1 00:00:42,960 --> 00:00:46,630 - Гладни времена настанаха, приятели. - Така си е. 2 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Тази вечер сме на пръчки, съжалявам. 3 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Направо ударих дъното. 4 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 Истина е. Всички ударихме дъното. 5 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Мързелуваме, хрупаме съчки. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Но имаме вкусен десерт. 7 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - Какъв? - Клонки. 8 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 Те не са десерт. 9 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Напротив, след пръчките ще ни се усладят. 10 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 Уиджит, кога се махаме от тук? 11 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 Напречният камък вече върши работа. 12 00:01:15,450 --> 00:01:19,913 Би трябвало да се отворят много портали, и то съвсем скоро. 13 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Някои може би ще ни отведат 14 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 до твоето време и място или много близо до тях. 15 00:01:25,627 --> 00:01:31,049 Ще заведем Кевин в дома му, ще спасим родителите му и ще свием храната им. 16 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Може просто да я вземете. 17 00:01:33,927 --> 00:01:37,014 - Не, искаме да я откраднем. - Както кажеш. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 После си плюем на петите. 19 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Все бягаме. - Съдба! 20 00:01:41,101 --> 00:01:44,229 Вечно ли ще бягате от Върховното същество? 21 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Неведнъж сме го надхитрявали. 22 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 Два пъти. 23 00:01:48,108 --> 00:01:51,737 И ще продължим да му бягаме. Никога няма да ни намери. 24 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Аз съм Върховното същество. 25 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 Треперете от страх! 26 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 Страхувайте се от мен! 27 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - Имам план! - Да бягаме ли? 28 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - Да бягаме? - Пак? 29 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 Не е задължително, но трябва бързо да се оттеглим. 30 00:02:09,545 --> 00:02:15,177 Предадохте ме. Върнете това, което ми принадлежи. 31 00:02:15,260 --> 00:02:19,056 - Джуди, назад! Недей! - Треперете. 32 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 Какво става? 33 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - Треперете! - Ще те превърне в сол, Джуди! 34 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Не ме доближавай. - Не мисля, че е… 35 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Аз съм Върховното същество. 36 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Страхувайте се. 37 00:02:33,570 --> 00:02:37,699 Аз съм Върховното същество. 38 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Това е Върховното същество? 39 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 Не, този е един от подмазвачите му - Каспар. 40 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Джаспър. - Добре. 41 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 Не му предавайте картата. Не я давайте на Върховното същество. 42 00:02:50,170 --> 00:02:53,966 - Джуди, това реверсивна психология ли е? - Не съм сигурна. 43 00:02:54,049 --> 00:02:57,970 - Той крои нещо много, много лошо. - Какво означава това? 44 00:02:58,053 --> 00:03:00,305 - Не мога да ви кажа. Той… - Той какво? 45 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 Не сте го чули от мен, нищо не съм ви казал. 46 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - Какво? - Порталът. 47 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 Не му давайте картата. 48 00:03:06,353 --> 00:03:08,939 Тръгвайте. Вземете картата и вървете. 49 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 Не му давайте картата! 50 00:03:19,408 --> 00:03:22,160 - Какви ги дрънкаше Джаспър? - Мамо, съжалявам. 51 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Манипулираше ни, бас ловя. 52 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Изглеждаше разстроен. - Страхуват се от мен. 53 00:03:27,249 --> 00:03:30,377 - Защо? Та ти постоянно бягаш. - Не е вярно. 54 00:03:30,460 --> 00:03:33,964 - Може би ги болят краката от тичане. - Не бягам винаги. 55 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Не знам откъде тръгна тази лъжа. 56 00:03:37,801 --> 00:03:41,346 - Ето я къщата ти. - Не, моята е на задънена улица. 57 00:03:41,430 --> 00:03:44,975 - Не знам как изглежда отвън. - Тази няма нищо общо. 58 00:03:45,058 --> 00:03:48,395 - Може вашите да са ремонтирали. - Май има парти. 59 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 Това не е моята къща. 60 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 Да, сгрешил съм с няколко километра. 61 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 И с няколко века. 62 00:04:00,115 --> 00:04:04,203 - В Англия по времето на крал Джордж сме. - Е, поне страната улучих. 63 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 Англия при крал Джордж? 64 00:04:05,996 --> 00:04:08,540 Пиесите ще са дълги. Ще прииждат хора отдалеч. 65 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Удивително, у дома съм. - Гладен съм. 66 00:04:11,251 --> 00:04:16,380 - И аз. - Е, където има парти, има и храна. 67 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 Не може да влезете облечени така. 68 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Казанова. 69 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 Това е Казанова. 70 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Сеньор Казанова. 71 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Намерете заден вход и ще откраднем подходящи дрехи. 