1 00:00:46,088 --> 00:00:48,799 ЯПОНИЯ, 1200 Г. 2 00:01:00,269 --> 00:01:02,729 Коя си ти, по дяволите? 3 00:01:02,813 --> 00:01:04,690 Врагът е близо. 4 00:01:05,983 --> 00:01:08,485 Отваряй си очите на четири в тази гора. 5 00:01:09,069 --> 00:01:13,448 Това японски ли е? Учила съм малко, мога да броя до пет. 6 00:01:17,870 --> 00:01:18,912 Пет. 7 00:01:20,330 --> 00:01:22,291 Добре, да вървим. 8 00:01:23,375 --> 00:01:25,502 Я кажи, виждала ли си този очилатко? 9 00:01:26,670 --> 00:01:30,132 - Лошо ли ти е сторил? - Да, брат ми e. 10 00:01:30,215 --> 00:01:32,759 Значи ти е сторил нещо лошо? 11 00:01:32,843 --> 00:01:34,261 Брат, да. 12 00:01:36,388 --> 00:01:38,807 Майко мила, жестока си. 13 00:01:40,225 --> 00:01:44,646 Името му е Кевин и вечно мрънка. "Здравейте, мамо, татко." 14 00:01:45,189 --> 00:01:47,524 Не, по-скоро звучи ето така. 15 00:01:48,525 --> 00:01:51,737 Здравейте, мамо, татко, не се безпокойте. 16 00:01:51,820 --> 00:01:55,908 Още движа с разбойниците, които се определят като "бандити". 17 00:01:56,408 --> 00:01:59,369 Мамо, знам, че ме учеше да не влизам в банди. 18 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 Е, трябва да ти се извиня. 19 00:02:02,206 --> 00:02:05,542 Татко, ти все казваше: "Кевин никога няма да е в банда. 20 00:02:05,626 --> 00:02:06,960 Кой ще го приеме?". 21 00:02:08,753 --> 00:02:11,507 Е, вижте ме, в банда съм. 22 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 Ама че издънка. 23 00:02:13,383 --> 00:02:16,386 Тук няма съкровища за крадене, само стари книги. 24 00:02:16,470 --> 00:02:18,138 А това? 25 00:02:18,222 --> 00:02:21,934 Нарича се медовина. Средновековна алкохолна напитка от мед. 26 00:02:22,017 --> 00:02:25,103 Значи не струва. Да се махаме. 27 00:02:26,563 --> 00:02:28,190 Не сме най-страшните. 28 00:02:30,025 --> 00:02:31,443 Нито най-яките. 29 00:02:33,070 --> 00:02:34,613 Нито най-опасните. 30 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 Нито най-смелите и най-координираните. 31 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Не сме и от най-умните. 32 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 - Зле сме в преговорите. - Насам. 33 00:02:46,250 --> 00:02:49,753 Трудно стигаме до единодушие кой да казва "да вървим". 34 00:02:49,837 --> 00:02:50,671 Да вървим! 35 00:02:52,756 --> 00:02:55,843 Прокрадването и криенето не ни се удават. 36 00:02:59,179 --> 00:03:04,101 Както и краденето, и всякакви други бандитски прояви. 37 00:03:05,477 --> 00:03:06,687 Използвай дръжката. 38 00:03:07,229 --> 00:03:08,438 Но сме банда. 39 00:03:09,231 --> 00:03:11,233 Ето го, да вървим. 40 00:03:11,316 --> 00:03:17,531 Пътуваме във времето, за да ви спасим и да не останете въглени, 41 00:03:17,614 --> 00:03:20,534 за което май аз бях виновен, съжалявам. 42 00:03:30,377 --> 00:03:31,587 Пенелопи? 43 00:03:31,670 --> 00:03:34,965 Нещо не е наред с портала - премигва. 44 00:03:35,048 --> 00:03:40,012 - Не може да влезем, като прави така. - Добре, скрий го. Битълиг, помагай му. 45 00:03:41,471 --> 00:03:42,848 Отваряй, Сръчен. 46 00:03:42,931 --> 00:03:45,934 - Някой идва. - Тичайте и се скрийте. 47 00:03:50,272 --> 00:03:52,774 Сръчен! Стегни се. 48 00:03:55,527 --> 00:03:58,530 Може да стане опасно. 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,909 Може да стане опасно. 50 00:04:01,992 --> 00:04:05,954 Иди да провериш, благодаря. Моля те. 51 00:04:07,122 --> 00:04:11,585 Понякога Пенелопи ми възлага задачи, например да оценявам риска. 52 00:04:11,668 --> 00:04:13,712 Все през пръсти пипаш. 53 00:04:13,795 --> 00:04:14,963 - Парата? - У Лари е. 54 00:04:15,047 --> 00:04:18,926 Туткавия Лари? Защо си я дал на тази флегма Лари? 55 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Знаеш го какъв е, все закъснява. 56 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 С другите се срещаме тук. 57 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 Важно е. 58 00:04:25,641 --> 00:04:28,894 Разправят, че тия типове са опасни. Само не се шашкай. 59 00:04:28,977 --> 00:04:30,145 - Разбрах. - Нали? 60 00:04:31,396 --> 00:04:32,898 Лари, закъсня. 61 00:04:32,981 --> 00:04:34,024 Идвайте. 62 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Извинявай, шефе. 63 00:04:40,906 --> 00:04:44,243 Виждам мъже в гангстерски дрехи, звучат като гангстери. 64 00:04:44,326 --> 00:04:47,663 - Някой говори. - Гангстери ли са? 65 00:04:51,542 --> 00:04:55,379 - Правете се, че ни няма. - Няма ни и толкова. 66 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 Тулуп, зад кутиите са. 67 00:05:00,467 --> 00:05:02,219 Какво правят там? 68 00:05:02,845 --> 00:05:05,222 Не знам, седят като истукани. 69 00:05:05,305 --> 00:05:07,140 Ето така ли? 70 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 Ето така. 71 00:05:08,433 --> 00:05:12,312 Ало, ние ли да дойдем, или вие ще излезете? 72 00:05:12,396 --> 00:05:13,730 Я излезте. 73 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 Намериха ни. 74 00:05:15,774 --> 00:05:18,277 Какви са тези? 75 00:05:18,360 --> 00:05:21,989 - За пръв път виждам такива типове. - И аз така. 76 00:05:22,072 --> 00:05:25,534 - От бандата ли сте? - Замажете някак. 