1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 《超時空盜寶團》 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,799 (日本,公元1200年) 3 00:01:00,269 --> 00:01:02,729 攞命,你是誰? 4 00:01:02,813 --> 00:01:04,690 敵人在附近 5 00:01:05,983 --> 00:01:08,485 在這樹林內要小心 6 00:01:09,069 --> 00:01:10,571 那是日文嗎? 7 00:01:10,654 --> 00:01:13,448 我上過午間興趣班,可以從一數到五 8 00:01:17,870 --> 00:01:18,912 五 9 00:01:20,330 --> 00:01:22,291 對,好,我們走吧 10 00:01:23,375 --> 00:01:25,502 對了,你有見過這個書蟲嗎? 11 00:01:26,670 --> 00:01:28,380 這個男人對你不敬? 12 00:01:28,463 --> 00:01:30,132 對,他是我哥哥 13 00:01:30,215 --> 00:01:32,759 是?他對你不敬? 14 00:01:32,843 --> 00:01:34,261 哥哥,對 15 00:01:36,388 --> 00:01:38,807 你好有型 16 00:01:40,225 --> 00:01:43,270 好吧,我哥哥,他叫凱文 他的聲音很煩,像這樣 17 00:01:43,353 --> 00:01:44,646 “爸爸媽媽,你們好” 18 00:01:45,189 --> 00:01:47,524 不,等等,比較像是 “爸爸媽媽,你們好” 19 00:01:48,525 --> 00:01:49,610 爸爸媽媽,你們好 20 00:01:49,693 --> 00:01:50,819 你們不要慌張 21 00:01:50,903 --> 00:01:51,737 (英格蘭,公元700年) 22 00:01:51,820 --> 00:01:55,908 但我還是跟那幫 自稱為時光大盜的盜賊一起 23 00:01:56,408 --> 00:01:59,369 媽媽,我知道你告誡過我 千萬不要加入幫派 24 00:01:59,870 --> 00:02:01,580 我要向你道歉 25 00:02:02,206 --> 00:02:05,542 爸爸你說過:“凱文?他不可能加入幫派 26 00:02:05,626 --> 00:02:06,960 你有見過他嗎?” 27 00:02:08,753 --> 00:02:11,507 現在看看我,加入幫派了 28 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 這真是一塌糊塗 29 00:02:13,383 --> 00:02:16,386 這裏沒東西好偷 完全沒有寶藏,只有一堆舊書 30 00:02:16,470 --> 00:02:18,138 這個呢? 31 00:02:18,222 --> 00:02:19,264 那是蜜酒 32 00:02:19,348 --> 00:02:21,934 一種用蜜糖釀造的中世紀酒精飲品 33 00:02:22,017 --> 00:02:25,103 所以是沒價值,我們要離開這裏,走吧 34 00:02:26,563 --> 00:02:28,190 我們不算最兇狠的幫派 35 00:02:30,025 --> 00:02:31,443 - 也不是最有型 - 去吧 36 00:02:33,070 --> 00:02:34,613 也不算最危險 37 00:02:35,572 --> 00:02:39,159 更稱不上是最勇敢,或最有組織 38 00:02:42,371 --> 00:02:44,164 我們不是最聰明 39 00:02:44,248 --> 00:02:46,166 - 也不是最擅長談判… - 那邊 40 00:02:46,250 --> 00:02:47,668 或者達成共識… 41 00:02:47,751 --> 00:02:49,753 - 停 - 決定由誰宣佈出發 42 00:02:49,837 --> 00:02:50,671 走 43 00:02:52,756 --> 00:02:55,843 我們絕對不是最擅長潛行或躲藏 44 00:02:56,802 --> 00:02:58,011 這邊… 45 00:02:59,179 --> 00:03:04,101 又或者偷東西 或是任何跟幫派有關的事情 46 00:03:05,477 --> 00:03:06,687 用手柄 47 00:03:07,229 --> 00:03:08,438 但我們還是一個幫派 48 00:03:09,022 --> 00:03:11,233 - 看 - 找到了,走吧 49 00:03:11,316 --> 00:03:14,236 我們在穿梭時空去找你們 50 00:03:14,319 --> 00:03:17,531 讓你們免受被煤化的厄運 51 00:03:17,614 --> 00:03:19,491 那可能也是跟我有關 52 00:03:19,575 --> 00:03:20,534 對不起 53 00:03:30,377 --> 00:03:31,587 潘妮洛碧 54 00:03:31,670 --> 00:03:33,797 這個傳送門好像有點不妥 55 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 故障了 56 00:03:35,048 --> 00:03:36,967 故障期間,我們哪裏都去不了 57 00:03:37,050 --> 00:03:38,594 好吧,先把它蓋起來 58 00:03:38,677 --> 00:03:40,012 畢歷,你來幫手 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,848 肥手指,開門 60 00:03:42,931 --> 00:03:44,224 - 得 - 有人在外面 61 00:03:44,308 --> 00:03:45,934 快走,躲起來 62 00:03:50,272 --> 00:03:52,774 肥手指… 真論盡 63 00:03:55,527 --> 00:03:57,154 好了,這可能有點危險 64 00:03:57,237 --> 00:03:58,530 得了… 65 00:03:59,072 --> 00:04:00,532 可能有點危險 66 00:04:00,616 --> 00:04:01,909 拜託 67 00:04:01,992 --> 00:04:03,744 去看看是不是 68 00:04:03,827 --> 00:04:05,954 謝謝 69 00:04:07,122 --> 00:04:11,585 有時候,潘妮洛碧會給我工作 例如是風險評估 70 00:04:11,668 --> 00:04:13,712 小心你的肥手指不要亂來 71 00:04:13,795 --> 00:04:14,963 - 好,誰拿了寶物? - 拉利 72 00:04:15,047 --> 00:04:16,757 - 例遲拉利? - 對 73 00:04:16,839 --> 00:04:18,926 點解會把寶物交給例遲拉利? 74 00:04:19,009 --> 00:04:20,886 他次次都遲到,你應該聰明點 75 00:04:21,512 --> 00:04:23,639 好了,我們約了另一個幫派在這裏見面 76 00:04:24,473 --> 00:04:25,557 很大件事 77 00:04:25,641 --> 00:04:28,894 聽說這些人很危險,你要冷靜點,行嗎? 78 00:04:28,977 --> 00:04:30,145 - 冷靜 - 冷靜 79 00:04:31,396 --> 00:04:32,898 拉利,你遲到 80 00:04:32,981 --> 00:04:34,024 各位… 81 00:04:39,404 --> 00:04:40,822 老大,抱歉我來遲了 82 00:04:40,906 --> 00:04:44,243 我看到一些人穿著黑幫打扮 說話也是黑幫的口吻 83 00:04:44,326 --> 00:04:45,786 有人在講話 84 00:04:46,537 --> 00:04:47,663 是幫派用語嗎? 85 00:04:51,542 --> 00:04:53,252 假裝我們不在這裏 86 00:04:53,335 --> 00:04:55,379 所有人,假裝不在這裏 87 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 邦比,他們在這些箱子後面 88 00:05:00,467 --> 00:05:02,219 他們為何躲在箱子後面? 89 00:05:02,845 --> 00:05:05,222 我不知道,他們就這樣凍住不動 90 00:05:05,305 --> 00:05:07,140 甚麼?