1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,799 NHẬT BẢN, NĂM 1200 CÔNG NGUYÊN 3 00:01:00,269 --> 00:01:02,729 Quỷ thần thiên địa ơi! Cô là ai? 4 00:01:02,813 --> 00:01:04,690 Kẻ thù đang ở gần đây. 5 00:01:05,983 --> 00:01:08,485 Cháu phải cẩn thận trong khu rừng này. 6 00:01:09,069 --> 00:01:10,571 Cô nói tiếng Nhật à? 7 00:01:10,654 --> 00:01:13,448 Cháu từng học qua trong giờ ăn trưa, nên biết đếm đến năm. 8 00:01:17,870 --> 00:01:18,912 Năm. 9 00:01:20,330 --> 00:01:22,291 Vâng, được rồi. Vậy ta đi thôi. 10 00:01:23,375 --> 00:01:25,502 Mà cô từng thấy tên mọt sách này không? 11 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 Kẻ này đã mạo phạm cháu? 12 00:01:28,463 --> 00:01:30,132 Vâng, đây là anh trai cháu. 13 00:01:30,215 --> 00:01:32,759 Phải à? Hắn đã mạo phạm cháu? 14 00:01:32,843 --> 00:01:34,261 Anh trai, vâng. 15 00:01:36,388 --> 00:01:38,807 Quỷ thần thiên địa ơi! Cô ngầu quá. 16 00:01:40,225 --> 00:01:43,270 Nói chung thì đây là anh cháu, tên Kevin, giọng nhõng nhẽo, kiểu như: 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,646 "Con chào bố mẹ". 18 00:01:45,189 --> 00:01:47,524 Mà không phải, khoan đã. Nghe giống, "Con chào bố mẹ" hơn. 19 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 Con chào bố mẹ. 20 00:01:49,693 --> 00:01:50,819 Cứ bình tĩnh… 21 00:01:50,903 --> 00:01:51,737 ANH, NĂM 700 CÔNG NGUYÊN 22 00:01:51,820 --> 00:01:55,908 …con vẫn ở với băng trộm tự xưng là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 23 00:01:56,408 --> 00:01:59,369 Mẹ, con biết mẹ đã dặn đừng bao giờ gia nhập băng đảng. 24 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 Chà, con đành phải xin lỗi mẹ. 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,542 Bố, bố đã nói, "Kevin á? Không đời nào nó gia nhập băng đảng. 26 00:02:05,626 --> 00:02:06,960 Em thấy cái tướng nó không?" 27 00:02:08,753 --> 00:02:11,507 Chà, giờ thì nhìn con đi. Con đang ở trong một băng đảng. 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 Đúng là thảm họa. 29 00:02:13,383 --> 00:02:16,386 Ở đây chẳng có gì để trộm. Không có kho báu. Chỉ có sách cũ. 30 00:02:16,470 --> 00:02:18,138 Này, còn cái này thì sao? 31 00:02:18,222 --> 00:02:19,264 Đó là rượu mật ong. 32 00:02:19,348 --> 00:02:21,934 Một loại đồ uống có cồn thời trung cổ được làm từ mật ong. 33 00:02:22,017 --> 00:02:25,103 Vậy là nó vô giá trị. Ta phải đi khỏi đây. Đi nào. 34 00:02:26,563 --> 00:02:28,190 Bọn con không phải là băng dữ dằn nhất. 35 00:02:30,025 --> 00:02:31,443 - Hay ngầu nhất. - Đi nào. 36 00:02:33,070 --> 00:02:34,613 Hay nguy hiểm nhất, 37 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 hay dũng cảm nhất hay phối hợp ăn ý nhất. 38 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 Bọn con không phải băng thông minh nhất, 39 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 - hay giỏi đàm phán nhất… - Dưới đó. 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 …hay có thể thống nhất về việc… 41 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 - Dừng lại. - …ai được nói "Đi thôi". 42 00:02:49,837 --> 00:02:50,671 Đi nào! 43 00:02:52,756 --> 00:02:55,843 Chắc chắn bọn con không giỏi nhất trong khoản lén lút hay lẩn trốn… 44 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 Bên này… 45 00:02:59,179 --> 00:03:04,101 Hay ăn trộm hay bất kì hoạt động băng đảng nào. 46 00:03:05,477 --> 00:03:06,687 Dùng tay cầm ấy. 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,438 Nhưng bọn con vẫn là một băng đảng. 48 00:03:09,022 --> 00:03:11,233 - Nhìn kìa. - Nó kia rồi. Đi thôi. 49 00:03:11,316 --> 00:03:14,236 Và bọn con đang du hành xuyên thời gian để tìm bố mẹ 50 00:03:14,319 --> 00:03:17,531 và cứu bố mẹ khỏi thảm cảnh bị biến thành cục than, 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,491 điều mà có lẽ là lỗi của con. 52 00:03:19,575 --> 00:03:20,534 Con xin lỗi. 53 00:03:30,377 --> 00:03:31,587 Penelope? 54 00:03:31,670 --> 00:03:33,797 Hình như cái cổng có vấn đề gì đó. 55 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 Nó bị trục trặc rồi. 56 00:03:35,048 --> 00:03:36,967 Nó mà cứ thế thì ta không thể đi đâu cả. 57 00:03:37,050 --> 00:03:38,594 Được rồi. Che nó lại đi. 58 00:03:38,677 --> 00:03:40,012 Bittelig, giúp một tay đi. 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,848 Mở cửa đi, Lóng Cóng. 60 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 - Vâng. - Có người ở đây. 61 00:03:44,308 --> 00:03:45,934 Chạy đi, trốn đi. 62 00:03:50,272 --> 00:03:52,774 Lóng Cóng… Hậu đậu quá. 63 00:03:55,527 --> 00:03:57,154 Việc này có thể nguy hiểm đấy. 64 00:03:57,237 --> 00:03:58,530 Vâng. 65 00:03:59,072 --> 00:04:00,532 Việc này có thể nguy hiểm đấy. 66 00:04:00,616 --> 00:04:01,909 Đi nào, anh bạn. 67 00:04:01,992 --> 00:04:03,744 Đi xem có phải không đi. 68 00:04:03,827 --> 00:04:05,954 Cảm ơn. Vui lòng. 69 00:04:07,122 --> 00:04:11,585 Đôi lúc, Penelope giao cho con mấy công việc như đánh giá rủi ro. 70 00:04:11,668 --> 00:04:13,712 Chỉ cần mấy ngón tay đừng có táy máy là được. 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,963 - Được rồi, ai đang giữ của? - Larry. 72 00:04:15,047 --> 00:04:16,757 - Larry Giờ Dây Thun? - Vâng. 73 00:04:16,839 --> 00:04:18,926 Sao lại đưa của cải cho Larry Dây Thun? 74 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 Larry toàn mang của đến trễ. Anh biết rõ mà. 75 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 Được rồi. Chúng ta sẽ gặp băng kia ở đây. 76 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 Vụ này quan trọng đấy. 77 00:04:25,641 --> 00:04:28,894 Nghe đồn bọn đó nguy hiểm. Nên là hãy bình tĩnh. Được chứ? 78 00:04:28,977 --> 00:04:30,145 - Được. - Ừ. 79 00:04:31,396 --> 00:04:32,898 Larry, anh đến muộn. 80 00:04:32,981 --> 00:04:34,024 Mọi người ơi. 81 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 Xin lỗi sếp, tôi đến muộn. 82 00:04:40,906 --> 00:04:44,243 Cháu thấy có mấy gã ăn mặc như găng-xtơ, nói chuyện như găng-xtơ. 83 00:04:44,326 --> 00:04:45,786 Ai đó đang nói chuyện. 84 00:04:46,537 --> 00:04:47,663 Nói chuyện kiểu găng-xtơ là thế à? 85 00:04:51,542 --> 00:04:53,252 Giả vờ như chúng ta không ở đây. 86 00:04:53,335 --> 00:04:55,379 Mọi người, giả vờ như ta không ở đây nhé. 87 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 Này, Bumps. Họ ở đằng sau mấy cái thùng này. 88 00:05:00,467 --> 00:05:02,219 Họ làm gì sau mấy cái thùng? 