1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BANDIDOS DEL TIEMPO 2 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 Pasamos por tiempos de escasez, amigos. 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Así es. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Lo siento. Comeremos palos esta noche. 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Sin duda, este es uno de los puntos más bajos de mi vida. 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 En efecto. Nuestro punto más bajo. 7 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Sentados, comiendo palos. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Pero tengo un buen postre. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - ¿Qué traes? - Ramas. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 No son un postre. 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Lo son, después de comer palos. 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 Widgit, ¿cuándo podremos salir de aquí? 13 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 Bueno, como puedes ver, el dintel ya está en funcionamiento, 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,536 por lo que muchos portales están por abrirse 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,913 para que los atravesemos. 16 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Uno o varios de estos portales deberían llevarnos 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 a tu tiempo o a tu casa, o cerca de ellos. 18 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 Bien. Si Widgit está en lo correcto, llevaremos a Kevin a casa 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 a salvar a sus padres y a robarnos su comida. 20 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Pero podemos darles la comida. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 No, queremos robarla. 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 Está bien. 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 Y luego seguiremos huyendo. 24 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Siempre huyendo. - Es lo que hacemos. 25 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 ¿Entonces seguirán huyendo del Ser Supremo? 26 00:01:43,395 --> 00:01:44,229 ¿Por siempre? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Bueno, ya lo hemos eludido en más de una ocasión. 28 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - Dos veces. - Dos veces. 29 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 Y seguiremos haciéndolo. 30 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 Nunca nos alcanzará. 31 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Soy el Ser Supremo. 32 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 ¡Tiemblen ante mí! 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 ¡Témanme! 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - ¡Tengo un plan! - ¿Huir? 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - ¿Huir? - ¿Como siempre? 36 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 No siempre huimos, pero deberíamos retroceder rápidamente. 37 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 Me han traicionado. 38 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 Los obligo a devolverme lo que me pertenece. 39 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - Judy, retrocede. - Y ahora, teman. 40 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - ¡No, Judy! - Teman. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 ¿Qué está pasando? 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - ¡Témanme! - ¡Te convertirás en sal, Judy! 43 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Aléjate de mí. - Oigan, no creo que sea… 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Soy el Ser Supremo. 45 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Tiemblen ante mí. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 Soy el Ser Supremo. 47 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 Soy el Ser Supremo. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 ¿Ese es el Ser Supremo? 49 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 No, es uno de sus ayudantes aduladores, los Casper. 50 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Jasper. - Sí, como sea. 51 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 No le den el mapa. El Ser Supremo no debe recuperar el mapa. 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 Judy, ¿es psicología inversa? 53 00:02:51,922 --> 00:02:52,840 ¿Qué está pasando? 54 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 No estoy segura. 55 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 Planea algo verdaderamente malo. 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - ¿De qué hablas? - ¿De qué hablas? 57 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 No puedo decírselos. Él.. 58 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - ¿Qué? - ¿Él qué? 59 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 No lo escucharon de mí. Yo no les dije nada. 60 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - ¿Qué? - El portal. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 No dejen que recupere el mapa. 62 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Váyanse de aquí. 63 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 Tomen el mapa y váyanse. 64 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 ¡Que no recupere el mapa! 65 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 ¿De qué hablaba ese Jasper? 66 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 Perdón, mamá. 67 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Fue una especie de truco, se los aseguro. 68 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Parecía estar alterado por algo. - Sí, estaba asustado de mí. 69 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 ¿Por qué lo estaría? Siempre huyes. 70 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 No siempre lo hago. 71 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 Ha de estar adolorido de tanto correr. 72 00:03:32,296 --> 00:03:33,964 No siempre huyo. 73 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 No sé de dónde sacaron eso. 74 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - Ahí está tu casa. - No. Ya han visto mi casa. 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 Está en los suburbios. 76 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Bueno, no la he visto por fuera, ¿o sí? 77 00:03:43,515 --> 00:03:44,975 No se parece en nada. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,643 Quizá tus papás la renovaron. 