72 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Леле-мале, май ти е горещо. Дай на мен. 73 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Шиш, задвижван от куче. 74 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 Няма да ям никакво куче. 75 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - И аз. - Не то се пече. 76 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Само върти колелото и месото на шиша се пече равномерно. 77 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Кевин, успиваш ни. 78 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 Ех, пусто! 79 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 Бързо. 80 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Трябва да уредя влизането ни. 81 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 Добре ли си? Спокойно. 82 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 Излез, приятелче. Свободен си. 83 00:05:52,936 --> 00:05:56,231 Кевин, няма да ядем никакво куче. Идвай. 84 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Да. 85 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 Моите хора. 86 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 Виждате ли това, което и аз? 87 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - Осемнайсети век? - Перуки? 88 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - Потиснати чувства? - Бяла кожа? 89 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Забравихте ли, че сме тук за храна? 90 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Храна. - За бога! 91 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 Какви ги вършиш, момче? 92 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Извинете ме, нямаше да го ям. 93 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 Нямаше да ядеш от моите сандвичи? 94 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 Ваши ли са тези сандвичи? 95 00:06:58,502 --> 00:07:02,381 Обявили сме ананаса, за да предизвикаме интерес. 96 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 Дойдат ли хората, 97 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 ще се изумят от новото ми хрумване - месо между филии хляб. 98 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - Вие сте граф Сандвич? - Познаваш ме. 99 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 Да, хрумването ми е кръстено на мен, граф Сандвич. 100 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Хапвай, докато ти разказвам. 101 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Яздя. 102 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 Ръцете ми са заети, държа юздите на коня. 103 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 Лисицата тича. След нея! 104 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Полека, Бюти! 105 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 Пригладнял съм, що да сторя? 106 00:07:33,537 --> 00:07:38,333 Не се бой. Благодарение на сандвича, яздя и едновременно с това ям. 107 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Сега играя карти. 108 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Бленувам за силна ръка, но и за храна. 109 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 Защо да не хапна, докато играя? 110 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 С тази ръка удрям картите по масата 111 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 и крещя: "На ви!", докато прибирам парите на клетника. 112 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Добър ход, Валънтайн. 113 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 Спечелих обратно жена си. 114 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Добре че съм си взел… 115 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Сандвич. - Именно. Въпроси дотук? 116 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Според някои хора сандвичът всъщност е бил измислен от… 117 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 От кого? 118 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - От вас. - Да. 119 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Хората обикновено са по-впечатлени, че съм създал удобно хапване. 120 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Както и да е, оставям те. 121 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Време е да покажа ананаса. 122 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Кой беше този? 123 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 Граф Сандвич. Той твърди, че е измислил сандвича. 124 00:08:31,595 --> 00:08:36,308 - Аз пък измислих водата. - Да бе! Наистина ли? 125 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 Добрият актьор трябва да може да се изразява без думи. 126 00:08:53,158 --> 00:08:57,538 Вземете примерно "Хамфлет" на Шекспир. Той може да се изиграе само с вежди. 127 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Ето това е истинско майсторство. 128 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Ще демонстрирам. 129 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 "Да бъдеш или да не бъдеш. 130 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Това е въпросът. 131 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 По-достойно ли е за душата 132 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 да понесеш камшиците и стрелите 133 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 на безпощадната съдба, 134 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 или да се опълчиш 135 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 на море от несгоди? 136 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 И да сложиш край? 137 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Умираш, заспиваш. 138 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 Навярно сънуваш. 139 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 Да, и това е пречката." 140 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Браво! 141 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 По веждите си личи добрият рецитатор на Шекспир. 142 00:09:59,516 --> 00:10:02,686 - Голям актьор си. - Спор няма. Най-сетне да ме забележат. 143 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Да ти се представя. Марта. 144 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Импресарио съм в кралския театър "Друри Лейн". 145 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Направо на въпроса - представям пиеса. 