - 好… - 沒事 92 00:06:07,743 --> 00:06:08,869 小心 93 00:06:08,952 --> 00:06:10,954 非常抱歉 94 00:06:11,038 --> 00:06:12,039 這裏應該夠賠了 95 00:06:13,707 --> 00:06:15,125 對 96 00:06:15,209 --> 00:06:17,211 凱文好像沒有生還 97 00:06:17,961 --> 00:06:19,296 那真是太慘了 98 00:06:20,589 --> 00:06:23,967 好吧…看來我們又痛失一名大盜 99 00:06:24,051 --> 00:06:26,929 大家一起來懷念他 100 00:06:34,228 --> 00:06:35,854 看,他沒有死 101 00:06:36,772 --> 00:06:38,148 好,很好 102 00:06:39,441 --> 00:06:42,486 可以用來插蠟燭,然後照亮… 103 00:06:43,904 --> 00:06:46,073 凱文,別理那個爛鬼頭骨了 104 00:06:59,419 --> 00:07:01,839 純粹邪惡,我有消息 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,132 迪蒙,我很忙 106 00:07:06,343 --> 00:07:08,262 - 七 - 是八 107 00:07:09,471 --> 00:07:11,306 移開你的小靴 108 00:07:12,891 --> 00:07:14,560 好,迪蒙,甚麼事? 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 不是你,惡魔 110 00:07:16,645 --> 00:07:20,691 最高個體有個秘密計劃 111 00:07:20,774 --> 00:07:23,986 最高…有秘密計劃? 112 00:07:24,570 --> 00:07:25,737 甚麼秘密? 113 00:07:25,821 --> 00:07:27,281 我不知道,是秘密 114 00:07:33,245 --> 00:07:34,830 莊,你去接好嗎? 115 00:07:43,422 --> 00:07:45,257 菲安娜,你有拿到地圖嗎? 116 00:07:45,340 --> 00:07:46,466 沒有 117 00:07:46,550 --> 00:07:48,886 不是我想聽的答案 118 00:07:48,969 --> 00:07:52,222 那細路的父母阻頭阻勢 我把他們變成煤了 119 00:07:52,306 --> 00:07:53,891 算是有點作為吧 120 00:07:53,974 --> 00:07:56,101 我認住了那男孩的氣味 121 00:07:57,102 --> 00:07:59,021 我會找到他 122 00:08:01,732 --> 00:08:03,108 菲安娜,不要令我失望 123 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 陌生人 124 00:08:23,003 --> 00:08:24,755 我常常說… 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 - 陌生人只是未認識的… - 女巫 126 00:08:28,008 --> 00:08:30,844 陌生人,所以是女巫 127 00:08:31,470 --> 00:08:34,765 - 我感覺到憤怒 - 她知道我們想甚麼 128 00:08:34,847 --> 00:08:36,808 因為她是女巫 129 00:08:37,683 --> 00:08:39,645 弊,是中世紀 130 00:08:39,727 --> 00:08:41,647 - 男孩女巫 - 有趣,哪裏有? 131 00:08:44,691 --> 00:08:45,567 我? 132 00:08:51,323 --> 00:08:53,575 我不是男孩女巫,我是凱文哈鐸 133 00:08:53,659 --> 00:08:56,370 那是甚麼? 134 00:08:56,453 --> 00:08:58,664 這個是… 135 00:08:58,747 --> 00:08:59,957 是惡龍? 136 00:09:03,794 --> 00:09:05,921 不…沒事的… 137 00:09:06,004 --> 00:09:09,299 孩子,這真的是惡龍的頭嗎? 138 00:09:09,383 --> 00:09:11,426 應該是三角龍的頭骨 139 00:09:12,553 --> 00:09:15,222 這些陌生人殺死了惡龍 140 00:09:16,014 --> 00:09:19,268 不,我只是找到頭骨,然後搬來這裏 141 00:09:19,351 --> 00:09:20,602 不是我們殺的 142 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 是,是我們,我們一起殺死了惡龍 143 00:09:23,647 --> 00:09:27,317 大家都有出力,除了凱文只負責搬頭骨 144 00:09:27,401 --> 00:09:30,696 - 沒錯 - 那就歡迎你們,屠龍勇士 145 00:09:32,823 --> 00:09:34,032 還有凱文… 146 00:09:34,950 --> 00:09:37,744 他只負責搬頭骨,對 147 00:09:39,079 --> 00:09:44,042 歡迎來到市集,我們有甚麼好東西? 148 00:09:44,543 --> 00:09:49,089 這是伊麗莎貝塔 她有各種精美樹枝可供選購 149 00:09:49,882 --> 00:09:53,051 是戴著假髮的豬,假髮豬豬,是 150 00:09:53,635 --> 00:09:55,804 這是拋蝸牛的美歷 151 00:09:57,389 --> 00:09:59,474 - 美歷,蝸牛又走甩了? - 是 152 00:09:59,558 --> 00:10:01,393 村長,我逼不得已吃掉了 153 00:10:01,476 --> 00:10:03,312 但是沒有也能頂硬上 154 00:10:03,395 --> 00:10:05,689 - 說得好 - 是 155 00:10:05,772 --> 00:10:07,274 態度真好 156 00:10:07,357 --> 00:10:11,570 朋友們,你們來的時機恐怕不太好 157 00:10:11,653 --> 00:10:13,280 最近我們過得很艱難 158 00:10:14,406 --> 00:10:15,407 貓 159 00:10:15,490 --> 00:10:17,409 有貓 160 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 貓又有甚麼不妥? 