79 00:03:46,727 --> 00:03:48,395 Parece que llevan a cabo una fiesta. 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 No es mi casa. 81 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 No. De hecho, me equivoqué por unos kilómetros. 82 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - ¿Widgit? Me preguntaba si… - ¿Sí? 83 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Y unos cuantos siglos. 84 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 Estamos en la Inglaterra georgiana. 85 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 Bueno, al menos es el país correcto. 86 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 ¿La Inglaterra georgiana? ¿Seguro? 87 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 Las obras duran horas. 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 La gente viene de muy lejos a ver. 89 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Esto es genial. Me siento en casa. - Tengo hambre. 90 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - Sí, también yo. - Sí, tengo hambre. 91 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 Sí, bueno, donde hay una fiesta, hay comida. 92 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 Sí. 93 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 No puede ingresar vestida así. 94 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Casanova. 95 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 Es Casanova. 96 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Señor Casanova. 97 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Bien, ustedes encuentren otra entrada, nosotros robaremos ropa que podamos usar. 98 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Santo Dios. Se ve que tiene calor. Permítame. 99 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Es un perro cocinero. 100 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 No quiero comerme a ese perro raro. 101 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - No me comeré a un perro cocinero. - No se come. 102 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Da vueltas en esa rueda para coser la comida. 103 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Kevin, no es hora de dormir. 104 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 Maldición. 105 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 Vamos. 106 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Me aseguraré de que ingresemos a la fiesta. ¿Alto? 107 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 ¿Estás bien? Todo está bien. 108 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 Vamos, amigo. Eres libre. 109 00:05:52,936 --> 00:05:55,314 Kevin, nadie se comerá a ese perro raro. 110 00:05:55,397 --> 00:05:56,231 Ven acá. 111 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Sí. 112 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 ¿Sí? 113 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 Mi gente. 114 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 Dios mío. ¿Ven lo mismo que yo? 115 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - ¿El siglo 18? - ¿Pelucas? 116 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - ¿Emociones reprimidas? - ¿A nadie como yo? 117 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Comida. ¿Recuerdan por qué estamos aquí? 118 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Comida. - Por el amor de… 119 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 ¿Qué haces, niño? 120 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Lo siento. No iba a hacerlo. 121 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 ¿No ibas a comerte uno de mis sándwiches? 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 ¿Todos estos sándwiches son tuyos? 123 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 Sé que es una fiesta de piña, 124 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 pero eso es solo para lograr que la gente venga. 125 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 Una vez aquí, se sorprenderán 126 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 con mi nueva invención: carne entre pan. 127 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - ¿Usted es el conde de Sandwich? - Me conoces. 128 00:07:10,347 --> 00:07:11,306 Sí, mi invención, 129 00:07:11,390 --> 00:07:13,976 nombrada así por su inventor, yo, el conde de Sandwich. 130 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Come mientras te cuento todo al respecto. 131 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Estoy cabalgando. 132 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 Mi manos no están libres, pues sostengo las riendas del caballo. 133 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 El zorro corre. ¡Zorro a la vista! 134 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Tranquila, Hermosa. 135 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 Mi estómago está vacío. ¿Qué haré? 136 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 No hay de qué temer. 137 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 Gracias al "sándwich", puedo cabalgar y comer al mismo tiempo. 138 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Ahora estoy en la mesa de juego. 139 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Me muero por jugar a las cartas, pero también me muero de hambre. 140 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 ¿Por qué no pongo una mesa y como mientras juego? 141 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 Con esta mano, muestro mis cartas 142 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 y grito "¡Hurra!" a la vez que tomo el dinero de ese infeliz. 143 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Qué gran jugada, Valentine. 144 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 He recuperado a mi esposa. 145 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 Por suerte, llevaba conmigo un… 146 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Un sándwich. - Exactamente. ¿Alguna duda? 147 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Bueno, algunos dicen que el sándwich fue inventado por… 148 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 ¿Por quién? 149 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - Por usted. - Sí. 150 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Usualmente la gente se impresiona más porque inventé la comida más práctica. 