146 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 Искам да участваш, никой друг няма да се справи така добре. 147 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Тъкмо за теб е. 148 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - Каква е ролята? - Най-добрата. 149 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Ще се видим на репетицията утре сутрин. 150 00:10:22,873 --> 00:10:25,542 Дотогава, музо моя, адио! 151 00:10:25,626 --> 00:10:28,128 - Наздраве. - Довиждане. 152 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 Дръпни се. 153 00:10:45,145 --> 00:10:47,356 - Здрасти. - Привет. 154 00:10:48,398 --> 00:10:52,903 - Ама че работа. Обикновено има ефект. - Като кажеш "здрасти" ли? 155 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Да. А ти още не си припаднала. 156 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 Онзи за какъв се има? 157 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 Това е Казанова. 158 00:11:01,370 --> 00:11:04,456 - И с какво е известен? - Прелъстил е хиляди жени. 159 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Припадна. 160 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - Друго? - Само това е. 161 00:11:08,669 --> 00:11:12,422 - Как се е прочул, че да ги прелъсти? - Като е прелъстил стотици. 162 00:11:12,506 --> 00:11:17,511 - Но как е прелъстил първите? - Не знам какво да ти кажа, Битълиг. 163 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Аз съм най-големият любовник в света. 164 00:11:21,640 --> 00:11:25,060 Някаква класация ли има? 165 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 Не ме привличат жени, които ме желаят. 166 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Ала ти събуждаш у мен нещо, което досега не бях изпитвал. 167 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Битълиг, ела да ти покажа нещо. 168 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Благодаря, Уиджит. 169 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Вижте - най-обикновена вълшебна карта. 170 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Сега я виждате. 171 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 А сега - не. 172 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Уиджит. 173 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - Ето я. - Трябва да научиш и мен. 174 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 Това усмивка ли е? Усмихваш ли се, Кевин? 175 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Напоследък ми се виждаш тъжен. 176 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Да. - Защо? 177 00:12:13,692 --> 00:12:16,737 - Родителите ми са мъртви. - Бях забравила. 178 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Най-добрите ми хора работят по въпроса. 179 00:12:21,992 --> 00:12:26,872 - Наистина ли? Най-добрите? - Да, ние. 180 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Ето, заповядай малко ананас. - Благодаря. 181 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Кевин, показах ли ти любимата си лъжица? 182 00:12:35,547 --> 00:12:39,343 - Искаш ли да са пет? Готови? - Яко. 183 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Брей. - Крада ги. 184 00:12:43,514 --> 00:12:47,226 Намери още лъжици за крадене. Вземай големи. 185 00:12:47,309 --> 00:12:49,228 - Големи лъжици? - Да, благодаря. 186 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Задигайте лъжиците. 187 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Лъжици. Имат разковничето за пътуване в пространството и времето, 188 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 а го използват да крадат лъжици. 189 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Разбирам да крадяха ножове и вилици - те са остри! 190 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 С остри върхове. 191 00:13:13,001 --> 00:13:16,255 - Сигурно и лъжиците имат подла страна. - Като ги миеш. 192 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Ако ги миеш под грешния ъгъл, навсякъде пръска вода. 193 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Да, и аз мисля, че лъжиците имат подла страна. 194 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Аз съм въплъщение на ужаса. Никога не ме поправяй. 195 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 Не ви поправях. 196 00:13:41,530 --> 00:13:45,200 Внимание, хора! Дерек, моля те. 197 00:13:45,284 --> 00:13:48,120 Пак съм аз - граф Сандвич, създателят на сандвича. 198 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Време е просто да надникнем при ананаса. 199 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Елате с мен. 200 00:13:58,046 --> 00:14:02,926 - Извинете. Защо споменават ананас? - Защото имат истински ананас тук. 201 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Сбърках пътя. Къщата ми е голяма. 202 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 Ама че ужас! 203 00:14:13,437 --> 00:14:16,565 - Престъпление. - Не трябваше да ядем ананаса ли? 204 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Той е изключително рядък 205 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 и ценен плод, предназначен само за гледане. 206 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Знам, че е скъп, но е просто един твърдичък ананас. 207 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 Просто ананас? 208 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 Просто ананас ли? 209 00:14:34,249 --> 00:14:38,462 Всичките ни спестявания заминаха за него. Бяхме взели ананаса под наем. 210 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Ще изгния в затвор за длъжници, ще ме бият 211 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 и куцо и сакато ще ме нарича шматарок и краставичар. 212 00:14:45,636 --> 00:14:51,099 Чакайте да изясним нещо. Значи ананасите са много скъпи в този век? 213 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Да, глупачке. - Само че го изядохме. 214 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Очевидно. - Ще го заменим с друг. 215 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 Ще го замените? 216 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Та вие целите сте в дрипи и миришете на манджи. 