161 00:10:20,162 --> 00:10:21,413 你們沒有聽說嗎? 162 00:10:21,496 --> 00:10:24,958 教宗宣佈,貓是撒旦的侍從 163 00:10:25,042 --> 00:10:27,377 所以…我們要把貓除掉 164 00:10:27,461 --> 00:10:28,879 不要殺貓 165 00:10:28,962 --> 00:10:31,131 牠們會獵殺老鼠,而老鼠會散播疫病 166 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 不… 167 00:10:32,591 --> 00:10:36,345 疫病是上帝懲罰我們散佈謠言 168 00:10:36,887 --> 00:10:37,971 聽說是 169 00:10:41,975 --> 00:10:44,019 有點像我前未婚夫嘉文 170 00:10:44,102 --> 00:10:45,771 戴著小帽那個 171 00:10:45,854 --> 00:10:48,482 他會不會來過這裏 有人用他的肖像做掛毯? 172 00:10:49,650 --> 00:10:51,985 我覺得這些人全都一樣樣 173 00:10:52,069 --> 00:10:55,322 一團有鼻子的毛線 174 00:10:56,615 --> 00:10:58,116 我明白你的意思 175 00:10:58,200 --> 00:11:02,079 我因為情傷而把嘉文投射到這些男人身上 176 00:11:02,162 --> 00:11:03,163 你很厲害 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,500 不是,我覺得那個真的是他 178 00:11:08,126 --> 00:11:10,170 村長先生,不好意思,食物很美味 179 00:11:10,254 --> 00:11:12,214 - 我很喜歡橡實 - 太好了 180 00:11:12,297 --> 00:11:14,675 你們有沒有任何不是… 181 00:11:14,758 --> 00:11:16,802 - 甚麼都可以 - 橡實的東西? 182 00:11:16,885 --> 00:11:18,929 恐怕沒有了 183 00:11:19,012 --> 00:11:20,556 我們正經歷少少饑荒 184 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 - 少少饑荒 - 少少饑荒? 185 00:11:22,641 --> 00:11:26,144 對,少少饑荒,所以要跳過甜品和午餐 186 00:11:26,228 --> 00:11:28,480 還有早餐,和晚餐 187 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 但是中間也不吃零食 188 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 那提醒我了 189 00:11:32,776 --> 00:11:35,612 我們有個不情之請 190 00:11:35,696 --> 00:11:37,573 - 我不能… - 朋友,甚麼都可以 191 00:11:37,656 --> 00:11:40,284 你們是強大的屠龍勇者 192 00:11:40,367 --> 00:11:42,536 除了凱文,他只負責搬頭骨 193 00:11:44,204 --> 00:11:47,583 求你們幫我們面對仇敵 194 00:11:47,666 --> 00:11:50,294 敵軍令我們陷入極大困境 195 00:11:52,254 --> 00:11:54,798 好吧,我跟隊友傾傾 196 00:11:54,882 --> 00:11:55,924 - 當然 - 是 197 00:11:59,344 --> 00:12:04,016 來吧,我們做他們的屠龍勇者 接受豐厚獎賞 198 00:12:04,099 --> 00:12:07,144 - 但是惡龍不存在 - 正是,後生仔 199 00:12:07,644 --> 00:12:08,979 我們願意幫忙 200 00:12:10,147 --> 00:12:11,356 太好了 201 00:12:11,440 --> 00:12:15,277 我向你們發誓,我們會殺死你們的惡龍 202 00:12:16,570 --> 00:12:19,489 那太好了,是 203 00:12:19,573 --> 00:12:23,327 但是我們目前的問題不是惡龍 204 00:12:23,911 --> 00:12:25,829 不,我們要你對抗的是郡長 205 00:12:25,913 --> 00:12:28,999 還有他屬下人強馬壯、裝備精良 窮凶極惡的軍隊 206 00:12:29,708 --> 00:12:30,876 那就不同了 207 00:12:30,959 --> 00:12:33,045 我們不給他們食物,就會被他們施酷刑 208 00:12:34,046 --> 00:12:36,590 看,美歷剛受完酷刑回來了 209 00:12:36,673 --> 00:12:38,300 以後甚麼都不用拋 210 00:12:42,596 --> 00:12:45,265 唯有一笑置之,不笑就會哭 211 00:12:46,517 --> 00:12:48,644 雖然我們也常常哭 212 00:12:49,353 --> 00:12:52,314 偉大的屠龍勇者萬歲 213 00:12:54,441 --> 00:12:56,610 不,對不起… 214 00:12:56,693 --> 00:13:00,781 我們不是偉大的屠龍勇者,不是 215 00:13:01,365 --> 00:13:04,743 那樣的話,你們肯定是女巫 216 00:13:07,746 --> 00:13:11,291 我們是謙虛的屠龍勇者 217 00:13:17,339 --> 00:13:19,925 謙虛的屠龍勇者萬歲 218 00:13:23,762 --> 00:13:24,972 萬歲 219 00:13:25,055 --> 00:13:28,058 - 好了,我們該怎麼辦? - 跑進樹林躲起來? 220 00:13:28,141 --> 00:13:29,351 我們可以扮死 221 00:13:29,434 --> 00:13:32,020 - 可以忽略問題 - 對 222 00:13:34,565 --> 00:13:37,067 他中疫病死了?真可憐 223 00:13:37,150 --> 00:13:38,610 我們不會阻你們太久 224 00:13:38,694 --> 00:13:41,947 只是想向你們提供我們最精良的武器 225 00:13:42,030 --> 00:13:43,115 伊麗莎貝塔 226 00:13:44,408 --> 00:13:46,952 認真嗎?