151 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Como sea, debo irme. 152 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Ya casi es hora de la piña. 153 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 ¿Quién era ese? 154 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 Es el conde de Sandwich. Alega haber "inventado" el sándwich. 155 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 Sí, y yo inventé el agua. 156 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 Sí. 157 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 ¿Sí la inventó? 158 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 El secreto de la actuación es ser capaz de expresarse sin palabras. 159 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Por ejemplo, "Hamfleto" del Bardo. 160 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 Se puede expresar a "Hamfleto" usando solo las cejas. 161 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Eso sí que es actuar. 162 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Les mostraré. 163 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 "Ser o no ser: 164 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Esa es la cuestión. 165 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 ¿Cuál es más digna acción del ánimo, 166 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 soportar las flechas y pedradas… 167 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 de la fortuna injusta, 168 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 o armarse… 169 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 contra un mar de adversidades 170 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 y darles fin con atrevida resistencia? 171 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Morir es dormir… Es dormir. 172 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 Y tal vez soñar. 173 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 No más". 174 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 ¡Bravo! 175 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 Qué buena interpretación de ceja de Shakespeare. 176 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 Es usted un gran actor. 177 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 Es lo que digo. Por fin alguien más lo dice. 178 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Permítame presentarme. Me llamo Martha. 179 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Soy promotora del Teatro Real Drury Lane. 180 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Iré al grano: Presentaré una obra. 181 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 Hay un papel para usted. Nadie más podría hacerle justicia. 182 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Tiene que ser usted. 183 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - ¿Qué papel es? - El mejor de todos. 184 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Lo veré en el ensayo mañana por la mañana. 185 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 Hasta entonces, mi musa… 186 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - ¿Sí? - Adieu. 187 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - Salud. - Adiós. 188 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Adiós. 189 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 Fuera de mi camino. 190 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 Hola. 191 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 Hola. 192 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 Qué raro. Eso suele funcionar. 193 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - ¿Decir "hola"? - Sí. 194 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Y aun así, sigues consciente. 195 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 ¿Y ese quién se cree que es? 196 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 Es Casanova. 197 00:11:01,370 --> 00:11:02,621 ¿Por qué se le conoce? 198 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 Por seducir a miles de mujeres. 199 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Desmayada. 200 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - ¿Por qué otra cosa? - Nada más. 201 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 ¿Y cómo se hizo tan famoso como para seducirlas? 202 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Seduciendo a cientos. 203 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 Pero ¿cómo las sedujo en primer lugar? 204 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 No sé qué decir, Bittelig. 205 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Soy el mejor amante del mundo. 206 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 ¿Según una lista que hiciste tú mismo, 207 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 o que alguien más hizo? 208 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 No me atraen las mujeres que me desean. 209 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Pero tú me haces sentir algo que nunca antes había sentido. 210 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Bittelig, ven. Quiero mostrarte algo. 211 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Gracias, Widgit. 212 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Contemplen, un extraordinario mapa normal. 213 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Ahora lo ven… 214 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 y ahora no lo ven. 215 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Widgit. 216 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - Ahí está. - Tienes que enseñarme a hacer eso. 217 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 ¿Acaso esa es una sonrisa? ¿Estás sonriendo, Kevin? 218 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Te he notado algo triste últimamente. 219 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Sí. - ¿Por qué? 220 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Mis papás están muertos. 221 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 Sí. 222 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Bueno, los mejores trabajan en ello. 223 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 ¿En serio? ¿Los mejores? 224 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - Sí, nosotros. - Sí. 225 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Ten, come piña. - Gracias. 226 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Kevin, ¿te enseñé mi cuchara favorita? 227 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 ¿No te gustaría que fueran cinco? 228 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - ¿Listo? - Genial. 229 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Vaya. - Me las voy a robar. 