這樣? 91 00:05:07,224 --> 00:05:08,350 這樣 92 00:05:08,433 --> 00:05:12,312 你好,要我們過去那邊 還是想出來跟我們見面? 93 00:05:12,396 --> 00:05:13,730 來吧,出來 94 00:05:13,814 --> 00:05:15,691 他們竟然發現了我們 95 00:05:15,774 --> 00:05:18,277 他們到底在做甚麼? 96 00:05:18,360 --> 00:05:20,237 我未見過這樣的人 97 00:05:20,320 --> 00:05:21,989 未見過這樣的情況 98 00:05:22,072 --> 00:05:23,240 就是你們這幫人? 99 00:05:23,323 --> 00:05:25,534 別提供確實的答案 100 00:05:28,328 --> 00:05:29,621 我們帶了寶物 101 00:05:29,705 --> 00:05:30,539 對,就是我們 102 00:05:30,622 --> 00:05:31,915 - 對 - 好,很好 103 00:05:32,624 --> 00:05:33,834 我們是另外那個幫派 104 00:05:35,961 --> 00:05:39,256 爸爸媽媽,我們遇到另一個幫派 105 00:05:39,339 --> 00:05:41,008 你們的酒呢?我們帶了你們要的寶物 106 00:05:41,592 --> 00:05:42,885 酒? 107 00:05:44,178 --> 00:05:45,596 酒 108 00:05:45,679 --> 00:05:48,932 用寶物跟我們換酒 109 00:05:49,016 --> 00:05:50,726 - 拿酒給他 - 是蜜酒 110 00:05:50,809 --> 00:05:51,977 - 對,我們有帶 - 酒 111 00:05:52,060 --> 00:05:53,687 蜜酒?肥手指,你有聽過蜜酒嗎? 112 00:05:53,770 --> 00:05:55,397 - 我沒聽過蜜酒 - 我們沒聽過蜜酒 113 00:05:55,480 --> 00:05:56,773 老大,我來 114 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 - 我來吧… - 肥手指,小心 115 00:05:58,233 --> 00:06:00,611 是一種用蜂蜜釀造的遠古酒類 116 00:06:00,694 --> 00:06:04,072 拿來,讓我嘗嘗,肥手指,別亂動 117 00:06:09,870 --> 00:06:12,372 這蜜酒不錯,還有嗎? 118 00:06:12,456 --> 00:06:15,584 有…我們還有,各位 119 00:06:16,835 --> 00:06:20,797 潘妮洛碧偷走八世紀僧侶的酒 轉賣給他們 120 00:06:20,881 --> 00:06:24,092 她說反正僧侶也不應該賣酒 121 00:06:24,176 --> 00:06:25,177 有效率 122 00:06:25,260 --> 00:06:28,430 我們的幫派最重視效率和守時 123 00:06:28,514 --> 00:06:30,140 - 拉利,聽到嗎? - 聽到 124 00:06:30,224 --> 00:06:32,434 想搞個犯罪組織,但是缺乏甚麼? 125 00:06:32,518 --> 00:06:35,187 - 缺乏組織…我知道… - 是組織,對… 126 00:06:35,270 --> 00:06:36,480 要做幫派領袖也不容易 127 00:06:36,563 --> 00:06:38,774 嚴格來說,我們沒有領袖 128 00:06:40,526 --> 00:06:43,612 沒有領袖的幫派?前所未聞 129 00:06:43,695 --> 00:06:46,782 我們這個團體比較奉行平等主義 130 00:06:46,865 --> 00:06:50,536 一切都是投票決定,每個人都有發言權 131 00:06:50,619 --> 00:06:52,204 - 我們沒有 - 我們有 132 00:06:52,287 --> 00:06:53,539 因為我喜歡那樣子 133 00:06:53,622 --> 00:06:55,666 不介意的話,借一步說句話,謝謝 134 00:06:55,749 --> 00:06:56,750 - 好 - 對… 135 00:06:56,834 --> 00:06:59,628 我很喜歡這個無領袖幫派的構思 136 00:06:59,711 --> 00:07:01,755 壓力太大了,令我覺得好累 137 00:07:01,839 --> 00:07:02,840 對,非常累 138 00:07:02,923 --> 00:07:05,342 如果我做錯決定,搞到有人出事呢? 139 00:07:05,425 --> 00:07:06,844 - 對 - 我不能這樣生存 140 00:07:06,927 --> 00:07:08,804 - 不 - 你有試過要對自己人下手嗎? 141 00:07:08,887 --> 00:07:10,472 很遺憾,是有的 142 00:07:10,556 --> 00:07:13,308 為了趕走一隻蚊,我被迫要拍隊友的屁股 143 00:07:13,392 --> 00:07:15,018 肥手指,弊,他跌了… 144 00:07:15,102 --> 00:07:16,895 只是,肥手指,算了… 145 00:07:16,979 --> 00:07:18,480 放下… 146 00:07:18,564 --> 00:07:19,815 我明 147 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 - 那個小孩也是你們幫派的? - 對,現在是了 148 00:07:23,026 --> 00:07:24,278 - 幸會 - 幸會? 149 00:07:24,361 --> 00:07:25,445 他會那樣講 150 00:07:26,446 --> 00:07:28,991 好,我們走吧,離開這裏 151 00:07:31,285 --> 00:07:33,078 今晚來我們的房租派對 152 00:07:33,161 --> 00:07:35,497 - 我知你們不會遲到 - 你知道的 153 00:07:35,581 --> 00:07:39,668 潘妮洛碧覺得對方幫派 肯定了她的領導才能 154 00:07:40,961 --> 00:07:41,962 肥手指 155 00:07:42,045 --> 00:07:44,089 他們似乎很敬重她 156 00:07:44,173 --> 00:07:45,340 來吧,拉利,學會控制 157 00:07:45,424 --> 00:07:46,717 你確定那個是她? 158 00:07:46,800 --> 00:07:48,677 那當然是昆妮夫人,那個是她的倉庫 159 00:07:48,760 --> 00:07:50,679 我不知道,她跟我想像中不一樣 160 00:07:50,762 --> 00:07:51,763 當然了 161 00:07:51,847 --> 00:07:53,557 那叫做創造神秘感 162 00:07:54,433 --> 00:07:56,768 老大,他們有一個是小孩 163 00:07:56,852 --> 00:07:58,103 那個就是娃娃臉 164 00:07:58,187 --> 00:08:00,397 惡名遠播,人人聞風喪膽的娃娃臉? 165 00:08:01,023 --> 00:08:02,608 對,那個娃娃臉 166 00:08:02,691 --> 00:08:05,277 那個不說“你好” 而是說“幸會”的英國細路? 167 00:08:05,360 --> 00:08:08,572 你有沒有見過 比小孩的臉更娃娃的娃娃臉? 168 00:08:10,157 --> 00:08:11,575 你真的覺得那是昆妮夫人? 169 00:08:11,658 --> 00:08:13,911 拉利,你太遲加入這個話題 170 00:08:14,912 --> 00:08:16,580 好吧,看看這些寶物 171 00:08:16,663 --> 00:08:18,582 - 這根本不是寶物 - 甚麼? 172 00:08:18,665 --> 00:08:21,293 只是一堆老男人的肖像畫 173 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 我們被騙了 連獨特的小畫都不是 174 00:08:23,795 --> 00:08:26,507 - 早知道他們信不過 - 那真是太過分 175 00:08:27,216 --> 00:08:32,304 不,沒有人能給我們一堆 小老人畫,然後走掉 176 00:08:32,386 --> 00:08:34,056 那些紙是有用的 177 00:08:34,139 --> 00:08:37,100 用來做甚麼?開小老人畫廊? 