89 00:05:02,845 --> 00:05:05,222 Tôi không biết. Tôi thấy họ đơ ra thế này. 90 00:05:05,305 --> 00:05:07,140 Gì cơ? Thế này à? 91 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 Thế này. 92 00:05:08,433 --> 00:05:12,312 Này? Mấy người muốn chúng tôi xuống đó hay mấy người ra đây gặp chúng tôi? 93 00:05:12,396 --> 00:05:13,730 Coi nào. Ra ngoài đi. 94 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 Bằng cách nào đó, họ đã tìm thấy chúng ta. 95 00:05:15,774 --> 00:05:18,277 Chuyện quái quỷ gì thế này? 96 00:05:18,360 --> 00:05:20,237 Tôi chưa từng thấy ai giống vậy. 97 00:05:20,320 --> 00:05:21,989 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế này trong đời. 98 00:05:22,072 --> 00:05:23,240 Mấy người là cái băng đó hả? 99 00:05:23,323 --> 00:05:25,534 Đừng cho họ câu trả lời chính xác. 100 00:05:28,328 --> 00:05:29,621 Chúng tôi có của. 101 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 Phải, chúng tôi là cái băng đó. 102 00:05:30,622 --> 00:05:31,915 - Phải đó. - Được rồi, tuyệt. 103 00:05:32,624 --> 00:05:33,834 Chúng tôi là băng đảng kia. 104 00:05:35,961 --> 00:05:39,256 Bố mẹ biết gì không? Bọn con đã gặp một băng đảng khác. 105 00:05:39,339 --> 00:05:41,008 Mấy người cất rượu ở đâu? Bọn tôi mang của đến này. 106 00:05:41,592 --> 00:05:42,885 Rượu à? 107 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 Ồ, rượu. 108 00:05:45,679 --> 00:05:48,932 Chúng tôi đưa rượu để đổi lấy của. 109 00:05:49,016 --> 00:05:50,726 - Đưa anh ta rượu đi. - Là rượu mật ong. 110 00:05:50,809 --> 00:05:51,977 - Phải, chúng tôi có. - Rượu. 111 00:05:52,060 --> 00:05:53,687 Rượu mật ong? Lóng Cóng, nghe nói đến rượu mật ong chưa? 112 00:05:53,770 --> 00:05:55,397 - Chưa từng. - Chúng tôi chưa từng nghe qua. 113 00:05:55,480 --> 00:05:56,773 Được rồi, sếp. 114 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 - Tôi cầm đây rồi. - Cẩn thận, Lóng Cóng. 115 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 Nó là một loại đồ uống có cồn cổ xưa được làm từ mật ong. 116 00:06:00,694 --> 00:06:04,072 Đưa đây. Để tôi uống thử một ít. Lóng Cóng, đứng yên đi. 117 00:06:09,870 --> 00:06:12,372 Rượu mật ong ngon đấy. Còn nữa không? 118 00:06:12,456 --> 00:06:15,584 Ồ, có. Chúng tôi còn mà. Các bạn. 119 00:06:16,835 --> 00:06:20,797 Penelope đã bán cho họ rượu lấy trộm từ các tu sĩ thế kỷ thứ tám. 120 00:06:20,881 --> 00:06:24,092 Cô ấy cãi rằng dù gì thì người đi tu cũng không nên bán rượu. 121 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 Hiệu quả đấy. 122 00:06:25,260 --> 00:06:28,430 Hiệu quả và đúng giờ rất quan trọng với băng chúng tôi. 123 00:06:28,514 --> 00:06:30,140 - Có nghe không, Larry? - Nghe. 124 00:06:30,224 --> 00:06:32,434 Tôi đang cố thành lập tổ chức tội phạm, nhưng đoán xem còn thiếu gì? 125 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 - Tổ chức… Tôi biết. - Tổ chức. Phải. 126 00:06:35,270 --> 00:06:36,480 Làm thủ lĩnh băng đảng thật khó. 127 00:06:36,563 --> 00:06:38,774 Thực tế là chúng tôi chưa có thủ lĩnh. 128 00:06:40,526 --> 00:06:43,612 Một băng đảng không có thủ lĩnh? Chưa nghe qua bao giờ. 129 00:06:43,695 --> 00:06:46,782 Chúng tôi giống một tập thể bình đẳng hơn. 130 00:06:46,865 --> 00:06:50,536 Nghĩa là tất cả đưa ra quyết định bằng cách biểu quyết. Ai cũng có tiếng nói. 131 00:06:50,619 --> 00:06:52,204 - Không, đâu có. - Có mà. 132 00:06:52,287 --> 00:06:53,539 Vì tôi thích thế. 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,666 Nếu cô không phiền, tôi nói chuyện riêng với cô chút nhé. 134 00:06:55,749 --> 00:06:56,750 - Được rồi. - Ừ. 135 00:06:56,834 --> 00:06:59,628 Thật ra, tôi thích vụ băng đảng không thủ lĩnh đấy. 136 00:06:59,711 --> 00:07:01,755 Tôi có nhiều áp lực lắm. Thật mệt mỏi. 137 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 Phải, rất mệt mỏi. 138 00:07:02,923 --> 00:07:05,342 Sẽ ra sao nếu có ngày tôi quyết định sai và có người bị giết? 139 00:07:05,425 --> 00:07:06,844 - Phải rồi. - Sống như vậy đâu có được. 140 00:07:06,927 --> 00:07:08,804 - Ừ. - Cô đã từng phải giết ai chưa? 141 00:07:08,887 --> 00:07:10,472 Thật đáng tiếc là rồi. 142 00:07:10,556 --> 00:07:13,308 Tôi phải vỗ vào mông người ta để đuổi một con muỗi đi. 143 00:07:13,392 --> 00:07:15,018 Lóng Cóng… Ôi, Chúa ơi. Anh ấy đánh rơi… 144 00:07:15,102 --> 00:07:16,895 Cứ… Lóng Cóng, cứ bỏ đó… 145 00:07:16,979 --> 00:07:18,480 cứ bỏ… đó… Bỏ đó đi. 146 00:07:18,564 --> 00:07:19,815 Tôi rất thông cảm. 147 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 - Thằng nhóc đó trong băng của cô à? - Ồ, phải. Giờ là vậy. 148 00:07:23,026 --> 00:07:24,278 - Kính chào. - Kính chào? 149 00:07:24,361 --> 00:07:25,445 Nó hay nói kiểu đó. 150 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 Ừ. Đi thôi, mọi người. Biến khỏi đây nào. 151 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 Tối nay nhớ đến tiệc thu tiền nhà. 152 00:07:33,161 --> 00:07:35,497 - Tôi biết các cô sẽ không đến muộn. - Anh biết chúng tôi mà. 153 00:07:35,581 --> 00:07:39,668 Penelope nghĩ băng đảng kia nhận ra khả năng lãnh đạo của mình. 154 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 Lóng Cóng! 155 00:07:42,045 --> 00:07:44,089 Có vẻ họ thực sự tôn trọng cô ấy. 156 00:07:44,173 --> 00:07:45,340 Coi nào, Larry. Học cách kiềm chế đi chứ. 157 00:07:45,424 --> 00:07:46,717 Anh có chắc đúng là cô ta? 158 00:07:46,800 --> 00:07:48,677 Tất nhiên đó là Quý bà Queenie rồi. Đó là một trong các nhà kho của cô ta. 159 00:07:48,760 --> 00:07:50,679 Không biết nữa, trông cô ta khác với tưởng tượng của tôi. 160 00:07:50,762 --> 00:07:51,763 Dĩ nhiên phải khác rồi. 161 00:07:51,847 --> 00:07:53,557 Thế gọi là tạo sự bí ẩn. 162 00:07:54,433 --> 00:07:56,768 Sếp, trong số họ có một đứa con nít. 163 00:07:56,852 --> 00:07:58,103 Là thằng Mặt Búng Sữa đó. 164 00:07:58,187 --> 00:08:00,397 Chính là Mặt Búng Sữa khét tiếng mà ai cũng khiếp sợ? 165 00:08:01,023 --> 00:08:02,608 Ừ, Mặt Búng Sữa đó đấy. 166 00:08:02,691 --> 00:08:05,277 Là thằng nhóc người Anh đã nói "kính chào" thay vì "xin chào"? 167 00:08:05,360 --> 00:08:08,572 Anh từng thấy mặt ai búng ra sữa hơn mặt của chính thằng nhóc đó chưa? 168 00:08:10,157 --> 00:08:11,575 Anh thực sự nghĩ đó là Quý bà Queenie? 169 00:08:11,658 --> 00:08:13,911 Larry, giờ anh mới thảo luận là muộn rồi. 170 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 Được rồi, để xem số của cải này nào. 171 00:08:16,663 --> 00:08:18,582 - Đây đâu phải của cải gì. - Gì cơ? 172 00:08:18,665 --> 00:08:21,293 Chỉ là mấy bức tranh nhỏ vẽ mấy ông già. 173 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Ta bị lừa rồi. Đây còn không phải tác phẩm nghệ thuật gốc. 174 00:08:23,795 --> 00:08:26,507 - Biết ngay không thể tin họ mà. - Làm vậy thì xấu xa quá. 175 00:08:27,216 --> 00:08:32,304 Không, không ai được phép đưa ta mớ tranh vẽ mấy ông già tí hon rồi bỏ đi. 176 00:08:32,386 --> 00:08:34,056 Cô có thể sử dụng tờ giấy đó. 177 00:08:34,139 --> 00:08:37,100 Để làm gì? Mở triển lãm tranh ông già tí hon à? 178 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 Nó là tiền mặt, tiền. 179 00:08:38,559 --> 00:08:41,270 Ở thời này, họ gọi nó là "của" hoặc là "hiện kim". 