217 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Нима твърдите, че можете да си позволите ананас? 218 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Нийл Гроувс е имал пет ананаса 219 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 на рождения си ден на тропическа тема. 220 00:15:11,453 --> 00:15:15,916 Нийл Гроувс значи. Ти видя ли тези пет ананаса? 221 00:15:16,500 --> 00:15:21,713 - Не бях поканен. - Да, тук също не беше поканен. 222 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 Само като се сетя, че аз, граф Сандвич, поканих това недодялано момче 223 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 да опита от невероятното ми творение - сандвича. 224 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Ако изобщо е ваше. 225 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 Моля? 226 00:15:34,184 --> 00:15:39,398 Според някои хора сте взели идеята от хапките с хляб в Средиземноморието. 227 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Някой да ми навие ръкавите. 228 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Благодаря. 229 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Два пъти ме обиди в дома ми. 230 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Нарече ме лъжец. 231 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 А по-лошото е, че ми изяде ананаса. 232 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Предизвиквам те на дуел. 233 00:16:00,335 --> 00:16:04,673 Кой ще иска да гледа дуел с дете? Той няма да се справи. 234 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 Не мога да предизвиквам някой, който ме е обидил, така ли? 235 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Сега ти ме обиди, теб предизвиквам на дуел. 236 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Чакайте, той може и да се справи. 237 00:16:13,390 --> 00:16:19,313 Ах, ти, бандитке! Ще се видим на дуела утре следобед. 238 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - Ще бягаме ли? - Да. 239 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 Бягай, пъзла такава. 240 00:16:28,739 --> 00:16:31,992 - Не ме наричай така. - Е, вече го направих. 241 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Тогава приемам хвърлената ръкавица и те предизвиквам на дуел. 242 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Аз пръв те предизвиках. 243 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 Дуелират се за дуела. 244 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Бих се изсмял на невежеството ти. - Давай. 245 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Дуел, сър. Утре по обяд. 246 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Пенелопи, 247 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 не може да идеш на дуел. 248 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 Не, трябва да се явя. Това е въпрос на чест. 249 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 Не си струва да умреш за измислени идеи като чест и малодушие. 250 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 Ако и ти умреш като родителите ми, 251 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 няма да го понеса. 252 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Но ако теб те предизвикат на дуел, какво би направил? 253 00:17:37,766 --> 00:17:42,604 - Ще кажа на учител или друг възрастен. - Супер, ще кажа на друг възрастен. 254 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Уиджит, предизвикаха ме на дуел. - Супер. 255 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Пенелопи, насилието не е решение. 256 00:17:50,195 --> 00:17:54,616 - Предлагам да се махаме. - Не можем, имам представление. 257 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 Утре следобед, в кралския театър. 258 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 Тукашните обожават театъра. 259 00:17:58,704 --> 00:18:01,540 Пиесите започват рано и се проточват с часове. 260 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 Елате всички. 261 00:18:03,208 --> 00:18:07,754 Алто, каниш ни на дълга пиеса и очакваш наистина да дойдем? 262 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Страхотно, направо фантастично. 263 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 Един път ще поискам подкрепа и чувам: "Съжалявам, ще ходим на дуел". 264 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 Ще запазя пет места и очаквам всички ви! 265 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Обича да държи речи, а? 266 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Пенелопи, никой няма да те сочи с пръст, ако се уплашиш. 267 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Нали винаги бягаме, с това ни знаят. 268 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Не разбирам какво сте се завайкали. 269 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 Просто ще го гръмна, преди той да гръмне мен. 270 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 Не! 271 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Ама че студ! 272 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 Кевин! 273 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 Тук е ужасно. 274 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Фиана, напредваш ли? 275 00:19:21,078 --> 00:19:25,415 Още не съм ги намерила, но хубавото е, че посещавам нови места. 276 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Как се радвам за теб! 277 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Но си близо до бандитите, нали? 278 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Да, малко се отклоних от маршрута. 279 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Повече да не се отклоняваш, 280 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 иначе ще последваш съдбата на Джон. 281 00:19:39,054 --> 00:19:42,474 - Да те сполети съдбата на Джон ли искаш? - Не горя от желание. 282 00:19:42,975 --> 00:19:47,479 Определено не искаш съдбата на Джон. Донеси ми картата. 283 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Джуди. 284 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Аз съм - Казанова. 