178 00:08:37,183 --> 00:08:38,477 那是現金,是錢 179 00:08:38,559 --> 00:08:41,270 在這個時代,會稱之為“寶物”或“銀紙” 180 00:08:41,355 --> 00:08:44,900 銀紙,好…我是覺得不可能 181 00:08:44,983 --> 00:08:46,527 但算你幾有說服力 182 00:08:46,610 --> 00:08:47,444 走吧 183 00:08:47,528 --> 00:08:49,613 - 銀紙 - 對 184 00:08:51,031 --> 00:08:52,282 - 嘩 - 爸爸媽媽 185 00:08:52,366 --> 00:08:54,493 好吧,先看看我們在哪裏 186 00:08:54,576 --> 00:08:59,414 我們來了1929年的紐約市 187 00:08:59,498 --> 00:09:01,792 我知道你們一直都想來這裏 188 00:09:02,334 --> 00:09:04,920 可惜現況不太樂觀 189 00:09:05,003 --> 00:09:09,091 畢竟你們變成了我腰包裏面 兩塊了無生氣的煤 190 00:09:09,174 --> 00:09:10,008 嘩 191 00:09:10,092 --> 00:09:14,888 聽著,“今晚派對之夜 好像你從未去過派對般狂歡“ 192 00:09:14,972 --> 00:09:15,973 我們從未去過派對 193 00:09:16,890 --> 00:09:18,642 而且入場費是35美分 194 00:09:18,725 --> 00:09:20,102 美分是甚麼? 195 00:09:20,185 --> 00:09:22,145 銀紙,我們已經有了 196 00:09:22,229 --> 00:09:24,106 關於派對,我要警告你們 197 00:09:24,189 --> 00:09:25,899 派對有時候很危險 198 00:09:25,983 --> 00:09:29,319 哈密莊臣的表哥趁父母去旅行 在家裏搞派對 199 00:09:29,403 --> 00:09:31,947 有人把藍牙喇叭掉進馬桶裏面 200 00:09:32,030 --> 00:09:35,242 因為他們不喜歡當時的音樂 然後就起火了 201 00:09:35,325 --> 00:09:37,828 在馬桶裏面,怎麼起火? 202 00:09:37,911 --> 00:09:39,705 我沒親眼見到,沒人邀請我 203 00:09:39,788 --> 00:09:42,374 這次你被邀請了,我們一起去 204 00:09:42,457 --> 00:09:43,625 我不知道… 205 00:09:43,709 --> 00:09:45,961 凱文,你不能永遠都只從書本上看世界 206 00:09:46,044 --> 00:09:49,298 你要親身體驗,放膽去活 207 00:09:49,381 --> 00:09:52,301 - 我可以放膽去活 - 對 208 00:09:54,636 --> 00:09:55,762 來吧,我們遲到了 209 00:09:55,846 --> 00:09:58,765 遲15分鐘,在紐約算是準時,大家都知 210 00:10:06,648 --> 00:10:08,025 沒有人 211 00:10:11,904 --> 00:10:13,071 那是甚麼東西? 212 00:10:16,074 --> 00:10:17,034 是酒 213 00:10:18,535 --> 00:10:19,828 有蜜糖味 214 00:10:19,912 --> 00:10:22,164 你覺得有人想侵佔昆妮夫人的地頭? 215 00:10:23,040 --> 00:10:24,291 最好不是 216 00:10:24,791 --> 00:10:26,251 侵佔地頭很不好 217 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 非常不好 218 00:10:28,921 --> 00:10:32,674 我們來到了哈林區 正值哈林文藝復興期間 219 00:10:32,758 --> 00:10:34,635 有很多的藝術和寫作 220 00:10:34,718 --> 00:10:38,013 還有音樂在此時此地被創作 221 00:10:38,514 --> 00:10:42,851 真不能相信,我在實時閱讀 這個時代的資料 222 00:10:42,935 --> 00:10:44,561 對,真厲害 223 00:10:44,645 --> 00:10:47,481 看看這些所謂的“錢”能換到甚麼 224 00:11:04,623 --> 00:11:09,086 現在是禁酒時期,酒精是違禁品 225 00:11:09,169 --> 00:11:11,630 就像媽媽禁止爸爸喝啤酒 226 00:11:11,713 --> 00:11:15,300 因為他在街頭市集喝醉 然後跟布德立太太調情 227 00:11:19,721 --> 00:11:22,391 雖然法例禁止喝酒,但人們還是照喝不誤 228 00:11:23,183 --> 00:11:24,726 只是要花更多錢 229 00:11:31,191 --> 00:11:33,318 我覺得你們會喜歡另外那個幫派 230 00:11:33,402 --> 00:11:34,903 你們來了,請進 231 00:11:34,987 --> 00:11:38,949 那是邦比莊臣,他是整個組織的領袖 232 00:11:39,032 --> 00:11:40,826 就像潘妮洛碧領導大盜們 233 00:11:40,909 --> 00:11:41,827 你們應該記得拉利 234 00:11:41,910 --> 00:11:43,745 然後是例遲拉利 235 00:11:44,329 --> 00:11:46,415 那個名字是因為他常常遲到 236 00:11:46,498 --> 00:11:48,083 - 對,你好 - 然後他叫拉利 237 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 拉利,你怎麼會遲到?你剛才… 他剛才就在我身邊 238 00:11:50,711 --> 00:11:51,962 - 你怎可能會遲到? - 抱歉 239 00:11:52,045 --> 00:11:53,839 然後是艾尼肥手指 240 00:11:53,922 --> 00:11:56,592 因為他有點笨拙,而被稱為肥手指 241 00:11:58,135 --> 00:11:59,928 算是個諷刺的花名 242 00:12:00,012 --> 00:12:02,222 好像莎芳有時叫我“瀟灑先生” 243 00:12:02,306 --> 00:12:03,182 - 幸會 - 幸會 244 00:12:03,265 --> 00:12:04,683 但現在看看我 245 00:12:04,766 --> 00:12:06,602 你們自在就好,玩得開心點 246 00:12:06,685 --> 00:12:07,978 我去拿飲品給你們 247 00:12:08,061 --> 00:12:12,983 走進了非法酒吧 這是我第一次犯罪 248 00:12:13,066 --> 00:12:16,320 除非你算上我從圖書館 擅自影印了一頁書 249 00:12:16,403 --> 00:12:18,739 而沒有先得到出版社的許可 250 00:12:18,822 --> 00:12:19,948 太精彩了 251 00:12:20,032 --> 00:12:21,783 非常有趣的聚會 252 00:12:21,867 --> 00:12:25,120 大盜們,這才是人生,我們終於往上爬了 253 00:12:25,204 --> 00:12:28,540 我覺得偏頭痛 而且周圍太多陌生人 254 00:12:28,624 --> 00:12:31,168 真的…太多不信任的人了 255 00:12:31,251 --> 00:12:32,669 好吧,儘量享受一下 256 00:12:32,753 --> 00:12:34,296 我不想 257 00:12:34,379 --> 00:12:35,631 看到那個女人嗎? 258 00:12:35,714 --> 00:12:37,549 就是她指揮整個組織 259 00:12:37,633 --> 00:12:39,593 - 就是她? - 她的幫派都在那裏 260 00:12:39,676 --> 00:12:42,721 蜜酒都是他們提供的,他們都是狠角色 261 00:12:42,804 --> 00:12:44,181 狠角色嗎? 262 00:12:44,264 --> 00:12:45,307 非常狠 263 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 - 然後那個是娃娃臉 - 那個細路 264 00:12:58,612 --> 00:13:00,572 - 你看他的臉 - 簡直像一個著西裝的小娃娃 265 00:13:17,589 --> 00:13:19,800 我完全無法理解她說的字句 266 00:13:20,759 --> 00:13:24,596 我很感興趣,我很困惑 我很舒服,我很痛苦 267 00:13:26,014 --> 00:13:28,183 不好意思,這是甚麼音樂? 