1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТЫ ВО ВРЕМЕНИ 2 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 Настали тяжелые времена, друзья. 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Это точно. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Простите, ребята. Сегодня едим палочки. 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Так низко я еще не падал. 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 Да уж. Ниже падать некуда. 7 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Сидим у костра, едим палочки. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Но я припас вкуснятину на потом. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - Какую же? - Прутики. 10 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 - Прутики не вкуснятина. - Еще какая. После палочек. 11 00:01:09,653 --> 00:01:15,367 - Уиджит, когда сможем убраться отсюда? - Ну, как видите, перемычка установлена. 12 00:01:15,450 --> 00:01:19,913 Значит, в ближайшее время откроется много порталов и мы сможем пройти. 13 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Один или несколько из них доставят нас 14 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 в твое время или место. Или около того. 15 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 Ясно. Если Уиджит прав, мы доставим Кевина домой, 16 00:01:29,047 --> 00:01:33,343 - спасем его родителей и украдем их еду. - Но еду можно просто взять. 17 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 Ну уж нет. Мы хотим ее украсть. 18 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 Ладно. 19 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 А потом ноги в руки. 20 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Вечно в бегах. - Это наше кредо. 21 00:01:41,101 --> 00:01:44,229 Продолжите убегать от Высшего существа? Вечно? 22 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Ну, мы неоднократно его переигрывали. 23 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - Дважды. - Дважды. 24 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 И продолжим это делать. 25 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 Ему никогда нас не поймать. 26 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Я Высшее существо. 27 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 Склонитесь предо мной! 28 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 Бойтесь меня! 29 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - У меня план! - Бежать? 30 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - Бежать? - Опять? 31 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 Мы не всегда убегаем, но нам стоит быстро отступить. 32 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 Вы предали меня. 33 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 Вы обязаны вернуть мое. 34 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - Джуди, мы отходим… - Бойтесь. 35 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - Нет, Джуди! - Бойтесь. 36 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 Что такое? 37 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - Бойтесь меня! - Ты обратишься в соляной столп, Джуди! 38 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Не подходи. - Ребята, вряд ли это… 39 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Я Высшее существо. 40 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Склонитесь предо мной. 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 Я Высшее существо! 42 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 Я Высшее существо. 43 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Это Высшее существо? 44 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 Нет, это один из его помощников-подхалимов, Каспер. 45 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Яспер. - Да… Точно. 46 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 Не отдавайте ему карту. Высшее существо не должен ее получить. 47 00:02:50,170 --> 00:02:52,840 Джуди, это реверсивная психология? Что происходит? 48 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 Честно, не знаю. 49 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 Он задумал нечто очень плохое. 50 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - Что это значит? - В смысле? 51 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 Не могу сказать. Плохое. Он… 52 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - Что? - Он что? 53 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 Я этого не говорил. Я ничего вам не сказал. 54 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - Что? - Портал. 55 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 Не дайте ему получить карту. 56 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Уходите! 57 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 Берите карту и идите. 58 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 Не отдавайте карту! 59 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 О чём говорил этот Яспер? 60 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 Прости, мам. 61 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Спорю, это какая-то уловка. 62 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Он казался расстроенным. - Да, меня боится. 63 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 С чего вдруг? Ты только бегаешь. 64 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 Я не всегда бегаю. 65 00:03:30,460 --> 00:03:33,964 - Может, он ноги натер из-за беготни. - Я не всегда бегаю. 66 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Не знаю, откуда взялся этот стереотип. 67 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - Твой дом. - Нет. Вы видели мой дом. 68 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 Он в глухом переулке. 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Я не знаю, как он выглядит снаружи. 70 00:03:43,515 --> 00:03:46,643 - Вообще не так. - Может, твои родители сделали ремонт. 71 00:03:46,727 --> 00:03:49,688 - Похоже, там вечеринка. - Это не мой дом. 72 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 Да. Нет, я ошибся на пару километров. 73 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - Уиджит? Я подумал… - Да? 74 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 И на пару веков. 75 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 Похоже, мы в Англии Георгианской эпохи. 76 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 Скажите спасибо, что я хоть страну угадал. 77 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 Англия Георгианской эпохи? Да? 78 00:04:05,996 --> 00:04:08,540 Пьесы длятся часами. Люди приезжают издалека. 79 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Поразительно. Я дома. - Я голоден. 80 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - Да, я тоже. - Да, я есть хочу. 81 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 Да. Ну, где вечеринка, там и еда. 82 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 Да. 83 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 В такой одежде вам сюда нельзя. 