77 00:05:28,328 --> 00:05:30,539 - Носим парата. - Да, банда сме. 78 00:05:30,622 --> 00:05:33,834 - Да. - Супер. Ние сме другата банда. 79 00:05:35,961 --> 00:05:39,256 Мамо, татко, познайте. Срещнахме друга банда. 80 00:05:39,339 --> 00:05:42,885 - Къде е пиячката? Носим ви парата. - Пиячката? 81 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 Пиячката, да. 82 00:05:45,679 --> 00:05:48,932 Ще ни дадете парата в замяна на пиячката. 83 00:05:49,016 --> 00:05:51,977 - Дай му пиячка. - Медовина, пиячка. 84 00:05:52,060 --> 00:05:53,687 Сръчен, какво е медовина? 85 00:05:53,770 --> 00:05:55,397 - Не знам. - Не знаем. 86 00:05:55,480 --> 00:05:58,150 - Държа я, шефе. - Полека, Сръчен. 87 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 Това е древна алкохолна напитка от мед. 88 00:06:00,694 --> 00:06:04,072 Дай да я опитам. Сръчен, стой мирно. 89 00:06:09,870 --> 00:06:12,372 Много добра медовина, има ли още? 90 00:06:12,456 --> 00:06:15,584 Да, имаме още. Банда. 91 00:06:16,835 --> 00:06:20,797 Пенелопи им продаде алкохола, който задигна от монасите от осми век, 92 00:06:20,881 --> 00:06:24,092 под предлог, че те и бездруго не бивало да го продават. 93 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Има ефект. 94 00:06:25,260 --> 00:06:28,430 Ефикасността и точността са важни в нашата банда. 95 00:06:28,514 --> 00:06:30,140 - Чу ли, Лари? - Да. 96 00:06:30,224 --> 00:06:32,434 Искаш престъпна организация, но нещо липсва. 97 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 - Организацията, знам. - Именно. 98 00:06:35,270 --> 00:06:38,774 - Трудно е да си главатар на банда. - Ние нямаме главатар. 99 00:06:40,526 --> 00:06:43,612 Не бях чувал за банда без главатар. 100 00:06:43,695 --> 00:06:46,782 Ние сме по-скоро равноправен колектив. 101 00:06:46,865 --> 00:06:50,536 Вземаме решения чрез гласуване. Всеки има право на глас. 102 00:06:50,619 --> 00:06:53,539 - Не е вярно. - Напротив, защото така ми харесва. 103 00:06:53,622 --> 00:06:56,750 - Я ела с теб да си побъбрим, моля те. - Добре. 104 00:06:56,834 --> 00:07:01,755 Допадна ми идеята за банда без главатар. Отговорността ме изморява. 105 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Да, окапваш. 106 00:07:02,923 --> 00:07:06,844 А ако заради моя грешка опушнат някого? Не се живее така. 107 00:07:06,927 --> 00:07:08,804 - Прав си. - Трепала ли си човек? 108 00:07:08,887 --> 00:07:13,308 Да. Трябваше да ударя един по задника, за да пропъдя комар. 109 00:07:13,392 --> 00:07:16,895 Сръчен! Леле, изпусна го. Остави го на земята. 110 00:07:16,979 --> 00:07:19,815 - Остави го бе. - Съчувствам ти. 111 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 - Това дете в бандата ти ли е? - Вече да. 112 00:07:23,026 --> 00:07:24,278 - Привет. - Привет? 113 00:07:24,361 --> 00:07:25,445 Такъв е. 114 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Да си ходим вече, момчета. 115 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 Елате на партито довечера. 116 00:07:33,161 --> 00:07:35,497 - Знам, че ще сте навреме. - Познаваш ни. 117 00:07:35,581 --> 00:07:39,668 Пенелопи си мисли, че другата банда я смята за водач. 118 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 Сръчен! 119 00:07:42,045 --> 00:07:44,089 Май наистина я уважаваха. 120 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 - Сигурен си, че е тя? - Мадам Куини е, складът е от нейните. 121 00:07:48,760 --> 00:07:50,679 Не си я представях така. 122 00:07:50,762 --> 00:07:53,557 Изглежда различно, защото иска да е загадъчна. 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,768 Шефе, в бандата имаше малко момче. 124 00:07:56,852 --> 00:07:58,103 Това е Бебчо. 125 00:07:58,187 --> 00:08:00,397 Бебчо, от когото всички треперят? 126 00:08:01,023 --> 00:08:02,608 Да, същият. 127 00:08:02,691 --> 00:08:05,277 Британският келеш, дето поздрави с "привет"? 128 00:08:05,360 --> 00:08:08,572 Да си виждал по-бебешорско лице от това на хлапето? 129 00:08:10,157 --> 00:08:13,911 - Онази наистина ли е Мадам Куини? - Лари, закъсня за този разговор. 130 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 Да видим трофеите. 131 00:08:16,663 --> 00:08:21,293 Не са трофеи, а малки рисунки на старчоци. 132 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Преметнаха ни. Дори не са уникати. 133 00:08:23,795 --> 00:08:26,507 - Знаех си, че са измамници. - Как ни изиграха! 134 00:08:27,216 --> 00:08:32,304 Който ни подхвърля хартийки със старчоци, ще си изпати. 135 00:08:32,386 --> 00:08:34,056 Те могат да се ползват. 136 00:08:34,139 --> 00:08:37,100 Да отворя арт галерия, пълна с дребни старчета ли? 137 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 Това са пари. 138 00:08:38,559 --> 00:08:41,270 В това време ги наричат "пара", "мангизи". 139 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 Да бе! Мангизи! Никак не ми се вярва. 140 00:08:44,983 --> 00:08:47,444 Но звучи правдоподобно. Да вървим! 141 00:08:48,362 --> 00:08:49,613 Мангизи, викаш. 