1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,799 ЯПОНІЯ, 1200 РІК Н. Е. 3 00:01:00,269 --> 00:01:02,729 Нічого собі! Ви хто? 4 00:01:02,813 --> 00:01:04,690 Неподалік – вороги. 5 00:01:05,983 --> 00:01:08,485 Будь обережна в цьому лісі. 6 00:01:09,069 --> 00:01:10,571 Це японська? 7 00:01:10,654 --> 00:01:13,448 Я вчила на обідніх перервах, умію рахувати до пʼяти. 8 00:01:17,870 --> 00:01:18,912 Пʼять. 9 00:01:20,330 --> 00:01:22,291 Ну добре. Ідемо. 10 00:01:23,375 --> 00:01:25,502 До речі, ви цього зануду не бачили? 11 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Цей чоловік тебе скривдив? 12 00:01:28,463 --> 00:01:30,132 Так, це мій брат. 13 00:01:30,215 --> 00:01:32,759 Так? Скривдив? 14 00:01:32,843 --> 00:01:34,261 Брат. Так. 15 00:01:36,388 --> 00:01:38,807 Ну й фокуси. Ви – вогонь. 16 00:01:40,225 --> 00:01:43,270 Коротше, брата звуть Кевін, голос у нього плаксивий: 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,646 «Привіт, батьки». 18 00:01:45,189 --> 00:01:47,524 А хоча ні. Якось так: «Привіт, батьки». 19 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 Привіт, батьки. 20 00:01:49,693 --> 00:01:50,819 Не хвилюйтеся. 21 00:01:50,903 --> 00:01:51,737 АНГЛІЯ, 700 РІК Н. Е. 22 00:01:51,820 --> 00:01:55,908 Але я й досі – з ватагою злодіїв, які себе звуть Бандитами в часі. 23 00:01:56,408 --> 00:01:59,369 Мамо, ти мені казала не звʼязуватися з бандами. 24 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 Я мушу просити вибачення. 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,542 Тату, а ти казав: «Кевін? Та його не візьмуть у банду. 26 00:02:05,626 --> 00:02:06,960 Ти його бачила?». 27 00:02:08,753 --> 00:02:11,507 Подивіться на мене. Я в банді. 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 Це катастрофа. 29 00:02:13,383 --> 00:02:16,386 Тут нема чого красти. Нуль скарбів. Самі старі книжки. 30 00:02:16,470 --> 00:02:18,138 А як тобі це? 31 00:02:18,222 --> 00:02:19,264 Це медовуха. 32 00:02:19,348 --> 00:02:21,934 Середньовічний алкогольний напій на основі меду. 33 00:02:22,017 --> 00:02:25,103 А тому нікчемний. Звідси треба вибиратися. Ходімо. 34 00:02:26,563 --> 00:02:28,190 Ми не найкрутіша банда. 35 00:02:30,025 --> 00:02:31,443 - І не наймодніша. - Ідемо. 36 00:02:33,070 --> 00:02:34,613 І не найнебезпечніша, 37 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 не найхоробріша і не найскоординованіша. 38 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Ми не найрозумніші, 39 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 - не найкращі в переговорах… - Сюди. 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 …чи пошуках консенсусу… 41 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 - Стійте. - …на право казати «Ідемо». 42 00:02:49,837 --> 00:02:50,671 Ідемо! 43 00:02:52,756 --> 00:02:55,843 Ми не дуже добре вміємо скрадатися й ховатися… 44 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 Сюди… 45 00:02:59,179 --> 00:03:04,101 Чи красти речі, чи взагалі будь-що бандитське робити. 46 00:03:05,477 --> 00:03:06,687 Тримай за ручку. 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,438 Усе одно ми банда. 48 00:03:09,022 --> 00:03:11,233 - Глянь. - Он він. Ходімо. 49 00:03:11,316 --> 00:03:14,236 І ми мандруємо крізь час, щоб вас знайти 50 00:03:14,319 --> 00:03:17,531 і врятувати від трагічної долі шматків вугілля, 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,491 що могло статися через мене. 52 00:03:19,575 --> 00:03:20,534 Пробачте. 53 00:03:30,377 --> 00:03:31,587 Пенелопо. 54 00:03:31,670 --> 00:03:33,797 З цим порталом наче щось не так. 55 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 Він глючить. 56 00:03:35,048 --> 00:03:36,967 Поки його ковбасить, нікуди не можна йти. 57 00:03:37,050 --> 00:03:38,594 Добре. Накрийте його. 58 00:03:38,677 --> 00:03:40,012 Біттеліґу, допоможи. 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,848 Пальчик, відчини. 60 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 - Зараз. - Тут хтось є. 61 00:03:44,308 --> 00:03:45,934 Тікати, ховатися. 62 00:03:50,272 --> 00:03:52,774 Пальчик… От незграба. 63 00:03:55,527 --> 00:03:57,154 Може, це небезпечно. 64 00:03:57,237 --> 00:03:58,530 Так, так. 65 00:03:59,072 --> 00:04:00,532 Може, це небезпечно. 66 00:04:00,616 --> 00:04:01,909 Проходь. 67 00:04:01,992 --> 00:04:03,744 Іди перевір. 68 00:04:03,827 --> 00:04:05,954 Дякую. Будь ласка. 69 00:04:07,122 --> 00:04:11,585 Іноді Пенелопа доручає мені обовʼязки, такі як оцінка ризиків. 70 00:04:11,668 --> 00:04:13,712 Аби в тебе пальці не шпорталися. 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,963 - У кого здобич? - У Ларрі. 72 00:04:15,047 --> 00:04:16,757 - Непунктуального? - Ага. 73 00:04:16,839 --> 00:04:18,926 А чого ти віддав награбоване Ларрі? 74 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Він вічно спізнюється. Ти ж знаєш. 75 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 Ми зустрічаємося тут з іншою бандою. 76 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 Це велике діло. 77 00:04:25,641 --> 00:04:28,894 Кажуть, ці люди небезпечні. Тому без кіпішу. Так? 78 00:04:28,977 --> 00:04:30,145 - Так. - Без кіпішу. 79 00:04:31,396 --> 00:04:32,898 Ларрі, ти спізнився. 80 00:04:32,981 --> 00:04:34,024 Сюди, сюди. 81 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Даруйте за спізнення, бос. 82 00:04:40,906 --> 00:04:44,243 Я бачу чоловіків, які вдягнені й говорять як гангстери. 83 00:04:44,326 --> 00:04:45,786 Хтось говорить. 84 00:04:46,537 --> 00:04:47,663 Як гангстери? 85 00:04:51,542 --> 00:04:53,252 Вдавайте, що нас нема. 86 00:04:53,335 --> 00:04:55,379 Усі вдавайте, що нас тут нема. 87 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 Бампс. Вони тут, за ящиками. 88 00:05:00,467 --> 00:05:02,219 А чого вони за ящиками? 89 00:05:02,845 --> 00:05:05,222 Не знаю. Вони просто заклякли отак. 90 00:05:05,305 --> 00:05:07,140 Що? Отак? 91 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 Отак. 92 00:05:08,433 --> 00:05:12,312 Агов! Нам підійти туди чи ви до нас вийдете? 