84 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Казанова. 85 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 Это Казанова. 86 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Сеньор Казанова. 87 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Так, ребята, найдите черный ход. Украдем то, что можно надеть. 88 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Батюшки. Кажется, вам жарко. Позвольте мне… 89 00:05:20,070 --> 00:05:23,156 - Вертельная собака. - Не хочу есть эту странную собаку. 90 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - Не буду есть собаку. - Ее не едят. 91 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Она вращает беговое колесо, и еда жарится равномерно. 92 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Кевин, мы сейчас уснем. 93 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 Вот блин. 94 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 Вперед. Пошли. 95 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Я займусь приглашениями. Алто? 96 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 Ты в порядке? Всё хорошо. 97 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 Давай, дружок. Ты свободен. 98 00:05:52,936 --> 00:05:56,231 Кевин, никто не будет есть эту странную собаку. Иди сюда. 99 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Да. 100 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 Да? 101 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 Мой народ. 102 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 Боже. Вы видите то же, что и я? 103 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - Восемнадцатый век? - Парики? 104 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - Подавленные чувства? - Я тут один такой? 105 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Еда. Помните, зачем мы здесь? 106 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Еда. - Боже правый… 107 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 Что ты делаешь? 108 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Простите. Я не хотел. 109 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 Не хотел есть мой сэндвич? 110 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 Все эти сэндвичи ваши? 111 00:06:58,502 --> 00:07:02,381 Да, это ананасовый прием, но ананас – лишь приманка для гостей. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 Оказавшись тут, они будут поражены 113 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 моим новейшим изобретением – мясо между кусочками хлеба. 114 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - Вы граф Сэндвич? - Слышал обо мне? 115 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 Мое изобретение носит имя изобретателя, меня, графа Сэндвича. 116 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Уплетай, а я расскажу о нём. 117 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Я еду верхом. 118 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 У меня заняты руки, ведь я на коне и держу поводья. 119 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 Лиса бежит. Улюлю! 120 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Тпру, Красотка. 121 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 Мой желудок пуст. Что же мне делать? 122 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 Не бойся. 123 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 Благодаря «сэндвичу» я могу ехать верхом и есть одновременно. 124 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Теперь я за карточным столом. 125 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Я бы не отказался от девятки, но и от еды тоже. 126 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 Почему бы не поесть за игровым столом? 127 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 Этой рукой я могу хлопнуть по столу 128 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 и воскликнуть «Ура!», забрав деньги подлеца. 129 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Ощутимый удар, Валентин. 130 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 Я отыграл свою жену. 131 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 К счастью, я припас… 132 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Сэндвич. - Именно. Пока всё понятно? 133 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Некоторые говорят, сэндвич на самом деле изобрел… 134 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 Кто? 135 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - Вы. - Да. 136 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Обычно людей сильнее впечатляет, что я изобрел идеальную, удобную еду. 137 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Как бы то ни было, мне пора. 138 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Скоро время ананаса. 139 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Кто это? 140 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 Граф Сэндвич. Утверждает, что он «изобрел» сэндвич. 141 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 Да, а я изобрела воду. 142 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 Да. 143 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 Правда? 144 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 Секрет актерского мастерства – в способности изъясняться без слов. 145 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Взять вот «Гам-флета» Барда. 146 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 Его можно изобразить одними бровями. 147 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Вот истинный актерский талант. 148 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Демонстрация. 149 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 «Быть или не быть? 150 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Вот в чём вопрос. 151 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 Пристало ль разуму 152 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 колени преклонять из-за превратностей… 153 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 судьбы-злодейки? 154 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 Иль вооружиться… 155 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 …пред лицом бесчисленных преград? 156 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 Восстать и положить конец им? 157 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Погибнуть, сном забыться… спать. 158 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 Быть может, предаваясь сновиденьям. 159 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 И ото сна восстать». 160 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Браво! 161 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 Я сразу вижу хорошую игру бровями по Шекспиру. 162 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 Вы отличный актер. 163 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 Согласен. Наконец это кто-то озвучил. 164 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Позвольте представиться. Я Марта. 165 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Я импресарио Королевского театра «Друри-Лейн». 