142 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 Познайте. 143 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 Да видим къде сме. 144 00:08:54,576 --> 00:08:59,414 Попаднахме в Ню Йорк през 1929 г. 145 00:08:59,498 --> 00:09:01,792 Винаги сте искали да го посетите. 146 00:09:02,334 --> 00:09:04,920 Жалко, че е при такива обстоятелства. 147 00:09:05,003 --> 00:09:10,008 Да можеше да не сте две безжизнени буци въглен в чантата ми. 148 00:09:10,092 --> 00:09:14,888 Чуйте. "Довечера е важна вечер. Чака ви невиждано парти." 149 00:09:14,972 --> 00:09:18,642 Не сме виждали парти. Билетът е 35 цента. 150 00:09:18,725 --> 00:09:22,145 - Какво е "цента"? - Мангизи. Вече имаме. 151 00:09:22,229 --> 00:09:25,899 Но да ви предупредя - тези партита може да са опасни. 152 00:09:25,983 --> 00:09:29,319 Братовчедът на Хамед направи купон, докато техните ги нямаше. 153 00:09:29,403 --> 00:09:31,947 Някой изпуснал блутут колонката в тоалетната, 154 00:09:32,030 --> 00:09:35,242 защото музиката го дразнела, и колонката се запалила. 155 00:09:35,325 --> 00:09:39,705 - Как, като е била в тоалетната? - Не знам, не бях поканен на купона. 156 00:09:39,788 --> 00:09:42,374 Тук обаче си канен и отиваме всички. 157 00:09:42,457 --> 00:09:43,625 Не знам. 158 00:09:43,709 --> 00:09:49,298 Къран, не чети история, а пиши история, живни малко. 159 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 Ще взема да се поотпусна. 160 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 Хайде, закъсняваме. 161 00:09:55,846 --> 00:09:58,765 В Ню Йорк 15 минути закъснение си е точно навреме. 162 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 Няма никой. 163 00:10:11,904 --> 00:10:13,071 Какво е това? 164 00:10:16,074 --> 00:10:17,034 Алкохол. 165 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 С вкус на мед. 166 00:10:19,912 --> 00:10:22,164 Някой взема територията на Мадам Куини? 167 00:10:23,040 --> 00:10:24,291 Лошо му се пише. 168 00:10:24,791 --> 00:10:27,920 - Не може да се намърдваш така. - Определено. 169 00:10:28,921 --> 00:10:32,674 В Харлем сме по време на Харлемския ренесанс. 170 00:10:32,758 --> 00:10:38,013 Навсякъде творят художници, писатели и музиканти. 171 00:10:38,514 --> 00:10:42,851 Не мога да повярвам, че чета за това време в същото това време. 172 00:10:42,935 --> 00:10:47,481 Удивително е. Да видим какво ще ни осигурят тези "пари". 173 00:11:04,623 --> 00:11:09,086 Сухият режим е и алкохолът е забранен. 174 00:11:09,169 --> 00:11:11,630 Както мама спря бирата на тате, 175 00:11:11,713 --> 00:11:15,300 след като той се напи на панаира и флиртува с госпожа Бродриб. 176 00:11:19,721 --> 00:11:22,391 Алкохолът е забранен, но хората пак пият. 177 00:11:23,183 --> 00:11:24,726 Просто плащат повече. 178 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 Другата банда щеше да ви хареса. 179 00:11:33,402 --> 00:11:34,903 Ето ви и вас. Идвайте. 180 00:11:34,987 --> 00:11:38,949 Джонсън Тулупа им е главатар. 181 00:11:39,032 --> 00:11:41,827 Както Пенелопи води нас. 182 00:11:41,910 --> 00:11:43,745 После - Туткавия Лари. 183 00:11:44,329 --> 00:11:48,083 Викат му така, защото все закъснява. Казва се Лари. 184 00:11:48,166 --> 00:11:51,962 - Лари, как така закъсня? Беше до мен. - Извинявай. 185 00:11:52,045 --> 00:11:53,839 И Ърни Сръчния. 186 00:11:53,922 --> 00:11:56,592 Той е малко непохватен. 187 00:11:58,135 --> 00:12:02,222 Остроумен прякор. Както Сафрон ми вика "Стилния". 188 00:12:02,306 --> 00:12:03,182 Привет. 189 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 А вижте ме сега. 190 00:12:04,766 --> 00:12:07,978 Настанете се и се забавлявайте. Ще ви донеса нещо за пиене. 191 00:12:08,061 --> 00:12:12,983 В нелегален бар съм - това е първото ми престъпление. 192 00:12:13,066 --> 00:12:16,320 Ако не броим копирането на страница от книга в библиотеката 193 00:12:16,403 --> 00:12:18,739 без изричното позволение на издателя. 194 00:12:18,822 --> 00:12:21,783 - Великолепно е. - Много интересно събиране. 195 00:12:21,867 --> 00:12:25,120 Ето това е животът, бандити. Най-сетне преуспяваме. 196 00:12:25,204 --> 00:12:28,540 С мигрена съм и има твърде много странници. 197 00:12:28,624 --> 00:12:31,168 Хора, на които нямам вяра. 198 00:12:31,251 --> 00:12:34,296 - Опитай се да се забавляваш. - Не, благодаря. 199 00:12:34,379 --> 00:12:37,549 Виждаш ли онази жена? Тя ръководи всичко. 200 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 - Тя ли е? - С бандата си. 201 00:12:39,676 --> 00:12:42,721 Пласират пиячка от мед. С тия няма шест-пет. 202 00:12:42,804 --> 00:12:45,307 - Няма шест-пет, а? - Бетон са. 203 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 - А това е Бебчо. - Този келеш ли? 204 00:12:58,612 --> 00:13:00,572 - Виж му фасона. - Като бебе със сако. 205 00:13:17,589 --> 00:13:19,800 Не вдявам какво пее. 206 00:13:20,759 --> 00:13:24,596 Заинтригуван съм, объркан съм. Чувствам се екстра, боли ме. 207 00:13:26,014 --> 00:13:28,183 Извинете, що за музика е това? 208 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Джаз, захарче. 