93 00:05:12,396 --> 00:05:13,730 Виходьте. 94 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 Якось нас виявили. 95 00:05:15,774 --> 00:05:18,277 Що вони там замишляють? 96 00:05:18,360 --> 00:05:20,237 Я ще таких ніколи не бачив. 97 00:05:20,320 --> 00:05:21,989 Я в житті ще такого не бачив. 98 00:05:22,072 --> 00:05:23,240 Ви банда? 99 00:05:23,323 --> 00:05:25,534 Однозначної відповіді не давайте. 100 00:05:28,328 --> 00:05:29,621 У нас є здобич. 101 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 Так, ми банда. 102 00:05:30,622 --> 00:05:31,915 - Так. - Чудово. 103 00:05:32,624 --> 00:05:33,834 А ми – інша банда. 104 00:05:35,961 --> 00:05:39,256 Батьки, знаєте що? Ми зустріли іншу банду. 105 00:05:39,339 --> 00:05:41,008 А де бухло? Здобич у нас. 106 00:05:41,592 --> 00:05:42,885 Бухло? 107 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 О, бухло. 108 00:05:45,679 --> 00:05:48,932 Здобич для нас в обмін на бухло. 109 00:05:49,016 --> 00:05:50,726 - Дай йому бухло. - Медовуха. 110 00:05:50,809 --> 00:05:51,977 - Воно у нас. - Бухло. 111 00:05:52,060 --> 00:05:53,687 Медовуха? Пальчик, ти про таке чув? 112 00:05:53,770 --> 00:05:55,397 - Не чув. - Ми про таке не чули. 113 00:05:55,480 --> 00:05:56,773 Зловив, бос. 114 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 - Зловив. - Обережно, Пальчик. 115 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 Це старовинний алкогольний напій на основі меду. 116 00:06:00,694 --> 00:06:04,072 Дай сюди. Я скуштую. Пальчик, спокійно. 117 00:06:09,870 --> 00:06:12,372 Непогана медовуха. Є ще? 118 00:06:12,456 --> 00:06:15,584 Так. У нас є ще. Люди. 119 00:06:16,835 --> 00:06:20,797 Пенелопа продала їм бухло, яке вони вкрали у ченців восьмого століття. 120 00:06:20,881 --> 00:06:24,092 Як аргумент навела те, що ченцям не можна торгувати бухлом. 121 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Раціонально. 122 00:06:25,260 --> 00:06:28,430 Раціональність і пунктуальність дуже важливі для нашої банди. 123 00:06:28,514 --> 00:06:30,140 - Чув, Ларрі? - Ага. 124 00:06:30,224 --> 00:06:32,434 Вгадайте, чого бракує нашій злочинній організації. 125 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 - Організації… Я знаю. - Організації. Так. 126 00:06:35,270 --> 00:06:36,480 Важко бути ватажком банди. 127 00:06:36,563 --> 00:06:38,774 А в нас немає ватажка як такого. 128 00:06:40,526 --> 00:06:43,612 Банда без ватажка? Ніколи про таке не чув. 129 00:06:43,695 --> 00:06:46,782 Ми радше рівноправний колектив. 130 00:06:46,865 --> 00:06:50,536 Тобто ми всі голосуємо за рішення. Право голосу є в кожного. 131 00:06:50,619 --> 00:06:52,204 - Неправда. - Правда. 132 00:06:52,287 --> 00:06:53,539 Бо я так люблю. 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,666 Я з вами побалакаю, якщо ви не проти. 134 00:06:55,749 --> 00:06:56,750 - Добре. - Так. 135 00:06:56,834 --> 00:06:59,628 Взагалі-то хороша ідея, банда без ватажка. 136 00:06:59,711 --> 00:07:01,755 На мені такий тягар. Це виснажливо. 137 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Так, виснажливо. 138 00:07:02,923 --> 00:07:05,342 Ану ж я прийму не те рішення, і когось хлопнуть? 139 00:07:05,425 --> 00:07:06,844 - Точно. - Це не життя. 140 00:07:06,927 --> 00:07:08,804 - Ні. - А твоїх людей хлопали? 141 00:07:08,887 --> 00:07:10,472 На жаль, так. 142 00:07:10,556 --> 00:07:13,308 Я мусила хлопнути одного по дупі, щоб убити комара. 143 00:07:13,392 --> 00:07:15,018 Пальчик… Господи. Він впустив… 144 00:07:15,102 --> 00:07:16,895 Просто… Пальчик, не чіпай… 145 00:07:16,979 --> 00:07:18,480 хай лежить… Не чіпай. 146 00:07:18,564 --> 00:07:19,815 Співчуваю. 147 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 - У вашій банді дитина? - Так. Тепер так. 148 00:07:23,026 --> 00:07:24,278 - Вітання. - Вітання? 149 00:07:24,361 --> 00:07:25,445 Так говорить. 150 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Ходімо, хлопці. Ідемо звідси. 151 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 Приходьте сьогодні на рент-гулянку. 152 00:07:33,161 --> 00:07:35,497 - Я знаю, ви не спізнитеся. - Ви нас знаєте. 153 00:07:35,581 --> 00:07:39,668 Пенелопа каже, що друга банда визнала її лідерські якості. 154 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 Пальчик! 155 00:07:42,045 --> 00:07:44,089 Здавалося, вони справді її заповажали. 156 00:07:44,173 --> 00:07:45,340 Ларрі, навчися контролю. 157 00:07:45,424 --> 00:07:46,717 Це точно була вона? 158 00:07:46,800 --> 00:07:48,677 Аякже, Мадам Королева. Це її склад. 159 00:07:48,760 --> 00:07:50,679 Не знаю, я її не такою уявляв. 160 00:07:50,762 --> 00:07:51,763 Ну звісно. 161 00:07:51,847 --> 00:07:53,557 Напускає містики. 162 00:07:54,433 --> 00:07:56,768 Бос, у них – мала дитина. 163 00:07:56,852 --> 00:07:58,103 Це Бейбіфейс. 164 00:07:58,187 --> 00:08:00,397 Зловісний Бейбіфейс, якого всі бояться? 165 00:08:01,023 --> 00:08:02,608 Так, той Бейбіфейс. 166 00:08:02,691 --> 00:08:05,277 Малий британець, який каже «Вітання», а не «Добрий день»? 167 00:08:05,360 --> 00:08:08,572 А ти бачив більш дитячий фейс, ніж у того бейбіка? 168 00:08:10,157 --> 00:08:11,575 Думаєш, то була Мадам Королева? 169 00:08:11,658 --> 00:08:13,911 Ларрі, ти спізнився на розмову. 170 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 Погляньмо на цю здобич. 171 00:08:16,663 --> 00:08:18,582 - Це не здобич. - Що? 172 00:08:18,665 --> 00:08:21,293 Тут лише малюночки зі старими чоловіками. 173 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Нас ошукали. Це не унікальні твори. 174 00:08:23,795 --> 00:08:26,507 - Я знав, що їм не можна вірити. - Жахливий вчинок. 175 00:08:27,216 --> 00:08:32,304 Нєа, ми нікому не дозволимо втелющити нам намальованих старих і безкарно піти. 176 00:08:32,386 --> 00:08:34,056 Цей папір корисний. 177 00:08:34,139 --> 00:08:37,100 Для чого? Відкриємо виставку мікростариганів? 178 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 Це готівка, гроші. 