180 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 Hiện kim. Tuyệt vời. Được rồi. Tôi thấy khả năng không cao đâu. 181 00:08:44,983 --> 00:08:46,527 Nhưng câu chuyện nghe đáng tin đấy. 182 00:08:46,610 --> 00:08:47,444 Đi nào. 183 00:08:47,528 --> 00:08:49,613 - Hiện kim. - Đi nào. 184 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 Bố mẹ đoán xem có chuyện gì nào? 185 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 Được rồi, để xem chúng ta đang ở đâu. 186 00:08:54,576 --> 00:08:59,414 Bọn con đang ở thành phố New York vào năm 1929. 187 00:08:59,498 --> 00:09:01,792 Con biết bố mẹ luôn muốn đến đây. 188 00:09:02,334 --> 00:09:04,920 Tiếc là không phải ở trong hoàn cảnh tốt hơn, 189 00:09:05,003 --> 00:09:09,091 như khi bố mẹ không phải hai cục than vô tri con cất trong túi. 190 00:09:09,174 --> 00:09:10,008 Chao ôi. 191 00:09:10,092 --> 00:09:14,888 Nghe này. "Đêm nay là đêm duy nhất. Hãy tiệc tùng như chưa bao giờ tiệc tùng". 192 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 Chúng ta chưa bao giờ tiệc tùng. 193 00:09:16,890 --> 00:09:18,642 Và vé vào cửa là 35 xu. 194 00:09:18,725 --> 00:09:20,102 Mà xu là gì vậy? 195 00:09:20,185 --> 00:09:22,145 Hiện kim. Chúng ta có sẵn rồi. 196 00:09:22,229 --> 00:09:24,106 Nhưng cháu cần cảnh báo về các bữa tiệc. 197 00:09:24,189 --> 00:09:25,899 Chúng có thể nguy hiểm đấy. 198 00:09:25,983 --> 00:09:29,319 Anh họ của Hammed Johnson từng mở tiệc khi bố mẹ anh ấy đi vắng. 199 00:09:29,403 --> 00:09:31,947 Ai đó đã ném loa Bluetooth vào bồn cầu 200 00:09:32,030 --> 00:09:35,242 vì nó chơi bài họ không thích, và rồi nó bốc cháy. 201 00:09:35,325 --> 00:09:37,828 Nếu rơi xuống bồn cầu thì sao mà bốc cháy được? 202 00:09:37,911 --> 00:09:39,705 Cháu có thấy đâu. Cháu không được mời. 203 00:09:39,788 --> 00:09:42,374 Chà, lần này thì cháu được mời, và tất cả sẽ cùng đi. 204 00:09:42,457 --> 00:09:43,625 Cháu không chắc nữa. 205 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 Kevin, cháu không thể cứ đọc về những việc đang xảy ra. 206 00:09:46,044 --> 00:09:49,298 Cháu phải làm cho nó xảy ra. Phải sống một chút chứ. 207 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 - Có thể cháu sẽ sống một chút. - Ừ. 208 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 Nhanh nào. Chúng ta muộn rồi. 209 00:09:55,846 --> 00:09:58,765 Ở New York thì muộn 15 phút là đúng giờ. Ai cũng biết thế. 210 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 Ở đây không có ai. 211 00:10:11,904 --> 00:10:13,071 Cái quái gì vậy? 212 00:10:16,074 --> 00:10:17,034 Rượu. 213 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 Vị như mật ong ấy. 214 00:10:19,912 --> 00:10:22,164 Anh nghĩ có kẻ xâm phạm địa bàn của Quý bà Queenie? 215 00:10:23,040 --> 00:10:24,291 Tốt hơn hết là không phải. 216 00:10:24,791 --> 00:10:26,251 Không ai được phép xâm phạm. 217 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 Không được. 218 00:10:28,921 --> 00:10:32,674 Bọn con đang ở Harlem trong giai đoạn Phục hưng Harlem. 219 00:10:32,758 --> 00:10:34,635 Có rất nhiều tranh, sách 220 00:10:34,718 --> 00:10:38,013 và âm nhạc đang được tạo ra ngay lúc này ngay tại đây. 221 00:10:38,514 --> 00:10:42,851 Cháu không thể tin mình đang đọc về lịch sử ngay trong chính thời đại đó. 222 00:10:42,935 --> 00:10:44,561 Ừ, thú vị đấy. 223 00:10:44,645 --> 00:10:47,481 Để xem chúng ta có thể mua gì với cái thứ gọi là "tiền" này. 224 00:11:04,623 --> 00:11:09,086 Giờ đang là Thời kỳ cấm rượu. Nghĩa là rượu bia bị cấm. 225 00:11:09,169 --> 00:11:11,630 Giống như mẹ cấm bố uống bia 226 00:11:11,713 --> 00:11:15,300 sau khi bố uống say ở hội chợ đường phố và tán tỉnh cô Broadrib. 227 00:11:19,721 --> 00:11:22,391 Dù bị cấm, người ta vẫn mua. 228 00:11:23,183 --> 00:11:24,726 Họ chỉ phải trả nhiều tiền hơn thôi. 229 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 Con nghĩ bố mẹ sẽ thích băng đảng kia. 230 00:11:33,402 --> 00:11:34,903 Này, mọi người đến rồi. Vào đi… 231 00:11:34,987 --> 00:11:38,949 Đó là Bumpy Johnson. Chú ấy giống người chỉ đạo mọi hoạt động. 232 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 Giống như cô Penelope trong băng trộm. 233 00:11:40,909 --> 00:11:41,827 Chắc các bạn nhớ Larry. 234 00:11:41,910 --> 00:11:43,745 Và rồi đến Larry Giờ Dây Thun. 235 00:11:44,329 --> 00:11:46,415 Họ gọi chú ấy thế vì chú ấy toàn đến muộn. 236 00:11:46,498 --> 00:11:48,083 - Ồ, vâng. Xin chào. - Và chú ấy tên Larry. 237 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 Larry, sao anh đến muộn và… Anh ấy ở ngay sau tôi. 238 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 - Sao anh đến muộn vậy? - Xin lỗi. 239 00:11:52,045 --> 00:11:53,839 Rồi đến Ernie Lóng Cóng. 240 00:11:53,922 --> 00:11:56,592 Chú ấy bị gọi thế vì hơi vụng về. 241 00:11:58,135 --> 00:11:59,928 Đó là một biệt danh mỉa mai. 242 00:12:00,012 --> 00:12:02,222 Như khi Saffron gọi con là "Quý ngài Phong cách". 243 00:12:02,306 --> 00:12:03,182 - Kính chào. - Kính chào. 244 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 Nhưng giờ hãy nhìn con đi. 245 00:12:04,766 --> 00:12:06,602 Cứ tự nhiên. Tận hưởng đi. 246 00:12:06,685 --> 00:12:07,978 Tự lấy đồ uống nhé. 247 00:12:08,061 --> 00:12:12,983 Đi vào một quán bar trái phép. Lần phạm tội đầu tiên của con. 248 00:12:13,066 --> 00:12:16,320 Trừ phi ta tính cả cái lần con sao chép một trang từ sách ở thư viện 249 00:12:16,403 --> 00:12:18,739 mà không có sự cho phép rõ ràng của nhà xuất bản. 250 00:12:18,822 --> 00:12:19,948 Thật tuyệt vời. 251 00:12:20,032 --> 00:12:21,783 Một buổi tụ tập rất thú vị. 252 00:12:21,867 --> 00:12:25,120 Sống là phải thế này chứ, anh em. Cuối cùng chúng ta cũng lên hương rồi. 253 00:12:25,204 --> 00:12:28,540 Tôi bị đau nửa đầu và có quá nhiều người lạ ở đây. 254 00:12:28,624 --> 00:12:31,168 Quá nhiều người… không thể tin được. 255 00:12:31,251 --> 00:12:32,669 Chà, cứ cố gắng vui vẻ đi. 256 00:12:32,753 --> 00:12:34,296 Tôi không thích. 257 00:12:34,379 --> 00:12:35,631 Thấy người phụ nữ bên đó không? 