209 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 Джаз захарче? 210 00:13:32,145 --> 00:13:33,564 Джаз. 211 00:13:33,647 --> 00:13:34,815 Джаз. 212 00:13:34,898 --> 00:13:39,278 Мадам, обмислям да внедря стила ти на управление в собствената ми банда. 213 00:13:39,361 --> 00:13:43,907 - Край на чистките, това си е стрес. - Знам, не мога повече. 214 00:13:43,991 --> 00:13:47,119 Не мога да понеса израженията на лицата им. 215 00:13:47,202 --> 00:13:50,998 - Именно. - Изненадата, с която те гледат. 216 00:13:52,499 --> 00:13:53,834 Не, по-скоро така. 217 00:13:54,543 --> 00:13:59,214 Макар че се е случвало да покажат, че не им допада. 218 00:13:59,298 --> 00:14:02,718 По-скоро: "О, моля те, пощади ме, всичко ще ти дам. 219 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Недей, за бога". 220 00:14:05,345 --> 00:14:11,268 Какво? Не, по-скоро: "Помисли ли за задника ми?". 221 00:14:12,269 --> 00:14:15,731 За задника? Изглежда имаме различен подход. 222 00:14:21,445 --> 00:14:22,738 Искаш ли? 223 00:14:22,821 --> 00:14:24,406 - Какво? - Да танцуваме. 224 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 - Защо? - За забавление. 225 00:14:29,328 --> 00:14:30,204 Добре. 226 00:14:34,875 --> 00:14:38,253 - Притеснявате ме. - И мен. Може ли да се друсате другаде? 227 00:14:50,182 --> 00:14:51,683 Внимавай, той идва. 228 00:14:53,727 --> 00:14:56,605 Благодаря. За мен джинджифилова бира, моля. 229 00:14:56,688 --> 00:14:58,732 Заведението черпи. 230 00:15:01,318 --> 00:15:03,987 С моите хора вече ще гласуваме решенията си. 231 00:15:04,071 --> 00:15:07,783 И по-добре, така всеки ще каже мнението си. 232 00:15:07,866 --> 00:15:09,993 - Нали, Уиджит? Съгласи се. - Съгласен. 233 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 Мадам Куини, даваш ми сили. 234 00:15:13,372 --> 00:15:17,459 Благодаря ти. И само едно обръщение стига. 235 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Както кажеш, разбира се. 236 00:15:21,255 --> 00:15:22,297 Добре. 237 00:15:23,048 --> 00:15:24,675 Колко изпи? 238 00:15:26,176 --> 00:15:27,594 Какво да ви кажа? 239 00:15:27,678 --> 00:15:31,890 Тя се казваше Алана Мортимър и беше неописуема хубавица. 240 00:15:31,974 --> 00:15:34,017 И какво стана? 241 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Една вечер хлапак на име Райли я целуна. 242 00:15:38,689 --> 00:15:42,651 - Негодникът неден! - След онзи ден никой повече не го видя. 243 00:15:43,569 --> 00:15:45,112 Свитна го? 244 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Замина за Престън. 245 00:15:47,573 --> 00:15:48,866 Заминал за Престън? 246 00:15:48,949 --> 00:15:50,075 Ама че хладнокръвно. 247 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 Да, там е доста хладно. 248 00:15:52,911 --> 00:15:55,873 Тукашните ме гледат стреснато. 249 00:15:56,540 --> 00:15:59,626 Според мен някак са научили за инцидента в библиотеката. 250 00:16:03,213 --> 00:16:04,256 Добре ли си? 251 00:16:04,339 --> 00:16:07,676 Мислех си за Сюзан, не говорим за нея. 252 00:16:07,759 --> 00:16:11,346 Май често говорим за нея. Някои биха казали - твърде често. 253 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 Колкото повече пия, толкова повече ми се говори за това. 254 00:16:14,766 --> 00:16:16,185 Добре. 255 00:16:19,146 --> 00:16:21,148 - Достатъчно ли е? - Да, става. 256 00:16:22,441 --> 00:16:25,110 - Много благодаря. - Милейди. 257 00:16:25,194 --> 00:16:28,197 Може ли да кажа едно кратко и прочувствено "леле-мале"? 258 00:16:28,280 --> 00:16:29,448 Благодаря. 259 00:16:30,115 --> 00:16:32,367 Може ли да питам какво значи "шуби-дуби"? 260 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 Просто тананиках, импровизирах на музиката. 261 00:16:35,495 --> 00:16:38,540 Можеш да използваш гласа си като музикален инструмент. 262 00:16:39,458 --> 00:16:44,880 Ясно. В последната песен изпяхте: "Тя каза "заза-зу-уау". Какво е това? 263 00:16:44,963 --> 00:16:48,717 Да, "заза-заза-уау". Просто, че е била смаяна. 264 00:16:48,800 --> 00:16:52,638 - Слисана, прекарала си е страхотно. - Познато усещане. 265 00:16:52,721 --> 00:16:55,349 - Така ли? - Да, обичам думите. 266 00:16:56,850 --> 00:17:02,564 Актьор съм. Не обичам да говоря за това. 267 00:17:03,899 --> 00:17:07,402 - Но съм актьор. - Брей. В роли със звук? 268 00:17:07,486 --> 00:17:10,571 Със звук, без звук - всичко умея. 269 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Ще ме изпратиш ли до вкъщи? 270 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Да, но не знам къде е това. 271 00:17:20,082 --> 00:17:22,917 Това парти засенчва онова с пожара в тоалетната. 272 00:17:23,001 --> 00:17:25,420 Пукни се от яд, братовчеде на Хамед Джонсън. 273 00:17:26,672 --> 00:17:29,132 - Чарли? Мадам Куини е. - Да, госпожо. 274 00:17:29,216 --> 00:17:32,010 Искам да пуснеш реклами за правото на глас. 275 00:17:32,094 --> 00:17:35,514 - Разумно ли е? Сигурна ли сте? - Важно е. 276 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Добре, госпожо. 277 00:17:36,515 --> 00:17:39,852 После иди до новия адрес на Дъч Шулц и разбий прозорците. 