285 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Накарах кон да припадне. - Добре. 286 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 Ти си лъчезарна, прекрасна и толкова интересна. 287 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 Безразлична си към мен, това ме привлича. 288 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Хора, ама моля ви, искам да спя. 289 00:20:16,300 --> 00:20:19,469 Осмислям реакциите си. Зареждам се за пиесата. 290 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Веждите ми се нуждаят от сън, за да са хубави. 291 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Благодаря ви предварително, че ще сте тихи. 292 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Джуди, избягай с мен. 293 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Трябва да си лягам, сламата ме зове. 294 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 Гавин. 295 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - Тук има аномалия. - Мислите, че са идвали? 296 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Да, според мен бандитите са били тук и картата е у тях. 297 00:21:12,064 --> 00:21:16,485 Разбира се, че е у тях. Иначе как щяха да дойдат тук? 298 00:21:16,568 --> 00:21:22,407 Оставят порталите отворени и разни неща минават през тях, което е много опасно. 299 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Дори аз знам, че трябва да затваряш порталите. 300 00:21:25,744 --> 00:21:30,290 - Трябва да кажем на Върховното същество. - Да, защо не! 301 00:21:33,460 --> 00:21:37,381 Изпратени сме от него, за да му помогнем да намери бандитите. 302 00:21:37,881 --> 00:21:44,721 - Трябва да изпълняваме заповедите му. - Бихме могли, да. Няма спор. 303 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 Че какво друго бихме направили? 304 00:21:46,807 --> 00:21:50,310 - Първо трябва да говориш с едни хора. - С какви хора? 305 00:21:50,394 --> 00:21:55,482 Хора като мен, на които им е писнало да правят каквото им се каже. 306 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Но иначе какво ще правим? 307 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Ще видиш. 308 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Уиджит, след като си легнах снощи, 309 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 сякаш видях небето, а хората правеха необикновени неща, 310 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 но очите ми бяха затворени. 311 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 Сънувал си. 312 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 Виждах образи, но не можех да ги докосна. 313 00:22:17,838 --> 00:22:20,924 Да, сънувал си. Върховното същество не ни даваше. 314 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Но видях и някои лоши неща. 315 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 А това се нарича кошмар, Битълиг. 316 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 Да не би това да имаше предвид Джаспър? 317 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 Това ли ни чака, ако дадем картата на Върховното същество? 318 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Според мен той имаше предвид нещо много по-лошо от кошмар, 319 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 но Джаспър наистина звучеше уплашен. 320 00:22:41,195 --> 00:22:46,116 Уиджит, не искам никой друг да умира. Не и след Сюзан. 321 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 Да, аз също не искам. Никой няма да умре, Битълиг. 322 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 А Пенелопи? 323 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 Пенелопи! Идвай. 324 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Музо моя, музо моя! 325 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 Имам специална роля за теб, искаш ли я? 326 00:23:06,970 --> 00:23:10,557 Роден съм за нея. Май по-скоро се пръкнах. 327 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 Така ни се струва, нали? 328 00:23:12,518 --> 00:23:17,105 Прочети я, научи я, изживей я. След час си на сцената. 329 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 Здрасти отново. 330 00:23:36,583 --> 00:23:42,381 Аз, граф Сандвич, създателят на сандвича, съм тук да се изправя срещу клеветника си. 331 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Изберете оръжието си, сър. 332 00:23:45,592 --> 00:23:49,221 - Изберете оръжие, сър. - Може ли да пробвам с думи? 333 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Може, но граф Сандвич ще използва оръжие. 334 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 А може ли просто да избягам? 335 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Бихте могли да побегнете. 336 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Но последният, който реши да избяга, беше застрелян в гръб. 337 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Ясно. - Все пак да вземете оръжие? 338 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 Сър избра оръжието. 339 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 Прекрасен избор, сър. 340 00:24:11,785 --> 00:24:14,913 - Жена съм, така че може би не бива… - Абсолютно, сър. 341 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Ела ми, бъзливке. 342 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Да започваме. 343 00:24:21,295 --> 00:24:24,590 - Знаеш ли правилата? - Смътно. 344 00:24:24,673 --> 00:24:28,844 Десет крачки, обръщаме се и стреляме. Да започваме. 345 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 След десет крачки или на… 346 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Едно, две, три, четири, пет, 347 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 шест, седем, осем, девет, десет. 348 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 Какво? Опита се да ме застреляш ли? 349 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Ами да, нали е дуел. 350 00:24:49,323 --> 00:24:52,451 - Щеше да ме убиеш? - А ти защо стреля нагоре? 351 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 Вече никой не стреля по другия. 352 00:24:54,786 --> 00:24:58,290 Не искаме да останат само грубияните, затова стреляме неточно. 