230 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 - Encuentren más. - ¿Más? 231 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 Para robarlas. 232 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - Vamos. - Cucharas grandes. 233 00:12:47,309 --> 00:12:48,310 - ¿Grandes? - Sí. 234 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 Gracias. 235 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Todos, roben cucharas. 236 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Cucharas. Pueden viajar por el tiempo y el espacio, 237 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 y lo usan para robar cucharas. 238 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Lo entendería si fueran cuchillos y tenedores: Son filosos. 239 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Son puntiagudos. 240 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 Las cucharas pueden ser malvadas. 241 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 Sí, como cuando las lavas. 242 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Ya sabe, al caerles agua encima, salpican por doquier. 243 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Sí, creo que las cucharas pueden ser malvadas. 244 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Soy el miedo encarnado. Nunca me corrijan. 245 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 No lo hice. Yo solo… 246 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Todos, guarden silencio. 247 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 Derek, por favor. 248 00:13:45,284 --> 00:13:46,994 Soy yo otra vez. El conde de Sandwich, 249 00:13:47,077 --> 00:13:48,120 inventor del sándwich. 250 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Es hora de ver, y solo ver, la piña. 251 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Síganme. 252 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 Disculpen. 253 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - ¿Por qué le dicen fiesta de piña? - De verdad tienen una piña aquí. 254 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Perdón, no era por ahí. Mi casa es grande. 255 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 Pero qué horror. 256 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Este es un crimen atroz. 257 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 ¿No podíamos comernos la piña? 258 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Esa es una muy rara 259 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 y valiosa fruta cuyo único fin es ser exhibida. 260 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Sé que son caras, pero solo es una piña ligeramente dura. 261 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 ¿Solo es una piña? 262 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 ¿Solo es una piña? 263 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 Gastamos todos nuestros ahorros en ella. 264 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 Rentamos esa piña. 265 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Moriré en una prisión de deudores picoteado con palos 266 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 y todo el mundo dirá que soy un desaliñado come pepinos. 267 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 Solo quiero que algo quede claro. 268 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 ¿Las piñas son muy caras en la época georgiana? 269 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Sí, estúpida. - Pero ya nos la comimos. 270 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Claramente. - De seguro podemos reemplazarla. 271 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 ¿Remplazarla? ¿Ustedes? 272 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Están en harapos cubiertos de harina y verduras. 273 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 ¿Y quieren que crea que pueden costearse una piña? 274 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Supuestamente, Neil Groves comió cinco piñas 275 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 en su fiesta de cumpleaños con temática tropical. 276 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Neil Groves, Neil Groves… 277 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 ¿Y tú viste esas cinco piñas de Neil Groves? 278 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 No fui invitado. 279 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 No. Y tampoco fuiste invitado aquí. 280 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 Y pensar que yo, el conde de Sandwich, invité a este niño obtuso 281 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 a disfrutar de mi invención, el sándwich. 282 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Si es que es su invención. 283 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 ¿Disculpa? 284 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 Algunos afirman que copió la idea 285 00:15:35,978 --> 00:15:39,398 tras ver el pan árabe y los canapés en el Mediterráneo. 286 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Que alguien me arremangue las mangas. 287 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Gracias. 288 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Ya van dos veces que me insultas en mi casa. 289 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Me dijiste mentiroso. 290 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 Y lo que es peor, te comiste mi piña. 291 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Por lo tanto, te reto a un duelo. 292 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 Vamos, es un niño. Nadie quiere ver eso. 293 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Le irá pésimo. 294 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 ¿Dices que no puedo retar a alguien que me ha insultado? 295 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Eso es un insulto, así que te reto a un duelo. 296 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Espera. Quizá él sí pueda hacerlo. 297 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 Canalla. 298 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 Lo veré en el área de duelos mañana por la tarde, señor. 299 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - ¿Hora de huir, Penelope? - Sí. 300 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 Sí. Huye, cobarde. 301 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 No acabas de llamarme así. 302 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 Acabo de hacerlo. 303 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Entonces acepto tu reto y te reto a un duelo. 