268 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 這是爵士,甜心 269 00:13:30,310 --> 00:13:32,062 爵士甜心? 270 00:13:32,145 --> 00:13:33,564 爵士 271 00:13:33,647 --> 00:13:34,815 爵士 272 00:13:34,898 --> 00:13:36,775 夫人,不得不說,我在考慮在組織中 273 00:13:36,859 --> 00:13:39,278 仿效你那種幫派管理 274 00:13:39,361 --> 00:13:43,907 - 不用再出手,壓力太大了 - 我知道,我做不下去 275 00:13:43,991 --> 00:13:47,119 他們的表情真的…我受不了 276 00:13:47,202 --> 00:13:48,161 - 正是 - 對 277 00:13:48,245 --> 00:13:50,998 那個震驚的表情,對,就像… 278 00:13:52,499 --> 00:13:53,834 不,比較像是… 279 00:13:54,543 --> 00:13:59,214 對,但是我也有見過“唏”那樣生氣的 280 00:13:59,298 --> 00:14:02,718 比較像是“別傷害我,求求你 我甚麼都給你 281 00:14:02,801 --> 00:14:05,262 別動手,不要,救命,不要” 282 00:14:05,345 --> 00:14:11,268 甚麼?不,真的只是 “呀,你怎可以那樣打我屁股?” 283 00:14:12,269 --> 00:14:13,645 - 屁股? - 對 284 00:14:13,729 --> 00:14:15,731 看來我們的作風有點不同 285 00:14:21,445 --> 00:14:22,738 要去嗎? 286 00:14:22,821 --> 00:14:24,406 - 去哪裏? - 跳舞 287 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 - 為甚麼? - 好玩 288 00:14:29,328 --> 00:14:30,204 好吧 289 00:14:34,875 --> 00:14:36,084 我真的很不自在 290 00:14:36,168 --> 00:14:38,253 我們全都是,你能不能去別處? 291 00:14:39,630 --> 00:14:41,465 準備好繼續? 292 00:14:50,182 --> 00:14:51,683 救命,小心,他來了 293 00:14:53,727 --> 00:14:56,605 謝謝,請給我一杯薑啤 294 00:14:56,688 --> 00:14:58,732 薑啤,不收錢 295 00:15:01,318 --> 00:15:03,987 我跟我的手足們也要開始投票 大家集體做決定 296 00:15:04,071 --> 00:15:07,783 那樣比較好,因為大家都能提出意見 297 00:15:07,866 --> 00:15:09,993 - 維基,對不對?同意吧 - 我同意 298 00:15:10,077 --> 00:15:12,329 - 是 - 昆妮夫人,你真是有啟發性 299 00:15:13,372 --> 00:15:14,289 謝謝 300 00:15:14,373 --> 00:15:17,459 但你不用叫我女王夫人,揀一個就夠了 301 00:15:17,543 --> 00:15:19,920 當然,隨你喜歡 302 00:15:21,255 --> 00:15:22,297 好吧 303 00:15:23,048 --> 00:15:24,675 你飲了幾多杯? 304 00:15:26,176 --> 00:15:27,594 我還能說甚麼? 305 00:15:27,678 --> 00:15:31,890 她的名字叫阿蘭娜摩提默 她是我見過最靚的女孩 306 00:15:31,974 --> 00:15:34,017 然後呢?發生了甚麼事? 307 00:15:34,101 --> 00:15:37,646 有一晚在商店附近 一個叫萊利的小子吻了她 308 00:15:38,689 --> 00:15:39,690 真是無賴 309 00:15:39,773 --> 00:15:42,651 那天之後,就沒有人在見過他 310 00:15:43,569 --> 00:15:45,112 你令他消失? 311 00:15:45,195 --> 00:15:46,488 搬去普雷斯頓 312 00:15:47,573 --> 00:15:48,866 搬去普雷斯頓? 313 00:15:48,949 --> 00:15:50,075 真是冷酷 314 00:15:50,158 --> 00:15:52,160 確實是比較冷 315 00:15:52,911 --> 00:15:55,873 這裏的人在我身邊時,似乎有點緊張 316 00:15:56,540 --> 00:15:59,626 他們應該是知道了圖書館的事情 317 00:16:03,213 --> 00:16:04,256 你還好嗎? 318 00:16:04,339 --> 00:16:07,676 剛剛想起蘇珊,我們都沒有提起她 319 00:16:07,759 --> 00:16:11,346 我覺得我們常常提起,甚至是提得太多 320 00:16:11,430 --> 00:16:14,683 我覺得我越喝酒,就越想提起她 321 00:16:14,766 --> 00:16:16,185 好吧 322 00:16:19,146 --> 00:16:21,148 - 夠了嗎? - 對,可以了 323 00:16:22,441 --> 00:16:25,110 - 好,謝謝… - 小姐… 324 00:16:25,194 --> 00:16:28,197 讓我由衷而簡潔地講一句:“嘩” 325 00:16:28,280 --> 00:16:29,448 謝謝 326 00:16:30,115 --> 00:16:32,367 我想請問一下,“舒比杜比”是甚麼意思? 327 00:16:33,118 --> 00:16:35,412 我只是在哼唱,隨著音樂即興唱 328 00:16:35,495 --> 00:16:38,540 人聲也可以是樂器,不只是傳達歌詞 329 00:16:39,458 --> 00:16:40,292 我明了 330 00:16:40,375 --> 00:16:43,837 最後那首歌,你唱了 “她說:‘扎扎祖嘩’” 331 00:16:43,921 --> 00:16:44,880 那又是甚麼意思? 332 00:16:44,963 --> 00:16:46,590 “扎扎扎扎嘩” 333 00:16:46,673 --> 00:16:48,717 那應該只是代表她很驚訝 334 00:16:48,800 --> 00:16:51,136 非常震撼,在享受人生的高峰 335 00:16:51,762 --> 00:16:52,638 我懂那種感覺 336 00:16:52,721 --> 00:16:55,349 - 是嗎? - 對,我很愛字句 337 00:16:56,850 --> 00:16:58,060 我是個演員 338 00:16:58,143 --> 00:17:02,564 我不喜歡談論自己做演員 339 00:17:03,899 --> 00:17:04,942 但我是演員 340 00:17:05,025 --> 00:17:07,402 嘩,你演的戲有對白嗎? 341 00:17:07,486 --> 00:17:10,571 有對白,有動作,全都有 342 00:17:11,156 --> 00:17:12,866 那你能動身送我回家嗎? 343 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 我願意,但我不知道你家在哪裏 344 00:17:20,082 --> 00:17:22,917 火燒馬桶的派對,跟這裏沒得比 345 00:17:23,001 --> 00:17:25,420 認輸吧,哈密莊臣的表哥 346 00:17:26,672 --> 00:17:29,132 - 查理,我是昆妮夫人 - 是,夫人 347 00:17:29,216 --> 00:17:32,010 我要你落廣告,向大眾宣揚投票權 348 00:17:32,094 --> 00:17:33,512 - 你覺得那樣明智嗎? - 是 349 00:17:33,595 --> 00:17:35,514 - 你確定? - 這很重要 350 00:17:35,597 --> 00:17:36,431 是,夫人 351 00:17:36,515 --> 00:17:39,852 然後我要你去道奇舒茲的新鋪頭 把窗戶全部打爛 352 00:17:39,935 --> 00:17:43,188 他斗膽威脅昆妮夫人 我要殺了他,哈林區由我話事 353 00:17:43,272 --> 00:17:44,273 昆妮夫人 354 00:17:46,400 --> 00:17:50,070 捐錢給兒童閱讀計劃,小朋友要讀書識字 355 00:17:50,153 --> 00:17:51,071 是,老大 356 00:17:51,154 --> 00:17:51,989 好吧,寶貝 357 00:17:52,072 --> 00:17:53,615 - 我馬上去辦 - 再傾 358 00:17:54,533 --> 00:17:57,077 昆妮夫人,有人在你地頭做生意 359 00:18:02,165 --> 00:18:03,333 他們的根據地在哪裏? 