353 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 Ами не знаех, никой не ми каза. 354 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Стига вече шикалкавене. Ти си измамница. 355 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Толкова съм оскърбен, че се опита да ме убиеш, 356 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 че те предизвиквам на нов дуел. 357 00:25:16,433 --> 00:25:19,102 Заемете местата си, моля. 358 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Пет минути. 359 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Само да изясним… 360 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Едно, две, три, четири, пет, шест, седем, осем, девет, десет. 361 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 Спрете! 362 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 Спрете! 363 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Извинете, но сме заети. 364 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 И ние сме заети. 365 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Възникна един спор, 366 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 защото навярно съм предпочел амбицията си пред живота на мой приятел. 367 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 За което съжалявам. 368 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Искате да решите кой е прав и кой е крив, но не става с насилие. 369 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 Прошката и компромисът са по-трудният избор, 370 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 ала чрез щях ще опазим живота на любимите си хора. 371 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Ако някой тук днес "спечели", той губи много повече. 372 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 Водач, или поне някой с качествата на водач. 373 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 Създателят на сандвича! 374 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Един дух ще отлети, 375 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 ще угасне пламък, ще рухне тленна суета, 376 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 нечий другар вече не ще бъде на този свят. 377 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Да. - Благодаря. 378 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Джуди. 379 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Сега забравих докъде бяхме. Трябва да броим отначало, благодаря ти. 380 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 Какво? 381 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 Стига де. 382 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Завърти се. - Едно, две… 383 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Три, четири, пет, шест, седем, осем, девет. 384 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Фиана. - Дайте наистина да бягаме. 385 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 Видяхте ли? Бъзльовци до един са. 386 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 Как смееш да прекъсваш дуела ми! 387 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Предизвиквам те на дуел. - Какво? 388 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Не остана ли чест на този свят? 389 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Правим десет крачки, обръщаме се… 390 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Малодушен акт, но няма значение. 391 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 Куршумът не прониза сърцето ми, 392 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 защото във вътрешния джоб съм скътал 393 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 един сандвич. 394 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 Не може да е спрял куршума, сър. 395 00:28:08,856 --> 00:28:12,526 Да, имаш право, грешка. 396 00:28:16,280 --> 00:28:18,991 - Не можеш ли да я укротиш? - Не става. 397 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Толкова е страшна. 398 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Май й се изплъзнахме. 399 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Джуди, аз съм - Казанова. - Защо си тук? 400 00:28:28,166 --> 00:28:32,462 Не мога да живея без теб. Да можеше да се видиш през моите очи. 401 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 Искам само да знаеш колко си прелестна. 402 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Моля те, остани с мен. - Бързам. 403 00:28:38,719 --> 00:28:42,556 - Бягаме от демон! - Не бягаме ли всички от демоните си? 404 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Ще те чакам! 405 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Само за теб копнея. 406 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 Коя си ти? Пленителна си. 407 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 Повечето жени не ме разпалват, ти обаче си знойна мадама. 408 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Очите ти светят. 409 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 Хайде де, тъпи камъни! 410 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - Изплъзнахме й се. - Супер. 411 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - Къде е? Трябва да е някъде тук. - Уиджит. 412 00:29:37,945 --> 00:29:40,822 - Алто, как беше пиесата? - Не участвах. 413 00:29:41,698 --> 00:29:46,203 - Поне си играл в други пиеси. - Истината е, че никога не съм играл. 414 00:29:46,286 --> 00:29:51,583 На памфлет видях "Хамфлет" и си рекох: "Някой ден ще участвам". И ще го направя. 415 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 Не се казва "Хамфлет". 416 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 Порталът, отворен е. Бандити, влизайте. 417 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Пенелопи, гордея се с теб, че избяга. 418 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 Това го умея най-добре. Самосъхранение е. Влизай! 419 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 Има нещо нередно. 420 00:30:39,256 --> 00:30:41,216 ПО ГЕРОИТЕ НА ТЕРИ ГИЛИАМ И МАЙКЪЛ ПЕЙЛИН 421 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 ПО ЕДНОИМЕННИЯ ФИЛМ 422 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Превод на субтитрите Катина Николова