1 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 هذه مرحلة تقشّف يا أصدقائي. مرحلة تقشّف. 2 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 هذا صحيح. 3 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 آسف يا رفاق. سنأكل عصيّاً الليلة. 4 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 هذه من أسوأ مراحل حياتي بالتأكيد. 5 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 صحيح. هذه أسوأ مراحل بلغناها. 6 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 الجلوس مكتوفي الأيدي وتناول العصيّ. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 لكن لديّ تحلية شهية لما بعد العشاء. 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - وما هي؟ - أغصان. 9 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 لا، الأغصان ليست تحلية. 10 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 بلى، تصبح كذلك بعد أكل العصيّ. 11 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 متى سنرحل من هنا يا "ويدجيت"؟ 12 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 حسناً، كما ترون، أصبحت العتبة تعمل، 13 00:01:15,450 --> 00:01:17,536 وهذا يعني أنه يُفترض أن تُفتح بوابات كثيرة 14 00:01:17,619 --> 00:01:19,913 لنعبرها بعد وقت قصير. 15 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 ويُفترض أن تأخذ بوابة منها أو أكثر 16 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 إلى زمنك أو عنوانك أو إلى شيء قريب منهما. 17 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 حسناً. لنر كان "ويدجيت" محقاً، صحيح؟ حينها سنوصل "كفين" إلى بيته، 18 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 وننقذ والديه ونسرق طعامهم. 19 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 لكن يمكنكم أن تأخذوا الطعام ببساطة. 20 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 لا، نريد أن نسرقه. 21 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 حسناً. 22 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 ثم سنهرب. 23 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - نحن دائماً هاربون. - هذا ما نفعله. 24 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 إذاً هل ستستمرون بالهرب من "الكائن المطلق"؟ 25 00:01:43,395 --> 00:01:44,229 إلى الأبد؟ 26 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 لقد فقناه ذكاءً أكثر من مرة. 27 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - مر… مرتان. - مرتان. 28 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 وسنستمر في ذلك. 29 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 لن يلحق بنا أبداً. 30 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 أنا "الكائن المطلق". 31 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 انحنوا أمامي! 32 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 اخشوني! 33 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - لديّ خطة! - أنهرب؟ 34 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - أنهرب؟ - أنهرب بعد؟ 35 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 نحن لا نهرب دائماً، لكن يجب أن نتراجع بسرعة. 36 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 لقد خنتموني. 37 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 أنتم ملزمون بترجيع ما هو ملك لي. 38 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - يا "جودي"، سنتراجع… - والآن، فلتخافوا. 39 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - لا، "جودي"! - فلتخافوا. 40 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 ماذا يجري؟ 41 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - اخشوني! - ستتحولين إلى ملح يا "جودي"! 42 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - ابقوا بعيدين عني. - يا رفاق، لا أظن أن هذا… 43 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 أنا "الكائن المطلق". 44 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 انحنوا أمامي. 45 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 أنا "الكائن المطلق". 46 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 أنا "الكائن المطلق". 47 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 أهذا "الكائن المطلق"؟ 48 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 لا، هذا أحد مساعديه المتملقين "كاسبر". 49 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - "جاسبر". - أجل. لا بأس. 50 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 لا تعطوه الخريطة. يجب ألّا يحصل "الكائن المطلق" على الخريطة. 51 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 هل هذا علاج نفسي عكسي يا "جودي"؟ 52 00:02:51,922 --> 00:02:52,840 ماذا يجري؟ 53 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 لا أعرف صراحةً. 54 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 إنه يخطط لشيء سيء جداً جداً. 55 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - ماذا يعني ذلك؟ - ماذا يعني ذلك؟ 56 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 لا يمكنني أن أخبركم. هذا سيئ. إنه… 57 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - ماذا؟ - إنه ماذا؟ 58 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 لم يصدر ذلك من فمي. لم أخبركم شيئاً. 59 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - ماذا؟ - البوابة. 60 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 لا تدعوه يأخذ الخريطة. 61 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 ارحلوا من هنا. 62 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 خذوا الخريطة وارحلوا. 63 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 لا تدعوه يحصل على الخريطة! 64 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 ما الذي كان يقوله "جاسبر" ذاك؟ 65 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 آسف يا أمي. 66 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 إنه تلاعب ذهني بالتأكيد. 