360 00:18:03,417 --> 00:18:04,960 老大,說來奇怪 361 00:18:05,043 --> 00:18:07,921 他們的根據地似乎是你其中一個倉庫 362 00:18:08,839 --> 00:18:09,840 那是侵佔 363 00:18:09,923 --> 00:18:11,341 我們也是那樣說 364 00:18:11,967 --> 00:18:13,218 他們在侵佔 365 00:18:13,302 --> 00:18:15,512 我覺得我們可以去打個招呼 366 00:18:15,596 --> 00:18:18,849 - 對 - 好好打個招呼 367 00:18:21,351 --> 00:18:23,604 不,去把他們嚇到半死 368 00:18:25,564 --> 00:18:27,816 我說“打招呼”就是那個意思 369 00:18:27,900 --> 00:18:29,359 那你就直接講 370 00:18:29,443 --> 00:18:32,070 轉彎抹角,沒有人聽得明 371 00:18:46,293 --> 00:18:49,254 爸爸媽媽,我還在救你們的路上 372 00:18:49,338 --> 00:18:51,882 對不起,我很久沒有來看你們 373 00:18:51,965 --> 00:18:54,343 紐約市這裏很狂野 374 00:18:54,968 --> 00:18:56,136 我喝了汽水 375 00:18:56,762 --> 00:19:00,557 我知道你們說過,我要時刻照顧我妹妹 376 00:19:01,183 --> 00:19:02,851 我忘記了,對不起 377 00:19:02,935 --> 00:19:07,606 但我肯定莎芳還在家裏,沒有遇到危險 378 00:19:45,811 --> 00:19:47,187 這裏有人被煤化 379 00:19:48,355 --> 00:19:50,566 梅花?啤牌那種? 380 00:19:50,649 --> 00:19:53,235 不是,變成煤的“煤化” 381 00:19:53,318 --> 00:19:56,238 那很不妙,對他們不妙,我不在乎 382 00:19:56,321 --> 00:19:57,322 那裏 383 00:19:58,156 --> 00:20:01,159 她從石頭爆出來,嘗試開門,但打不開 384 00:20:01,243 --> 00:20:03,370 她身體和頭腦都很遲緩 385 00:20:03,453 --> 00:20:05,038 她在石頭裏面很久了 386 00:20:05,914 --> 00:20:09,084 在這裏的人轉過頭,然後就被煤化 387 00:20:10,419 --> 00:20:13,380 然後她慢慢上樓 388 00:20:14,590 --> 00:20:15,757 慢慢? 389 00:20:16,425 --> 00:20:18,260 她很遲鈍,她在石頭裏面很久了 390 00:20:19,219 --> 00:20:21,054 你一直在說“她” 391 00:20:21,722 --> 00:20:22,973 沒錯 392 00:20:23,056 --> 00:20:24,391 如果我的猜測沒錯 393 00:20:24,474 --> 00:20:27,311 她的目標就很危險 394 00:20:27,394 --> 00:20:29,938 她的目標是時光大盜吧? 395 00:20:30,022 --> 00:20:31,231 對…沒錯 396 00:20:31,315 --> 00:20:32,900 所以…我們才來這裏? 397 00:20:32,983 --> 00:20:35,402 找到他們,把他們的位置告訴最高個體? 398 00:20:35,485 --> 00:20:37,863 - 我知道 - 聽落好似忘記了 399 00:20:37,946 --> 00:20:39,698 對,確實是 400 00:20:41,617 --> 00:20:43,869 他們會經過這裏也不意外 401 00:20:44,786 --> 00:20:45,954 你感受到那股力量嗎? 402 00:20:47,539 --> 00:20:48,457 不 403 00:20:49,082 --> 00:20:50,083 沒有,你感受到? 404 00:20:50,167 --> 00:20:51,084 沒錯 405 00:20:51,710 --> 00:20:54,379 這裏曾經有一個具有強大力量的人 406 00:20:55,464 --> 00:20:57,049 你喜歡你的工作嗎? 407 00:20:57,633 --> 00:21:00,802 為最高個體效力不是工作,是使命 408 00:21:00,886 --> 00:21:04,598 但他有時很難相處,很高壓又愛操控 409 00:21:04,681 --> 00:21:06,558 他也面對很大壓力 410 00:21:06,642 --> 00:21:09,311 那些大盜根本不知道自己釋放了甚麼 411 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 地圖真的有那麼強大嗎? 412 00:21:10,896 --> 00:21:11,980 地圖 413 00:21:13,148 --> 00:21:14,149 還有那個男孩 414 00:21:15,275 --> 00:21:19,321 爸爸媽媽,我置身於一個真的犯罪組織 415 00:21:20,113 --> 00:21:23,408 大盜們開始染指偽鈔 416 00:21:23,492 --> 00:21:26,328 - 在1920年代很普遍 - 沒錯 417 00:21:26,411 --> 00:21:29,164 但是老實講,他們的偽造工夫有待改良 418 00:21:29,248 --> 00:21:30,249 我整了一張爵士鈔票 419 00:21:30,332 --> 00:21:31,834 我整了一張無限大的鈔票 420 00:21:31,917 --> 00:21:35,045 我這張是等於你的自我價值 每個人都不一樣 421 00:21:35,128 --> 00:21:37,464 比原來的好太多了,你看 422 00:21:39,258 --> 00:21:41,468 艾圖結識了一個藝術同好 423 00:21:41,552 --> 00:21:43,887 她在教他用爵士講話 424 00:21:44,513 --> 00:21:49,601 - 你要不要三文治? - 好 425 00:21:49,685 --> 00:21:52,396 大盜們繼續偷僧侶的蜜酒 426 00:21:53,105 --> 00:21:54,523 用來換銀紙 427 00:21:55,107 --> 00:21:58,318 沒錯,那是犯法,對,我知道 428 00:21:58,402 --> 00:22:00,153 來吧,快點 429 00:22:00,237 --> 00:22:02,573 但我們遇到一個問題 430 00:22:02,656 --> 00:22:04,324 你,小偷,別走 431 00:22:05,784 --> 00:22:08,745 快走…弊 432 00:22:11,748 --> 00:22:14,626 弊… 433 00:22:14,710 --> 00:22:17,921 可能要花多點時間才能回去找你們 434 00:22:18,005 --> 00:22:20,674 所以畢歷和茱迪被困在那邊? 