166 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Скажу без лишних слов: я ставлю спектакль. 167 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 В нём есть роль для вас. Больше ее никто не осилит. 168 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Это должны быть вы. 169 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - Что за роль? - Лучшая. 170 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Увидимся завтра на репетиции. 171 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 А пока, моя муза… 172 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - Да? - Адью. 173 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - Храни вас Бог. - Прощайте. 174 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Прощайте. 175 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 С дороги. 176 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 Привет. 177 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 Здрасте. 178 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 Странно. Обычно это работает. 179 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - Сказать «привет»? - Да. 180 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Но вы всё еще в сознании. 181 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 Кем он себя возомнил? 182 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 Это Казанова. 183 00:11:01,370 --> 00:11:04,456 - И чем он знаменит? - Соблазнением тысяч женщин. 184 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Лишилась чувств. 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - Чем еще? - Это всё. 186 00:11:08,669 --> 00:11:12,422 - И как ему это удалось? - Соблазнил сотни и прославился. 187 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 Но как именно он их соблазнил? 188 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 Не знаю, что сказать, Биттлиг. 189 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Я величайший любовник на планете. 190 00:11:21,640 --> 00:11:25,060 Вы сами себе этот титул присвоили или вас так прозвали? 191 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 Меня не привлекают женщины, жаждущие меня. 192 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Но вы вызываете во мне неведомое доселе чувство. 193 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Биттлиг, идем. Хочу кое-что показать. 194 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Спасибо, Уиджит. 195 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Узрите: обычная диковинная карта. 196 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Сейчас вы ее видите… 197 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 А теперь нет. 198 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Уиджит. 199 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - Вот она. - Научите, как это делать. 200 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 Это улыбка? Ты улыбаешься, Кевин? 201 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Я заметила, что в последнее время ты немного грустный. 202 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Да. - Почему же? 203 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Мои родители мертвы. 204 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 Да. 205 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Ну, над этим работают мои лучшие люди. 206 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 Правда? Ваши лучшие люди? 207 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - Да, мы. - Да, да. 208 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Вот, скушай кусочек ананаса. Держи. - Спасибо. 209 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Кевин, я тебе показывала мою любимую ложку? 210 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 Хотел бы, чтобы их было пять? 211 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - Готов? - Круто. 212 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Батюшки. - Я их украду. 213 00:12:43,514 --> 00:12:45,849 - Ищите еще. Чтобы украсть. - Еще? 214 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - Пошли. - Крадите большие. 215 00:12:47,309 --> 00:12:49,228 - Большие ложки? - Да. Спасибо. 216 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Крадите ложки, народ. 217 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Ложки. У них ключ к путешествиям сквозь пространство и время, 218 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 а они используют его, чтобы красть ложки. 219 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Ножи и вилки я еще мог бы понять. Они острые. 220 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Остроконечные. 221 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 Да, знаю. И в ложках есть зло. 222 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 Да, когда их моешь. 223 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Вода падает не под тем углом. Повсюду брызги. 224 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Да, ложки могут быть злом. 225 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Я страх, облеченный в форму. Никогда не поправляй меня. 226 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 Я вас не поправлял. Я… 227 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Тихо, все. 228 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 Дерек, прошу. 229 00:13:45,284 --> 00:13:48,120 Снова я. Граф Сэндвич, изобретатель сэндвича. 230 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Пора взглянуть… просто взглянуть на ананас. 231 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Прошу за мной. 232 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 Простите. 233 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - Почему это ананасовый прием? - У них тут настоящий ананас. 234 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Пардон, не туда. Дом огромный. 235 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 Ужас! 236 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Чудовищное преступление. 237 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 Ананас нельзя было есть? 238 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Это чрезвычайно редкий 239 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 и дорогостоящий фрукт. Только для демонстрации. 240 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Да, они дорогие. Но это просто жестковатый ананас. 241 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 Просто ананас? 242 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 Просто ананас? 243 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 На него ушли все наши сбережения. 244 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 Мы взяли в аренду этот ананас. 245 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Я умру в долговой тюрьме. В меня будут тыкать палками 246 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 и обзывать гоблином и поедателем огурцов. 247 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 Я просто хочу уточнить. 248 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 В Георгианскую эпоху ананасы очень дорого стоят? 