67 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - بدوا غاضبين بشأن شيء ما. - أجل، إنهم خائفون مني. 68 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 لم قد يخافون منك؟ فأنت تهربين ليس إلّا. 69 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 لا أهرب دائماً. 70 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 ربما تعبت أرجلهم من الركض. 71 00:03:32,296 --> 00:03:33,964 لا أهرب دائماً. 72 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 لا أعرف كيف انتشرت هذه الفكرة عني. 73 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - هذا بيتك. - لا. لقد رأيتم بيتي. 74 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 إنه في شارع غير نافذ. 75 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 لا أعرف كيف يبدو بيتك من الخارج، صحيح؟ 76 00:03:43,515 --> 00:03:44,975 هذا لا يشبهه إطلاقاً. 77 00:03:45,058 --> 00:03:46,643 ربما أجرى والداك أعمال تجديد. 78 00:03:46,727 --> 00:03:48,395 يبدو أنهم يقيمون حفلة. 79 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 هذا ليس بيتي. 80 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 أجل. لا، في الواقع، نحن نبعد عدة أميال. 81 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - "ويدجيت"؟ كنت أتساءل… - نعم؟ 82 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 وعدة قرون. 83 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 يبدو أننا في "إنكلترا" في العصر الجورجي. 84 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 أهنئ نفسي لأننا انتقلنا إلى البلد الصحيح على الأقل. 85 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 "إنكلترا" في العصر الجورجي؟ هل أنت جاد؟ 86 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 تدوم المسرحيات لساعات طويلة. 87 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 يقطع الناس مسافات طويلة لحضورها. 88 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - هذا مدهش. وصلت إلى حيث أنتمي. - أنا جائع. 89 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - أجل، أنا أيضاً جائع. - أجل، أنا جائعة. 90 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 أجل. إن كانوا يقيمون حفلة، فلديهم طعام. 91 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 أجل. 92 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 لا يمكنكم الدخول بهذه الملابس. 93 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 "كازانوفا". 94 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 إنه "كازانوفا". 95 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 سيد "كازانوفا". 96 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 حسناً، أنتم جدوا مدخلاً خلفياً ونحن سنسرق ملابس يمكننا أن نرتديها. 97 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 واعجبي! تبدين حارة فعلاً… دعني أفعل ذلك. 98 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 إنه كلب السيخ. 99 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 أجل، لا أريد أن آكل ذاك الكلب غريب المظهر. 100 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - لن آكل كلباً على سيخ. - لا، لا يُؤكل. 101 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 بل إنه يركض على عجلة الفئران تلك ويطهو الطعام بشكل متساو. 102 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 ليس وقت الاستراحة يا "كفين". 103 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 بئساً! 104 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 هيا! 105 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 سأحرص على أن ندخل الحفلة. يا "ألتو"؟ 106 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 هل أنت بخير؟ لا بأس. 107 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 تعال يا صاحبي. كن حراً. 108 00:05:52,936 --> 00:05:55,314 يا "كفين"، لن يأكل أحد ذاك الكلب الغريب. 109 00:05:55,397 --> 00:05:56,231 تعال. 110 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 نعم. 111 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 ماذا؟ 112 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 المكان الذي أنتمي إليه! 113 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 عجباً! هل ترون ما أراه؟ 114 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - القرن الـ18؟ - شعر مستعار؟ 115 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - مشاعر مقموعة؟ - لا أحد يشبهني؟ 116 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 طعام. أتذكرون لما نحن هنا؟ 117 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - طعام. - حباً بـ… 118 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 ماذا تفعل يا فتى؟ 119 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 آسف. لم أكن لأفعل. 120 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 ألم تكن ستأكل إحدى شطائري؟ 121 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 أهذه كلّها شطائرك؟ 122 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 أعرف أنها حفلة أناناس، 123 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 لكن كانت تلك فكرة لحثّ الناس على الحضور. 124 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 حين يصلون، ستصيبهم الدهشة 125 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 حين يرون اللحم بين قطعتي خبز الذي اخترعته. 126 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - إذاً هل أنت إيرل "سندويش"؟ - أنت تعرفني. 127 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 نعم، هذا اختراعي، وسُمّي تيمناً بمخترعه، أي أنا، إيرل "سندويش". 128 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 فلتأكل بينما أخبرك كيف اخترعته. 129 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 كنت أمتطي حصاني. 130 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 وكانت يداي منشغلتين لأنني كنت أمتطي حصاناً برسن. 131 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 وكان الثعلب يركض. رصدت ثعلباً! 132 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 فرسي "بيوتي"! 133 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 معدتي خاوية. ماذا سأفعل؟ 