435 00:22:20,757 --> 00:22:23,886 對,沒錯,傳送門很不穩定 436 00:22:23,969 --> 00:22:26,597 - 我一直想告訴你 - 時機太差了 437 00:22:26,680 --> 00:22:27,973 你好… 438 00:22:28,056 --> 00:22:29,391 不…現在不行 439 00:22:29,474 --> 00:22:32,186 - 我們要趕走他們 - 維基,好主意 440 00:22:32,269 --> 00:22:33,478 - 我在想辦法 - 好 441 00:22:33,562 --> 00:22:36,023 你們這盤生意真不錯 442 00:22:36,106 --> 00:22:37,900 要是發生甚麼事情,就可惜了 443 00:22:39,568 --> 00:22:41,195 是,確實很可惜 444 00:22:42,154 --> 00:22:44,573 我還未講完,還有話要講 445 00:22:44,656 --> 00:22:46,950 - 繼續嘗試,好嗎? - 怎麼試? 446 00:22:47,034 --> 00:22:48,785 - 我不知道,你才是數學專家 - 對 447 00:22:51,496 --> 00:22:55,292 - 哎喲,真論盡 - 太論盡了 448 00:22:56,126 --> 00:22:58,337 那沒關係,我也很論盡 449 00:22:59,129 --> 00:23:00,756 我也能理解 450 00:23:00,839 --> 00:23:02,090 對,非常論盡 451 00:23:05,302 --> 00:23:07,387 艾美,我今天跟你過得很開心 452 00:23:07,471 --> 00:23:08,430 我也是 453 00:23:08,514 --> 00:23:12,142 能聽你講話,在你身邊走路,真的很開心 454 00:23:12,226 --> 00:23:15,479 沒錯,艾圖,我很擔心你 455 00:23:15,562 --> 00:23:17,564 因為我是演員,收入不穩定? 456 00:23:17,648 --> 00:23:20,776 不是,是因為有些黑幫 盯上了你和你朋友們 457 00:23:20,859 --> 00:23:21,902 甚麼? 458 00:23:21,985 --> 00:23:25,489 哈林區所有人都在講 說昆妮夫人出錢懸賞你們 459 00:23:25,572 --> 00:23:27,616 她那些手下可能會殺了你們 460 00:23:27,699 --> 00:23:29,576 因為你們侵佔她的地盤 461 00:23:29,660 --> 00:23:32,996 我同事和我想帶你們去河邊兜兜風 462 00:23:33,080 --> 00:23:36,750 原來如此,好吧,聽落很舒服 463 00:23:36,834 --> 00:23:37,876 我們願意去,好 464 00:23:37,960 --> 00:23:40,963 潘妮洛碧,我覺得他們可能另有所云 465 00:23:41,046 --> 00:23:43,549 凱文,不是所有人都是書呆子 466 00:23:43,632 --> 00:23:45,133 潘妮洛碧 467 00:23:46,510 --> 00:23:48,554 你們好,兩位友善的先生 468 00:23:49,221 --> 00:23:51,473 艾美說有黑幫在找我們 469 00:23:51,557 --> 00:23:52,808 我們要離開… 470 00:23:52,891 --> 00:23:55,060 看,那是小提琴盒嗎? 471 00:23:56,103 --> 00:23:57,312 你懂爵士樂? 472 00:23:57,396 --> 00:23:58,522 你懂爵士樂嗎? 473 00:23:58,605 --> 00:24:01,358 不,我不懂爵士樂 474 00:24:01,441 --> 00:24:02,734 讓他們看看你懂甚麼 475 00:24:06,572 --> 00:24:07,573 是衝鋒槍 476 00:24:07,656 --> 00:24:08,949 - 走? - 對 477 00:24:10,367 --> 00:24:11,618 其他人在哪裏? 478 00:24:11,702 --> 00:24:12,828 捉住他們 479 00:24:13,954 --> 00:24:15,455 危險… 480 00:24:15,539 --> 00:24:16,748 - 危險 - 我們要走了 481 00:24:16,832 --> 00:24:19,293 - 危險… - 走… 482 00:24:23,463 --> 00:24:24,798 上… 483 00:24:24,882 --> 00:24:26,133 開車… 484 00:24:26,216 --> 00:24:27,843 好吧,你的藏身點在哪裏? 485 00:24:27,926 --> 00:24:29,219 右轉 486 00:24:31,722 --> 00:24:32,723 然後右轉 487 00:24:33,473 --> 00:24:35,017 他們緊追著我們 488 00:24:35,684 --> 00:24:37,269 然後右轉 489 00:24:38,020 --> 00:24:41,064 他們在兜圈嗎?肯定沒有人那麼蠢 490 00:24:41,148 --> 00:24:42,482 然後右轉 491 00:24:47,487 --> 00:24:49,823 甚麼東西? 492 00:24:51,033 --> 00:24:54,745 這到底是甚麼回事? 493 00:24:56,622 --> 00:24:59,958 我的側臉是那樣的嗎? 494 00:25:03,587 --> 00:25:04,671 然後右轉 495 00:25:04,755 --> 00:25:05,839 等等… 496 00:25:05,923 --> 00:25:07,508 我們是要回去起點嗎? 497 00:25:07,591 --> 00:25:09,218 對,謝謝,那就好 498 00:25:09,301 --> 00:25:12,221 - 我們全都要死了 - 我人生才剛開始 499 00:25:13,805 --> 00:25:14,806 然後右轉 500 00:25:14,890 --> 00:25:17,559 邦比,昆妮夫人在那部車上 501 00:25:17,643 --> 00:25:20,729 好像是很低速的追逐 502 00:25:20,812 --> 00:25:22,189 我們應該介入嗎? 503 00:25:25,817 --> 00:25:26,652 傳送門 504 00:25:27,319 --> 00:25:28,862 別走 505 00:25:28,946 --> 00:25:30,822 - 走吧,茱迪… - 別讓他們… 506 00:25:30,906 --> 00:25:33,534 快…趁未關上快跳過去 507 00:25:33,617 --> 00:25:35,160 茱迪,跳… 508 00:25:36,119 --> 00:25:38,539 我們還以為會永遠被困在僧侶那裏 509 00:25:38,622 --> 00:25:40,624 我發現了另一個離開的傳送門 510 00:25:40,707 --> 00:25:43,085 來吧,拜託,快走 511 00:25:43,168 --> 00:25:44,461 我跟甩了他們 512 00:25:45,504 --> 00:25:47,965 他們只是在兜圈,怎麼可能跟甩? 513 00:25:50,467 --> 00:25:53,387 停車,那是他們幫派的其他人 514 00:25:53,470 --> 00:25:55,889 我們帶他們去兜兜風 515 00:26:00,894 --> 00:26:02,729 他們捉走了茱迪、畢歷和維基 516 00:26:02,813 --> 00:26:04,106 跟住那部車 517 00:26:04,189 --> 00:26:07,776 等等,要我跟著裝滿黑幫 我們正要逃離的車? 518 00:26:07,860 --> 00:26:10,445 對,正是,很好 519 00:26:11,530 --> 00:26:12,531 不要 520 00:26:13,448 --> 00:26:17,619 - 看,我在開車 - 對 521 00:26:17,703 --> 00:26:19,538 - 其實也不算很… - 不,艾圖,望前面… 522 00:26:19,621 --> 00:26:21,957 - 小心 - 嘩,好吧… 523 00:26:25,210 --> 00:26:27,087 “無限元” 524 00:26:28,046 --> 00:26:30,340 “放開恐懼的價值” 525 00:26:30,424 --> 00:26:31,466 那是茱迪的 526 00:26:31,550 --> 00:26:32,801 他們在留下線索 527 00:26:32,885 --> 00:26:33,844 跟著那張紙 528 00:26:33,927 --> 00:26:35,637 艾圖,望前面… 529 00:26:45,063 --> 00:26:46,523 他們在這裏 530 00:26:46,607 --> 00:26:48,108 好吧,馬上放走他們 531 00:26:48,192 --> 00:26:50,777 沒錯,放他們走…對不起,交給…你說吧 532 00:26:50,861 --> 00:26:52,654 潘妮洛碧你好,艾圖、凱文你們好 533 00:26:52,738 --> 00:26:55,115 這些就是我們剛才說的朋友 534 00:26:55,199 --> 00:26:57,784 各位,這是我們的新朋友 535 00:26:57,868 --> 00:26:59,161 我們不是你的朋友 536 00:26:59,244 --> 00:27:01,663 甚麼?