249 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Да, тупица. - Вот только мы его съели. 250 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Бесспорно. - Мы можем его заменить. 251 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 Вы, заменить? 252 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Вы в лохмотьях, муке и очистках. 253 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 И я должен поверить, что вам по карману ананас? 254 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Говорят, у Нила Гровса было пять ананасов 255 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 на его дне рождения в тропическом стиле. 256 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Нил Гровс… 257 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 Ты видел эти пять ананасов Нила Гровса? 258 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 Меня не пригласили. 259 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 Да. Тебя и сюда не приглашали. 260 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 Подумать, что я, граф Сэндвич, пригласил этого испорченного ребенка 261 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 насладиться моим невероятным изобретением – сэндвичем? 262 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Ваше ли то изобретение? 263 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 Что, прости? 264 00:15:34,184 --> 00:15:39,398 Кое-кто считает, вы переняли идею, увидев питу и канапе в Средиземноморье. 265 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Закатайте мне рукава. 266 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Спасибо. 267 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Ты дважды оскорбил меня. 268 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Ты назвал меня лжецом. 269 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 И, что еще хуже, ты съел мой ананас. 270 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Поэтому я вызываю тебя… на дуэль. 271 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 Да бросьте, он же ребенок. Кто захочет на это смотреть? 272 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Что с него взять? 273 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 Говорите, я не могу вызвать обидчика на дуэль? 274 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Это оскорбление, так что я вызываю вас на дуэль. 275 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Стойте. Может, он справится. 276 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 Негодяй. 277 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 Увидимся завтра в полдень на площадке для дуэлей… сэр. 278 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - Бежим? - Да. 279 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 О да. Бегите, трус. 280 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 Вы не смеете так меня называть. 281 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 Уже назвал. 282 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Тогда я принимаю ваш вызов и вызываю вас на дуэль. 283 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Я уже вызвал вас. Ответный вызов невозможен. 284 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - Двойная дуэль. - Да. 285 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Издевательски высмею ваше невежество. - Валяйте. 286 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Дуэль, сэр. Завтра в полдень. 287 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Пенелопа… 288 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 …вам нельзя сражаться на дуэли. 289 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 Нет, я должна это сделать. Это вопрос чести. 290 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 Вряд ли стоит умирать ради выдуманных понятий вроде чести или трусости. 291 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 Если вы погибнете, моим родителям конец. 292 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 А это уже чересчур. 293 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Но если бы тебя вызвали на дуэль, что бы ты сделал? 294 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 Сказал бы учителю или другому взрослому. 295 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 Ладно, супер. Да, скажу другому взрослому. 296 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Эй, Уиджит. Я буду биться на дуэли. - Класс. 297 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Пенелопа, жестокость – это не ответ. 298 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 Думаю, нам стоит уйти. 299 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Уйти? Мы не можем сейчас уйти. У меня выступление. 300 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 Завтра в полдень в Королевском театре. 301 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 Местные – такие театралы. 302 00:17:58,704 --> 00:18:03,125 Пьеса начинается рано и длится несколько часов. Вы все должны прийти. 303 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 Да… Алто, ты зовешь нас на очень долгую пьесу 304 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 и ждешь, что мы придем? 305 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Отлично. Просто потрясающе. 306 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 Мне один раз понадобилась поддержка… «Прости, у нас дуэль». 307 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 Я забронирую вам пять мест и буду ждать! 308 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Неравнодушен он к речам, да? 309 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Пенелопа, кому какое дело, если вы струсите? 310 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Я думала, мы всегда в бегах. Это наше кредо. 311 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Слушайте, чего вы так всполошились? 312 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 Мне надо лишь попасть в него, пока он не попал в меня. 313 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 Нет! 314 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Тут чертовски холодно. 315 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 Кевин! 316 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 О боже. Кошмар. 317 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Фианна, как продвигаются поиски? 318 00:19:21,078 --> 00:19:25,415 Я пока не поймала их. Но зато посетила много новых мест. 319 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Как славно. 320 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Но ты уже близко к этим бандитам? 321 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Да, почти. Я немного отклонилась от курса, так что… 322 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Что ж, больше не отклоняйся. 323 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 Если не хочешь повторить участь Джона. 324 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 Или хочешь? 325 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 Наверное, нет. 326 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 Ты определенно не хочешь пойти по стопам Джона. 