134 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 لا داعي للقلق. 135 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 بفضل شطيرة "سندويش"، يمكنني أن أمتطي حصاناً وآكل في الوقت نفسه. 136 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 والآن، أصبحت على طاولة القمار. 137 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 أرغب في لعب القمار لكنني أرغب أيضاً في تناول الطعام. 138 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 لم لا نحضّر الطاولة للعب القمار ونأكل من حولها؟ 139 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 فأضرب الطاولة بهذه اليد، 140 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 وأتعجب قائلاً "مرحى" فيما آخذ أموال خصمي اللعين. 141 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 حركة قوية يا "فالنتاين"! 142 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 فزت واسترجعت زوجتي. 143 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 من حسن الحظ، لقد وضبت… 144 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - شطيرة "سندويش"؟ - تماماً. هل لديك أسئلة؟ 145 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 يقول البعض إن السندويش كان فعلياً من اختراع… 146 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 من؟ 147 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - أنت. - نعم. 148 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 ينبهر الناس عادةً أكثر من ذلك لكوني اخترعت وجبة مناسبة. 149 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 في أي حال، يجب أن أذهب. 150 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 اقترب وقت الأناناس. 151 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 من كان هذا؟ 152 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 إيرل "سندويش". يدّعي أنه اخترع شطائر "سندويش". 153 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 أجل، وأنا اخترعت الماء. 154 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 نعم. 155 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 هل فعلت؟ 156 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 يكمن سرّ التمثيل في القدرة على التعبير عن المشاعر من دون كلمات. 157 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 فمثلاً، مسرحية "هامفلت" لـ"شكسبير". 158 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 يستطيع المرء التعبير عن "هامفلت" بحركة الحاجبين فقط. 159 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 هذا التمثيل الحقيقي. 160 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 عرض. 161 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 "أكون أو لا أكون. 162 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 هذا هو السؤال. 163 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 أي الحالتين أمثل بالنفس؟ 164 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 أتحمّل الرجم بالمقاليع وتلقّي سهام… 165 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 الحظ الأنكد، 166 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 أم النهوض… 167 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 لمكافحة المصائب لو كانت بحراً؟ 168 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 وبعد جهد الصراع، التخلص منها؟ 169 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 الموت، النوم… النوم. 170 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 وقد تكون به أحلام. 171 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 نعم، هذه هي العقدة." 172 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 أحسنت! 173 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 أرصد حاجبي "شكسبير" البارعين حين أراهما. 174 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 أنت ممثل بارع. 175 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 هذا رأيي. أخيراً وافقني أحد الرأي. 176 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 يجب أن أعرّف عن نفسي. أنا "مارثا". 177 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 أنا مديرة فرقة "مسرح (دروري لاين) الملكي". 178 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 لننتقل إلى صلب الموضوع. أنا أحضّر لمسرحية. 179 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 ولديّ دور لك. لا يستطيع أحد سواك أن يفيه حقه. 180 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 يجب أن تلعب الدور بنفسك. 181 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - أي دور؟ - الأفضل. 182 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 أراك في التدريب صباح الغد. 183 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 وإلى أن نلتقي يا ملهمي… 184 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - نعم؟ - أستودعك! 185 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - باركك الله. - وداعاً. 186 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 وداعاً. 187 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 ابتعدوا من طريقي. 188 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 مرحباً. 189 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 مرحباً. 190 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 غريب! ينجح هذا بالعادة. 191 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - إلقاء التحية؟ - نعم. 192 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 ومع ذلك، ما زلت لم تفقدي وعيك. 193 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 من يظن نفسه؟ 194 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 إنه "كازانوفا". 195 00:11:01,370 --> 00:11:02,621 بم يشتهر؟ 196 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 إغواء آلاف النساء. 197 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 أُغمي عليها. 198 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - ماذا أيضاً؟ - هذا كلّ شيء. 199 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 وكيف اشتهر بما يكفي ليغوي النساء؟ 