179 00:08:38,559 --> 00:08:41,270 У цю епоху їх називають «здобич» або «капуста». 180 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 Капуста. Чудово. Добре. На мою думку, це вкрай малоймовірно. 181 00:08:44,983 --> 00:08:46,527 Але правдоподібно. 182 00:08:46,610 --> 00:08:47,444 За мною. 183 00:08:47,528 --> 00:08:49,613 - Капуста. - Ну от. 184 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 Батьки, знаєте що? 185 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 Глянемо, де ми опинилися. 186 00:08:54,576 --> 00:08:59,414 Ми в 1929 році, в Нью-Йорку. 187 00:08:59,498 --> 00:09:01,792 Я знаю, ви завжди мріяли тут побувати. 188 00:09:02,334 --> 00:09:04,920 Прикро, що обставини не найкращі. 189 00:09:05,003 --> 00:09:09,091 Те, що ви – дві позбавлені життя грудки вугілля, які я ношу в «бананці». 190 00:09:09,174 --> 00:09:10,008 Ух ти. 191 00:09:10,092 --> 00:09:14,888 Слухайте. «Сьогодні запальна ніч. Гуляємо так, як ніколи в житті». 192 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 Ми ніколи не гуляли. 193 00:09:16,890 --> 00:09:18,642 Плата за вхід – 35 центів. 194 00:09:18,725 --> 00:09:20,102 Що таке центи? 195 00:09:20,185 --> 00:09:22,145 Капуста. Вона в нас уже є. 196 00:09:22,229 --> 00:09:24,106 Але застерігаю про гулянки. 197 00:09:24,189 --> 00:09:25,899 Вони бувають небезпечні. 198 00:09:25,983 --> 00:09:29,319 Кузен Гаммеда Джонсона влаштував таку, коли батьки поїхали з міста. 199 00:09:29,403 --> 00:09:31,947 Хтось вкинув bluetooth-колонку в унітаз, 200 00:09:32,030 --> 00:09:35,242 бо не сподобалася музика, і колонка загорілася. 201 00:09:35,325 --> 00:09:37,828 А як вона загорілась, якщо була в унітазі? 202 00:09:37,911 --> 00:09:39,705 Я не бачив. Мене не запросили. 203 00:09:39,788 --> 00:09:42,374 На цю гулянку тебе запросили, і ми всі йдемо. 204 00:09:42,457 --> 00:09:43,625 Не знаю. 205 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 Кевіне, не можна тільки читати про життя. 206 00:09:46,044 --> 00:09:49,298 Треба ним жити. Хоч трохи. 207 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 - Може, й поживу. Трохи. - Так. 208 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 Ми спізнюємося. 209 00:09:55,846 --> 00:09:58,765 Чверть години в Нью-Йорку – це вчасно. Усі знають. 210 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 Тут нікого нема. 211 00:10:11,904 --> 00:10:13,071 А це що таке? 212 00:10:16,074 --> 00:10:17,034 Алкоголь. 213 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 Смак медовий. 214 00:10:19,912 --> 00:10:22,164 Думаєш, хтось зазіхає на район Мадам Королеви? 215 00:10:23,040 --> 00:10:24,291 Я б їм не радив. 216 00:10:24,791 --> 00:10:26,251 Зазіхати – це погано. 217 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 Ще й як. 218 00:10:28,921 --> 00:10:32,674 Ми в Гарлемі часів Гарлемського ренесансу. 219 00:10:32,758 --> 00:10:34,635 Багато мистецтва, літератури 220 00:10:34,718 --> 00:10:38,013 та музики твориться тут і зараз. 221 00:10:38,514 --> 00:10:42,851 Неймовірно: я читаю про епоху в саму цю епоху. 222 00:10:42,935 --> 00:10:44,561 Так, це неабищо. 223 00:10:44,645 --> 00:10:47,481 Гляньмо, що нам дадуть за ці так звані гроші. 224 00:11:04,623 --> 00:11:09,086 Зараз діє сухий закон. Тобто алкоголь заборонено. 225 00:11:09,169 --> 00:11:11,630 Як тоді, коли мама заборонила татові пиво, 226 00:11:11,713 --> 00:11:15,300 бо він напився на вуличному ярмарку і загравав з місіс Бродріб. 227 00:11:19,721 --> 00:11:22,391 Та попри заборону, люди пʼють. 228 00:11:23,183 --> 00:11:24,726 Просто більше платять. 229 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 Вам би сподобалась інша банда. 230 00:11:33,402 --> 00:11:34,903 Ви прийшли. Проходьте… 231 00:11:34,987 --> 00:11:38,949 Це Бампі Джонсон. Він у них типу ватажка. 232 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 Як Пенелопа – у Бандитів. 233 00:11:40,909 --> 00:11:41,827 Ларрі ви памʼятаєте. 234 00:11:41,910 --> 00:11:43,745 А це – Непунктуальний Ларрі. 235 00:11:44,329 --> 00:11:46,415 Його так прозвали за вічні спізнення. 236 00:11:46,498 --> 00:11:48,083 А імʼя в нього – Ларрі. 237 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 Ларрі, як це ти пізно і… Він був біля мене. 238 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 - Як ти спізнився? - Вибач. 239 00:11:52,045 --> 00:11:53,839 Ще в них є Ерні Пальчик. 240 00:11:53,922 --> 00:11:56,592 Так його прозвали, бо він трохи незграба. 241 00:11:58,135 --> 00:11:59,928 Це іронічне прізвисько. 242 00:12:00,012 --> 00:12:02,222 Як Саффрон мене називає «містер Стиль». 243 00:12:02,306 --> 00:12:03,182 - Вітання. - І тобі. 244 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 Але гляньте на мене. 245 00:12:04,766 --> 00:12:06,602 Вмощуйтеся зручніше. Насолоджуйтеся. 246 00:12:06,685 --> 00:12:07,978 Принесу вам напої. 247 00:12:08,061 --> 00:12:12,983 Похід у підпільний бар. Це мій перший злочин. 248 00:12:13,066 --> 00:12:16,320 Крім того разу, коли я скопіював сторінку з книжки в бібліотеці 249 00:12:16,403 --> 00:12:18,739 без прямої згоди видавця. 250 00:12:18,822 --> 00:12:19,948 Це так чудово. 251 00:12:20,032 --> 00:12:21,783 Дуже цікаве збіговисько. 252 00:12:21,867 --> 00:12:25,120 Бандити, оце я розумію, життя. Нарешті ми йдемо до успіху. 253 00:12:25,204 --> 00:12:28,540 У мене мігрень, а навколо – дуже багато незнайомців. 254 00:12:28,624 --> 00:12:31,168 Стільком не довіряти – то забагато. 255 00:12:31,251 --> 00:12:32,669 Спробуйте відпочити. 256 00:12:32,753 --> 00:12:34,296 Та щось не хочеться. 257 00:12:34,379 --> 00:12:35,631 Бачите оту жінку? 258 00:12:35,714 --> 00:12:37,549 Вона в них найголовніша. 259 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 - Це вона? - А це її банда. 260 00:12:39,676 --> 00:12:42,721 Уся медова випивка – від них. Міцні горішки, бро. 261 00:12:42,804 --> 00:12:44,181 Кажеш, міцні? 262 00:12:44,264 --> 00:12:45,307 Дуже круті. 263 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 - А це – Бейбіфейс. - Той малий? 