258 00:12:35,714 --> 00:12:37,549 Cô ta chỉ đạo toàn bộ hoạt động. 259 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 - Là cô ta? - Còn đó là băng của cô ta. 260 00:12:39,676 --> 00:12:42,721 Đồ uống mật ong là do họ cung cấp hết đấy. Dân thứ dữ. 261 00:12:42,804 --> 00:12:44,181 Thứ dữ hả? 262 00:12:44,264 --> 00:12:45,307 Dữ thật đấy. 263 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 - Còn đó là Mặt Búng Sữa. - Thằng nhóc đó? 264 00:12:58,612 --> 00:13:00,572 - Nhìn mặt nó đi. - Trông như thằng nhóc mặc vét. 265 00:13:17,589 --> 00:13:19,800 Mình không hiểu nổi từ nào cô ta nói. 266 00:13:20,759 --> 00:13:24,596 Mình tò mò. Mình bối rối. Mình thấy rất tuyệt. Mình đau đớn. 267 00:13:26,014 --> 00:13:28,183 Xin lỗi. Đây là loại nhạc gì? 268 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Là nhạc jazz, cưng à. 269 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 Jazz cưng à? 270 00:13:32,145 --> 00:13:33,564 Jazz. 271 00:13:33,647 --> 00:13:34,815 Jazz. 272 00:13:34,898 --> 00:13:36,775 Quý bà à, phải nói là tôi đang nghĩ đến việc kết hợp 273 00:13:36,859 --> 00:13:39,278 phong cách quản lý băng đảng của cô vào hoạt động của mình. 274 00:13:39,361 --> 00:13:43,907 - Không giết ai nữa. Căng thẳng lắm. - Tôi biết. Tôi không thể làm thế nữa. 275 00:13:43,991 --> 00:13:47,119 Vẻ mặt của họ cứ… Tôi không chịu được. 276 00:13:47,202 --> 00:13:48,161 - Đúng thế. - Ừ. 277 00:13:48,245 --> 00:13:50,998 Là cái vẻ mặt bất ngờ. Ừ. Như thế này… 278 00:13:52,499 --> 00:13:53,834 Không, giống thế này hơn… 279 00:13:54,543 --> 00:13:59,214 Ừ. Mặc dù tôi từng thấy họ kiểu… "Này"… nổi giận ấy. 280 00:13:59,298 --> 00:14:02,718 Đúng hơn là, "Ôi, làm ơn đừng hại tôi. Muốn gì tôi cũng đưa. 281 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 Đừng làm thế. Đừng… Ôi Chúa ơi. Đừng làm thế". 282 00:14:05,345 --> 00:14:11,268 Gì cơ? Không. Thật ra là kiểu, "A, sao cô có thể làm thế với mông tôi?" 283 00:14:12,269 --> 00:14:13,645 - Mông? - Ừ. 284 00:14:13,729 --> 00:14:15,731 Có vẻ ta có cách tiếp cận khác nhau với vấn đề này. 285 00:14:21,445 --> 00:14:22,738 Ta làm chứ? 286 00:14:22,821 --> 00:14:24,406 - Làm gì? - Khiêu vũ. 287 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 - Tại sao? - Cho vui. 288 00:14:29,328 --> 00:14:30,204 Được rồi. 289 00:14:34,875 --> 00:14:36,084 Tôi thực sự thấy khó chịu. 290 00:14:36,168 --> 00:14:38,253 Ai cũng thế mà. Hai người ra chỗ khác nhảy nhé? 291 00:14:39,630 --> 00:14:41,465 Các bạn sẵn sàng nghe tiếp chưa? 292 00:14:50,182 --> 00:14:51,683 Ôi, Chúa ơi. Coi chừng, cậu ta đến kìa. 293 00:14:53,727 --> 00:14:56,605 Cảm ơn. Cho cháu một cốc bia gừng ạ. 294 00:14:56,688 --> 00:14:58,732 Bia gừng quán mời. 295 00:15:01,318 --> 00:15:03,987 Tôi và người của tôi sẽ bắt đầu biểu quyết các quyết định như một tập thể. 296 00:15:04,071 --> 00:15:07,783 Thế thì tốt hơn vì khi đó ai cũng có tiếng nói. 297 00:15:07,866 --> 00:15:09,993 - Đúng không, Widgit? Đồng ý với tôi đi. - Tôi đồng ý. 298 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 - Ừ. - Quý bà Queenie, cô là nguồn cảm hứng. 299 00:15:13,372 --> 00:15:14,289 Cảm ơn. 300 00:15:14,373 --> 00:15:17,459 Nhưng anh không cần gọi tôi là Quý bà Nữ hoàng đâu. Gọi một cái thôi. 301 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 Cô nói gì, tôi cũng đồng ý. 302 00:15:21,255 --> 00:15:22,297 Được rồi. 303 00:15:23,048 --> 00:15:24,675 Anh đã uống bao nhiêu vậy? 304 00:15:26,176 --> 00:15:27,594 Cháu biết nói gì đây? 305 00:15:27,678 --> 00:15:31,890 Tên bạn ấy là Alana Mortimer và bạn ấy là cô gái xinh đẹp nhất cháu từng gặp. 306 00:15:31,974 --> 00:15:34,017 Rồi sao? Chuyện gì đã xảy ra? 307 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 Một đêm nọ, ở phân xưởng, một đứa tên Riley hôn bạn ấy. 308 00:15:38,689 --> 00:15:39,690 Đồ vô lại. 309 00:15:39,773 --> 00:15:42,651 Và sau ngày hôm đó, không ai thấy cậu ta nữa. 310 00:15:43,569 --> 00:15:45,112 Cậu đã khiến cậu ta biến mất? 311 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 Chuyển đến Preston. 312 00:15:47,573 --> 00:15:48,866 Chuyển đến Preston? 313 00:15:48,949 --> 00:15:50,075 Ớn lạnh thật. 314 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 Đúng là ở đó khá lạnh. 315 00:15:52,911 --> 00:15:55,873 Người ở đây có vẻ căng thẳng khi ở gần con. 316 00:15:56,540 --> 00:15:59,626 Con nghĩ bằng cách nào đó, họ đã phát hiện ra vụ ở thư viện. 317 00:16:03,213 --> 00:16:04,256 Anh không sao chứ? 318 00:16:04,339 --> 00:16:07,676 Tôi đang nghĩ về Susan thôi. Chúng ta không nói về chuyện đó. 319 00:16:07,759 --> 00:16:11,346 Ta đã nói nhiều rồi mà. Có thể là quá nhiều luôn ấy. 320 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 Tôi cảm thấy càng uống nhiều, tôi càng muốn nói về chuyện đó. 321 00:16:14,766 --> 00:16:16,185 Được rồi. 322 00:16:19,146 --> 00:16:21,148 - Thế đã đủ chưa? - Ừ, đủ rồi. 323 00:16:22,441 --> 00:16:25,110 - Được rồi. Cảm ơn rất nhiều. - Thưa quý cô. 324 00:16:25,194 --> 00:16:28,197 Tôi xin được gửi tặng cô một lời hoan hô ngắn gọn và chân thành. 325 00:16:28,280 --> 00:16:29,448 Cảm ơn anh. 326 00:16:30,115 --> 00:16:32,367 Tôi có thể hỏi "shooby-dooby" nghĩa là gì không? 327 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 Tôi hát ngẫu hứng thôi ấy mà, hát ngẫu hứng theo điệu nhạc. 328 00:16:35,495 --> 00:16:38,540 Ta có thể dùng giọng hát như nhạc cụ chứ không chỉ để truyền tải lời bài hát. 329 00:16:39,458 --> 00:16:40,292 Tôi hiểu rồi. 330 00:16:40,375 --> 00:16:43,837 Trong bài hát cuối, cô đã hát, "Nàng nói, 'Zaza-zoo-wow'". 331 00:16:43,921 --> 00:16:44,880 Thế nghĩa là sao? 332 00:16:44,963 --> 00:16:46,590 "Zaza-zaza-wow". 333 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 Tôi đoán nó chỉ có nghĩa là cô ấy thấy ngạc nhiên, 334 00:16:48,800 --> 00:16:51,136 bất ngờ, sửng sốt, có khoảng thời gian cực kì vui vẻ. 335 00:16:51,762 --> 00:16:52,638 Tôi biết cảm giác đó. 336 00:16:52,721 --> 00:16:55,349 - Thật ư? - Ừ, tôi yêu ngôn từ. 337 00:16:56,850 --> 00:16:58,060 Tôi là diễn viên. 338 00:16:58,143 --> 00:17:02,564 Tôi không thích nói về việc tôi là diễn viên. 339 00:17:03,899 --> 00:17:04,942 Nhưng tôi là diễn viên. 340 00:17:05,025 --> 00:17:07,402 Ôi chao. Anh có đóng phim có tiếng nói không? 341 00:17:07,486 --> 00:17:10,571 Tôi nói. Tôi nhảy. Tôi làm đủ thứ. 342 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 Vậy anh có thể "nhảy" về nhà cùng tôi chứ? 343 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Tôi muốn lắm, nhưng tôi không biết nhà cô ở đâu. 344 00:17:20,082 --> 00:17:22,917 Tiệc có bồn cầu bốc cháy chẳng là gì so với tiệc này. 345 00:17:23,001 --> 00:17:25,420 Cay thì cố mà chịu nhé, anh họ của Hammed Johnson. 