200 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 عبر إغواء المئات منهنّ. 201 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 لكن كيف أغواهنّ في المقام الأول؟ 202 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 لا أعرف ماذا أقول يا "بيتليغ". 203 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 أنا أعظم عاشق في العالم. 204 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 هل هذه قائمة أعددتها بنفسك 205 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 أم إن أحدهم حضّرها لك؟ 206 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 لا تجذبني النساء اللواتي يرغبن فيّ. 207 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 أما أنت، فأنت تشعرينني بشيء لم أشعر به من قبل. 208 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 تعال يا "بيتليغ". أريد أن أريك شيئاً. 209 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 شكراً يا "ويدجيت". 210 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 إليكم خريطة عادية استثنائية. 211 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 الآن ترونها… 212 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 والآن اختفت. 213 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 "ويدجيت". 214 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - ها هي هنا. - يجب أن تعلّميني كيف تفعلين ذلك. 215 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 هل هذه ابتسامة؟ هل تبتسم يا "كفين"؟ 216 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 لاحظت أنك تبدو حزيناً في الفترة الأخيرة. 217 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - نعم. - ولماذا؟ 218 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 مات والداي. 219 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 صحيح. 220 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 حسناً، يعمل أفضل رجالي على حلّ المسألة. 221 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 حقاً؟ أفضل رجالك؟ 222 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - نعم، نحن. - نعم. 223 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - خذ. كل بعض الأناناس. تفضل. - شكراً. 224 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 يا "كفين"، هل رأيت ملعقتي المفضلة؟ 225 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 ألا تتمنى لو أنه يُوجد 5 منها؟ 226 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - أمستعد؟ - رائع. 227 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - واعجبي! - سأسرق هذه. 228 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 - جدا المزيد من الملاعق. - نجد المزيد؟ 229 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 لنسرقها. 230 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - هيا. - اسرقا الكبيرة. 231 00:12:47,309 --> 00:12:48,310 - ملاعق كبيرة؟ - نعم. 232 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 شكراً. 233 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 ليسرق الجميع ملاعق. 234 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 ملاعق. معهم المفتاح للسفر عبر الزمان والمكان، 235 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 ويستخدمونه لسرقة الملاعق. 236 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 لفهمت لو أنهم يسرقون سكاكين وشوك، فهي حادة. 237 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 إنها مسننة. 238 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 أجل، أعرف. قد تكون الملاعق شريرة. 239 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 أجل، كما حين نغسلها. 240 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 فتتدفق المياه من الزاوية الخطأ وتترشش في كلّ مكان. 241 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 أجل، أظن أن الملاعق قد تكون شريرة. 242 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 أنا الخوف المتجسد. لا تصحح كلامي إطلاقاً. 243 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 لم أصحح كلامك. 244 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 اسمعوا جميعاً. اسكتوا سكوتاً! 245 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 من فضلك يا "ديريك". 246 00:13:45,284 --> 00:13:46,201 هذا أنا من جديد. 247 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 إيرل "سندويش"، مخترع شطائر "سندويش". 248 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 حان الوقت للنظر إلى الأناناس وحسب. 249 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 اتبعوني. 250 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 بالإذن. 251 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - لماذا سمّوها حفلة أناناس؟ - أحضروا ثمرة أناناس فعلية. 252 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 آسف. الاتجاه الخطأ. بيتي كبير. 253 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 يا للفظاعة! 254 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 هذه جريمة نكراء! 255 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 ألم يكن يُفترض بنا أن نأكل الأناناس؟ 256 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 هذا نموذج نادر جداً 257 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 وقطعة ثمينة جداً من الفاكهة وهي للعرض فقط. 258 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 أعرف أنها باهظة الثمن، لكنها مجرد ثمرة أناناس قاسية قليلاً. 259 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 مجرد ثمرة أناناس؟ 260 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 مجرد ثمرة أناناس؟ 261 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 أنفقنا مدّخرات حياتنا لشرائها. 262 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 كانت الأناناس بالإيجار. 263 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 سأموت في السجن غارقاً في الديون بعد أن تخزني عصيّ مسننة 264 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 وينعتني كلّ القوم بالخسيس والزنيم. 