278 00:17:39,935 --> 00:17:43,188 Няма да заплашва Мадам Куини. Ще го убия! Харлем е мой! 279 00:17:46,400 --> 00:17:50,070 Дари пари за детски книжки. Децата трябва да четат. 280 00:17:50,153 --> 00:17:51,989 - Слушам, шефе. - Добре, скъпи. 281 00:17:52,072 --> 00:17:53,615 - Заемам се. - До скоро. 282 00:17:54,533 --> 00:17:57,077 Мадам Куини, някой ви превзема територията. 283 00:18:02,165 --> 00:18:03,333 Къде се подвизава? 284 00:18:03,417 --> 00:18:07,921 Там е работата, шефе, че се е намърдал в един от складовете ви. 285 00:18:08,839 --> 00:18:13,218 - Това е присвояване. - Именно, присвояват си нещо ваше. 286 00:18:13,302 --> 00:18:15,512 Решихме да ги навестим. 287 00:18:15,596 --> 00:18:18,849 - Да. - Да ги навестим, викаш. 288 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 Не, отивате и ги сплашвате. 289 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 Това имах предвид под "ще ги навестим". 290 00:18:27,900 --> 00:18:32,070 Ами просто го кажи. Никой не те разбира, като говориш така. 291 00:18:46,293 --> 00:18:49,254 Мамо, татко, не съм ви забравил. 292 00:18:49,338 --> 00:18:51,882 Съжалявам, че не съм ви поглеждал скоро. 293 00:18:51,965 --> 00:18:54,343 В Ню Йорк е голям купон. 294 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 Пих безалкохолно. 295 00:18:56,762 --> 00:19:00,557 Знам колко държите да наглеждам сестра си. 296 00:19:01,183 --> 00:19:02,851 Но забравих, съжалявам. 297 00:19:02,935 --> 00:19:07,606 Сигурен съм, че Сафрон е вкъщи и извън опасност. 298 00:19:45,811 --> 00:19:47,187 Някой е бил изгорен. 299 00:19:48,355 --> 00:19:50,566 Изморен? 300 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 Не, изгорен, превърнат във въглен. 301 00:19:53,318 --> 00:19:56,238 Ами негов си проблем, не ме касае. 302 00:19:56,321 --> 00:20:01,159 Виж. Излязла е от скалата, но не е могла да влезе през вратата. 303 00:20:01,243 --> 00:20:05,038 Бавна е - и физически, и умствено. Дълго време е дремала в скалата. 304 00:20:05,914 --> 00:20:09,084 Хората на дивана са се обърнали и са изгорели. 305 00:20:10,419 --> 00:20:13,380 После бавно се е качила на втория етаж. 306 00:20:14,590 --> 00:20:18,260 - Бавно? - Дълго време е била скована в скалата. 307 00:20:19,219 --> 00:20:22,973 Говорите за нея в женски род, госпожо. 308 00:20:23,056 --> 00:20:27,311 Да, и ако е тази, за която си мисля, някой е в голяма опасност. 309 00:20:27,394 --> 00:20:31,231 - Преследва бандитите, нали? - Да, точно тях. 310 00:20:31,315 --> 00:20:35,402 Затова сме тук, да ги намерим и да кажем на Върховното същество къде са. 311 00:20:35,485 --> 00:20:37,863 - Знам. - Сякаш бяхте забравили. 312 00:20:37,946 --> 00:20:39,698 Да, така прозвуча. 313 00:20:41,617 --> 00:20:43,869 Не ме учудва, че са минали оттук. 314 00:20:44,786 --> 00:20:45,954 Усещаш ли енергията? 315 00:20:47,539 --> 00:20:51,084 - Не. Не мога, а вие? - Да. 316 00:20:51,710 --> 00:20:54,379 Тук е живял някой с огромен заряд. 317 00:20:55,464 --> 00:20:57,049 Харесвате ли работата си? 318 00:20:57,633 --> 00:21:00,802 Да работиш за Върховното същество, е призвание, не работа. 319 00:21:00,886 --> 00:21:04,598 Дори когато е непоносим и налага мнението си? 320 00:21:04,681 --> 00:21:06,558 Има много грижи на главата си. 321 00:21:06,642 --> 00:21:09,311 Бандитите не подозират какво притежават. 322 00:21:09,394 --> 00:21:11,980 - Толкова ли е мощна картата? - Картата. 323 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 И момчето. 324 00:21:15,275 --> 00:21:19,321 Мамо, татко, в истинска престъпна организация съм. 325 00:21:20,113 --> 00:21:23,408 Бандитите се захванаха с фалшифициране на пари. 326 00:21:23,492 --> 00:21:26,328 Било е популярно през 1920-те. 327 00:21:26,411 --> 00:21:29,164 Но трябва да ошлайфат методите си. 328 00:21:29,248 --> 00:21:31,834 - Джаз банкнота. - Добавих нули. 329 00:21:31,917 --> 00:21:35,045 Моите са различни, според самооценката на всеки от нас. 330 00:21:35,128 --> 00:21:37,464 Много по-добри са от реалните банкноти. 331 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 Алто срещна сродна душа, 332 00:21:41,552 --> 00:21:43,887 тя го учи на езика на джаза. 333 00:21:44,513 --> 00:21:49,601 - Искаш ли сандвич? - Да. 334 00:21:49,685 --> 00:21:54,523 Бандитите продължават да крадат медовина от монасите в замяна на мангизи. 335 00:21:55,107 --> 00:21:58,318 Да, знам, незаконно е. 336 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 Хайде, побързайте. 337 00:22:00,237 --> 00:22:02,573 Но се натъкнахме на проблем. 338 00:22:02,656 --> 00:22:04,324 Спри! Крадец! 339 00:22:05,784 --> 00:22:08,745 Тичайте! Не! 340 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 О, не! Не! 341 00:22:14,710 --> 00:22:17,921 Май ще се позабавя с връщането при вас. 342 00:22:18,005 --> 00:22:20,674 Значи Битълиг и Джуди са останали вътре? 343 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Точно така. Порталът е нестабилен. 344 00:22:23,969 --> 00:22:26,597 - Това исках да кажа. - Улучиха кофти момент. 