346 00:17:26,672 --> 00:17:29,132 - Charlie? Quý bà Queenie đây. - Vâng, thưa bà. 347 00:17:29,216 --> 00:17:32,010 Tôi muốn anh chạy quảng cáo để giáo dục mọi người về quyền bầu cử. 348 00:17:32,094 --> 00:17:33,512 - Bà nghĩ thế là khôn ngoan à? - Ừ-hử. 349 00:17:33,595 --> 00:17:35,514 - Bà có chắc không? - Việc quan trọng đó. 350 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 Vâng, thưa bà. 351 00:17:36,515 --> 00:17:39,852 Rồi sau đó tôi muốn anh đến nhà mới của Dutch Schultz và đập vỡ cửa sổ. 352 00:17:39,935 --> 00:17:43,188 Hắn không được đe dọa Quý bà Queenie. Tôi sẽ giết hắn! Tôi điều hành Harlem! 353 00:17:43,272 --> 00:17:44,273 Quý bà Queenie? 354 00:17:46,400 --> 00:17:50,070 Quyên góp cho chương trình đọc sách tuổi thơ. Trẻ em cần đọc sách. 355 00:17:50,153 --> 00:17:51,071 Vâng, sếp. 356 00:17:51,154 --> 00:17:51,989 Được rồi, cưng. 357 00:17:52,072 --> 00:17:53,615 - Tôi làm ngay đây. - Nói chuyện sau nhé. 358 00:17:54,533 --> 00:17:57,077 Quý bà Queenie, có kẻ đang lộng hành trong địa bàn của bà. 359 00:18:02,165 --> 00:18:03,333 Chúng đóng quân ở đâu? 360 00:18:03,417 --> 00:18:04,960 Chà, vấn đề là ở đó, sếp à. 361 00:18:05,043 --> 00:18:07,921 Có vẻ như chúng đóng quân ở một trong những nhà kho của sếp. 362 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 Vậy là xâm phạm rồi. 363 00:18:09,923 --> 00:18:11,341 Ý chúng tôi là vậy mà. 364 00:18:11,967 --> 00:18:13,218 Chúng đang xâm phạm. 365 00:18:13,302 --> 00:18:15,512 Có lẽ bọn tôi nên đến thăm chúng một chuyến. 366 00:18:15,596 --> 00:18:18,849 - Ừ. - Một chuyến thăm thân tình. 367 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 Không, đi dọa cho chúng sợ chết khiếp đi. 368 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 Thì tôi nói "thăm thân tình" là ý vậy mà. 369 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 Vậy thì cứ nói thẳng đi. 370 00:18:29,443 --> 00:18:32,070 Anh cứ nói kiểu đó thì ai mà hiểu được. 371 00:18:46,293 --> 00:18:49,254 Bố mẹ, con vẫn đang đi cứu bố mẹ. 372 00:18:49,338 --> 00:18:51,882 Xin lỗi vì lâu rồi con không hỏi thăm. 373 00:18:51,965 --> 00:18:54,343 Ở thành phố New York vẫn khá là náo nhiệt. 374 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 Con đã uống soda. 375 00:18:56,762 --> 00:19:00,557 Con biết bố mẹ dặn là phải luôn xem tình hình em gái. 376 00:19:01,183 --> 00:19:02,851 Con quên mất. Con xin lỗi. 377 00:19:02,935 --> 00:19:07,606 Nhưng con chắc chắn Saffron đang ở nhà và an toàn trước mọi hiểm nguy. 378 00:19:45,811 --> 00:19:47,187 Có người đã thành than rồi. 379 00:19:48,355 --> 00:19:50,566 Ý là "nóng như than" ấy hả? 380 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 Không, tức là bị "biến thành cục than" ấy. 381 00:19:53,318 --> 00:19:56,238 Chà, thế thì xui cho họ rồi. Chứ chẳng ảnh hưởng gì đến tôi. 382 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 Ở đó. 383 00:19:58,156 --> 00:20:01,159 Cô ta thoát ra khỏi tảng đá. Cố mở cửa, nhưng không được. 384 00:20:01,243 --> 00:20:03,370 Cô ta chậm chạp, cả về thể chất lẫn tinh thần. 385 00:20:03,453 --> 00:20:05,038 Cô ta đã ở trong tảng đá đó rất lâu. 386 00:20:05,914 --> 00:20:09,084 Người nào đó ở đây đã quay đầu lại và bị biến thành than. 387 00:20:10,419 --> 00:20:13,380 Sau đó cô ta chậm rãi bước lên cầu thang. 388 00:20:14,590 --> 00:20:15,757 Chậm rãi? 389 00:20:16,425 --> 00:20:18,260 Cô ta chậm lắm. Cô ta đã ở trong tảng đá đó rất lâu. 390 00:20:19,219 --> 00:20:21,054 Cô cứ nói "cô ta". 391 00:20:21,722 --> 00:20:22,973 Phải. 392 00:20:23,056 --> 00:20:24,391 Nếu đó là người mà tôi đang nghĩ, 393 00:20:24,474 --> 00:20:27,311 thì kẻ bị cô ta truy đuổi sẽ gặp rất nhiều nguy hiểm. 394 00:20:27,394 --> 00:20:29,938 Cô ta đang đuổi theo Băng Trộm Xuyên Thời Gian, phải không? 395 00:20:30,022 --> 00:20:31,231 Ừ, đúng thế. 396 00:20:31,315 --> 00:20:32,900 Và đó là lý do chúng ta đến đây? 397 00:20:32,983 --> 00:20:35,402 Để tìm họ và báo cho Đấng Tối Cao biết họ đang ở đâu? 398 00:20:35,485 --> 00:20:37,863 - Tôi biết mà. - Nghe có vẻ như cô đã quên. 399 00:20:37,946 --> 00:20:39,698 Ừ, đúng là thế. 400 00:20:41,617 --> 00:20:43,869 Không có gì ngạc nhiên là họ đi qua đây. 401 00:20:44,786 --> 00:20:45,954 Anh có cảm nhận được sức mạnh không? 402 00:20:47,539 --> 00:20:48,457 Không. 403 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 Không, tôi không. Còn cô? 404 00:20:50,167 --> 00:20:51,084 Có. 405 00:20:51,710 --> 00:20:54,379 Nơi này từng giam giữ một người có sức mạnh to lớn. 406 00:20:55,464 --> 00:20:57,049 Cô thích công việc của mình không? 407 00:20:57,633 --> 00:21:00,802 Làm việc cho Đấng Tối Cao là thiên mệnh. Không phải công việc. 408 00:21:00,886 --> 00:21:04,598 Kể cả khi ngài ấy khó tính, hống hách và kiểm soát? 409 00:21:04,681 --> 00:21:06,558 Ngài ấy đang phải chịu rất nhiều áp lực. 410 00:21:06,642 --> 00:21:09,311 Đám trộm này không biết họ đã giải phóng thứ gì. 411 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 Bản đồ thực sự có quyền năng lớn vậy? 412 00:21:10,896 --> 00:21:11,980 Bản đồ. 413 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 Và cậu bé. 414 00:21:15,275 --> 00:21:19,321 Bố mẹ, con đang tham gia vào một hoạt động tội phạm. 415 00:21:20,113 --> 00:21:23,408 Băng trộm giờ đã mở rộng sang lĩnh vực làm tiền giả, 416 00:21:23,492 --> 00:21:26,328 - rất phổ biến vào những năm 1920. - Ồ, phải. 417 00:21:26,411 --> 00:21:29,164 Nhưng nói thật thì, tài làm tiền giả của họ cần cải thiện. 418 00:21:29,248 --> 00:21:30,249 Tôi đã làm một tờ tiền jazz. 419 00:21:30,332 --> 00:21:31,834 Tôi làm một tờ tỷ tỷ tỷ đô. 420 00:21:31,917 --> 00:21:35,045 Tờ của tôi là giá trị bản thân. Mỗi người một giá trị. 421 00:21:35,128 --> 00:21:37,464 Hay hơn nhiều so với bản gốc. Nhìn này. 422 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 Alto đã gặp một nghệ sĩ đồng chí hướng 423 00:21:41,552 --> 00:21:43,887 và cô ấy đang dạy chú ấy cách nói chuyện bằng nhạc jazz. 424 00:21:44,513 --> 00:21:49,601 - Cô muốn ăn… sandwich không? - Có. 425 00:21:49,685 --> 00:21:52,396 Và Băng trộm tiếp tục ăn trộm rượu mật ong của các tu sĩ 426 00:21:53,105 --> 00:21:54,523 để đổi lấy hiện kim. 427 00:21:55,107 --> 00:21:58,318 Việc đó là bất hợp pháp. Vâng. Con biết. 428 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 Nào, mọi người. Nhanh lên. 429 00:22:00,237 --> 00:22:02,573 Nhưng bọn con gặp phải một vấn đề. 430 00:22:02,656 --> 00:22:04,324 Dừng lại! Ngươi đó! Đồ trộm cắp! 431 00:22:05,784 --> 00:22:08,745 Chạy đi! Không! 432 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 Ôi, không. 433 00:22:14,710 --> 00:22:17,921 Có lẽ việc quay lại với bố mẹ sẽ mất thời gian hơn con nghĩ. 434 00:22:18,005 --> 00:22:20,674 Vậy là Bittelig và Judy bị mắc kẹt ở đó? 435 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 Phải. Đúng thế. Cánh cổng rất bất ổn định. 436 00:22:23,969 --> 00:22:26,597 - Tôi đã cố nói với cô. - Họ lựa không đúng lúc chút nào. 437 00:22:26,680 --> 00:22:27,973 Xin chào. 438 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 Ôi, không. Không phải lúc này chứ. 439 00:22:29,474 --> 00:22:32,186 - Ta phải đưa họ ra khỏi đó. - Đề xuất hay đấy, Widgit. 440 00:22:32,269 --> 00:22:33,478 - Tôi đang tìm cách. - Được rồi. 441 00:22:33,562 --> 00:22:36,023 Ở đây cô có một cơ sở khá đấy. 442 00:22:36,106 --> 00:22:37,900 Nếu có gì xảy ra thì thật tiếc. 443 00:22:39,568 --> 00:22:41,195 Phải, sẽ rất đáng tiếc. 444 00:22:42,154 --> 00:22:44,573 Tôi chưa nói xong. Vẫn còn điều muốn nói. 445 00:22:44,656 --> 00:22:46,950 - Cứ tiếp tục tìm cách nhé? - Bằng cách nào? 446 00:22:47,034 --> 00:22:48,785 - Tôi chịu. Anh là chuyên gia toán học mà. - Ừ. 447 00:22:51,496 --> 00:22:55,292 - Ối. Chúng tôi thật hậu đậu. - Hậu đậu làm sao. 448 00:22:56,126 --> 00:22:58,337 Không sao đâu. Tôi cũng hậu đậu mà. 449 00:22:59,129 --> 00:23:00,756 Cháu cũng có thể hiểu. 450 00:23:00,839 --> 00:23:02,090 Phải. Rất hậu đậu. 451 00:23:05,302 --> 00:23:07,387 Emmie, hôm nay đi với cô tôi rất vui. 452 00:23:07,471 --> 00:23:08,430 Tôi cũng vậy. 453 00:23:08,514 --> 00:23:12,142 Thật tuyệt vời khi được nghe cô nói chuyện và đi dạo cùng cô. 454 00:23:12,226 --> 00:23:15,479 Đúng thế. Alto, tôi lo cho anh đấy. 455 00:23:15,562 --> 00:23:17,564 Vì tôi là diễn viên và tài chính không ổn định? 456 00:23:17,648 --> 00:23:20,776 Không. Vì có những tên găng-xtơ đang truy lùng anh và bạn anh. 457 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 Gì cơ? 458 00:23:21,985 --> 00:23:25,489 Ở Harlem ai cũng bàn tán. Quý bà Queenie treo thưởng cho cái đầu của các anh. 459 00:23:25,572 --> 00:23:27,616 Còn lũ côn đồ của bà ta? Họ có thể giết các anh 460 00:23:27,699 --> 00:23:29,576 vì xâm phạm lãnh thổ của bà ta. 461 00:23:29,660 --> 00:23:32,996 Cộng sự của tôi và tôi muốn đưa cô đi một chuyến thân tình xuống nước. 462 00:23:33,080 --> 00:23:36,750 Tôi hiểu rồi. Biết gì không? Đúng đó. Nghe có vẻ rất thư giãn. 463 00:23:36,834 --> 00:23:37,876 Chúng ta làm thế đi. Ừ. 464 00:23:37,960 --> 00:23:40,963 Penelope, cháu nghĩ có lẽ họ không nói theo nghĩa đen đâu. 465 00:23:41,046 --> 00:23:43,549 Kevin, đâu phải ai cũng là mọt sách. 466 00:23:43,632 --> 00:23:45,133 Penelope. 467 00:23:46,510 --> 00:23:48,554 Xin chào những người tính tình thân thiện. 468 00:23:49,221 --> 00:23:51,473 Emmie nói rằng có đám găng-xtơ đang truy lùng ta 469 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 và ta phải chạy trốn… 470 00:23:52,891 --> 00:23:55,060 Nhìn kìa. Có phải là hộp đàn violin không? 471 00:23:56,103 --> 00:23:57,312 Anh chơi nhạc jazz à? 472 00:23:57,396 --> 00:23:58,522 Anh có chơi nhạc jazz à? 473 00:23:58,605 --> 00:24:01,358 Không, tôi không chơi jazz. 474 00:24:01,441 --> 00:24:02,734 Cho họ thấy anh chơi gì đi. 475 00:24:06,572 --> 00:24:07,573 Súng tiểu liên Thompson. 476 00:24:07,656 --> 00:24:08,949 - Chạy chứ? - Ừ. 477 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 Mấy người khác đâu rồi? 478 00:24:11,702 --> 00:24:12,828 Bắt chúng. 479 00:24:13,954 --> 00:24:15,455 Nguy hiểm. 480 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 - Nguy hiểm. - Phải chạy ngay thôi. 481 00:24:16,832 --> 00:24:19,293 - Nguy hiểm. - Đi mau! 482 00:24:23,463 --> 00:24:24,798 Đi nào. 483 00:24:24,882 --> 00:24:26,133 Đi mau. 484 00:24:26,216 --> 00:24:27,843 Được rồi, nơi ẩn náu của mọi người ở đâu? 485 00:24:27,926 --> 00:24:29,219 Rẽ phải. 486 00:24:31,722 --> 00:24:32,723 Và rẽ phải. 487 00:24:33,473 --> 00:24:35,017 Họ ở ngay sau chúng ta. 488 00:24:35,684 --> 00:24:37,269 Sau đó rẽ phải. 489 00:24:38,020 --> 00:24:41,064 Bọn nó dẫn ta đi vòng tròn hả? Chắc không có ai ngu thế đâu nhỉ? 490 00:24:41,148 --> 00:24:42,482 Rồi rẽ phải. 491 00:24:47,487 --> 00:24:49,823 Cái quái gì vậy? 492 00:24:51,033 --> 00:24:54,745 Cái quỷ tha ma bắt gì thế này? 493 00:24:56,622 --> 00:24:59,958 Nhìn từ bên kia trông mình như thế này à? 494 00:25:03,587 --> 00:25:04,671 Và rẽ phải. 495 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 Khoan. Chờ chút. 496 00:25:05,923 --> 00:25:07,508 Ta đang quay lại nơi ban đầu à? 497 00:25:07,591 --> 00:25:09,218 Ồ, tuyệt. Cảm ơn. Thế thì tốt quá. 498 00:25:09,301 --> 00:25:12,221 - Chúng ta sẽ chết hết. - Cháu chỉ mới bắt đầu sống. 499 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 Rồi rẽ phải. 500 00:25:14,890 --> 00:25:17,559 Này, Bumps. Quý bà Queenie ở trên xe đó kìa. 501 00:25:17,643 --> 00:25:20,729 Đang có một cuộc rượt xe tốc độ rất chậm. 502 00:25:20,812 --> 00:25:22,189 Ta có nên can thiệp không? 503 00:25:25,817 --> 00:25:26,652 Cánh cổng! 504 00:25:27,319 --> 00:25:28,862 Dừng lại! 505 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - Đi đi, Judy! - Đừng để họ… 506 00:25:30,906 --> 00:25:33,534 Mau lên! Nhảy qua trước khi nó đóng lại! 507 00:25:33,617 --> 00:25:35,160 Nhảy đi, Judy! 508 00:25:36,119 --> 00:25:38,539 Cứ tưởng ta bị mắc kẹt với các tu sĩ mãi mãi. 509 00:25:38,622 --> 00:25:40,624 Tôi đã tìm ra một cổng khác để ra khỏi đây. 510 00:25:40,707 --> 00:25:43,085 Nào, trời ạ. Đi nào. 511 00:25:43,168 --> 00:25:44,461 Tôi mất dấu chúng rồi. 512 00:25:45,504 --> 00:25:47,965 Sao anh có thể để mất dấu khi chúng chỉ chạy vòng tròn? 513 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 Dừng lại! Mấy tên còn lại trong băng kìa. 514 00:25:53,470 --> 00:25:55,889 Đưa chúng đi một chuyến thân tình nào. 515 00:26:00,894 --> 00:26:02,729 Chúng bắt Judy, Bittelig và Widgit rồi. 516 00:26:02,813 --> 00:26:04,106 Theo chiếc xe đó. 517 00:26:04,189 --> 00:26:07,776 Đi theo chiếc xe đầy bọn găng-xtơ mà ta đang cố gắng chạy trốn ấy hả? 518 00:26:07,860 --> 00:26:10,445 Phải. Chính xác. Đúng. Rất tốt. 519 00:26:11,530 --> 00:26:12,531 Không. 520 00:26:13,448 --> 00:26:17,619 - Chà, xem tôi lái ô-tô này. - Ừ. 521 00:26:17,703 --> 00:26:19,538 - Nó không khó như tôi… - Không! Alto, nhìn… 522 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 - Coi chừng. - Được rồi. 523 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 "10 tỷ tỷ tỷ đô". 524 00:26:28,046 --> 00:26:30,340 "Giá trị của việc buông bỏ nỗi sợ hãi". 525 00:26:30,424 --> 00:26:31,466 Đó là của Judy. 526 00:26:31,550 --> 00:26:32,801 Họ đang để lại dấu vết. 527 00:26:32,885 --> 00:26:33,844 Đi theo tờ giấy đó. 528 00:26:33,927 --> 00:26:35,637 Chú Alto, nhìn đi! 529 00:26:45,063 --> 00:26:46,523 Họ đây rồi. 530 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 Được rồi. Thả họ ra ngay. 531 00:26:48,192 --> 00:26:50,777 Phải, thả họ ra đi. Xin lỗi, cô cứ… chỉ đạo đi. 532 00:26:50,861 --> 00:26:52,654 Chào, Penelope. Chào Alto. Kevin. 