但是你說要帶我們去餵魚 537 00:27:01,747 --> 00:27:05,334 是用你們餵魚,那是威脅 538 00:27:05,417 --> 00:27:07,211 - 真的? - 是嗎? 539 00:27:07,294 --> 00:27:09,880 但如果你們不是朋友,為何送新鞋給我? 540 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 水泥鞋 541 00:27:12,132 --> 00:27:13,842 - 令你沉到海底 - 呀 542 00:27:14,635 --> 00:27:18,096 聽著,我覺得你們威脅人時 真的應該講清楚一點 543 00:27:18,889 --> 00:27:20,057 - 嘩 - 夠清楚 544 00:27:20,140 --> 00:27:23,519 停手,放走他們 545 00:27:24,019 --> 00:27:25,479 你們不知道自己招惹了誰 546 00:27:25,562 --> 00:27:28,649 繼續走這條路,會招惹一些後果 547 00:27:28,732 --> 00:27:30,692 和無可避免的報應 548 00:27:30,776 --> 00:27:31,735 你是誰? 549 00:27:31,818 --> 00:27:32,903 我們是誰並不重要 550 00:27:32,986 --> 00:27:34,696 你們不知道她是誰 551 00:27:34,780 --> 00:27:37,241 她是紐約市的龍頭老大之一 552 00:27:37,324 --> 00:27:39,826 好吧,那有點太誇張 553 00:27:39,910 --> 00:27:41,370 這是昆妮夫人 554 00:27:41,870 --> 00:27:43,288 不是,我們老大才是昆妮夫人 555 00:27:43,914 --> 00:27:44,915 甚麼? 556 00:27:46,583 --> 00:27:47,459 不好意思 557 00:27:49,294 --> 00:27:51,004 你是這個幫派的老大吧? 558 00:27:51,088 --> 00:27:53,715 對,我是這個集團體的代言人 559 00:27:53,799 --> 00:27:56,051 - 這個幫派,對 - 40大盜? 560 00:27:57,094 --> 00:27:58,762 - 不是 - 不是,我們是時光大盜 561 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 - 時光大盜 - 時光大盜 562 00:28:00,180 --> 00:28:01,139 - 時光大盜? - 對 563 00:28:02,975 --> 00:28:03,809 等等 564 00:28:03,892 --> 00:28:06,019 - 這可是昆妮夫人 - 拉利,不是現在 565 00:28:06,103 --> 00:28:08,814 你泊車為甚麼搞那麼久? 你泊在康乃狄克州嗎? 566 00:28:09,773 --> 00:28:11,859 - 所以你不是昆妮夫人? - 不是 567 00:28:11,942 --> 00:28:14,027 - 你的幫派不是40大盜 - 不是 568 00:28:14,111 --> 00:28:16,780 我們老大才是昆妮夫人 569 00:28:16,864 --> 00:28:18,740 他們在侵佔我們的地盤 570 00:28:18,824 --> 00:28:22,619 但…那是娃娃臉,全曼哈頓最危險的黑道 571 00:28:22,703 --> 00:28:24,371 我才是娃娃臉 572 00:28:27,791 --> 00:28:30,460 認真嗎?看看你的臉 573 00:28:32,337 --> 00:28:34,882 - 我有張娃娃臉 - 甚麼? 574 00:28:34,965 --> 00:28:36,049 射死他們 575 00:28:39,887 --> 00:28:41,805 等等,如果是因為我講你的臉,很對不起 576 00:28:41,889 --> 00:28:44,641 兩邊塗點乳液擦進去,應該會光滑一點… 577 00:28:49,313 --> 00:28:50,856 發生甚麼事? 578 00:28:52,733 --> 00:28:54,359 昆妮夫人,我正打算殺光他們 579 00:28:54,443 --> 00:28:55,569 你是昆妮夫人? 580 00:28:55,652 --> 00:28:56,737 沒錯 581 00:28:57,821 --> 00:28:59,198 你以為我是她? 582 00:28:59,281 --> 00:29:00,324 對,我… 583 00:29:00,407 --> 00:29:01,491 你以為我是她? 584 00:29:01,575 --> 00:29:04,453 怎樣?因為你見到一個女人 出現在有酒的倉庫裏面? 585 00:29:04,536 --> 00:29:06,121 - 帶著一幫人 - 帶著一幫人 586 00:29:06,205 --> 00:29:07,456 就假設是我? 587 00:29:07,539 --> 00:29:10,459 我喝了一點蜜酒,搞亂了 588 00:29:10,542 --> 00:29:11,960 這對我們兩個都很侮辱 589 00:29:12,044 --> 00:29:14,171 女性做領袖真的很難 590 00:29:14,254 --> 00:29:15,839 - 我不覺得 - 我也不覺得 591 00:29:15,923 --> 00:29:17,132 總之做領袖就是難 592 00:29:17,216 --> 00:29:18,091 你是誰? 593 00:29:18,175 --> 00:29:19,718 我是邦比莊臣 594 00:29:19,801 --> 00:29:21,261 你應該要把寶物帶來 595 00:29:21,345 --> 00:29:22,804 買你的酒 596 00:29:22,888 --> 00:29:24,640 對,好吧…一切都合理了 597 00:29:24,723 --> 00:29:27,851 好吧,我們該走了,麻煩你把槍放下 598 00:29:42,783 --> 00:29:44,910 很好,謝謝,我們不會再賣蜜酒 599 00:29:44,993 --> 00:29:48,372 麻煩你替他們鬆綁,我們馬上離開這裏 600 00:29:48,455 --> 00:29:51,542 - 維基,我們要去哪裏? - 澤西海岸附近的空地 601 00:29:53,001 --> 00:29:55,921 我知道是哪裏,我在那裏對很多人動手 602 00:29:56,004 --> 00:30:00,092 我是指,我以前在那裏動過手 603 00:30:00,175 --> 00:30:02,678 我也常常在那裏動手 604 00:30:02,761 --> 00:30:05,347 昆妮夫人,我們馬上回來繼續傾合作事宜 605 00:30:05,430 --> 00:30:06,306 不要遲到 606 00:30:07,099 --> 00:30:10,143 好吧,替他們鬆綁,放他們走 607 00:30:11,353 --> 00:30:16,191 好了,爸爸媽媽 我做了一件你們一直叫我做的事情 608 00:30:16,275 --> 00:30:20,529 我交了一班朋友 但也做了一樣你們叫我不要做的事 609 00:30:20,612 --> 00:30:22,656 我招惹了一個幫派 610 00:30:22,739 --> 00:30:25,367 但兩邊是同一班人,所以抵消 611 00:30:25,450 --> 00:30:26,410 - 猜猜看 - 甚麼? 612 00:30:26,493 --> 00:30:28,370 我要帶我的兄弟們去度個假 613 00:30:29,663 --> 00:30:32,958 弊了,你要威脅他們? 614 00:30:33,041 --> 00:30:36,503 - 度假兩個禮拜 - 真的度假 615 00:30:36,587 --> 00:30:39,339 - 對,正是 - 真鬆一口氣 616 00:30:39,423 --> 00:30:41,008 我們投過票,決定去墨西哥 617 00:30:41,091 --> 00:30:43,760 現在是友善告別的時候 618 00:30:43,844 --> 00:30:46,013 很好…是 619 00:30:46,096 --> 00:30:48,515 艾美,你要跟我走嗎? 