這些樹枝? 227 00:13:47,035 --> 00:13:49,872 郡長有沒有甚麼弱點或者瑕疵? 228 00:13:49,955 --> 00:13:51,623 他確實有一個瑕疵 229 00:13:51,707 --> 00:13:55,669 - 甚麼? - 他施酷刑時不懂得收手 230 00:13:55,752 --> 00:13:56,753 不算弱點 231 00:13:56,837 --> 00:13:58,463 那是他唯一的瑕疵? 232 00:13:58,547 --> 00:14:01,216 希望有用,來吧,伊麗莎貝塔 233 00:14:04,636 --> 00:14:06,388 - 有用嗎? - 有 234 00:14:06,471 --> 00:14:08,682 我們要跑去樹林躲起來,走吧 235 00:14:10,225 --> 00:14:12,269 勇者潘妮洛碧,我們愛你 236 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 停下 237 00:14:27,242 --> 00:14:28,785 別想偷走 238 00:14:29,870 --> 00:14:31,121 你們知道是甚麼時間 239 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 村民們,是時候交出收成 240 00:14:35,292 --> 00:14:38,253 收成或長子女,二選一 241 00:14:38,337 --> 00:14:40,881 很明顯,如果長子女已經被帶走 242 00:14:40,964 --> 00:14:45,135 就是二子女、三子女、四子女,如此類推 243 00:14:45,886 --> 00:14:47,054 現在應該很熟習了 244 00:14:48,680 --> 00:14:50,807 對不起,我講得不夠清楚嗎? 245 00:14:50,891 --> 00:14:54,686 馬上拿出可徵稅的財物 246 00:14:57,397 --> 00:15:00,400 不,我們有新的守護者 247 00:15:00,484 --> 00:15:04,071 屠龍勇者會教訓你和郡長 248 00:15:04,154 --> 00:15:05,489 屠龍勇者? 249 00:15:06,532 --> 00:15:09,701 這些屠龍勇者在哪裏? 250 00:15:11,370 --> 00:15:13,914 他們就… 251 00:15:15,290 --> 00:15:17,417 - 他們就… - 在哪裏? 252 00:15:17,918 --> 00:15:21,713 在那裏,全都是勇者 253 00:15:21,797 --> 00:15:24,258 還有只負責搬頭骨的凱文 254 00:15:25,300 --> 00:15:31,765 好了,屠龍勇者 今天是你們要挑戰我們嗎? 255 00:15:32,558 --> 00:15:34,393 今天挑戰你們?不了 256 00:15:34,476 --> 00:15:35,853 今天不是很適合 257 00:15:35,936 --> 00:15:37,521 很抱歉,讓你失望了 258 00:15:37,604 --> 00:15:40,107 但是或許下星期,再下個星期也可 259 00:15:40,190 --> 00:15:42,109 總之我們再聯絡吧,好 260 00:15:42,192 --> 00:15:44,278 所以是一群懦夫 261 00:15:44,361 --> 00:15:45,654 - 甚麼? - 懦夫 262 00:15:45,737 --> 00:15:49,032 - 弊 - 根本不必理會 263 00:15:49,533 --> 00:15:54,538 人來,去拿水果、根菜和小孩 264 00:15:54,621 --> 00:15:56,206 你說“懦夫”? 265 00:15:56,707 --> 00:15:59,251 你可別少看我們 266 00:15:59,334 --> 00:16:03,338 我們是屠龍勇者,也是大盜 我們會好好教訓你 267 00:16:03,422 --> 00:16:05,299 畢歷一個人就能擊倒你們 268 00:16:05,382 --> 00:16:07,676 他有七個人的力量 269 00:16:09,428 --> 00:16:10,846 他們有八個人 270 00:16:20,647 --> 00:16:22,900 這真的不好受,手銬生鏽 271 00:16:22,983 --> 00:16:24,193 很容易破傷風 272 00:16:24,276 --> 00:16:27,863 潘妮洛碧,我想說,大家都覺得很不安全 273 00:16:27,946 --> 00:16:32,451 我也代表我朋友茱迪發言 274 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 好吧,事情不順利,但不是我的錯 275 00:16:37,039 --> 00:16:38,081 那是誰的錯? 276 00:16:38,165 --> 00:16:40,626 潘妮洛碧,是誰的錯? 277 00:16:42,794 --> 00:16:44,796 對不起,爸爸媽媽 278 00:16:44,880 --> 00:16:50,219 對不起,我跟一群道德敗壞的小偷 一起被抓去坐牢了 279 00:16:50,302 --> 00:16:52,304 奇根,我們就在旁邊 280 00:16:52,387 --> 00:16:54,473 你們肯定對我很失望 281 00:16:55,474 --> 00:16:58,769 但幸好的是 我覺得你們能跟我一起,真是太好了 282 00:16:58,852 --> 00:17:00,145 你們看 283 00:17:00,646 --> 00:17:01,647 這是地下囚牢 284 00:17:01,730 --> 00:17:03,482 對囚犯施酷刑的地方 285 00:17:03,565 --> 00:17:04,608 真的太型了 286 00:17:06,652 --> 00:17:08,153 你跟誰講話? 287 00:17:08,237 --> 00:17:12,199 我爸媽,他們被變成煤 我在嘗試拯救他們 288 00:17:13,909 --> 00:17:15,035 郡長要見你 289 00:17:28,006 --> 00:17:28,841 這個嗎? 290 00:17:45,399 --> 00:17:46,483 那個 291 00:17:46,984 --> 00:17:48,068 謝謝 292 00:17:51,196 --> 00:17:52,531 救命 293 00:18:00,080 --> 00:18:03,083 我聽說你們是大盜 294 00:18:03,166 --> 00:18:06,670 想要對抗我的暴政,拯救村莊? 295 00:18:06,753 --> 00:18:09,214 那應該是翻譯出錯 296 00:18:09,882 --> 00:18:11,800 我們不是在講英文嗎? 