265 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 لكن أريد أن يكون كلامي واضحاً تماماً. 266 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 أكانت الأناناس باهظة الثمن جداً في المرحلة الجورجية؟ 267 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - أجل يا حمقاء. - لكننا أكلناها. 268 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - هذا واضح. - أنا واثق بأنه يمكننا أن نأتي بأخرى. 269 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 أنتم ستستبدلونها؟ 270 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 أنتم مغطون بالخرق البالية والطحين والخضار. 271 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 كيف سأصدق أنه يمكنكم دفع ثمن الأناناس؟ 272 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 يبدو أنه كانت لـ"نيل غروفز" 5 ثمرات أناناس 273 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 في حفلة عيد ميلاده التي اختار لها المنطقة الاستوائية موضوعاً. 274 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 "نيل غروفز"… 275 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 هل رأيتم ثمرات الأناناس الـ5 العائدة لـ"نيل غروفز"؟ 276 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 لم أكن مدعواً. 277 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 لا. ولا كنت مدعواً إلى هنا. 278 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 لا يُعقل أنني أنا، إيرل "سندويش"، دعوت هذا الطفل الغريب 279 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 ليستمتع بشطيرة "سندويش"، اختراعي المدهش. 280 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 هذا إن كان فعلاً اختراعك. 281 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 المعذرة؟ 282 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 يظن البعض أنك نقلت الفكرة 283 00:15:35,978 --> 00:15:39,398 بعد أن رأيت خبز "بيتا" والمقبّلات في منطقة "البحر المتوسط". 284 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 ليرفع أحدكم كمّي. 285 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 شكراً. 286 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 لقد أهنت عائلتي مرتين. 287 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 لقد نعتتني بالكاذب. 288 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 والأسوأ من كذلك أنك أكلت ثمرة الأناناس. 289 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 أنا أتحداك في مبارزة. 290 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 بحقك! إنه مجرد طفل. لا يريد أحد رؤية ذلك. 291 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 سيكون فاشلاً في ذلك. 292 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 أتقولين لي إنه لا يمكنني أن أتحدى شخصاً أهانني إلى مبارزة؟ 293 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 هذه إهانة وأنا أتحداك إلى مبارزة. 294 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 حسناً، لحظة! ربما يمكنه أن يبارزك! 295 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 أيها الوضيع! 296 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 أراك في باحة المبارزة بعد ظهر الغد، يا سيدي. 297 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - أنهرب الآن يا "بينيلوبي"؟ - أجل. 298 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 نعم. اهربوا يا جبناء! 299 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 لم تصفني بالجبانة. 300 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 بلى، فعلت. 301 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 إذاً أنا أقبل تحدّيك وأتحداك إلى مبارزة. 302 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 سبق أن تحديتك إلى مبارزة. لا يمكنك الردّ بتحديّ مجدداً. 303 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - إنها مبارزات متبارزة. - أجل. 304 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - أضحك ساخراً من جهلك. - حسناً، فلتضحك إذاً. 305 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 مبارزة يا سيدي. ظهر الغد. 306 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 يا "بينيلوبي"… 307 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 لا يمكنك أن تشاركي في المبارزة. 308 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 بلى، يجب أن أشارك في المبارزة. إنها مسألة شرف. 309 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 لا أظن أن الأفكار المبتكرة مثل الشرف أو الجبن تستحق أن نموت من أجلها. 310 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 وفي الحقيقة، إذا متّ، فسيموت والداي. 311 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 وهذا يفوق قدرتي على التحمل. 312 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 لكن لو تحدّاك أحد إلى مبارزة، فماذا كنت لتفعل؟ 313 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 لأخبرت معلّمتي أو أي شخص راشد آخر. 314 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 حسناً، عظيم. أجل، سأخبر راشداً آخر. 315 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - يا "ويدجيت"، سأشارك في مبارزة. - رائع. 316 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 اسمعي يا "بينيلوبي"، لا يكون العنف الحل أبداً. 317 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 أظن أن علينا أن نغادر. 318 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 نغادر؟ لا يمكننا أن نغادر الآن. لديّ عرض. 319 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 في المسرح الملكي بعد ظهر الغد. 320 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 يعشق الناس هنا المسرح. 321 00:17:58,704 --> 00:18:01,540 يبدأ العرض باكراً ويستمر لساعات متتالية. 322 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 عليكم أن تحضروا. 323 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 أجل. يا "ألتو"، أنت تدعونا إلى مسرحية طويلة جداً، 324 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 وتتوقع منا أن نحضر فعلاً؟ 