264 00:12:58,612 --> 00:13:00,572 - Глянь на його фейс. - Як немовля в костюмі. 265 00:13:17,589 --> 00:13:19,800 Не розумію ні слова. 266 00:13:20,759 --> 00:13:24,596 Я заінтригований. Спантеличений. Мені чудово. Мені боляче. 267 00:13:26,014 --> 00:13:28,183 Вибачте. Що це за музика? 268 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Це джаз, золотко. 269 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 Джаз-золотко? 270 00:13:32,145 --> 00:13:33,564 Джаз. 271 00:13:33,647 --> 00:13:34,815 Джаз. 272 00:13:34,898 --> 00:13:36,775 Знаєте, Мадам, я подумую впровадити 273 00:13:36,859 --> 00:13:39,278 ваш стиль управління бандою у власній організації. 274 00:13:39,361 --> 00:13:43,907 - Більше нікого не хлопати. Це стрес. - Я знаю. Я більше так не можу. 275 00:13:43,991 --> 00:13:47,119 Сам вираз обличчя… Я не витримую. 276 00:13:47,202 --> 00:13:48,161 - Отож-бо. - Так. 277 00:13:48,245 --> 00:13:50,998 Такий здивований погляд. Неначе… 278 00:13:52,499 --> 00:13:53,834 Ні, більше схоже на… 279 00:13:54,543 --> 00:13:59,214 Так. Проте я бачила таке типу: «Гей!» Коли сердяться. 280 00:13:59,298 --> 00:14:02,718 Або: «Не роби мені боляче, будь ласка. Я тобі все віддам. 281 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Не треба. Не… Боже. Тільки не це». 282 00:14:05,345 --> 00:14:11,268 Що? Ні. Насправді воно якось так: «Ай, хіба можна так з моєю дупою?». 283 00:14:12,269 --> 00:14:13,645 - Дупою? - Так. 284 00:14:13,729 --> 00:14:15,731 По-моєму, в нас різні методи. 285 00:14:21,445 --> 00:14:22,738 Давай? 286 00:14:22,821 --> 00:14:24,406 - Що давай? - Потанцюємо. 287 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 - Задля чого? - Розваги. 288 00:14:29,328 --> 00:14:30,204 Добре. 289 00:14:34,875 --> 00:14:36,084 Мені некомфортно. 290 00:14:36,168 --> 00:14:38,253 Як і нам усім. Можете кудись піти? 291 00:14:39,630 --> 00:14:41,465 Продовжуємо? 292 00:14:50,182 --> 00:14:51,683 Увага, він іде. 293 00:14:53,727 --> 00:14:56,605 Дякую. Мені імбирне пиво, будь ласка. 294 00:14:56,688 --> 00:14:58,732 Імбирне пиво від закладу. 295 00:15:01,318 --> 00:15:03,987 Ми з хлопцями почнемо голосувати за рішення колективно. 296 00:15:04,071 --> 00:15:07,783 Так буде краще, бо в кожного є свій голос. 297 00:15:07,866 --> 00:15:09,993 - Так, Віджите? Погоджуйся. - Згоден. 298 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 - Так. - Мадам Королево, ви надихаєте. 299 00:15:13,372 --> 00:15:14,289 Дякую. 300 00:15:14,373 --> 00:15:17,459 Але не звіть мене Мадам Королева. Або те, або те. 301 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Як скажете, звісно. 302 00:15:21,255 --> 00:15:22,297 Добре. 303 00:15:23,048 --> 00:15:24,675 Скільки ти випив? 304 00:15:26,176 --> 00:15:27,594 Що тут іще скажеш? 305 00:15:27,678 --> 00:15:31,890 Її звали Алана Мортімер, і красивішої за неї я не бачив. 306 00:15:31,974 --> 00:15:34,017 І? Що було? 307 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Якось увечері, біля магазинів, один хлопець, Райлі, її поцілував. 308 00:15:38,689 --> 00:15:39,690 Мерзотник. 309 00:15:39,773 --> 00:15:42,651 А після того його більше ніхто не бачив. 310 00:15:43,569 --> 00:15:45,112 Ти його прибрав? 311 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Переїхав у Престон. 312 00:15:47,573 --> 00:15:48,866 Переїхав у Престон? 313 00:15:48,949 --> 00:15:50,075 Холоднокровно. 314 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 Там справді кров холоне від холоду. 315 00:15:52,911 --> 00:15:55,873 Люди тут якісь нервові біля мене. 316 00:15:56,540 --> 00:15:59,626 Мабуть, вони якось дізналися про випадок у бібліотеці. 317 00:16:03,213 --> 00:16:04,256 Ти в порядку? 318 00:16:04,339 --> 00:16:07,676 Я думав про Сюзен. Ми про неї не говоримо. 319 00:16:07,759 --> 00:16:11,346 А по-моєму, багато говоримо. Хтось, може, й забагато сказав. 320 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 Що більше я пʼю, то більше мені хочеться про неї говорити. 321 00:16:14,766 --> 00:16:16,185 Зрозуміло. 322 00:16:19,146 --> 00:16:21,148 - Цього вистачить? - Так, достатньо. 323 00:16:22,441 --> 00:16:25,110 - Дуже вам дякую. Дякую. - Міледі. Міледі. 324 00:16:25,194 --> 00:16:28,197 Дозвольте стисло й від душі сказати: «Нічого собі». 325 00:16:28,280 --> 00:16:29,448 Дякую. 326 00:16:30,115 --> 00:16:32,367 Дозвольте спитати: що означає «шубі-дубі»? 327 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 Це просто скет. Імпровізація під музику. 328 00:16:35,495 --> 00:16:38,540 Голос може бути інструментом не лише для відтворення слів. 329 00:16:39,458 --> 00:16:40,292 Розумію. 330 00:16:40,375 --> 00:16:43,837 В останній пісні ви проспівали: «Вона сказала: "За-за-зу-вау"». 331 00:16:43,921 --> 00:16:44,880 Що це означає? 332 00:16:44,963 --> 00:16:46,590 «Заза-заза-вау». 333 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 Мабуть, вона просто була вражена, 334 00:16:48,800 --> 00:16:51,136 приголомшена, причмеліла, відривалася на повну. 335 00:16:51,762 --> 00:16:52,638 Я знаю це відчуття. 336 00:16:52,721 --> 00:16:55,349 - Справді? - Так, я люблю слова. 337 00:16:56,850 --> 00:16:58,060 Я актор. 338 00:16:58,143 --> 00:17:02,564 Я не люблю про це говорити, про своє акторство. 339 00:17:03,899 --> 00:17:04,942 Але я актор. 340 00:17:05,025 --> 00:17:07,402 Ого. Знімаєтесь у звукових? 341 00:17:07,486 --> 00:17:10,571 Знімаюся. І в музичних. В усіх. 342 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 То може, проведете мене додому? 343 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Я б провів, але не знаю, куди. 344 00:17:20,082 --> 00:17:22,917 Гулянка з пожежею в унітазі і близько не стояла. 345 00:17:23,001 --> 00:17:25,420 Помри від заздрості, кузене Гаммеда Джонсона. 346 00:17:26,672 --> 00:17:29,132 - Чарлі. Це Мадам Королева. - Так, мем. 347 00:17:29,216 --> 00:17:32,010 Запусти освітню рекламу про виборчі права. 348 00:17:32,094 --> 00:17:33,512 - Це доцільно? - Ага. 349 00:17:33,595 --> 00:17:35,514 - Ви впевнені? - Це важливо. 