297 00:18:11,884 --> 00:18:14,052 不,有道理,對 298 00:18:14,720 --> 00:18:16,597 所以你不否認 299 00:18:16,680 --> 00:18:21,101 那就拿出酷刑圖解 300 00:18:21,185 --> 00:18:25,939 如你們所見,這一小系列的酷刑 301 00:18:26,023 --> 00:18:28,609 是我為你們特別設計的 302 00:18:29,109 --> 00:18:30,235 這條尖刺往上啟動… 303 00:18:30,319 --> 00:18:32,362 - 哎喲 - 太可怕了 304 00:18:32,988 --> 00:18:36,950 這個表面似乎無害,但是那裏… 305 00:18:38,452 --> 00:18:40,120 是一條雉雞羽毛 306 00:18:40,913 --> 00:18:43,457 不知道你們對鳥類的了解有多深 307 00:18:43,540 --> 00:18:45,417 但那是最痕的 308 00:18:47,336 --> 00:18:48,587 好了,這個… 309 00:18:49,922 --> 00:18:50,923 我試過這個 310 00:18:51,006 --> 00:18:54,134 對,謝利米試過這個 311 00:18:54,218 --> 00:18:56,845 自此以後就再也不一樣了 謝利米,對不對? 312 00:18:56,929 --> 00:18:57,971 是,以後都不一樣 313 00:18:58,055 --> 00:19:03,685 我們就是那樣對待大盜 314 00:19:03,769 --> 00:19:05,145 明未? 315 00:19:05,229 --> 00:19:06,188 慢慢享受 316 00:19:07,272 --> 00:19:08,899 - 大人 - 是? 317 00:19:08,982 --> 00:19:12,528 他們不只聲稱是大盜,還是… 318 00:19:12,611 --> 00:19:14,988 你聽聽看…是屠龍勇者 319 00:19:24,289 --> 00:19:25,707 這是甚麼? 320 00:19:25,791 --> 00:19:29,086 他們聲稱是惡龍的頭骨 321 00:19:29,169 --> 00:19:30,671 那不是惡龍的頭骨 322 00:19:30,754 --> 00:19:32,923 沒錯,因為惡龍不存在 323 00:19:33,006 --> 00:19:37,386 不是,因為這才是真的 324 00:19:38,178 --> 00:19:41,515 看吧,可怕的惡龍,火舌 325 00:19:42,599 --> 00:19:47,980 我親自英勇把牠擊殺,用的就是這把劍 326 00:19:48,063 --> 00:19:50,190 法夫尼爾 327 00:19:55,362 --> 00:19:57,364 - 真是厲害,佩服 - 佩服 328 00:19:57,447 --> 00:19:58,699 - 神奇 - 而且很明顯 329 00:19:58,782 --> 00:20:05,789 這個頭骨跟你那個 所謂的惡龍頭骨完全不一樣 330 00:20:05,873 --> 00:20:09,209 它們是不一樣,因為我們那個是恐龍頭骨 331 00:20:09,293 --> 00:20:14,548 你那個只是一堆動物的骨頭 用樹枝和繩綁起來 332 00:20:14,631 --> 00:20:16,049 弊 333 00:20:16,133 --> 00:20:21,096 你,玻璃眼的小個子 334 00:20:21,180 --> 00:20:22,181 上前 335 00:20:24,433 --> 00:20:25,893 真的很對不起 336 00:20:29,897 --> 00:20:31,607 你是何方神聖 337 00:20:31,690 --> 00:20:34,860 斗膽挑戰大名鼎鼎的諾丁漢郡長? 338 00:20:34,943 --> 00:20:38,030 - 凱文,賓利的凱文 - 凱文 339 00:20:38,739 --> 00:20:43,243 靠交易維生的小村,充滿討厭的短視村民 340 00:20:43,327 --> 00:20:44,328 對,就是那裏 341 00:20:44,411 --> 00:20:49,625 賓利的凱文,我告訴你 342 00:20:50,417 --> 00:20:52,461 我確實擊殺了惡龍 343 00:20:52,961 --> 00:20:55,881 雖然沒有人見到我殺,但我絕對有殺到 344 00:20:55,964 --> 00:20:57,090 所以我才是郡長 345 00:20:57,966 --> 00:21:02,471 大家都合理地很怕我 346 00:21:02,554 --> 00:21:07,851 因為我可以非常殘忍 347 00:21:13,398 --> 00:21:18,362 你們幾個大盜好大的膽 竟敢嘗試幫村民反抗我? 348 00:21:18,445 --> 00:21:21,031 但是村民們在挨餓 349 00:21:21,114 --> 00:21:22,199 頂多只是少少口痕 350 00:21:23,450 --> 00:21:24,451 讓我解釋 351 00:21:25,452 --> 00:21:30,123 那條村和村民們都是農奴 352 00:21:31,041 --> 00:21:35,796 田地和人民都是屬於我的 353 00:21:35,879 --> 00:21:38,590 - 好吧,那很清晰,對 - 很合理 354 00:21:38,674 --> 00:21:41,677 所以…我們走先,真是搞錯了 355 00:21:42,928 --> 00:21:46,056 我們明天早上會回去那條村 356 00:21:46,139 --> 00:21:50,644 破曉之時,如果收成還未準備好 357 00:21:50,727 --> 00:21:56,191 我會親自把那條村燒成灰燼 358 00:21:56,275 --> 00:21:59,403 對,親力親為很重要 359 00:21:59,486 --> 00:22:02,614 所以…我們不用受酷刑? 360 00:22:02,698 --> 00:22:04,908 不,酷刑還是要受 361 00:22:06,326 --> 00:22:08,662 好吧,確認一下而已 362 00:22:14,126 --> 00:22:17,296 所以我不知是如何來到這裏 363 00:22:17,379 --> 00:22:19,089 但我在找我父母 364 00:22:19,173 --> 00:22:22,217 他們也來了這艘船嗎?