327 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 Принеси мне карту. 328 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Джуди. 329 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Это я, Казанова. 330 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Я заставил лошадь упасть в обморок. - Ясно. 331 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 Ты лучезарная, чудесная и такая интересная. 332 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 И равнодушна ко мне, что меня очень привлекает. 333 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Ребята, прошу. Я пытаюсь спать. 334 00:20:16,300 --> 00:20:19,469 Мне надо отдохнуть перед выступлением. 335 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Моим бровям нужен сон красоты, ясно? 336 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Заранее спасибо. Говорите потише, вы оба. 337 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Джуди, давай сбежим вместе. 338 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Мне пора на боковую. Буквально: на бочок, так что… 339 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 О, Гэвин. 340 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - Тут есть аномалия. - Думаете, они были тут, мэм? 341 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Да. Бандиты во времени были тут, и у них карта. 342 00:21:12,064 --> 00:21:16,485 Да, конечно, у них карта. Как бы они попали сюда без карты? 343 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Они оставляют порталы открытыми. Вещи перемещаются во времени. 344 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 Это опасно. Очень опасно. 345 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Не закрывать порталы – ужасная идея. Даже я это знаю. 346 00:21:25,744 --> 00:21:30,290 - Надо срочно доложить Высшему существу. - Да. Можно было бы. 347 00:21:33,460 --> 00:21:37,381 Он специально послал нас докладывать о находках. Чтобы выследить бандитов. 348 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Мы должны подчиняться. 349 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 Я и говорю, что мы могли бы сделать, что он хочет. 350 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Конечно, могли бы. 351 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 Ну, а что еще нам делать? 352 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 Сначала вам стоит кое с кем поговорить. 353 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 С кем же? 354 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 С кем-то вроде меня. 355 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 С людьми, которым надоело в точности выполнять приказы. 356 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Но если не делать, что нам сказали, то что делать? 357 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Увидите. 358 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Уиджит, вчера, когда я прилег, 359 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 я увидел изображение небес и людей, творящих волшебство. 360 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 Но мои глаза были закрыты. 361 00:22:14,251 --> 00:22:17,754 - Тебе приснился сон. - Я всё видел, но не мог потрогать. 362 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 Да. Я же говорю, это был сон. 363 00:22:19,464 --> 00:22:22,217 - Высшее существо запрещал их. - Ого. 364 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Но знаешь, не всё было хорошо. Я видел и плохое. 365 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 Ну да. Это называется кошмаром, Биттлиг. 366 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 Думаешь, Яспер это имел в виду, да? 367 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 Что мой кошмар сбудется, если мы отдадим карту Высшему существу? 368 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Я думаю, он имел в виду нечто куда худшее, чем кошмар. 369 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 Но Яспер явно выглядел напуганным. 370 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 Уиджит, не хочу, чтобы кто-то еще погиб. 371 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 Мне и Сьюзен хватило. 372 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 Нет. Я тоже не хочу. Никто не умрет, Биттлиг. 373 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 Но как же Пенелопа? 374 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - Пенелопа! Идем. - О нет. 375 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Моя муза. 376 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 У меня для тебя особая роль. Ты готов? 377 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Я был рожден для этого. 378 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 Не совсем, скорее создан. 379 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 Знакомое нам чувство, да? 380 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Прочти, выучи, проживи. Начало через час. 381 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Ладно. 382 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 И снова здравствуйте. Тихо. 383 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Здесь я, граф Сэндвич, изобретатель сэндвича, 384 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 предстану перед лицом моего обидчика. 385 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Выбирайте оружие, сэр. 386 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 Выбирайте оружие, сэр. 387 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 А могу я выбрать слова? 388 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Разумеется, сэр, хотя граф Сэндвич использует револьвер. 389 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 А если я просто убегу? 390 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Конечно, вы можете убежать. 391 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Последнему, кто пытался сбежать, выстрелили в спину, сэр. 392 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Ясно. - Так, может, револьвер? 393 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 Сэр выбрал револьвер. 394 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 Чудесный выбор, сэр. 395 00:24:11,785 --> 00:24:14,913 - Я женщина, так что мне не стоит… - Само собой, сэр. 396 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Идите сюда, трус. 397 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Приступим. 398 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - Ладно. - Правила знаете? 399 00:24:23,380 --> 00:24:26,675 - Смутно. - Десять шагов, поворот и выстрел. 400 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - Всё. Начнем. - Ясно. 401 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 Стрелять после десяти шагов или пока… 402 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Раз, два, три, четыре, пять, 403 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 шесть, семь, восемь, девять, десять. 404 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 Что… Вы серьезно пытались меня застрелить? 