345 00:22:26,680 --> 00:22:29,391 - Ехо! - О, не, не сега! 346 00:22:29,474 --> 00:22:32,186 - Трябва да ги измъкнем. - Как не се сетих по-рано! 347 00:22:32,269 --> 00:22:33,478 Работя по въпроса. 348 00:22:33,562 --> 00:22:36,023 Чудно сте се устроили тук. 349 00:22:36,106 --> 00:22:37,900 Жалко ще е да ви развалим кефа. 350 00:22:39,568 --> 00:22:41,195 Да, много жалко. 351 00:22:42,154 --> 00:22:44,573 Не бях свършил, исках да кажа още нещо. 352 00:22:44,656 --> 00:22:46,950 - Измисли го. - Как? 353 00:22:47,034 --> 00:22:48,785 Не знам, ти си математикът. 354 00:22:51,496 --> 00:22:55,292 - Опа, ама че сме непохватни. - Кашкавалени пръсти. 355 00:22:56,126 --> 00:22:58,337 Спокойно, и аз съм с две леви ръце. 356 00:22:59,129 --> 00:23:02,090 - Напълно ви разбирам. - Много е спънат. 357 00:23:05,302 --> 00:23:08,430 - Еми, страхотно си изкарах днес. - И аз. 358 00:23:08,514 --> 00:23:12,142 Беше приятно просто да те слушам и да съм с теб. 359 00:23:12,226 --> 00:23:15,479 Така беше. Алто, тревожа се за теб. 360 00:23:15,562 --> 00:23:17,564 Защото съм беден актьор ли? 361 00:23:17,648 --> 00:23:20,776 Не. Защото с приятелите ти сте под прицела на гангстери. 362 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 Какво? 363 00:23:21,985 --> 00:23:25,489 В Харлем се говори, че Мадам Куини иска да ви очисти. 364 00:23:25,572 --> 00:23:29,576 Гангстерите й може да ви убият. В територията й сте. 365 00:23:29,660 --> 00:23:32,996 Искаме да ви заведем на приятна разходка до водата. 366 00:23:33,080 --> 00:23:37,876 Ами защо не? Имаме нужда от малко разтуха. Да, ще дойдем. 367 00:23:37,960 --> 00:23:40,963 Пенелопи, не го приемай буквално. 368 00:23:41,046 --> 00:23:43,549 Кевин, не всеки е буквояд като теб. 369 00:23:43,632 --> 00:23:45,133 Пенелопи. 370 00:23:46,510 --> 00:23:48,554 Здравейте, радушни хора. 371 00:23:49,221 --> 00:23:52,808 Еми каза, че са ни нарочили гангстери. Да офейкваме. 372 00:23:52,891 --> 00:23:55,060 Виж ти, това калъф за цигулка ли е? 373 00:23:56,103 --> 00:23:57,312 Свириш ли джаз? 374 00:23:57,396 --> 00:24:01,358 - Джаз ли свириш? - Нищо подобно. 375 00:24:01,441 --> 00:24:02,734 Покажи им. 376 00:24:06,572 --> 00:24:07,573 Картечница. 377 00:24:07,656 --> 00:24:08,949 - Да бягаме? - Да. 378 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 Къде са другите? 379 00:24:11,702 --> 00:24:12,828 Тичай. 380 00:24:13,954 --> 00:24:16,748 - Опасност. - Да ни няма! 381 00:24:16,832 --> 00:24:19,293 - Опасност. - Бързо! 382 00:24:23,463 --> 00:24:24,798 Бързо. 383 00:24:24,882 --> 00:24:26,133 Карай. 384 00:24:26,216 --> 00:24:29,219 - Къде ви е скривалището? - Надясно. 385 00:24:31,722 --> 00:24:32,723 И надясно. 386 00:24:33,473 --> 00:24:35,017 Зад нас са. 387 00:24:35,684 --> 00:24:37,269 И пак надясно. 388 00:24:38,020 --> 00:24:41,064 В кръг ли ни карат да се въртим? Ама че са тъпи. 389 00:24:41,148 --> 00:24:42,482 И надясно. 390 00:24:47,487 --> 00:24:49,823 Какво става? 391 00:24:51,033 --> 00:24:54,745 Какво става тук, дяволите да го вземат? 392 00:24:56,622 --> 00:24:59,958 Така ли изглеждам отстрани? 393 00:25:03,587 --> 00:25:04,671 И надясно. 394 00:25:04,755 --> 00:25:07,508 Чакай, спри. Връщаме се, откъдето тръгнахме ли? 395 00:25:07,591 --> 00:25:09,218 Благодаря. Би било чудесно. 396 00:25:09,301 --> 00:25:12,221 - Ще умрем! - Още съм млад и зелен. 397 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 И надясно. 398 00:25:14,890 --> 00:25:17,559 Тулуп, в онази кола е Мадам Куини. 399 00:25:17,643 --> 00:25:22,189 Има някаква гонка с бавна скорост. Да се намесим ли? 400 00:25:25,817 --> 00:25:26,652 Портал! 401 00:25:27,319 --> 00:25:28,862 Спрете! 402 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Тичай, Джуди! - Дръжте ги. 403 00:25:30,906 --> 00:25:33,534 Бързо! Скачай, преди да се затвори. 404 00:25:33,617 --> 00:25:35,160 Скачай, Джуди! 405 00:25:36,119 --> 00:25:38,539 Бояхме се да не останем вечно при монасите. 406 00:25:38,622 --> 00:25:40,624 Открих още един портал тук. 407 00:25:40,707 --> 00:25:43,085 Идвайте, за бога. Да вървим. 408 00:25:43,168 --> 00:25:44,461 Изгубих ги. 409 00:25:45,504 --> 00:25:47,965 Как успя? Та те се въртяха в кръг! 410 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Ето ги останалите от бандата. 411 00:25:53,470 --> 00:25:55,889 Да ги повозим. 412 00:26:00,894 --> 00:26:04,106 - Хванали са Джуди, Битълиг и Уиджит. - Следвай колата. 413 00:26:04,189 --> 00:26:07,776 Значи да следваме гангстерите, от които бягаме? 414 00:26:07,860 --> 00:26:10,445 Да. Точно така, много добре. 415 00:26:11,530 --> 00:26:12,531 Не. 416 00:26:13,448 --> 00:26:17,619 - Вижте ме, карам автомобил. - Да. 417 00:26:17,703 --> 00:26:21,957 - Не било трудно. - Алто, внимавай. 418 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 "Десет трилиона долара." 419 00:26:28,046 --> 00:26:30,340 "Цената на отърсването от страха." 420 00:26:30,424 --> 00:26:32,801 - Това е на Джуди. - Оставят следи. 421 00:26:32,885 --> 00:26:35,637 - Следвай хартията. - Алто, внимавай! 422 00:26:45,063 --> 00:26:46,523 Ето ги. 423 00:26:46,607 --> 00:26:50,777 - Пуснете ги веднага. - Да, я ги пуснете. Извинявай, ти поеми. 424 00:26:50,861 --> 00:26:55,115 Здравейте, Пенелопи, Алто, Кевин. Това са приятелите ни, за които говорехме. 425 00:26:55,199 --> 00:26:57,784 Банда, това са новите ни приятели. 426 00:26:57,868 --> 00:26:59,161 Не сме ви приятели. 427 00:26:59,244 --> 00:27:01,663 Но нали щяхте да ни водите да гледаме рибки? 428 00:27:01,747 --> 00:27:05,334 Да спиш при рибите, е заплаха. 429 00:27:05,417 --> 00:27:07,211 - Нима? - Така ли е? 430 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Щом не сте приятели, защо ми подарихте обувки? 431 00:27:10,464 --> 00:27:13,842 Бетонни обувки, за да потънеш на дъното на океана. 432 00:27:14,635 --> 00:27:18,096 Ама научете се да ги казвате по-ясно тия заплахи! 433 00:27:18,889 --> 00:27:20,057 Добре, ясно. 434 00:27:20,140 --> 00:27:25,479 Спрете, пуснете ги вече. Не знаете с кого си имате работа. 435 00:27:25,562 --> 00:27:28,649 Тръгнете ли по този път, ще има последствия, 436 00:27:28,732 --> 00:27:30,692 от които няма отърваване. 437 00:27:30,776 --> 00:27:32,903 - Кои сте вие? - Няма значение. 438 00:27:32,986 --> 00:27:37,241 Обаче вие явно не знаете, че това е един от тарторите в Ню Йорк. 439 00:27:37,324 --> 00:27:39,826 Добре де, тук малко пресили. 440 00:27:39,910 --> 00:27:41,370 Мадам Куини. 441 00:27:41,870 --> 00:27:44,915 - Не, нашият бос е Мадам Куини. - Какво? 442 00:27:46,583 --> 00:27:47,459 Момент. 443 00:27:49,294 --> 00:27:53,715 - Ти си босът на тази банда, нали? - Да. Говорителят на този колектив. 444 00:27:53,799 --> 00:27:56,051 - Тази банда. - Четиридесетте разбойници? 445 00:27:57,094 --> 00:28:00,097 - Не. - Ние сме бандити във времето. 446 00:28:00,180 --> 00:28:01,139 Във времето? 447 00:28:02,975 --> 00:28:03,809 Стойте малко! 448 00:28:03,892 --> 00:28:06,019 - Това е Мадам Куини. - Не сега, Лари. 449 00:28:06,103 --> 00:28:08,814 Колко време паркираш? Да не спря в Кънектикът? 450 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 - Значи не си Мадам Куини? - Не съм. 451 00:28:11,942 --> 00:28:14,027 - Не сте Четиридесетте разбойници? - Не. 452 00:28:14,111 --> 00:28:16,780 Мадам Куини е нашият бос. 453 00:28:16,864 --> 00:28:18,740 Тези тук са в нашата територия. 454 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Но това е Бебчо. Най-опасният гангстер в Манхатън. 455 00:28:22,703 --> 00:28:24,371 Аз съм Бебчо. 456 00:28:27,791 --> 00:28:30,460 Ама ти сериозно ли? Виж си лицето. 457 00:28:32,337 --> 00:28:34,882 - Имам бебешко лице. - Какво? 458 00:28:34,965 --> 00:28:36,049 Застреляйте ги. 459 00:28:39,887 --> 00:28:44,641 Извинявай, ако те обидих заради лицето. Ако си втриеш лосион, ще си изгладиш... 460 00:28:49,313 --> 00:28:50,856 Какво става тук? 461 00:28:52,733 --> 00:28:54,359 Ще ги убия, Мадам Куини. 462 00:28:54,443 --> 00:28:56,737 - Вие ли сте Мадам Куини? - Да. 463 00:28:57,821 --> 00:29:00,324 - И ме объркахте с нея? - Да. 464 00:29:00,407 --> 00:29:04,453 Видя жена и алкохол в някакъв склад и реши, че съм аз? 465 00:29:04,536 --> 00:29:06,121 - Цяла група. - Цяла група? 466 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 И реши, че съм аз? 467 00:29:07,539 --> 00:29:10,459 Пийнах медовина и явно съм се объркал. 468 00:29:10,542 --> 00:29:11,960 Обиждаш и двете ни. 469 00:29:12,044 --> 00:29:14,171 Трудно е да си жена водач. 470 00:29:14,254 --> 00:29:15,839 - Не и за мен. - И за мен. 471 00:29:15,923 --> 00:29:17,132 Да си водач, е зор. 472 00:29:17,216 --> 00:29:19,718 - А ти кой си? - Джонсън Тулупа. 473 00:29:19,801 --> 00:29:22,804 - Трябваше да носиш мангизите. - За пиячката ви. 474 00:29:22,888 --> 00:29:24,640 Добре, вече всичко е ясно. 475 00:29:24,723 --> 00:29:27,851 Трябва да си ходим. Свалете оръжието. 476 00:29:42,783 --> 00:29:48,372 Благодаря. Спираме да продаваме медовина. Само да ги развържат и се махаме. 477 00:29:48,455 --> 00:29:51,542 - Уиджит, къде трябва да сме? - В поле край брега на Джързи. 478 00:29:53,001 --> 00:29:55,921 Знам къде е това. Там съм очистил доста народ. 479 00:29:56,004 --> 00:30:00,092 Тоест преди, вече не го правя. 480 00:30:00,175 --> 00:30:02,678 И аз съм утрепала бая народ там. 481 00:30:02,761 --> 00:30:06,306 - Връщаме се и подхващаме бизнес с вас. - Не закъснявайте. 482 00:30:07,099 --> 00:30:10,143 Развържете ги и ги пуснете. 483 00:30:11,353 --> 00:30:16,191 Мамо, татко, направих нещо, което винаги сте искали. 484 00:30:16,275 --> 00:30:20,529 Завързах приятелства. Но направих и нещо, което ми забранихте. 485 00:30:20,612 --> 00:30:22,656 Сдуших се с членове на банда. 486 00:30:22,739 --> 00:30:25,367 Но те са новите ми приятели, така че всичко е точно. 487 00:30:25,450 --> 00:30:28,370 Познайте. Ще заведа моите хора на почивка. 488 00:30:29,663 --> 00:30:32,958 О, не. Заплашва ли ги? 489 00:30:33,041 --> 00:30:36,503 - На двуседмична почивка. - Значи истинска почивка. 490 00:30:36,587 --> 00:30:39,339 - Именно. - Плюх си в пазвата. 491 00:30:39,423 --> 00:30:41,008 Гласувахме за Мексико. 492 00:30:41,091 --> 00:30:43,760 Време е за топло прощаване. 