350 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Так, мем. 351 00:17:36,515 --> 00:17:39,852 А потім піди до нової хати Голландця Шульца і повибивай вікна. 352 00:17:39,935 --> 00:17:43,188 Хай не погрожує Мадам Королеві. Я його вбʼю! Це я держу Гарлем! 353 00:17:43,272 --> 00:17:44,273 Мадам Королево. 354 00:17:46,400 --> 00:17:50,070 Пожертвуй на дитячу програму читання. Хай дітки читають. 355 00:17:50,153 --> 00:17:51,071 Слухаюся, бос. 356 00:17:51,154 --> 00:17:51,989 Усе, сонце. 357 00:17:52,072 --> 00:17:53,615 - Беруся до справи. - До звʼязку. 358 00:17:54,533 --> 00:17:57,077 Мадам Королево, на вашу територію зазіхають. 359 00:18:02,165 --> 00:18:03,333 Де дислокуються? 360 00:18:03,417 --> 00:18:04,960 Отож-бо й воно, бос. 361 00:18:05,043 --> 00:18:07,921 Схоже, вони дислокуються на вашому складі. 362 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Це вторгнення. 363 00:18:09,923 --> 00:18:11,341 Ми теж так сказали. 364 00:18:11,967 --> 00:18:13,218 Вони вторглися. 365 00:18:13,302 --> 00:18:15,512 Ми подумали, що треба завітати до них у гості. 366 00:18:15,596 --> 00:18:18,849 - Ага. - Завітати в гості. 367 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 Ідіть і налякайте їх до чортиків. 368 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 Я це й мав на увазі, коли казав: «У гості». 369 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 То так і кажи. 370 00:18:29,443 --> 00:18:32,070 Ніхто тебе не зрозуміє, коли ти так говориш. 371 00:18:46,293 --> 00:18:49,254 Любі батьки. Я все одно прийду вас рятувати. 372 00:18:49,338 --> 00:18:51,882 Вибачте, що давно не зазирав до вас. 373 00:18:51,965 --> 00:18:54,343 Життя в Нью-Йорку таке шалене. 374 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 Я пив газованку. 375 00:18:56,762 --> 00:19:00,557 Ви мені казали завжди глядіти меншу сестричку. 376 00:19:01,183 --> 00:19:02,851 Я забув. Вибачте. 377 00:19:02,935 --> 00:19:07,606 Але я впевнений, що Саффрон удома і ніяка небезпека їй не загрожує. 378 00:19:45,811 --> 00:19:47,187 З когось тут зробили вуглини. 379 00:19:48,355 --> 00:19:50,566 Вуглини? Це щось із глини? 380 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 Ні, перетворили на вугілля. 381 00:19:53,318 --> 00:19:56,238 Це для них погано. А мені однаково. 382 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Отам. 383 00:19:58,156 --> 00:20:01,159 Вона вирвалася зі скелі. Хотіла відчинити двері, не змогла. 384 00:20:01,243 --> 00:20:03,370 Вона повільна, як тілом, так і розумом. 385 00:20:03,453 --> 00:20:05,038 Довго пробула в тій скелі. 386 00:20:05,914 --> 00:20:09,084 Ті, що тут були, повернули голови і звуглилися. 387 00:20:10,419 --> 00:20:13,380 Потім вона повільно рушила нагору сходами. 388 00:20:14,590 --> 00:20:15,757 Повільно? 389 00:20:16,425 --> 00:20:18,260 Вона вайло. Довго пробула в скелі. 390 00:20:19,219 --> 00:20:21,054 Мем, ви постійно кажете «вона». 391 00:20:21,722 --> 00:20:22,973 Так. 392 00:20:23,056 --> 00:20:24,391 Якщо це та, про кого я думаю, 393 00:20:24,474 --> 00:20:27,311 то ті, на кого вона полює, у великій небезпеці. 394 00:20:27,394 --> 00:20:29,938 Вона полює на Бандитів у часі? 395 00:20:30,022 --> 00:20:31,231 Так. На них. 396 00:20:31,315 --> 00:20:32,900 І тому ми сюди прийшли? 397 00:20:32,983 --> 00:20:35,402 Знайти їх і повідомити Верховному, де вони? 398 00:20:35,485 --> 00:20:37,863 - Я це знаю. - Мені здалося, що забули. 399 00:20:37,946 --> 00:20:39,698 Так. Здалося. 400 00:20:41,617 --> 00:20:43,869 Не дивно, що вони пройшли тут. 401 00:20:44,786 --> 00:20:45,954 Ти відчуваєш силу? 402 00:20:47,539 --> 00:20:48,457 Ні. 403 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Не відчуваю. А ви? 404 00:20:50,167 --> 00:20:51,084 Так. 405 00:20:51,710 --> 00:20:54,379 У цьому будинку жив хтось, наділений безмежною силою. 406 00:20:55,464 --> 00:20:57,049 Мем, ви любите свою роботу? 407 00:20:57,633 --> 00:21:00,802 Працювати на Верховного – це покликання. Не робота. 408 00:21:00,886 --> 00:21:04,598 Хоч він іноді важкий, владний і всіх контролює? 409 00:21:04,681 --> 00:21:06,558 На ньому великий тягар. 410 00:21:06,642 --> 00:21:09,311 Ці бандити не уявляють, що випустили на волю. 411 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 Мапа справді така могутня? 412 00:21:10,896 --> 00:21:11,980 Мапа. 413 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 І хлопчик. 414 00:21:15,275 --> 00:21:19,321 Мамо, тату, я беру участь у повноцінній кримінальній оборудці. 415 00:21:20,113 --> 00:21:23,408 А тепер Бандити взялися за фальсифікат, 416 00:21:23,492 --> 00:21:26,328 - що було дуже популярно в 1920-ті. - Так. 417 00:21:26,411 --> 00:21:29,164 Хоч, якщо чесно, підробки в них – таке собі. 418 00:21:29,248 --> 00:21:30,249 Я вставив джаз. 419 00:21:30,332 --> 00:21:31,834 Я зробив кильйон доларів. 420 00:21:31,917 --> 00:21:35,045 У мене – вартість самооцінки. Для кожного вона різна. 421 00:21:35,128 --> 00:21:37,464 Значно кращі за оригінали. Треба ж таке. 422 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 Альто зустрів колегу-артистку, 423 00:21:41,552 --> 00:21:43,887 і вона його навчає розмовляти мовою джазу. 424 00:21:44,513 --> 00:21:49,601 - Хочеш… сендвіч? - Ага. 425 00:21:49,685 --> 00:21:52,396 А Бандити й далі крадуть медовуху в ченців 426 00:21:53,105 --> 00:21:54,523 і міняють на «капусту». 427 00:21:55,107 --> 00:21:58,318 І так, це незаконно. Я знаю. 428 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 Люди, покваптеся. 429 00:22:00,237 --> 00:22:02,573 Але в нас виникла проблема. 430 00:22:02,656 --> 00:22:04,324 Стій! Ти! Злодій! 431 00:22:05,784 --> 00:22:08,745 Тікай! Тікай! Ні! 432 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Ні. Ні, ні. 433 00:22:14,710 --> 00:22:17,921 Потрапити до вас я зможу не так скоро, як сподівався. 434 00:22:18,005 --> 00:22:20,674 Отже, Біттеліґ і Джуді там у пастці? 435 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Саме так. Цей портал дуже нестабільний. 