325 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 هذا لطيف. هذا مدهش فعلاً. 326 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 المرة الوحيدة التي أحتاج فيها إلى بعض الدعم، تعتذرون بسبب مبارزة. 327 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 سأحفظ لكم 5 مقاعد وأتوقع أن تحضروا جميعكم! 328 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 يحب إلقاء الخطابات، صحيح؟ 329 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 لا أحد يهتم إذا جبنت وانسحبت يا "بينيلوبي". 330 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 ظننت أننا نهرب دائماً. ظننت أن هذا ما نتميز به. 331 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 اسمع، لا أعرف ما الذي يقلقكم هكذا. 332 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 كلّ ما عليّ فعله هو أن أطلق النار عليه قبل أن يطلق النار عليّ. 333 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 لا! 334 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 بحق الجنون! البرد قارس. 335 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 يا "كفين"! 336 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 يا إلهي! هذا عذاب. 337 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 ما المستجدات يا "فيانا"؟ 338 00:19:21,078 --> 00:19:23,288 لم أجدهم بعد، لكن من الناحية الإيجابية، 339 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 زرت أماكن جديدة كثيرة. 340 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 كم هذا لطيف! 341 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 لكنك اقتربت من القبض على اللصوص، صحيح؟ 342 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 أجل، تقريباً. سلكت طريقاً مختلفاً لذا… 343 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 لا أريدك أن تسلكي طرقات مختلفة أخرى، 344 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 إلّا إن كنت تريدين مصيراً كمصير "جون". 345 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 هل تريدين مصير "جون"؟ 346 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 لا، على الأرجح لا. 347 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 بل قطعاً لا تريدين مصير "جون". 348 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 أحضري الخريطة. 349 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 يا "جودي". 350 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 هذا أنا، "كازانوفا". 351 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - لقد أفقدت فرساً وعيها للتو. - حسناً. 352 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 أنت فاتنة ومدهشة ومثيرة جداً للاهتمام. 353 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 ولا تهتمين لأمري وهذا جذاب جداً. 354 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 من فضلكما يا رفيقيّ. أنا أحاول أن أنام. 355 00:20:16,300 --> 00:20:17,843 يجب أن أريح تعابير وجهي، اتفقنا؟ 356 00:20:17,926 --> 00:20:19,469 أعيد شحن طاقتي التمثيلية. 357 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 يحتاج هذان الحاجبان إلى النوم والراحة، مفهوم؟ 358 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 أشكركما مسبقاً. أبقيا صوتيكما منخفضين. 359 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 اهربي معي يا "جودي"! 360 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 يجب أن أنغمس في القش لأنام. أنا أنام فعلاً على القش لذا… 361 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 يا "غافين". 362 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - أرى خللاً هنا. - أتظنين أنهم أتوا إلى هنا يا سيدتي؟ 363 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 نعم. أظن أن لصوص الزمن مروا من هنا وأن الخريطة معهم. 364 00:21:12,064 --> 00:21:13,941 أجل، طبعاً الخريطة معهم. 365 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 لو لم تكن الخريطة معهم، كيف استطاعوا أن يأتوا إلى هنا؟ 366 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 إنهم يتركون البوابات مفتوحة وأمور كثيرة تنجرف عبر الزمن. 367 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 هذا خطير. هذا خطير جداً. 368 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 ترك البوابات مفتوحة فكرة فظيعة، وحتى أنا أعرف ذلك. 369 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 يجب أن نبلّغ "الكائن المطلق" على الفور. 370 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 أجل، يمكننا أن نفعل ذلك. 371 00:21:33,460 --> 00:21:37,381 لقد أرسلنا خصيصاً لنبلّغه عما نجده لكي يتعقب اللصوص. 372 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 يجب أن نطيع أوامره. 373 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 وأنا أقول إنه يمكننا أن نفعل ما يريده. 374 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 يمكننا ذلك بالتأكيد. 375 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 وما عسانا نفعل غير ذلك؟ 376 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 أظن أن عليك أن تتحدثي إلى بعض الأشخاص أولاً. 377 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 أي أشخاص؟ 378 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 أشخاص مثلي. 379 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 أشخاص اكتفوا من تنفيذ ما يُطلب منهم تماماً. 380 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 لكن إذا لم نفعل ما طُلب منا أن نفعله، فماذا سنفعل؟ 381 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 سترين. 382 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 يا "ويدجيت"، بعد أن نمت البارحة، 383 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 رأيت صوراً لسماء وأشخاص يقومون بأمور سحرية، 384 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 لكن كانت عيناي مغمضتين. 385 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 كنت تحلم. 386 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 رأيت ذلك لكن لم أستطع أن ألمسه. 