304 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Yo ya te reté a un duelo. No puedes retarme. 305 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - Es un duelo de duelos. - Sí. 306 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Me reiría con desdén de tu ignorancia. - Pues hazlo. 307 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Un duelo, señor. Mañana a mediodía. 308 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Penelope… 309 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 no puedes batirte en duelo. 310 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 No, tengo que hacerlo. Es cuestión de honor. 311 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 No vale la pena morir por ideas inventadas como el honor o la cobardía. 312 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 Y si mueres, mis papás también, 313 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 y, es que, es demasiado. 314 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Pero si te retaran a un duelo, ¿qué harías? 315 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 Le diría a un maestro o a otro adulto. 316 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 Genial. Sí, le diré a otro adulto. 317 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Oye, Widgit. Me voy a batir en duelo. - Genial. 318 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Penelope, la violencia nunca es la respuesta. 319 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 Creo que deberíamos irnos. 320 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 ¿Irnos? No podemos irnos. Tengo trabajo que hacer. 321 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 En el Teatro Real mañana por la tarde. 322 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 Aquí, la gente adora el teatro. 323 00:17:58,704 --> 00:18:01,540 Empieza desde temprano y dura horas. 324 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 Tienen que ir. 325 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 Alto, estás invitándonos a una obra muy larga, 326 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 ¿y en verdad esperas que vayamos? 327 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Genial. Fantástico. 328 00:18:15,095 --> 00:18:17,055 La única vez que les pido un poco de apoyo y… 329 00:18:17,139 --> 00:18:19,600 "Perdón, pero nos batiremos en duelo". 330 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 ¡Voy a reservarles cinco asientos y espero verlos ahí! 331 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Le encanta dar discursos, ¿verdad? 332 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Penelope, a nadie le importa si te acobardas. 333 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Pensé que siempre huíamos. Pensé que era nuestro estilo. 334 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Miren, no sé qué tanto les preocupa. 335 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 Solo debo dispararle antes de que él me dispare. 336 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 ¡No! 337 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Maldición, qué frío. 338 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 ¡Kevin! 339 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 Dios mío. Qué martirio. 340 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Fianna, ¿qué noticias traes? 341 00:19:21,078 --> 00:19:23,288 Sigo sin llegar a ellos, pero lo bueno 342 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 es que he visitado muchos lugares nuevos. 343 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Qué bien por ti. 344 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Pero ya estás más cerca de esos bandidos, ¿o no? 345 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Sí, básicamente. Digo, me desvié un poco, así que… 346 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Bueno, yo no me desviaría más 347 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 a menos que quieras que te pase lo mismo que a John. 348 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 ¿Quieres que te pase lo mismo que a John? 349 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 No, probablemente no. 350 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 Definitivamente no quieres que te pase lo mismo que a John. 351 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 Tráeme el mapa. 352 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Judy. 353 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Soy yo, Casanova. 354 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Hice que un caballo se desmayara. - Bien. 355 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 Eres radiante y maravillosa, y muy interesante. 356 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 E indiferente conmigo, lo cual me resulta muy atractivo. 357 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Oigan, por favor. Intento dormir. 358 00:20:16,300 --> 00:20:17,843 Mis reacciones deben descansar. 359 00:20:17,926 --> 00:20:19,469 Mi actuación debe recargarse. 360 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Estas cejas necesitan dormir, ¿sí? 361 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 De antemano, gracias. Solo no hagan tanto ruido. 362 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Judy, escapa conmigo. 363 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Es hora de ir a la cama y ya estoy en mi cama, así que… 364 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 Gavin. 365 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - Hay una anomalía aquí. - ¿Cree que estuvieron aquí, jefa? 366 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Sí. Creo que los Bandidos del Tiempo estuvieron aquí y tienen el mapa. 367 00:21:12,064 --> 00:21:13,941 Sí, claro que tienen el mapa. 368 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 Si no lo tuvieran, ¿cómo hubieran estado aquí? 369 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Dejan portales abiertos. Hay cosas a la deriva en el tiempo. 370 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 Es peligroso. Muy peligroso. 371 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Dejar portales abiertos es una pésima idea. Hasta yo sé eso. 372 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 Tenemos que informar al Ser Supremo. 373 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 Si, podríamos hacer eso. 374 00:21:33,460 --> 00:21:37,381 Él nos envió específicamente para reportar nuestros hallazgos. 