他們大概是這樣 365 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 (失蹤) 366 00:22:23,385 --> 00:22:25,053 超級老 367 00:22:26,138 --> 00:22:27,222 沒有嗎? 368 00:22:28,473 --> 00:22:31,768 好吧,這個是凱文 369 00:22:34,062 --> 00:22:34,980 他是個書呆子 370 00:22:38,025 --> 00:22:38,942 書呆子凱文 371 00:22:39,026 --> 00:22:41,486 - 書呆子凱文嘛 - 書呆子? 372 00:22:41,570 --> 00:22:44,948 他的話很多,說實話是多過頭 373 00:22:45,032 --> 00:22:47,784 個細路幾得人鍾意 374 00:22:47,868 --> 00:22:49,536 是話多了一點 375 00:22:49,620 --> 00:22:51,872 我不聽不懂你在說甚麼,但很好 376 00:22:54,333 --> 00:22:56,084 你又為何會被囚? 377 00:22:56,168 --> 00:22:57,628 他們說我是女巫 378 00:22:57,711 --> 00:22:59,296 女巫不是會被燒死嗎? 379 00:22:59,379 --> 00:23:02,049 一般是會,但他們讓我活命,替他們醫疣 380 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 講一套做一套 381 00:23:03,926 --> 00:23:05,969 最痛苦的就是雙標 382 00:23:06,053 --> 00:23:07,429 真的是嗎? 383 00:23:07,513 --> 00:23:09,056 不是,是酷刑 384 00:23:09,723 --> 00:23:10,891 你們聽到嗎? 385 00:23:10,974 --> 00:23:12,017 我們要逃走 386 00:23:12,100 --> 00:23:13,268 畢歷 387 00:23:23,195 --> 00:23:26,031 煮藥,就是女巫 388 00:23:26,532 --> 00:23:32,037 全裸圍著火跳舞,又是女巫 崇拜山羊,又是女巫 389 00:23:32,120 --> 00:23:34,957 跟會講話的貓施法術,又是女巫 390 00:23:35,958 --> 00:23:40,838 沉到湖底半小時,然後浮上水面 391 00:23:41,755 --> 00:23:42,881 女巫 392 00:23:43,632 --> 00:23:46,093 我們拿了東西,就偷偷走吧 393 00:23:46,176 --> 00:23:49,471 英雄們,你們好像沒受酷刑一樣 394 00:23:49,555 --> 00:23:51,557 - 謝謝 - 莫非那代表他們… 395 00:23:51,640 --> 00:23:52,891 被你們擊敗? 396 00:23:52,975 --> 00:23:54,643 我不會那樣描述 397 00:23:54,726 --> 00:23:56,144 消滅? 398 00:23:56,728 --> 00:23:58,480 - 收拾? - 不 399 00:23:58,564 --> 00:23:59,648 - 殺死? - 不 400 00:23:59,731 --> 00:24:01,149 - 譴責? - 不是 401 00:24:01,233 --> 00:24:02,442 羞辱? 402 00:24:02,943 --> 00:24:04,319 - 詆毀? - 不 403 00:24:04,403 --> 00:24:06,405 - 為難? - 不算是,不 404 00:24:06,488 --> 00:24:09,032 - 對話? - 有…我們有對話 405 00:24:09,116 --> 00:24:11,535 太好了,你對他們說教一番 406 00:24:11,618 --> 00:24:14,997 他們不會再回來這村莊搗亂 407 00:24:15,080 --> 00:24:17,332 他們已經被你說完教了 408 00:24:17,916 --> 00:24:20,210 郡長叫我們告訴你 409 00:24:20,294 --> 00:24:23,130 - 他要燒掉你的村子 - 不好意思,甚麼? 410 00:24:23,213 --> 00:24:25,757 - 我們去拿點東西 - 我沒聽清楚 411 00:24:25,841 --> 00:24:26,884 你咬字要清晰點 412 00:24:26,967 --> 00:24:30,053 他們要燒掉你的村子 413 00:24:31,680 --> 00:24:32,931 對不起 414 00:24:33,015 --> 00:24:36,643 太可怕了,我們只有這條村子 415 00:24:36,727 --> 00:24:37,769 對 416 00:24:39,229 --> 00:24:40,522 你們不能幫我們嗎? 417 00:24:40,606 --> 00:24:42,149 我覺得應該要幫 418 00:24:42,232 --> 00:24:45,611 甚麼?他們之前想把我們當女巫審判 419 00:24:46,445 --> 00:24:49,865 他們只是害怕 或許我們能把恐懼當武器用 420 00:24:51,200 --> 00:24:53,660 我…不… 421 00:24:53,744 --> 00:24:55,662 是可以 422 00:24:55,746 --> 00:24:58,498 但是你會不會有武器,讓我們當武器用? 