387 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 أجل، كما قلت. كنت تحلم. 388 00:22:19,464 --> 00:22:20,924 لم يكن "الكائن المطلق" يسمح لنا بأن نحلم. 389 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 لكن لم تكن كلّ الأحلام جميلة. رأيت أموراً سيئة أيضاً. 390 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 أجل. تلك تُسمى كوابيس يا "بيتليغ". 391 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 أتظن أن هذا ما كان يقصده "جاسبر"؟ 392 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 أن كابوسي سيتحقق إذا أعطينا "الكائن المطلق" الخريطة؟ 393 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 أظن أنه كان يقصد شيئاً أسوأ من الكوابيس، 394 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 لكن بدا "جاسبر" خائفاً فعلاً. 395 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 "ويدجيت". لا أريد أن يموت أي أحد آخر. 396 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 ليس بعد "سوزن". 397 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 لا، ولا أنا أيضاً أريد ذلك. لن يموت أحد يا "بيتليغ". 398 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 ماذا عن "بينيلوبي"؟ 399 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - "بينيلوبي"! هيا! - لا. 400 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 ملهمي. 401 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 لديّ دور مميز جداً لك. هل أنت مستعد؟ 402 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 وُلدت لأفعل هذا. 403 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 ليس فعلاً، لقد فرّخت. 404 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 هذا ما نشعر به نحن الممثلين، أليس كذلك؟ 405 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 اقرأه واحفظه وعشه. ستعتلي المسرح بعد ساعة. 406 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 حسناً. 407 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 مرحباً مجدداً للجميع. اسكتوا سكوتاً. 408 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 أنا إيرل "سندويش"، مخترع شطيرة "سندويش"، 409 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 أتيت لأواجه من أهانني. 410 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 اختر سلاحك يا سيدي. 411 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 اختر سلاحك يا سيدي. 412 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 أيمكنني أن أختار الكلمات؟ 413 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 طبعاً يا سيدي، لكن إيرل "سندويش" سيستخدم مسدساً. 414 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 وماذا يحدث إذا هربت؟ 415 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 طبعاً، يمكنك أن تهرب. 416 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 أظن أن الشخص الأخير الذي حاول الهرب أُصيب برصاصة في الظهر يا سيدي. 417 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - حسناً. طيب. - ماذا عن المسدس؟ 418 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 اختار السيد المسدس. 419 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 وهذا خيار ممتاز يا سيدي. 420 00:24:11,785 --> 00:24:13,453 لعلمك، أنا امرأة ويجب ألّا أكون… 421 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 طبعاً يا سيدي. 422 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 تعال أيها الجبان. 423 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 لنفعل ذلك. 424 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - حسناً. - هل تعرف قوانين المبارزة؟ 425 00:24:23,380 --> 00:24:24,590 بشكل مبهم. 426 00:24:24,673 --> 00:24:26,675 نخطو 10 خطوات ونستدير ونطلق النار. 427 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - وننتهي. لنبدأ. - حسناً. 428 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 وهل بعد الخطوات الـ10 أو عند… 429 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 1، 2، 3، 4، 5، 430 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 6، 7، 8، 9، 10. 431 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 ماذا… أحاولت فعلاً إطلاق النار عليّ؟ 432 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 أجل، لأنها مبارزة. 433 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 هل أردت قتلي؟ 434 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 لماذا أطلقت النار على السماء؟ 435 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 لم يعد أحد يطلق النار بهدف القتل في المبارزة. 436 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 لو فعلنا ذلك، لما تبقّى أحد في المجتمع الراقي المهذب. 437 00:24:57,080 --> 00:24:58,290 نطلق النار بهدف تفويت الهدف. 438 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 حسناً. لم أكن أعرف. لم أبلّغ بذلك. 439 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 اكتفيت من هذا الهراء يا سيدي. أنت وضيع! 440 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 أشعر بإهانة لكونك حاولت إطلاق النار عليّ 441 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 ولذلك أنا أتحداك لمبارزة أخرى. 442 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 حسناً. 443 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 إلى أماكنكم من فضلكم. 444 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 5 دقائق. 445 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 لنكن واضحين… 446 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10. 447 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 توقّفا! 448 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 توقّفا! 449 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 عفواً، نحن في خضم مسألة هنا. 450 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 نحن في خضم مسألة أيضاً. 451 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 نحن في خضمّ جدال، 452 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 لأنني أعطيت الأولوية لطموحي على حياة صديقتي. 