405 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Ну да, это ведь дуэль. 406 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 Убить меня хотели? 407 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 А вы чего в небо палили? 408 00:24:52,534 --> 00:24:56,997 В дуэлях уже не стреляют на поражение. Иначе приличное общество вымрет. 409 00:24:57,080 --> 00:25:00,501 - Стрелять надо мимо. - Ясно. Я не знала. Мне не сказали. 410 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Довольно этой ерунды, сэр. Вы негодяй. 411 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Я так оскорблен вашей попыткой застрелить меня, 412 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 что вызываю вас на новую дуэль. 413 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 Так. 414 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 По местам, пожалуйста. 415 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Пять минут. 416 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Хочу уточнить… 417 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять. 418 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 Стойте! 419 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 Перестаньте! 420 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Извините, у нас тут дело одно в разгаре. 421 00:25:44,545 --> 00:25:47,965 У нас тоже кое-что в разгаре. Это конфликт, 422 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 ведь я поставил свои амбиции превыше жизни друга. 423 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 И сожалею об этом. 424 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Вы пытаетесь определить, кто прав. Но жестокость никогда не бывает права. 425 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 Путем прощения и компромисса идти сложнее, 426 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 но именно они не дают людям терять любимых. 427 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Если кто-то здесь сегодня и «победит», еще больше будет потеряно. 428 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 Лидер, или, по крайней мере, человек с лидерским качествами. 429 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 Изобретатель сэндвича! 430 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Изыдет дух, 431 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 погаснет пламя, дрогнет маховик судьбы, 432 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 чей-то друг покинет этот мир. 433 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Да. - Спасибо. 434 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 Ого, это… 435 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Джуди… 436 00:26:55,199 --> 00:26:58,994 Из-за вас я сбился. Придется снова считать. Большое спасибо. 437 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 Что? 438 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 Да ладно вам. 439 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Так. Поворот. Мне… - Раз, два… 440 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять. 441 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Фианна. - Пора бежать. 442 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 Видите? Все они трусы, бегут с… 443 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 Как вы смеете вторгаться на мою дуэльную площадку? 444 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Я вызываю вас на дуэль. - Что? 445 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Дуэль… Неужто мир забыл о чести? Секундант. 446 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Отходим на десять шагов, поворачива… 447 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Трусливый поступок, но неважно. 448 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 Пуля не достигла сердца, 449 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 ведь в нагрудном кармане я припрятал… 450 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 сэндвич. 451 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 Как он может остановить пулю, сэр? 452 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 О да. Совершенно верно. 453 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 Я был неправ. 454 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 Успокой ее! 455 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Никогда не мог. 456 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Она такая страшная. 457 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Кажется, оторвались. 458 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Джуди, это я, Казанова. - Что вы тут делаете? 459 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Я не могу жить без тебя. 460 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 Вот бы ты увидела себя моими глазами. 461 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 Ты должна знать, какая ты чудесная. 462 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Прошу, останься со мной. - Мне пора. 463 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 Мы бежим от демона! 464 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 Мы все бежим от своих демонов! 465 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Я буду ждать тебя вечно! 466 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Ты моя единственная. 467 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 А вы кто? Такая чарующая. 468 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 Я не заинтересован в большинстве женщин, но вы особенная. 469 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Ваши глаза сияют. 470 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 Ну же, глупые камни. 471 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - Отстала. - Что? Хорошо. 472 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - Где портал? Должен быть неподалеку. - Уиджит. 473 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Алто, как прошла пьеса? 474 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 Я не участвовал. 475 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 Хотя бы раньше играли. 476 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 Если честно, я никогда раньше не играл. 477 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 Я просто подобрал памфлет «Гам-флет» и подумал: 478 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 «Однажды я его сыграю». И я сыграю. Однажды. 479 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 Вряд ли он называется «Гам-флет». 480 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 Вот он. Он открыт. Бандиты, вперед. 481 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Пенелопа, я горжусь вами – вы убежали. 482 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 Самосохранение – мой конек. Видно, дело в этом. Ныряй! 483 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 Что-то тут не то! 484 00:30:39,256 --> 00:30:41,216 ПО МОТИВАМ ГЕРОЕВ Т. ГИЛЛИАМА И М. ПЕЙЛИНА 485 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 ОСНОВАНО НА ФИЛЬМЕ «TIME BANDITS» 486 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Перевод субтитров: Яна Смирнова