533 00:26:52,738 --> 00:26:55,115 Đây là những người bạn mà chúng tôi kể. 534 00:26:55,199 --> 00:26:57,784 Các bạn, đây là những người bạn mới khác của chúng tôi. 535 00:26:57,868 --> 00:26:59,161 Chúng tôi không phải bạn mấy người. 536 00:26:59,244 --> 00:27:01,663 Gì cơ? Nhưng anh đã nói muốn đưa chúng tôi đi xem cá mà. 537 00:27:01,747 --> 00:27:05,334 Ngủ với cá. Đó là lời đe dọa. 538 00:27:05,417 --> 00:27:07,211 - Vậy ư? - Thật à? 539 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 Nhưng nếu không phải bạn tôi, sao các anh lại tặng tôi giày mới? 540 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 Giày xi măng. 541 00:27:12,132 --> 00:27:13,842 Để mấy người chìm xuống đáy biển. 542 00:27:14,635 --> 00:27:18,096 Nghe này, tôi nghĩ anh thực sự cần phải đe dọa sao cho rõ ràng hơn. 543 00:27:18,889 --> 00:27:20,057 Rõ ràng rồi đấy. 544 00:27:20,140 --> 00:27:23,519 Này! Dừng lại. Thả họ ra. 545 00:27:24,019 --> 00:27:25,479 Anh không biết anh đang gây sự với ai đâu. 546 00:27:25,562 --> 00:27:28,649 Nếu chọn làm vậy, anh sẽ gặp phải hậu quả 547 00:27:28,732 --> 00:27:30,692 và kết cục mà anh không chạy thoát được. 548 00:27:30,776 --> 00:27:31,735 Anh là ai? 549 00:27:31,818 --> 00:27:32,903 Chúng tôi là ai cũng được. 550 00:27:32,986 --> 00:27:34,696 Anh không biết đây là ai đâu. 551 00:27:34,780 --> 00:27:37,241 Đây là một trong những tay trùm hàng đầu ở New York. 552 00:27:37,324 --> 00:27:39,826 Được rồi. Nói thế… thì hơi cường điệu. 553 00:27:39,910 --> 00:27:41,370 Đó là Quý bà Queenie. 554 00:27:41,870 --> 00:27:43,288 Không, sếp của chúng tôi mới là Quý bà Queenie. 555 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 Cái gì? 556 00:27:46,583 --> 00:27:47,459 Xin lỗi nhé. 557 00:27:49,294 --> 00:27:51,004 Cô là trùm của băng này, phải không? 558 00:27:51,088 --> 00:27:53,715 Đúng. À, tôi là người phát ngôn của tập thể này. 559 00:27:53,799 --> 00:27:56,051 - Băng này. Phải. - Bốn Mươi Tên Cướp? 560 00:27:57,094 --> 00:27:58,762 - Ồ, không. - Chúng tôi là Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 561 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 - Băng Trộm Xuyên Thời Gian. - Băng Trộm Xuyên Thời Gian. 562 00:28:00,180 --> 00:28:01,139 - Băng Trộm Xuyên Thời Gian? - Ừ. 563 00:28:02,975 --> 00:28:03,809 Khoan! 564 00:28:03,892 --> 00:28:06,019 - Đây là Quý bà Queenie. - Không phải lúc này, Larry. 565 00:28:06,103 --> 00:28:08,814 Anh làm gì mà đỗ xe lâu vậy? Đỗ ở đâu thế? Connecticut à? 566 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 - Vậy cô không phải là Quý bà Queenie? - Không. 567 00:28:11,942 --> 00:28:14,027 - Băng cô không phải Bốn Mươi Tên Cướp? - Không. 568 00:28:14,111 --> 00:28:16,780 Quý bà Queenie là sếp của chúng tôi. 569 00:28:16,864 --> 00:28:18,740 Những kẻ này đã xâm phạm địa bàn của chúng tôi. 570 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 Nhưng đó là Mặt Búng Sữa. Tên găng-xtơ nguy hiểm nhất Manhattan. 571 00:28:22,703 --> 00:28:24,371 Tôi là Mặt Búng Sữa. 572 00:28:27,791 --> 00:28:30,460 Anh nói thật đấy à? Nhìn cái mặt của anh đi. 573 00:28:32,337 --> 00:28:34,882 - Tôi có khuôn mặt búng ra sữa. - Gì chứ? 574 00:28:34,965 --> 00:28:36,049 Bắn chúng đi. 575 00:28:39,887 --> 00:28:41,805 Nghe này, nếu là vì tôi đã bình phẩm về mặt anh thì tôi xin lỗi. 576 00:28:41,889 --> 00:28:44,641 Nếu anh thoa kem dưỡng da lên cả hai bên và xoa đều thì nó sẽ làm mịn… 577 00:28:49,313 --> 00:28:50,856 Có chuyện gì ở đây thế? 578 00:28:52,733 --> 00:28:54,359 Tôi chuẩn bị giết họ, Quý bà Queenie. 579 00:28:54,443 --> 00:28:55,569 Bà là Quý bà Queenie? 580 00:28:55,652 --> 00:28:56,737 Phải. 581 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 Mấy người tưởng tôi là bà ta? 582 00:28:59,281 --> 00:29:00,324 Ừ. Tôi… 583 00:29:00,407 --> 00:29:01,491 Anh tưởng cô ta là tôi? 584 00:29:01,575 --> 00:29:04,453 Gì chứ? Vì anh thấy một người phụ nữ cầm chai rượu trong nhà kho à? 585 00:29:04,536 --> 00:29:06,121 - Và một băng đảng. - Và một băng đảng? 586 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 Và anh cho rằng đó là tôi? 587 00:29:07,539 --> 00:29:10,459 Tôi đã uống ít rượu mật ong và tôi phán đoán sai. 588 00:29:10,542 --> 00:29:11,960 Thế là xúc phạm cả hai chúng tôi. 589 00:29:12,044 --> 00:29:14,171 Làm nữ lãnh đạo khó quá. 590 00:29:14,254 --> 00:29:15,839 - Với tôi thì không. - Tôi cũng không. 591 00:29:15,923 --> 00:29:17,132 Làm lãnh đạo rất khó. Vậy thôi. 592 00:29:17,216 --> 00:29:18,091 Anh là ai? 593 00:29:18,175 --> 00:29:19,718 Tôi là Bumpy Johnson. 594 00:29:19,801 --> 00:29:21,261 Anh là người giữ số của cải. 595 00:29:21,345 --> 00:29:22,804 Để mua rượu của bà. 596 00:29:22,888 --> 00:29:24,640 Ừ. Được rồi. Giờ thì thấy hợp lý hết rồi. 597 00:29:24,723 --> 00:29:27,851 Được rồi, vậy chúng tôi đi đây. Phiền anh hạ súng xuống. 598 00:29:42,783 --> 00:29:44,910 Tuyệt vời. Cảm ơn. Chúng tôi nghỉ bán rượu mật ong. 599 00:29:44,993 --> 00:29:48,372 Nếu họ có thể được cởi trói thì chúng tôi sẽ biến khỏi đây. 600 00:29:48,455 --> 00:29:51,542 - Widgit, ta cần đi đâu? - Một cánh đồng trống gần Jersey Shore. 601 00:29:53,001 --> 00:29:55,921 Tôi biết đó là đâu. Tôi đã giết rất nhiều người ở đó. 602 00:29:56,004 --> 00:30:00,092 Ý tôi là tôi đã từng giết rất nhiều người ở đó. 603 00:30:00,175 --> 00:30:02,678 Tôi cũng giết rất nhiều người ở đó. 604 00:30:02,761 --> 00:30:05,347 Quý bà Queenie, bọn tôi sẽ đi rồi về ngay để bắt đầu việc hợp tác của đôi bên. 605 00:30:05,430 --> 00:30:06,306 Đừng đến muộn. 606 00:30:07,099 --> 00:30:10,143 Được rồi, có thể cởi trói cho họ được không? Và để họ đi. 607 00:30:11,353 --> 00:30:16,191 Bố mẹ ơi, con đã làm chuyện mà bố mẹ luôn bảo con làm. 608 00:30:16,275 --> 00:30:20,529 Kết bạn. Và cả chuyện mà bố mẹ bảo con đừng làm. 609 00:30:20,612 --> 00:30:22,656 Giao du với các thành viên băng đảng. 610 00:30:22,739 --> 00:30:25,367 Nhưng thật ra họ là một. Nên là xem như huề. 611 00:30:25,450 --> 00:30:26,410 - Đoán xem gì nào? - Gì? 612 00:30:26,493 --> 00:30:28,370 Tôi sẽ đưa đàn em đi nghỉ mát. 613 00:30:29,663 --> 00:30:32,958 Ôi, không. Vậy anh đang đe dọa họ à? 614 00:30:33,041 --> 00:30:36,503 - Một kỳ nghỉ dài hai tuần. - Một kỳ nghỉ thực sự. 615 00:30:36,587 --> 00:30:39,339 - Ừ. Đúng vậy. - Nhẹ cả người. 616 00:30:39,423 --> 00:30:41,008 Chúng ta đã biểu quyết là sẽ đến Mexico. 617 00:30:41,091 --> 00:30:43,760 Giờ là lúc dành cho những lời từ biệt trìu mến. 618 00:30:43,844 --> 00:30:46,013 Hoan hô. Tuyệt. 