453 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 وأنا أعتذر بسبب ذلك. 454 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 أنتما تحاولان أن تحددا من المحق، لكن العنف لا يكون أبداً الحل. 455 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 الغفران والتنازل خياران أصعب، 456 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 لكنهما يقودان إلى فقدان عدد أقل من الناس لمحبيهم. 457 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 إن "فاز" أحد هنا اليوم، فسنخسر الكثير. 458 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 قائدة، أو شخص يتمتع بقدرات قيادية. 459 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 مخترع شطيرة الـ"سندويش"! 460 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 تنطفئ روح، 461 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 تُخمد شعلة، تُزال عزقة بشرية، 462 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 يفقد العالم صديقاً. 463 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - نعم! - شكراً. 464 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 هذا… 465 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 "جودي". 466 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 لقد جعلتني أنسى ماذا كنا نفعل. 467 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 يجب أن نعدّ من جديد. شكراً جزيلاً لك! 468 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 ماذا؟ 469 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 بحقك! 470 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - حسناً. استدر. هل أنا… - 1، 2… 471 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9. 472 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - "فيانا". - اهربوا! الآن سنهرب. 473 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 أترون؟ جبناء! كلّهم جبناء ويهربون… 474 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 كيف تجرئين على التعدي على باحة المبارزة؟ 475 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - أتحداك إلى مبارزة. - ماذا؟ 476 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 مبارزة… ألم يتبقّ أي ذرة شرف في هذا العالم؟ أيها المساعد. 477 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 والآن، اخطي 10 خطوات واستديري… 478 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 تصرّف جبان لكن لا يهم. 479 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 لم تخترق الرصاصة قلبي، 480 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 لأنني أخفيت في جيب صدري… 481 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 سندويشاً. 482 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 لا أظن أن هذه ستوقف رصاصة يا سيدي. 483 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 نعم. أنت محق. 484 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 لقد أخطأت. 485 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 هل يمكنك أن تهدئها؟ 486 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 كانت تلك مشكلتنا دائماً. 487 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 إنها مخيفة جداً. 488 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 أظن أننا ضللناها. 489 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - يا "جودي"، هذا أنا، "كازانوفا". - ماذا تفعل هنا؟ 490 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 لا يمكنني العيش من دونك. 491 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 ليتك ترين نفسك كما أراك. 492 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 أريدك أن تعرفي كم أنك جميلة. 493 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - أرجوك، ابقي هنا معي. - عليّ أن أذهب. 494 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 نحن نهرب من شيطانة! 495 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 ألا نهرب كلّنا من شياطيننا الداخلية؟ 496 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 سأنتظرك إلى الأبد. 497 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 أنت حبي الوحيد. 498 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 من أنت؟ كم أنت ساحرة! 499 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 لا تجذبني معظم النساء، أما أنت… فأنت مميزة. 500 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 عيناك تلمعان. 501 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 هيا أيتها الصخور السخيفة! 502 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - ضللناها. - ماذا؟ جيد. 503 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - أين المكان؟ يُفترض أن يكون قريباً. - يا "ويدجيت". 504 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 إذاً يا "ألتو"، كيف كانت المسرحية؟ 505 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 لم أشارك فيها. 506 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 أقلّه شاركت في مسرحيات أخرى. 507 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 في الحقيقة، لم أمثل من قبل قط. 508 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 حملت منشوراً ورأيت "هامفلت" وفكرت، 509 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 "سأفعل هذا يوماً ما." وسأفعل ذلك فعلاً. يوماً ما. 510 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 لا أظن أن الاسم هو "هامفلت". 511 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 ها هي ذي. إنها مفتوحة. ادخلوا يا لصوص. 512 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 يا "بينيلوبي"، أنا فخور بك لأنك هربت. 513 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 أنا بارعة في الحفاظ على ذاتي. هذا السبب على الأرجح. 514 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 لا يبدو هذا صحيحاً! 515 00:30:39,256 --> 00:30:41,216 "مقتبس جزئياً من شخصيات (تيري غيليام) و(مايكل بالين)" 516 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 "مقتبس من فيلم Time Bandits" 517 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 ترجمة "موريال ضو"