620 00:30:48,599 --> 00:30:50,225 還有尷尬的告別 621 00:30:50,309 --> 00:30:51,935 艾圖,我不可以 622 00:30:52,019 --> 00:30:53,478 因為我是大盜? 623 00:30:53,562 --> 00:30:54,521 不是 624 00:30:55,022 --> 00:30:57,524 - 因為我不懂開車? - 不是 625 00:30:57,608 --> 00:31:00,319 因為我是演員 626 00:31:00,402 --> 00:31:03,280 你永遠不知道眼前的是不是真正的我? 627 00:31:07,075 --> 00:31:09,369 不,只是…我並不了解你 628 00:31:09,453 --> 00:31:12,206 這只是我們第四次對話,所以… 629 00:31:12,289 --> 00:31:14,416 - 好吧,對,很合理 - 對,好吧 630 00:31:14,499 --> 00:31:15,459 好 631 00:31:15,542 --> 00:31:19,087 茱迪,他們在度過重要時刻 632 00:31:19,796 --> 00:31:22,591 - 對 - 好 633 00:31:22,674 --> 00:31:25,677 希望紐約符合你們的期望 634 00:31:28,347 --> 00:31:30,641 我很高興是由我帶你們來 635 00:31:31,225 --> 00:31:35,229 或許將來,你們不是煤的時候 我們可以再回來 636 00:31:38,607 --> 00:31:39,650 我愛你們 637 00:31:43,529 --> 00:31:44,571 凱文,走了 638 00:31:45,197 --> 00:31:46,198 再見 639 00:31:46,281 --> 00:31:48,659 你覺得他們要去哪裏? 640 00:31:48,742 --> 00:31:50,744 你們想聽一個關於紐約的小知識嗎? 641 00:31:50,827 --> 00:31:52,704 - 絕對不要 - 不用了,書蟲 642 00:31:52,788 --> 00:31:54,331 他開口閉口都是講歷史 643 00:31:54,414 --> 00:31:56,375 每次都是開口講歷史 644 00:31:56,458 --> 00:31:58,001 嗶哩吧啦歷史那個的 645 00:31:58,085 --> 00:32:00,671 那個男孩這樣講話:“嗶哩吧啦” 646 00:32:00,754 --> 00:32:02,214 那就是凱文,他在哪裏? 647 00:32:02,297 --> 00:32:04,299 他們去了往山的河流那邊 648 00:32:04,383 --> 00:32:06,134 在霧中消失了 649 00:32:06,218 --> 00:32:07,886 我帶你去吧 650 00:32:12,683 --> 00:32:14,059 惡魔 651 00:32:19,481 --> 00:32:20,524 快點 652 00:32:47,801 --> 00:32:48,844 你不是他 653 00:32:51,930 --> 00:32:53,557 你不知道我的代名詞 654 00:33:04,026 --> 00:33:05,068 那是惡魔 655 00:33:05,152 --> 00:33:07,779 如果她來賓利對我動手 我的朋友們會幫手 656 00:33:07,863 --> 00:33:09,531 她一定不會得逞 657 00:33:09,615 --> 00:33:11,783 我們活過今晚是很幸運 658 00:33:11,867 --> 00:33:13,076 正是 659 00:33:26,298 --> 00:33:27,508 看吧 660 00:33:27,591 --> 00:33:28,717 嘩頂 661 00:33:28,800 --> 00:33:30,052 對,“嘩頂” 662 00:33:30,677 --> 00:33:31,887 這是甚麼? 663 00:33:31,970 --> 00:33:34,223 這是甚麼?我來告訴你 664 00:33:34,806 --> 00:33:37,476 為你呈獻…地球二號 665 00:33:37,559 --> 00:33:38,435 甚麼? 666 00:33:38,519 --> 00:33:41,522 我知你們在想:“他被權力衝昏頭腦 667 00:33:41,605 --> 00:33:43,982 他做甚麼?點解要這樣做? 668 00:33:44,066 --> 00:33:45,901 現在的地球有甚麼不好?” 669 00:33:45,984 --> 00:33:48,028 我一向對原本那個不是很滿意 670 00:33:48,111 --> 00:33:50,572 我創造它的時候還年輕,無憂無慮 671 00:33:50,656 --> 00:33:53,909 基本上是隨便拼湊出來 672 00:33:53,992 --> 00:33:57,663 只對你們承認,我犯了一些錯 673 00:33:57,746 --> 00:33:59,581 除了恐龍,恐龍是完美 674 00:33:59,665 --> 00:34:01,041 很正吧? 675 00:34:01,124 --> 00:34:02,793 - 超正 - 超正 676 00:34:02,876 --> 00:34:04,795 - 你們最喜歡哪種恐龍?你先 - 劍龍 677 00:34:04,878 --> 00:34:05,879 劍龍,你呢? 678 00:34:05,963 --> 00:34:07,506 - 翼龍 - 知道我最喜歡哪種嗎? 679 00:34:07,589 --> 00:34:08,632 很有爭議性 680 00:34:09,632 --> 00:34:10,634 三角龍 681 00:34:10,717 --> 00:34:11,927 確實有爭議性 682 00:34:12,010 --> 00:34:14,429 因為是三隻角的龍 683 00:34:15,848 --> 00:34:19,016 鏡頭快轉幾千萬年 684 00:34:19,101 --> 00:34:22,145 回到現在,地球二號,續集 685 00:34:22,228 --> 00:34:24,231 即是點?你要創造新的地球? 686 00:34:24,313 --> 00:34:26,358 不…那太花時間了 687 00:34:26,440 --> 00:34:28,694 我是指大重置 688 00:34:28,777 --> 00:34:29,945 我要把一切抹幹淨 689 00:34:30,027 --> 00:34:32,739 消除所有歷史,那些沉悶的東西 690 00:34:32,822 --> 00:34:35,659 還有一些令我覺得尷尬的東西,例如人類 691 00:34:35,742 --> 00:34:38,704 我要全部消除掉,從頭開始 692 00:34:38,786 --> 00:34:41,748 你不覺得他們會有點不高興嗎? 693 00:34:41,831 --> 00:34:44,751 誰會?即將被消除的人? 694 00:34:44,835 --> 00:34:47,545 - 對 - 我受夠人類了 695 00:34:47,629 --> 00:34:49,965 太多的戰爭和衝突 696 00:34:50,465 --> 00:34:52,967 我將要發揮真本事 697 00:34:53,886 --> 00:34:56,638 沒有地圖就做不到 698 00:34:57,472 --> 00:35:01,518 更重要是,地圖千萬不能落入壞人手中 699 00:35:01,602 --> 00:35:02,936 後果不堪設想 700 00:35:03,020 --> 00:35:04,771 “壞人”是指誰? 701 00:35:04,855 --> 00:35:07,191 沒錯,你們都知道是誰 702 00:35:07,274 --> 00:35:09,193 - 巴納比 - 巴納比? 703 00:35:09,276 --> 00:35:11,278 - 不是巴納比 - 是純粹邪惡 704 00:35:11,361 --> 00:35:14,489 你…別說他的…我剛剛想鋪排那個名字 705 00:35:14,573 --> 00:35:15,616 不好意思 706 00:35:15,699 --> 00:35:16,825 總之就是他 707 00:35:16,909 --> 00:35:22,915 如果地圖落入他的魔掌 我只想像已經發抖 708 00:35:36,303 --> 00:35:37,221 (部分角色設計來自) 709 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 (泰利基咸及米高帕林) 710 00:35:44,311 --> 00:35:45,771 (《TIME BANDITS》電影改編) 711 00:36:49,293 --> 00:36:51,295 字幕翻譯:王景陽