619 00:30:46,096 --> 00:30:48,515 Emmie, cô có đi cùng tôi không? 620 00:30:48,599 --> 00:30:50,225 Và những lời tạm biệt ngượng ngùng. 621 00:30:50,309 --> 00:30:51,935 Thực ra thì tôi không thể, Alto. 622 00:30:52,019 --> 00:30:53,478 Vì tôi là kẻ trộm? 623 00:30:53,562 --> 00:30:54,521 Không. 624 00:30:55,022 --> 00:30:57,524 - Vì tôi không biết lái xe? - Không. 625 00:30:57,608 --> 00:31:00,319 Vì tôi là diễn viên 626 00:31:00,402 --> 00:31:03,280 và cô không bao giờ biết liệu có đang nói chuyện với con người thật của tôi? 627 00:31:07,075 --> 00:31:09,369 Không, chỉ là… tôi không thực sự hiểu anh 628 00:31:09,453 --> 00:31:12,206 và đây mới chỉ là cuộc trò chuyện thứ tư của chúng ta. 629 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 - Được rồi. Ừ, có lý đấy. - Ừ. Phải. 630 00:31:14,499 --> 00:31:15,459 Ừ. 631 00:31:15,542 --> 00:31:19,087 Judy. Họ đang có khoảnh khắc đặc biệt. 632 00:31:19,796 --> 00:31:22,591 - Ừ. - Ừ. 633 00:31:22,674 --> 00:31:25,677 Con hy vọng New York giống với kỳ vọng của bố mẹ. 634 00:31:28,347 --> 00:31:30,641 Con rất vui vì được đưa bố mẹ đến đây. 635 00:31:31,225 --> 00:31:35,229 Có lẽ ta có thể quay lại vào lúc nào đó, khi bố mẹ không còn là than nữa. 636 00:31:38,607 --> 00:31:39,650 Con yêu bố mẹ. 637 00:31:43,529 --> 00:31:44,571 Kevin, đi thôi. 638 00:31:45,197 --> 00:31:46,198 Tạm biệt. 639 00:31:46,281 --> 00:31:48,659 Anh nghĩ họ đi đến chỗ quái quỷ nào? 640 00:31:48,742 --> 00:31:50,744 Mọi người muốn nghe một thông tin thú vị về New York không? 641 00:31:50,827 --> 00:31:52,704 - Hoàn toàn không. - Dẹp đi, đồ biết tuốt. 642 00:31:52,788 --> 00:31:54,331 Anh ấy chỉ toàn nói về lịch sử. 643 00:31:54,414 --> 00:31:56,375 Kiểu như, "'Bô lô ba la' lịch sử thế này, 644 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 'bô lô ba la' lịch sử thế kia". 645 00:31:58,085 --> 00:32:00,671 Thằng bé đó nói 'bô lô ba la'. 646 00:32:00,754 --> 00:32:02,214 Đó là Kevin. Ở đâu? 647 00:32:02,297 --> 00:32:04,299 Họ đi đến nơi sông gặp núi 648 00:32:04,383 --> 00:32:06,134 và biến mất trong sương mù. 649 00:32:06,218 --> 00:32:07,886 Cô sẽ đưa cháu đi. 650 00:32:12,683 --> 00:32:14,059 Ác quỷ! 651 00:32:19,481 --> 00:32:20,524 Nhanh lên! 652 00:32:47,801 --> 00:32:48,844 Ngươi không phải là nó. 653 00:32:51,930 --> 00:32:53,557 Cô đâu có biết nhân xưng của tôi. 654 00:33:04,026 --> 00:33:05,068 Đó là con quỷ. 655 00:33:05,152 --> 00:33:07,779 Nếu cô ta đến Bingley và giở trò đó, cháu sẽ gọi hết bạn bè đến. 656 00:33:07,863 --> 00:33:09,531 Cô ta không thắng nổi đâu. 657 00:33:09,615 --> 00:33:11,783 Ừ, tối nay chúng ta may lắm mới sống sót. 658 00:33:11,867 --> 00:33:13,076 Chính xác. 659 00:33:26,298 --> 00:33:27,508 Nhìn đây. 660 00:33:27,591 --> 00:33:28,717 "Chu choa". 661 00:33:28,800 --> 00:33:30,052 Ừ. "Chu choa". 662 00:33:30,677 --> 00:33:31,887 Chà, là gì thế? 663 00:33:31,970 --> 00:33:34,223 Là gì ư? Ta sẽ cho ngươi biết. 664 00:33:34,806 --> 00:33:37,476 Ta giới thiệu Trái đất Thứ hai. 665 00:33:37,559 --> 00:33:38,435 Xin lỗi, cái gì cơ? 666 00:33:38,519 --> 00:33:41,522 Ta biết ngươi đang nghĩ gì. "Ngài ấy bị quyền lực thao túng. 667 00:33:41,605 --> 00:33:43,982 Ngài ấy có ý đồ gì? Sao ngài ấy lại làm thế? 668 00:33:44,066 --> 00:33:45,901 Trái đất hiện tại thì có vấn đề gì?" 669 00:33:45,984 --> 00:33:48,028 Chà, ta chưa bao giờ hài lòng với bản gốc. 670 00:33:48,111 --> 00:33:50,572 Khi tạo ra nó, ta còn trẻ và vô tư 671 00:33:50,656 --> 00:33:53,909 và ta chắp vá mọi thứ một cách tùy tiện. 672 00:33:53,992 --> 00:33:57,663 Ta sẽ chỉ thừa nhận với hai ngươi thôi, ta đã mắc vài sai lầm. 673 00:33:57,746 --> 00:33:59,581 Ngoại trừ đám khủng long. Chúng thật hoàn hảo. 674 00:33:59,665 --> 00:34:01,041 Chẳng phải chúng rất tuyệt sao? 675 00:34:01,124 --> 00:34:02,793 - Rất tuyệt. - Rất tuyệt. 676 00:34:02,876 --> 00:34:04,795 - Loài khủng long ngươi thích? Nói đi. - Khủng long vây kiếm. 677 00:34:04,878 --> 00:34:05,879 Khủng long vây kiếm. Còn ngươi? 678 00:34:05,963 --> 00:34:07,506 - Thằn lằn bay. - Biết ta thích gì không? 679 00:34:07,589 --> 00:34:08,632 Dễ gây tranh cãi lắm. 680 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 Khủng long ba sừng. 681 00:34:10,717 --> 00:34:11,927 Dễ gây tranh cãi thật. 682 00:34:12,010 --> 00:34:14,429 Vì chúng có ba sừng. 683 00:34:15,848 --> 00:34:19,016 Dù sao thì, tua nhanh đến khoảng tỷ năm sau. 684 00:34:19,101 --> 00:34:22,145 Như ở đây và bây giờ. Trái đất Thứ hai, hậu truyện. 685 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 Gì cơ? Ý là ngài đang tạo ra một hành tinh Trái đất mới? 686 00:34:24,313 --> 00:34:26,358 Không. Làm thế mất thời gian lắm. 687 00:34:26,440 --> 00:34:28,694 Ý ta là đại tái thiết lập. 688 00:34:28,777 --> 00:34:29,945 Ta sẽ quét sạch tất cả. 689 00:34:30,027 --> 00:34:32,739 Bỏ hết tất cả lịch sử, tất cả những thứ nhàm chán. 690 00:34:32,822 --> 00:34:35,659 Một số thứ khiến ta hơi xấu hổ, chẳng hạn như con người. 691 00:34:35,742 --> 00:34:38,704 Ta sẽ bỏ hết tất cả và bắt đầu lại từ đầu. 692 00:34:38,786 --> 00:34:41,748 Ngài không nghĩ là họ sẽ thấy hơi bất bình ư? 693 00:34:41,831 --> 00:34:44,751 Ai? Gì cơ? Những kẻ sẽ bị xóa sổ á? 694 00:34:44,835 --> 00:34:47,545 - Vâng. - Ta chán con người lắm rồi. 695 00:34:47,629 --> 00:34:49,965 Quá nhiều chiến tranh. Quá nhiều xung đột. 696 00:34:50,465 --> 00:34:52,967 Ta đã sẵn sàng chơi lớn. 697 00:34:53,886 --> 00:34:56,638 Nhưng không có bản đồ thì không làm được. 698 00:34:57,472 --> 00:35:01,518 Hơn nữa, nó không thể và không được phép rơi vào tay kẻ xấu. 699 00:35:01,602 --> 00:35:02,936 Nếu thế thì sẽ có thảm họa. 700 00:35:03,020 --> 00:35:04,771 Ta nói "kẻ xấu" là sao à? 701 00:35:04,855 --> 00:35:07,191 Đúng thế. Là kẻ xấu đó đó. 702 00:35:07,274 --> 00:35:09,193 - Barnaby. - Barnaby? 703 00:35:09,276 --> 00:35:11,278 - Không phải Barnaby chứ. - Thuần Ác. 704 00:35:11,361 --> 00:35:14,489 Ngươi… Đừng nói tên… Ta đang tạo sự hồi hộp mà. 705 00:35:14,573 --> 00:35:15,616 Xin lỗi, thưa ngài. 706 00:35:15,699 --> 00:35:16,825 Nói chung là hắn đó. 707 00:35:16,909 --> 00:35:22,915 Nếu bản đồ rơi vào bàn tay xấu xa của hắn, nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra mà rùng mình. 708 00:35:36,303 --> 00:35:37,221 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT 709 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 ĐƯỢC TẠO RA BỞI TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 710 00:35:44,311 --> 00:35:45,771 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 711 00:36:49,293 --> 00:36:51,295 Biên dịch: Gió