423 00:25:06,673 --> 00:25:07,799 上前 424 00:25:26,818 --> 00:25:30,364 村長,我看不到有收成 425 00:25:32,699 --> 00:25:39,665 你們似乎有難了 426 00:26:07,818 --> 00:26:13,323 是我,潘妮洛碧,屠龍勇者兼女巫大師 427 00:26:18,787 --> 00:26:24,376 她的拇指離開手掌,然後再接回去了 428 00:26:24,459 --> 00:26:25,919 我們必須離開這裏 429 00:26:26,003 --> 00:26:28,463 死蠢,只是掩眼法 430 00:26:29,464 --> 00:26:31,091 我知道是怎做到 431 00:26:31,175 --> 00:26:33,468 很簡單,只要把拇指切下來 432 00:26:33,552 --> 00:26:34,761 像這樣 433 00:26:36,263 --> 00:26:37,097 嘩 434 00:26:39,433 --> 00:26:42,394 把收成交出來 435 00:26:43,604 --> 00:26:48,942 否則我會把這條村燒成灰燼 436 00:26:50,444 --> 00:26:51,904 我覺得不會 437 00:26:53,739 --> 00:26:58,327 小心,是男孩女巫 438 00:26:58,410 --> 00:27:01,580 沒錯,畏懼吧 439 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 那是甚麼? 440 00:27:10,464 --> 00:27:11,798 好像是個… 441 00:27:12,341 --> 00:27:14,343 瑪瑙盒子? 442 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 救命 443 00:27:20,224 --> 00:27:24,603 我們被困在男孩女巫的小監獄盒入面 444 00:27:24,686 --> 00:27:25,687 弊了 445 00:27:25,771 --> 00:27:27,898 這是魔鬼的法術 446 00:27:27,981 --> 00:27:29,942 沒錯,老友 447 00:27:38,575 --> 00:27:41,703 小心點,不然把你也收進去 448 00:27:41,787 --> 00:27:45,415 所以他們都被困在這個魔盒入面? 449 00:27:45,499 --> 00:27:46,834 對 450 00:27:46,917 --> 00:27:50,879 你小心點,否則連你也收進去 451 00:27:52,339 --> 00:27:54,049 看,是BB狼 452 00:27:55,217 --> 00:27:56,218 唏 453 00:27:58,971 --> 00:28:00,973 現在魔盒屬於我 454 00:28:05,143 --> 00:28:09,857 不好意思…我不想投訴 但是繩索令我擦傷皮膚 455 00:28:09,940 --> 00:28:11,108 不用擔心擦傷皮膚 456 00:28:11,191 --> 00:28:12,860 很快就會燒到爛 457 00:28:13,402 --> 00:28:15,737 好… 458 00:28:15,821 --> 00:28:19,366 真希望我沒有穿著一套用樹枝做的衫 459 00:28:24,288 --> 00:28:26,290 上面,我們有個計劃 460 00:28:26,373 --> 00:28:29,751 我們要回去傳送門,找匈奴戰士幫手 461 00:28:29,835 --> 00:28:31,211 你認識匈奴戰士? 462 00:28:31,295 --> 00:28:34,506 對,很老友 不是,我們要跟他們旅行,建立互信 463 00:28:34,590 --> 00:28:37,050 我們好像不夠時間 464 00:28:37,134 --> 00:28:38,635 那樣不會花好幾個月嗎? 465 00:28:38,719 --> 00:28:40,429 如果我的計算正確 466 00:28:40,512 --> 00:28:42,222 我們應該會在離開後幾個瞬間內回來 467 00:28:42,306 --> 00:28:44,308 真的?好吧 468 00:28:44,391 --> 00:28:45,976 你搞清楚地圖了嗎? 469 00:28:46,059 --> 00:28:47,227 我們會的 470 00:28:47,311 --> 00:28:50,189 - 甚麼…? - 拖延時間 471 00:28:50,272 --> 00:28:52,691 我們很快會帶著匈奴大軍回來 472 00:28:55,444 --> 00:28:56,820 唏… 473 00:28:56,904 --> 00:28:58,447 我們會回來救你們 474 00:28:58,530 --> 00:29:00,240 對,你們可以信我們 475 00:29:01,909 --> 00:29:02,951 我卡住了 476 00:29:03,035 --> 00:29:05,537 我卡在廁所 477 00:29:05,621 --> 00:29:07,080 我卡住了 478 00:29:09,791 --> 00:29:14,338 好吧,我們會回來的 我們會救你們,信我們吧,好 479 00:29:15,923 --> 00:29:17,007 我們死定了 480 00:29:17,966 --> 00:29:21,178 這火堆肯定很不錯 481 00:29:21,261 --> 00:29:25,390 然後就會被尖叫聲糟蹋 482 00:29:25,474 --> 00:29:28,477 “救命…我被火燒” 483 00:29:28,560 --> 00:29:30,437 你們不用這樣做 484 00:29:30,521 --> 00:29:31,730 不…我一定要 485 00:29:31,813 --> 00:29:34,441 - 為甚麼? - 因為郡長說要 486 00:29:34,525 --> 00:29:36,401 你們有自己的腦袋 487 00:29:36,485 --> 00:29:38,946 可以做自己的決定 488 00:29:52,960 --> 00:29:55,504 我的意思是,你不用燒死任何人 489 00:29:56,004 --> 00:29:59,675 如果我不做,添默非會對我施酷刑 490 00:29:59,758 --> 00:30:00,843 對,我會 491 00:30:00,926 --> 00:30:03,887 - 添默非施酷刑不手軟 - 沒錯 492 00:30:03,971 --> 00:30:06,473 我是所有人之中第二壞 493 00:30:07,140 --> 00:30:10,686 好吧,添默非,如果你不施酷刑呢? 494 00:30:10,769 --> 00:30:14,022 那占士會對我施酷刑 495 00:30:14,106 --> 00:30:15,607 對,不是我就是蘿拉 496 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 我要施更加多酷刑 497 00:30:16,775 --> 00:30:18,318 因為很少女人擔任這職位 498 00:30:18,402 --> 00:30:19,945 - 到了今時今日還是 - 又來了 499 00:30:20,028 --> 00:30:22,614 我要施雙倍的酷刑,才能得到注意 500 00:30:22,698 --> 00:30:25,284 如果占士和蘿拉不對添默非施酷刑 501 00:30:25,367 --> 00:30:26,326 我就要對他們施酷刑 502 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 是一整個系統 503 00:30:27,661 --> 00:30:29,288 沒錯,是系統 504 00:30:29,371 --> 00:30:30,789 我從來沒那樣想過 505 00:30:30,873 --> 00:30:35,085 好吧,但如果你們都同意不施酷刑呢? 