493 00:30:43,844 --> 00:30:46,013 Браво. 494 00:30:46,096 --> 00:30:48,515 Еми, няма ли да дойдеш с мен? 495 00:30:48,599 --> 00:30:50,225 И неловко сбогуване. 496 00:30:50,309 --> 00:30:51,935 Не мога, Алто. 497 00:30:52,019 --> 00:30:54,521 - Защото съм бандит ли? - Не. 498 00:30:55,022 --> 00:30:57,524 - Защото не мога да шофирам ли? - Не. 499 00:30:57,608 --> 00:31:00,319 Защото съм актьор 500 00:31:00,402 --> 00:31:03,280 и не знаеш кога говориш с истинския човек? 501 00:31:07,075 --> 00:31:09,369 Не, просто не те познавам. 502 00:31:09,453 --> 00:31:12,206 Това е едва четвъртият ни разговор. 503 00:31:12,289 --> 00:31:15,459 - Разбрах, имаш право. - Добре. 504 00:31:15,542 --> 00:31:19,087 Джуди, водят задушевен разговор. 505 00:31:19,796 --> 00:31:22,591 Да. 506 00:31:22,674 --> 00:31:25,677 Дано Ню Йорк е оправдал очакванията ви. 507 00:31:28,347 --> 00:31:30,641 Радвам се, че точно аз ви доведох. 508 00:31:31,225 --> 00:31:35,229 Може да се върнем някой път, когато не сте овъглени. 509 00:31:38,607 --> 00:31:39,650 Обичам ви. 510 00:31:43,529 --> 00:31:46,198 Да вървим, Кевин. На вас - сбогом. 511 00:31:46,281 --> 00:31:48,659 Според вас къде отиват? 512 00:31:48,742 --> 00:31:50,744 Да ви кажа ли нещо за Ню Йорк? 513 00:31:50,827 --> 00:31:52,704 - Не. - Имай милост. 514 00:31:52,788 --> 00:31:58,001 Той плямпа само за история. Историята това, историята онова. 515 00:31:58,085 --> 00:32:00,671 Онова момче също говореше така. 516 00:32:00,754 --> 00:32:02,214 Бил е Кевин. Къде е? 517 00:32:02,297 --> 00:32:06,134 Изчезнаха на мястото, където реката и планината се срещат. 518 00:32:06,218 --> 00:32:07,886 Ще те заведа там. 519 00:32:12,683 --> 00:32:14,059 Демон! 520 00:32:19,481 --> 00:32:20,524 Бързо! 521 00:32:47,801 --> 00:32:48,844 Не си той. 522 00:32:51,930 --> 00:32:53,557 Граматиката ти куца. 523 00:33:04,026 --> 00:33:05,068 Беше демон. 524 00:33:05,152 --> 00:33:09,531 Само да се весне в Бингли, ще насъскам приятелите си срещу нея. 525 00:33:09,615 --> 00:33:13,076 - Имаме късмета да сме живи. - Именно. 526 00:33:26,298 --> 00:33:27,508 Гледайте. 527 00:33:27,591 --> 00:33:28,717 Леле-мале. 528 00:33:28,800 --> 00:33:30,052 Да, яко е. 529 00:33:30,677 --> 00:33:34,223 - Какво е това? - Какво е това ли? Ще ви кажа. 530 00:33:34,806 --> 00:33:37,476 Представям ви Земя 2. 531 00:33:37,559 --> 00:33:38,435 Какво? 532 00:33:38,519 --> 00:33:41,522 Знам, мислите, че властта ме е главозамаяла, 533 00:33:41,605 --> 00:33:45,901 чудите се какво съм намислил и какво й е на сегашната Земя. 534 00:33:45,984 --> 00:33:50,572 Винаги съм имал забележки към оригинала. Когато го създавах, бях млад. 535 00:33:50,656 --> 00:33:53,909 Просто нахвърлях нещо надве-натри. 536 00:33:53,992 --> 00:33:57,663 Само на вас ще призная - допуснал съм няколко грешки. 537 00:33:57,746 --> 00:34:01,041 Освен с динозаврите, те бяха идеални. Не бяха ли супер? 538 00:34:01,124 --> 00:34:02,793 Много добри. 539 00:34:02,876 --> 00:34:04,795 - Кой ти беше любим? - Стегозавърът. 540 00:34:04,878 --> 00:34:05,879 А на теб? 541 00:34:05,963 --> 00:34:08,632 - Птеродактилът. - Моят е леко противоречив. 542 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Трицератопсът. 543 00:34:10,717 --> 00:34:14,429 - Противоречив е. - Защото имаше три цератопса. 544 00:34:15,848 --> 00:34:19,016 Както и да е. Да се пренесем ери напред. 545 00:34:19,101 --> 00:34:22,145 Тук и сега имаме Земя 2. 546 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Създавате нова планета Земя ли? 547 00:34:24,313 --> 00:34:28,694 Не, това ще отнеме много време. Намислил съм радикална промяна. 548 00:34:28,777 --> 00:34:32,739 Ще започна начисто. Ще премахна историята и скучните неща. 549 00:34:32,822 --> 00:34:35,659 От някои неща ме е срам, от хората например. 550 00:34:35,742 --> 00:34:38,704 Ще се отърва от тях и ще започна наново. 551 00:34:38,786 --> 00:34:41,748 Няма ли да се разстроят? 552 00:34:41,831 --> 00:34:44,751 Кой? Хората, които ще бъдат изтрити ли? 553 00:34:44,835 --> 00:34:47,545 - Да. - До гуша ми е дошло от тях. 554 00:34:47,629 --> 00:34:49,965 Разпалиха много войни, все се боричкат. 555 00:34:50,465 --> 00:34:52,967 Готов съм да пусна свестни хора. 556 00:34:53,886 --> 00:34:56,638 Не мога без картата. 557 00:34:57,472 --> 00:35:02,936 Тя не бива да попада в грешните ръце, това би било катастрофа. 558 00:35:03,020 --> 00:35:07,191 Какво разбирам под "грешни ръце"? Знаете за чии ръце говоря. 559 00:35:07,274 --> 00:35:09,193 - Барнаби. - Какво? 560 00:35:09,276 --> 00:35:11,278 - Не Барнаби. - А, Злост значи. 561 00:35:11,361 --> 00:35:14,489 Не изричай името му. Нарочно не го казах. 562 00:35:14,573 --> 00:35:16,825 - Съжалявам. - Но да, за него говорех. 563 00:35:16,909 --> 00:35:22,915 Ако гаднярът докопа картата, не ми се мисли какво ще стане. 564 00:35:36,303 --> 00:35:38,263 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 565 00:35:44,311 --> 00:35:45,771 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 566 00:36:49,293 --> 00:36:51,295 Превод на субтитрите Катина Николова