436 00:22:23,969 --> 00:22:26,597 - Я намагався тобі сказати. - От знайшли час. 437 00:22:26,680 --> 00:22:27,973 Агов. 438 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 Тільки не це. Не зараз. 439 00:22:29,474 --> 00:22:32,186 - Їх треба звідти витягти. - Чудова думка, Віджите. 440 00:22:32,269 --> 00:22:33,478 - Я стараюся. - Добре. 441 00:22:33,562 --> 00:22:36,023 А ви тут непоганий бізнес налагодили. 442 00:22:36,106 --> 00:22:37,900 Прикро буде, коли з ним щось станеться. 443 00:22:39,568 --> 00:22:41,195 Так, буде прикро. 444 00:22:42,154 --> 00:22:44,573 Я не закінчив. Хотів ще щось додати. 445 00:22:44,656 --> 00:22:46,950 - Старайся далі, добре? - Як? 446 00:22:47,034 --> 00:22:48,785 - Не знаю. Математика – це твоє. - Так. 447 00:22:51,496 --> 00:22:55,292 - Упс. Ми такі незграби. - Неповороткі. 448 00:22:56,126 --> 00:22:58,337 Та нічого. Я теж незграба. 449 00:22:59,129 --> 00:23:00,756 І мене прийміть до гурту. 450 00:23:00,839 --> 00:23:02,090 Страшна незграба. 451 00:23:05,302 --> 00:23:07,387 Еммі, я провів з тобою найкращий день. 452 00:23:07,471 --> 00:23:08,430 Я теж. 453 00:23:08,514 --> 00:23:12,142 Так приємно було просто слухати тебе і йти поряд. 454 00:23:12,226 --> 00:23:15,479 Справді. Альто, я переживаю за тебе. 455 00:23:15,562 --> 00:23:17,564 Бо я актор, у мене фінансова нестабільність? 456 00:23:17,648 --> 00:23:20,776 Ні. Бо на тебе й твоїх друзів полюють гангстери. 457 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 Що? 458 00:23:21,985 --> 00:23:25,489 Про це весь Гарлем гуде. Королева призначила винагороду за твою голову. 459 00:23:25,572 --> 00:23:27,616 А її головорізи тебе вбʼють 460 00:23:27,699 --> 00:23:29,576 за вторгнення в її район. 461 00:23:29,660 --> 00:23:32,996 Ми з колегою хотіли б з вами проїхатися до водойми. 462 00:23:33,080 --> 00:23:36,750 Розумію. Знаєте що? Так. Це напевно приємна поїздка. 463 00:23:36,834 --> 00:23:37,876 Ми поїдемо. Так. 464 00:23:37,960 --> 00:23:40,963 Пенелопо, ці типи говорять у переносному сенсі. 465 00:23:41,046 --> 00:23:43,549 Кевіне, тут не всі – книжкові хробаки. 466 00:23:43,632 --> 00:23:45,133 Пенелопо. 467 00:23:46,510 --> 00:23:48,554 Вітаю, люди з добрими намірами. 468 00:23:49,221 --> 00:23:51,473 Еммі каже, що на нас полюють гангстери, 469 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 треба вшивати… 470 00:23:52,891 --> 00:23:55,060 Ти ба. Футляр для скрипки? 471 00:23:56,103 --> 00:23:57,312 Ви граєте джаз? 472 00:23:57,396 --> 00:23:58,522 Ви джаз граєте? 473 00:23:58,605 --> 00:24:01,358 Ні. Я не граю джаз. 474 00:24:01,441 --> 00:24:02,734 Покажи, на чому граєш. 475 00:24:06,572 --> 00:24:07,573 Автомат Томпсона. 476 00:24:07,656 --> 00:24:08,949 - Тікати? - Так. 477 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 А де всі? 478 00:24:11,702 --> 00:24:12,828 За ними. 479 00:24:13,954 --> 00:24:15,455 Небезпека. Небезпека. 480 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 - Небезпека. - Треба валити. 481 00:24:16,832 --> 00:24:19,293 - Небезпека. Небезпека. - Рушай! 482 00:24:23,463 --> 00:24:24,798 За ними. Їдемо. 483 00:24:24,882 --> 00:24:26,133 Їдемо, їдемо. 484 00:24:26,216 --> 00:24:27,843 А де ваш барліг? 485 00:24:27,926 --> 00:24:29,219 Поверни праворуч. 486 00:24:31,722 --> 00:24:32,723 Праворуч і прямо. 487 00:24:33,473 --> 00:24:35,017 Вони прямо за нами. 488 00:24:35,684 --> 00:24:37,269 Праворуч і прямо. 489 00:24:38,020 --> 00:24:41,064 Вони возять нас по колу? Хіба є такі дурні люди? 490 00:24:41,148 --> 00:24:42,482 А потім – праворуч. 491 00:24:47,487 --> 00:24:49,823 Що за чортівня? 492 00:24:51,033 --> 00:24:54,745 Що за пекельні фокуси? 493 00:24:56,622 --> 00:24:59,958 Це в мене такий вигляд збоку? 494 00:25:03,587 --> 00:25:04,671 І праворуч. 495 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 Стій, стій. Секунду. 496 00:25:05,923 --> 00:25:07,508 Вертаємося туди, звідки виїхали? 497 00:25:07,591 --> 00:25:09,218 Так. Дякую. Було б чудово. 498 00:25:09,301 --> 00:25:12,221 - Ми загинемо. - Я лише почав жити. 499 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 І праворуч. 500 00:25:14,890 --> 00:25:17,559 Бампс. У тій машині Мадам Королева. 501 00:25:17,643 --> 00:25:20,729 Це якась дуже повільна гонитва. 502 00:25:20,812 --> 00:25:22,189 Нам втрутитися? 503 00:25:25,817 --> 00:25:26,652 Портал! 504 00:25:27,319 --> 00:25:28,862 Стій! 505 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Давай, Джуді! Джуді! - Не пускай їх… 506 00:25:30,906 --> 00:25:33,534 Швидше! Застрибуйте, поки не закрився! 507 00:25:33,617 --> 00:25:35,160 Стрибай, Джуді! 508 00:25:36,119 --> 00:25:38,539 Ми думали, що навіки застрягли у монахів. 509 00:25:38,622 --> 00:25:40,624 Я виявив ще один портал, який веде звідси. 510 00:25:40,707 --> 00:25:43,085 Ходімо, заради всього святого. Ідіть. 511 00:25:43,168 --> 00:25:44,461 Я їх загубив. 512 00:25:45,504 --> 00:25:47,965 Як можна загубити, якщо вони їздять по колу? 513 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Стій! Це інші члени банди. 514 00:25:53,470 --> 00:25:55,889 Повеземо їх покататися. 515 00:26:00,894 --> 00:26:02,729 У них Джуді, Біттеліґ і Віджит. 516 00:26:02,813 --> 00:26:04,106 Їдь за тією машиною. 517 00:26:04,189 --> 00:26:07,776 За машиною, де сидять гангстери, від яких ми хочемо втекти? 518 00:26:07,860 --> 00:26:10,445 Так. Саме так. Розумниця. 519 00:26:11,530 --> 00:26:12,531 Ні. 520 00:26:13,448 --> 00:26:17,619 - Дивіться: я за кермом автомобіля. - Так. 521 00:26:17,703 --> 00:26:19,538 - Це не так важко, як я… - Дивися на… 522 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 - Обережно. - Добре. 523 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 «Десять кильйонів доларів». 524 00:26:28,046 --> 00:26:30,340 «Ціна позбавлення страху». 525 00:26:30,424 --> 00:26:31,466 Це Джуді. 526 00:26:31,550 --> 00:26:32,801 Вони залишають слід. 527 00:26:32,885 --> 00:26:33,844 Їдь за папірцями. 528 00:26:33,927 --> 00:26:35,637 Альто, дивися! 