506 00:30:35,169 --> 00:30:38,088 - 我們會受酷刑 - 會受酷刑,對 507 00:30:38,172 --> 00:30:39,381 誰施的酷刑? 508 00:30:40,716 --> 00:30:42,676 等等,我懂他意思了 509 00:30:42,759 --> 00:30:47,890 如果我們不施酷刑,就不會有人受酷刑 510 00:30:47,973 --> 00:30:51,018 你是說郡長命令我們的權力 其實是來自我們本身? 511 00:30:51,101 --> 00:30:52,728 所以他其實沒有力量? 512 00:30:52,811 --> 00:30:53,687 對 513 00:31:00,027 --> 00:31:03,405 我的腦好像被箭射開 514 00:31:04,448 --> 00:31:08,994 好了,我要你們燒死他們 515 00:31:09,077 --> 00:31:12,789 整條村都要燒成灰燼 516 00:31:12,873 --> 00:31:15,542 當然除了酒吧,我們要留個地方慶祝 517 00:31:16,960 --> 00:31:20,047 先生,其實…希望我沒有搞錯 518 00:31:20,130 --> 00:31:22,883 但是我們好像決定了不燒死他們 519 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 對嗎? 520 00:31:30,057 --> 00:31:32,976 我以為他們會說 “不,占士,只是你一個” 521 00:31:35,646 --> 00:31:39,858 好吧,問題是,如果你們不照我說話去做 522 00:31:40,526 --> 00:31:42,736 郡長會叫人對我施酷刑 523 00:31:42,819 --> 00:31:44,404 叫誰? 524 00:31:44,488 --> 00:31:45,656 他的士… 525 00:31:53,080 --> 00:31:55,123 對,嘩 526 00:31:55,207 --> 00:31:56,500 - 對吧? - 對 527 00:31:56,583 --> 00:31:59,294 我明了,因為你…對 528 00:31:59,795 --> 00:32:00,879 嘩 529 00:32:03,674 --> 00:32:06,009 天呀,你知嘛 530 00:32:12,599 --> 00:32:13,725 替他們鬆綁 531 00:32:13,809 --> 00:32:15,018 真的? 532 00:32:15,102 --> 00:32:16,979 放他們走,全部都是 533 00:32:17,604 --> 00:32:20,357 你知嘛,我多年來對很多人施過酷刑 534 00:32:20,440 --> 00:32:25,779 曾經處死分屍的人多不勝數 535 00:32:25,863 --> 00:32:32,035 到現在才發現,那些酷刑之中 最主要的受害者是我自己 536 00:32:32,119 --> 00:32:33,996 絕對是被你施刑那些人 537 00:32:34,079 --> 00:32:36,164 對,被刺穿拉扯的那些人 538 00:32:36,999 --> 00:32:39,877 對,他們當然也有份 539 00:32:40,711 --> 00:32:42,629 那個死人郡長在哪裏? 540 00:32:59,271 --> 00:33:00,606 我在玩 541 00:33:01,273 --> 00:33:03,066 我們要傾傾 542 00:33:05,319 --> 00:33:10,908 我們就是在這裏留下他們 543 00:33:10,991 --> 00:33:16,663 全部跳下海,還沉下去了 544 00:33:16,747 --> 00:33:18,290 他跳進這裏? 545 00:33:18,373 --> 00:33:20,375 千萬不要學他們 546 00:33:20,459 --> 00:33:22,336 我學他們吧,謝謝 547 00:33:22,419 --> 00:33:24,004 我真的聽不懂你說甚麼 548 00:33:24,087 --> 00:33:25,422 好吧 549 00:33:25,506 --> 00:33:26,757 我喜歡她 550 00:33:26,840 --> 00:33:29,009 確實好過上一個很多 551 00:33:29,092 --> 00:33:31,803 上一個簡直是魔鬼 552 00:33:35,974 --> 00:33:37,684 拜託,你在哪裏? 553 00:33:44,024 --> 00:33:46,944 然後那些生物進化成… 554 00:33:48,153 --> 00:33:50,155 恐龍 555 00:33:50,239 --> 00:33:53,116 牠們再進化成鳥類 556 00:33:53,200 --> 00:33:56,286 很有趣,聽起來有點像異端邪說 557 00:33:56,370 --> 00:33:59,790 重點是,惡龍是不存在的 558 00:33:59,873 --> 00:34:02,626 - 我們還是該怕惡龍 - 不用怕 559 00:34:02,709 --> 00:34:04,503 - 女巫呢? - 也不用 560 00:34:04,586 --> 00:34:07,047 - 進化呢? - 也不用 561 00:34:07,130 --> 00:34:08,549 我們來了 562 00:34:08,632 --> 00:34:11,009 時間剛剛好 563 00:34:12,636 --> 00:34:13,637 放走他們 564 00:34:13,719 --> 00:34:14,763 你們走了幾個禮拜 565 00:34:14,847 --> 00:34:16,139 真的? 566 00:34:16,223 --> 00:34:19,810 我帶了這些蛋回來…幫助挨餓的村民 567 00:34:19,893 --> 00:34:21,270 匈奴戰士呢? 