375 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Hay que seguir sus órdenes. 376 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 Y lo que digo es que podríamos hacer lo que él quiere. 377 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Claro que podríamos. 378 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 ¿Pues qué otra cosa haríamos? 379 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 Me gustaría que hablaras con unas personas. 380 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 ¿Qué personas? 381 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Personas como yo, ¿sabes? 382 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 Personas que ya tuvieron suficiente de hacer justo lo que nos ordenen. 383 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Pero si no hacemos lo que nos ordenan, ¿qué haríamos? 384 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Ya verás. 385 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Widgit, anoche, después de acostarme, 386 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 vi imágenes del cielo y gente haciendo cosas mágicas, 387 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 pero mis ojos estaban cerrados. 388 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 Tuviste un sueño. 389 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 Podía verlo pero no tocarlo. 390 00:22:17,838 --> 00:22:20,924 Sí. Como dije, fue un sueño. El Ser Supremo no nos dejaba tenerlos. 391 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Pero no todo era bueno. También pude ver cosas malas. 392 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 Bueno, sí. Esas son pesadillas, Bittelig. 393 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 ¿Crees que a eso se refería ese Jasper? 394 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 ¿Que mi pesadilla es lo que pasará si le damos el mapa al Ser Supremo? 395 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Creo que se refería a algo mucho peor que una pesadilla, 396 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 pero ese Jasper sí que sonaba asustado. 397 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 Widgit, no quiero que muera nadie más. 398 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 No después de lo de Susan. 399 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 No, ni yo. Nadie va a morir, Bittelig. 400 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 Pero ¿qué hay de Penelope? 401 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - ¡Penelope! Vamos. - No puede ser. 402 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Mi musa. 403 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 Tengo un papel muy especial para ti. ¿Estás a la altura? 404 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Nací para esto. 405 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 Bueno, no. Más bien aparecí. 406 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 Igual que tú en mi vida, ¿no es así? 407 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Léelo, apréndelo, vívelo. Sales en una hora. 408 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Está bien. 409 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 Hola de nuevo. Silencio. 410 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Soy yo, el conde de Sandwich, inventor del sándwich, 411 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 aquí presente para encarar a quien me insultó. 412 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Elija su arma, señor. 413 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 Elija su arma, señor. 414 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 ¿Puedo elegir palabras? 415 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Absolutamente, señor, aunque el conde de Sandwich usará un arma. 416 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 ¿Y si solo huyo? 417 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Absolutamente, podría huir. 418 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Creo que al último que lo intentó, se le disparó en la espalda, señor. 419 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Bueno, está bien. - ¿Entonces sí elegirá el arma? 420 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 El señor ha elegido el arma. 421 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 Maravillosa elección, señor. 422 00:24:11,785 --> 00:24:13,453 ¿Sabes? Soy mujer, quizá no deba… 423 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 Absolutamente, señor. 424 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Al frente, cobarde. 425 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Hagámoslo. 426 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - Está bien. - ¿Te sabes las reglas del duelo? 427 00:24:23,380 --> 00:24:24,590 Vagamente. 428 00:24:24,673 --> 00:24:26,675 Damos diez pasos, giramos, disparamos. 429 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - Eso es todo. Empecemos. - Está bien. 430 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 ¿Y es después de dar el décimo paso o…? 431 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, 432 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 seis, siete, ocho, nueve, diez. 433 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 ¿Qué…? ¿En verdad intentaste dispararme? 434 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Bueno, sí, es un duelo. 435 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 ¿Ibas a asesinarme? 436 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 ¿Por qué disparaste al cielo? 437 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 Ya nadie dispara a matar en los duelos. 438 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Si así fuera, la alta sociedad desaparecería. 439 00:24:57,080 --> 00:24:58,290 El objetivo es fallar. 440 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 Bueno, está bien. No lo sabía. No me dijeron. 441 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Ya basta de estas tonterías, señor. Es usted un canalla. 442 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Me insulta tanto el que haya intentado dispararme, 443 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 que lo reto a otro duelo. 444 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 Muy bien. 445 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 A sus lugares, por favor. 446 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Cinco minutos. 447 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Solo para corroborar… 448 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. 