529 00:26:45,063 --> 00:26:46,523 Ось вони. 530 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 Негайно їх відпустіть. 531 00:26:48,192 --> 00:26:50,777 Так, відпустіть. Вибачте, ви… Послухайтеся. 532 00:26:50,861 --> 00:26:52,654 Пенелопо. Альто. Кевіне. 533 00:26:52,738 --> 00:26:55,115 Це наші друзі, ми про них розповідали. 534 00:26:55,199 --> 00:26:57,784 Люди, це наші інші нові друзі. 535 00:26:57,868 --> 00:26:59,161 Ми не ваші друзі. 536 00:26:59,244 --> 00:27:01,663 Що? Але ви сказали, що повезете нас до рибок. 537 00:27:01,747 --> 00:27:05,334 На дно до рибок. Це погроза. 538 00:27:05,417 --> 00:27:07,211 - Справді? - Чесно? 539 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Якщо ви не друзі, чому подарували нове взуття? 540 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 З цементу. 541 00:27:12,132 --> 00:27:13,842 Щоб ви пішли на дно океану. 542 00:27:14,635 --> 00:27:18,096 Я думаю, вам треба чіткіше висловлювати погрози. 543 00:27:18,889 --> 00:27:20,057 Оце чітко. 544 00:27:20,140 --> 00:27:23,519 Гей! Стійте. Відпустіть їх. 545 00:27:24,019 --> 00:27:25,479 Ви не знаєте, з ким звʼязалися. 546 00:27:25,562 --> 00:27:28,649 Якщо підете цією стежкою, будуть наслідки, 547 00:27:28,732 --> 00:27:30,692 від яких ви не відкараскаєтеся. 548 00:27:30,776 --> 00:27:31,735 А ви хто? 549 00:27:31,818 --> 00:27:32,903 Це неважливо. 550 00:27:32,986 --> 00:27:34,696 Ви не знаєте, хто це. 551 00:27:34,780 --> 00:27:37,241 Одна з головних босів Нью-Йорка. 552 00:27:37,324 --> 00:27:39,826 Ну, це трохи перебільшення. 553 00:27:39,910 --> 00:27:41,370 Мадам Королева. 554 00:27:41,870 --> 00:27:43,288 Мадам Королева – це наш бос. 555 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 Що? 556 00:27:46,583 --> 00:27:47,459 Перепрошую. 557 00:27:49,294 --> 00:27:51,004 Ви – бос цієї банди, так? 558 00:27:51,088 --> 00:27:53,715 Так. Ну, я речниця цього колективу. 559 00:27:53,799 --> 00:27:56,051 - Цієї банди. Так. - Сорок розбійників? 560 00:27:57,094 --> 00:27:58,762 - Ні. - Ми – Бандити в часі. 561 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 - Бандити в часі. - Бандити. 562 00:28:00,180 --> 00:28:01,139 - Бандити в часі? - Так. 563 00:28:02,975 --> 00:28:03,809 Заждіть! 564 00:28:03,892 --> 00:28:06,019 - Оце Мадам Королева. - Ларрі, не зараз. 565 00:28:06,103 --> 00:28:08,814 Чого ти так довго? Де паркувався, в Коннектикуті? 566 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 - То ви не Мадам Королева? - Ні. 567 00:28:11,942 --> 00:28:14,027 - Ваша банда не Сорок розбійників? - Ні. 568 00:28:14,111 --> 00:28:16,780 Мадам Королева – наш бос. 569 00:28:16,864 --> 00:28:18,740 А ці залізли на нашу територію. 570 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Але це ж Бейбіфейс. Найнебезпечніший гангстер Мангеттену. 571 00:28:22,703 --> 00:28:24,371 Бейбіфейс – це я. 572 00:28:27,791 --> 00:28:30,460 Ти серйозно? Глянь на свій фейс. 573 00:28:32,337 --> 00:28:34,882 - У мене фейс, як у немовляти. - Що? 574 00:28:34,965 --> 00:28:36,049 Розстріляти їх. 575 00:28:39,887 --> 00:28:41,805 Якщо ти образився, прошу вибачення. 576 00:28:41,889 --> 00:28:44,641 Змащуй лосьйоном обидві щоки, вони розгладяться… 577 00:28:49,313 --> 00:28:50,856 Що тут за рейвах? 578 00:28:52,733 --> 00:28:54,359 Я зараз їх убʼю, Мадам Королево. 579 00:28:54,443 --> 00:28:55,569 Ви Мадам Королева? 580 00:28:55,652 --> 00:28:56,737 Так, це я. 581 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 Ви переплутали мене з нею? 582 00:28:59,281 --> 00:29:00,324 Так. Я… 583 00:29:00,407 --> 00:29:01,491 Ти думав, вона – це я? 584 00:29:01,575 --> 00:29:04,453 Бо побачив жінку на складі з бухлом? 585 00:29:04,536 --> 00:29:06,121 - І бандою. - І бандою? 586 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 І припустив, що це я? 587 00:29:07,539 --> 00:29:10,459 Я випив медовухи, і це мене збило з пантелику. 588 00:29:10,542 --> 00:29:11,960 Це образа для нас обох. 589 00:29:12,044 --> 00:29:14,171 Важко бути жінкою-ватажком. 590 00:29:14,254 --> 00:29:15,839 - Мені не важко. - І мені. 591 00:29:15,923 --> 00:29:17,132 Важко бути ватажком. Крапка. 592 00:29:17,216 --> 00:29:18,091 Ти хто? 593 00:29:18,175 --> 00:29:19,718 Я Бампі Джонсон. 594 00:29:19,801 --> 00:29:21,261 Ти мав принести здобич. 595 00:29:21,345 --> 00:29:22,804 І купити у вас бухло. 596 00:29:22,888 --> 00:29:24,640 Так. Тепер усе сходиться. 597 00:29:24,723 --> 00:29:27,851 То ми просто підемо собі. Якщо ви опустите зброю. 598 00:29:42,783 --> 00:29:44,910 Чудово. Дякую. Медовуху більше не продаємо. 599 00:29:44,993 --> 00:29:48,372 Якщо їх розвʼяжуть, ми виметемося звідси. 600 00:29:48,455 --> 00:29:51,542 - Віджите, де нам треба бути? - На порожньому полі біля Джерсі-Шор. 601 00:29:53,001 --> 00:29:55,921 А я знаю, де це. Я там багацько народу нахлопав. 602 00:29:56,004 --> 00:30:00,092 Тобто колись я хлопав там багацько народу. 603 00:30:00,175 --> 00:30:02,678 Я теж там часто хлопаю. 604 00:30:02,761 --> 00:30:05,347 Мадам Королево, ми повернемося і укладемо наш союз. 605 00:30:05,430 --> 00:30:06,306 Не запізнюйся. 606 00:30:07,099 --> 00:30:10,143 Можна їх розвʼязати? І відпустити. 607 00:30:11,353 --> 00:30:16,191 Що ж, мамо й тату, я зробив те, що ви мені завжди радили. 608 00:30:16,275 --> 00:30:20,529 Завів друзів. А ще те, чого ви мені не радили. 609 00:30:20,612 --> 00:30:22,656 Побратався з членами банди. 610 00:30:22,739 --> 00:30:25,367 Але це ті самі люди. Тому рахунок зрівнявся. 611 00:30:25,450 --> 00:30:26,410 - Вгадайте. - Що? 612 00:30:26,493 --> 00:30:28,370 Повезу своїх у приємну відпустку. 613 00:30:29,663 --> 00:30:32,958 Ой, ні. Ти їм погрожуєш? 614 00:30:33,041 --> 00:30:36,503 - На два тижні. - У справжню відпустку. 615 00:30:36,587 --> 00:30:39,339 - Так. Точно. - Яке полегшення. 616 00:30:39,423 --> 00:30:41,008 Ми проголосували, їдемо в Мексику. 617 00:30:41,091 --> 00:30:43,760 Настала пора теплих прощань. 618 00:30:43,844 --> 00:30:46,013 Браво. Браво. Так. 619 00:30:46,096 --> 00:30:48,515 Еммі, може, підеш зі мною? 620 00:30:48,599 --> 00:30:50,225 І ніякових прощань. 621 00:30:50,309 --> 00:30:51,935 Розумієш, Альто, я не можу. 622 00:30:52,019 --> 00:30:53,478 Це тому, що я бандит? 623 00:30:53,562 --> 00:30:54,521 Ні. 624 00:30:55,022 --> 00:30:57,524 - Тому, що не вмію водити? - Ні. 625 00:30:57,608 --> 00:31:00,319 Чи тому, що я актор 626 00:31:00,402 --> 00:31:03,280 і ти ніколи не знаєш, чи перед тобою справжній я? 627 00:31:07,075 --> 00:31:09,369 Ні, просто… я тебе не знаю, 628 00:31:09,453 --> 00:31:12,206 у нас це лише четверта розмова, тому… 629 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 - Ясно. Це логічно. - Ну таке. 630 00:31:14,499 --> 00:31:15,459 Так. 631 00:31:15,542 --> 00:31:19,087 Джуді. У них там така зворушлива мить. 632 00:31:19,796 --> 00:31:22,591 - Так. - Так. 633 00:31:22,674 --> 00:31:25,677 Надіюся, Нью-Йорк виправдав ваші сподівання. 634 00:31:28,347 --> 00:31:30,641 Я радий, що це я вас сюди привів. 635 00:31:31,225 --> 00:31:35,229 Може, колись ми ще повернемося, коли ви будете не вугіллям. 636 00:31:38,607 --> 00:31:39,650 Люблю вас. 637 00:31:43,529 --> 00:31:44,571 Кевіне, йдемо. 638 00:31:45,197 --> 00:31:46,198 Бувайте. 639 00:31:46,281 --> 00:31:48,659 Куди вони пішли? 640 00:31:48,742 --> 00:31:50,744 Хочете почути факт про Нью-Йорк? 641 00:31:50,827 --> 00:31:52,704 - Не хочемо. - Мовчи, всезнайко. 642 00:31:52,788 --> 00:31:54,331 Триндить про ту історію. 643 00:31:54,414 --> 00:31:56,375 Белькоче, белькоче, а тоді: «Історія», 644 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 знов белькоче, знов історія. 645 00:31:58,085 --> 00:32:00,671 Той хлопчик постійно белькоче. 646 00:32:00,754 --> 00:32:02,214 Це Кевін. Де? 647 00:32:02,297 --> 00:32:04,299 Вони пішли туди, де річка зустрічається 648 00:32:04,383 --> 00:32:06,134 з горою, і розчинилися в імлі. 649 00:32:06,218 --> 00:32:07,886 Я тебе відведу. 650 00:32:12,683 --> 00:32:14,059 Демон! 651 00:32:19,481 --> 00:32:20,524 Мерщій! 652 00:32:47,801 --> 00:32:48,844 Ти не він. 653 00:32:51,930 --> 00:32:53,557 Ти не знаєш моїх займенників. 654 00:33:04,026 --> 00:33:05,068 То був демон. 655 00:33:05,152 --> 00:33:07,779 Якби вона в Бінґлі прийшла, я б їй показала. 656 00:33:07,863 --> 00:33:09,531 Ми з друзями дали б їй чортів. 657 00:33:09,615 --> 00:33:11,783 Нам пощастило, що вижили. 658 00:33:11,867 --> 00:33:13,076 Точно. 659 00:33:26,298 --> 00:33:27,508 Узріть. 660 00:33:27,591 --> 00:33:28,717 Очманіти. 661 00:33:28,800 --> 00:33:30,052 Так. Очманіти. 662 00:33:30,677 --> 00:33:31,887 А що це? 663 00:33:31,970 --> 00:33:34,223 Що це? Я вам скажу. 664 00:33:34,806 --> 00:33:37,476 Представляю вам Землю-два. 665 00:33:37,559 --> 00:33:38,435 Що-що? 666 00:33:38,519 --> 00:33:41,522 Я знаю, що ви думаєте. «Геть звихнувся від влади. 667 00:33:41,605 --> 00:33:43,982 Що він задумав? Нащо це йому? 668 00:33:44,066 --> 00:33:45,901 А нинішня Земля чим не догодила?» 669 00:33:45,984 --> 00:33:48,028 Оригінал мене ніколи не задовольняв. 670 00:33:48,111 --> 00:33:50,572 Створюючи її, я був молодий, безтурботний 671 00:33:50,656 --> 00:33:53,909 і недбало наскидав усього на купу. 672 00:33:53,992 --> 00:33:57,663 Лише вам двом я зізнаюся, що припустився кількох помилок. 673 00:33:57,746 --> 00:33:59,581 Окрім динозаврів. Ці були досконалі. 674 00:33:59,665 --> 00:34:01,041 Правда ж, велич? 675 00:34:01,124 --> 00:34:02,793 - Чудові були. - Чудові. 676 00:34:02,876 --> 00:34:04,795 - Улюблений динозавр? Твій. - Стегозавр. 677 00:34:04,878 --> 00:34:05,879 Стегозавр. А твій? 678 00:34:05,963 --> 00:34:07,506 - Птеродактиль. - А мій знаєте який? 679 00:34:07,589 --> 00:34:08,632 Це несподівано. 680 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Трицератопс. 681 00:34:10,717 --> 00:34:11,927 Таки несподівано. 682 00:34:12,010 --> 00:34:14,429 Бо в них було три цератопси. 683 00:34:15,848 --> 00:34:19,016 Коротше, прокрутимо на трильярд років уперед. 684 00:34:19,101 --> 00:34:22,145 До цієї миті. І ось вона, Земля-два, сиквел. 685 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Тобто ви створите нову планету Земля? 686 00:34:24,313 --> 00:34:26,358 Ні. Це забере багато часу. 687 00:34:26,440 --> 00:34:28,694 Я про великий перезапуск. 688 00:34:28,777 --> 00:34:29,945 Зітру начисто. 689 00:34:30,027 --> 00:34:32,739 Позбудуся всієї історії, всієї нудоти. 690 00:34:32,822 --> 00:34:35,659 Ганебних для мене створінь, наприклад, людей. 691 00:34:35,742 --> 00:34:38,704 Позбудуся всього мотлоху і почну з чистого аркуша. 692 00:34:38,786 --> 00:34:41,748 А не думаєте, що їх це може трохи розізлити? 693 00:34:41,831 --> 00:34:44,751 Кого? Що? Людей, яких я зітру? 694 00:34:44,835 --> 00:34:47,545 - Так. - Я по горло ситий людьми. 695 00:34:47,629 --> 00:34:49,965 Ці вічні війни. Вічна ворожнеча. 696 00:34:50,465 --> 00:34:52,967 Я готовий випустити на волю щось справжнє. 697 00:34:53,886 --> 00:34:56,638 Але не можу без тієї мапи. 698 00:34:57,472 --> 00:35:01,518 Ба більше, вона не може і не повинна потрапити не в ті руки. 699 00:35:01,602 --> 00:35:02,936 Це буде катастрофа. 700 00:35:03,020 --> 00:35:04,771 А не ті руки – це чиї? 701 00:35:04,855 --> 00:35:07,191 Правильно. Руки самі-знаєте-кого. 702 00:35:07,274 --> 00:35:09,193 - Барнабі. - Барнабі? 703 00:35:09,276 --> 00:35:11,278 - Не Барнабі. - Чистого Зла. 704 00:35:11,361 --> 00:35:14,489 Ти… Не називайте… Я хотів завуальовано. 705 00:35:14,573 --> 00:35:15,616 Вибачте, сер. 706 00:35:15,699 --> 00:35:16,825 Одно слово, він. 707 00:35:16,909 --> 00:35:22,915 Якщо та карта потрапить у його лихі лапи, я здригаюся від думки, що тоді буде. 708 00:35:36,303 --> 00:35:37,221 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, 709 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 ЯКИХ СТВОРИЛИ ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 710 00:35:44,311 --> 00:35:45,771 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 711 00:36:49,293 --> 00:36:51,295 Переклад субтитрів: Олена Любенко