568 00:34:21,353 --> 00:34:22,646 那不太順利 569 00:34:25,899 --> 00:34:28,985 對,他們發現我借了他們幾件東西 570 00:34:29,069 --> 00:34:32,697 但是往正面看,我們增加了很多地圖經驗 571 00:34:32,781 --> 00:34:36,534 凱文,我確信我們能回去救你父母 572 00:34:36,618 --> 00:34:38,996 - 我們… - 都很確信 573 00:34:39,079 --> 00:34:40,789 我們以為你們不回來了 574 00:34:40,873 --> 00:34:43,125 他們想要我明天結婚 575 00:34:43,208 --> 00:34:46,460 凱文,你已經11歲了,小心孤獨終老 576 00:34:46,545 --> 00:34:47,920 我根本不認識她 577 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 婚後大把時間傾偈 578 00:34:49,464 --> 00:34:52,134 多得你們,我們的村子恢復和平了 579 00:34:52,926 --> 00:34:56,304 所以我做了件…我們做了件好事 580 00:34:56,388 --> 00:34:57,681 好吧,報酬呢? 581 00:34:57,764 --> 00:34:59,558 我們有的一切都是你的 582 00:34:59,641 --> 00:35:02,269 那副美男掛毯呢? 583 00:35:02,352 --> 00:35:03,729 想要甚麼,隨便拿去 584 00:35:03,812 --> 00:35:05,814 太好了,因為我已經偷了 585 00:35:06,565 --> 00:35:08,233 - 是 - 節省時間 586 00:35:08,984 --> 00:35:11,320 你直接把中間剪了出來 587 00:35:11,403 --> 00:35:12,446 是,沒錯 588 00:35:13,572 --> 00:35:14,781 你們知道嗎? 589 00:35:17,534 --> 00:35:20,996 我今早騎馬上班,路經眼淚森林 590 00:35:21,079 --> 00:35:22,623 每天早上都會經過 591 00:35:22,706 --> 00:35:25,083 而我第一次… 592 00:35:26,126 --> 00:35:30,881 感受到大自然的清涼氣息,吹在我臉上 593 00:35:30,964 --> 00:35:33,467 而且不只是我的臉 594 00:35:33,550 --> 00:35:37,763 有點像是觸動我的靈魂,懂我意思嗎? 595 00:35:37,846 --> 00:35:38,764 對 596 00:35:38,847 --> 00:35:43,018 讓我想到,我們全部都…樹木、天空 597 00:35:43,101 --> 00:35:45,687 螞蟻、昆蟲、鳥兒 598 00:35:45,771 --> 00:35:48,690 我們全都是一大個集體意識 599 00:35:49,191 --> 00:35:52,194 都是同一股偉大能量 600 00:35:56,823 --> 00:35:58,242 時間剛剛好 601 00:35:59,326 --> 00:36:00,911 唏,小朋友 602 00:36:01,703 --> 00:36:03,121 唏,你好 603 00:36:03,956 --> 00:36:07,459 我認為上帝的翠綠大地上最漂亮的事物… 604 00:36:07,543 --> 00:36:09,461 莫過於… 605 00:36:16,260 --> 00:36:17,469 是惡龍 606 00:36:19,221 --> 00:36:20,806 是真的 607 00:36:25,394 --> 00:36:26,937 - 很快問一句,維基… - 是? 608 00:36:27,020 --> 00:36:29,523 恐龍時代的傳送門還開著嗎? 609 00:36:29,606 --> 00:36:30,607 - 對,有可能 - 弊了 610 00:36:30,691 --> 00:36:32,734 惡龍 611 00:36:33,402 --> 00:36:34,862 是翼龍 612 00:36:34,945 --> 00:36:37,114 是惡龍,凱文,你騙我們 613 00:36:37,197 --> 00:36:39,491 只是一隻巨大,有翼的爬蟲類 614 00:36:39,575 --> 00:36:41,034 那就是惡龍啊 615 00:36:41,118 --> 00:36:43,829 - 惡龍 - 勇者潘妮洛碧,殺死牠 616 00:36:50,544 --> 00:36:52,337 要走了… 617 00:36:52,421 --> 00:36:53,881 要走了 618 00:37:00,429 --> 00:37:02,598 對不起,艾蒂,我要走了 619 00:37:02,681 --> 00:37:04,308 我要去拯救我父母 620 00:37:04,391 --> 00:37:06,560 他們就是我介紹你認識那兩塊煤 621 00:37:07,603 --> 00:37:08,645 再見 622 00:37:22,576 --> 00:37:24,536 潘妮洛碧,我們好像安全了 623 00:37:24,620 --> 00:37:26,747 對…我覺得是,對 624 00:37:26,830 --> 00:37:27,915 好吧 625 00:37:30,501 --> 00:37:32,002 那隻貓剛剛想殺死我們嗎? 626 00:37:33,712 --> 00:37:35,005 只是迷信 627 00:37:35,088 --> 00:37:39,009 我覺得那隻貓把石像鬼推下來 想把我們砸死 628 00:37:39,092 --> 00:37:39,927 怎麼可能 629 00:37:40,010 --> 00:37:42,137 長靴先生,你盡力了 630 00:37:42,221 --> 00:37:43,222 喵… 631 00:37:45,432 --> 00:37:49,102 不,惡魔,你不能吃貓,貓是跟我一夥的 632 00:37:49,728 --> 00:37:51,063 你找到那些大盜了 633 00:37:51,146 --> 00:37:54,024 對,我找到那些大盜了 634 00:37:54,107 --> 00:37:56,026 菲安娜在哪裏?去找菲安娜 635 00:38:01,865 --> 00:38:03,283 她在哪裏? 636 00:38:06,328 --> 00:38:09,414 (公元前1200年,特洛伊) 637 00:38:13,710 --> 00:38:15,003 攞命 638 00:38:43,156 --> 00:38:44,032 (部分角色設計來自) 639 00:38:44,116 --> 00:38:45,117 (泰利基咸及米高帕林) 640 00:38:51,164 --> 00:38:52,624 (《TIME BANDITS》電影改編) 641 00:39:56,146 --> 00:39:58,148 字幕翻譯:王景陽