449 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 ¡Alto! 450 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 ¡Alto! 451 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Disculpe, estamos en medio de algo. 452 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 Nosotros también lo estamos. 453 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Estamos en medio de una discusión, 454 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 porque quizá puse mis ambiciones sobre la vida de mi amiga. 455 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 Y por ello, me disculpo. 456 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Intentan determinar quién tiene la razón, pero la violencia nunca alude a la razón. 457 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 El perdón y la conciliación son caminos difíciles a seguir, 458 00:26:08,235 --> 00:26:09,903 pero son los que llevan 459 00:26:09,987 --> 00:26:13,282 a que menos personas pierdan a quienes aman. 460 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Si alguien "gana" aquí este día, se perderá mucho más. 461 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 A una líder, o por lo menos, alguien que tiene habilidad para liderar. 462 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 ¡Al inventor del sándwich! 463 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Un espíritu que parte, 464 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 una llama que se extingue, un envoltorio mortal que se marchita, 465 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 el amigo de alguien que ya no estará en este mundo. 466 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Sí. - Gracias. 467 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 Eso fue… 468 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Judy. 469 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 Ya no me acuerdo en qué nos quedamos. 470 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Empezaremos de cero. Muchas gracias. 471 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 ¿Qué? 472 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 Vamos. 473 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Bien. Giro. Me quedé en el… - Uno, dos… 474 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve. 475 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Fianna. - Corran. Ahora sí huyamos. 476 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 ¿Lo ven? Todos son unos cobardes, huyendo… 477 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 ¿Cómo te atreves a invadir mi área de duelos? 478 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Te reto a un duelo. - ¿Qué? 479 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Un duelo. ¿Qué no queda honor en este mundo? Asistente. 480 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Ahora damos diez pasos, giramos… 481 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Un acto cobarde, pero no importa. 482 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 La bala no llegó a mi corazón, 483 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 ya que en mi bolsillo, oculté… 484 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 un sándwich. 485 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 No veo cómo eso detendría una bala, señor. 486 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 Sí. Tienes razón. 487 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 Me equivoqué. 488 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 ¿No puedes hacer que se calme? 489 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Ese siempre fue el problema. 490 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Es aterradora. 491 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Creo que la perdimos. 492 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Judy, soy yo, Casanova. - ¿Qué haces aquí? 493 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 No puedo vivir sin ti. 494 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 Me gustaría que te vieras de la misma forma en la que yo te veo. 495 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 Solo quiero que sepas lo encantadora que eres. 496 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Por favor, quédate conmigo. - Debo irme. 497 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 ¡Huimos de un demonio! 498 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 Todos huimos de nuestros demonios. 499 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Te esperaré eternamente. 500 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Eres mi media naranja. 501 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 ¿Quién eres tú? Qué cautivadora. 502 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 La mayoría de las mujeres no me cautivan, pero tú eres especial. 503 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Tus ojos brillan. 504 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 Vamos, estúpidas rocas. 505 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - La perdimos. - ¿Qué? Bien. 506 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - ¿Dónde está? Se supone que está cerca. - Widgit. 507 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 ¿Y qué tal la obra, Alto? 508 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 No participé. 509 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 Al menos has hecho otras obras. 510 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 La verdad es que nunca he actuado realmente. 511 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 Solo tomé un panfleto que decía "Hamfleto" y dije: 512 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 "Algún día haré eso". Y lo haré. Algún día. 513 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 No creo que se llame "Hamfleto". 514 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 Ahí está. Está abierto. Bandidos, entren. 515 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Penelope, estoy orgulloso de ti por haber corrido. 516 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 Sobrevivir es lo que hago mejor. Probablemente se deba a eso. ¡Entra! 517 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 ¡Esto no pinta bien! 518 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 BASADA EN PARTE EN PERSONAJES CREADOS POR 519 00:30:40,340 --> 00:30:41,216 TERRY GILLIAM Y MICHAEL PALIN 520 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 BASADA EN LA PELÍCULA 'TIME BANDITS' 521 00:31:52,120 --> 00:31:54,206 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón