1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 БАНДИТИ В ЧАСІ 2 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 Важкі часи настали, друзі. Треба затягти пояси. 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Точно. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Вибачте, люди. Сьогодні в нас на вечерю – хмиз. 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 У моєму житті такого дна ще не було. 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 Справді. Це наше найнижче дно. 7 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Сидимо, гриземо хмиз. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Але я маю щось солоденьке. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - Справді? І що ж це? - Гіллячки. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 Це не солоденьке. 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Після хмизу – саме воно. 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 Віджите, коли ми звідси виберемося? 13 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 Ну, як бачите, перемичка вже функціонує, 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,536 тобто невдовзі відкриється багато порталів, 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,913 і ми зможемо подорожувати. 16 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Один чи декілька цих порталів перенесуть нас 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 у твій час і місце чи дуже близько. 18 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 Якщо Віджит не помиляється, ми закинемо Кевіна додому, 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 врятуємо його батьків і вкрадемо в них їжу. 20 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Їжу можна буде просто взяти. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 Ні, ми хочемо вкрасти. 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 Добре. 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 А потім побіжимо далі. 24 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Вічно на бігу. - Така наша доля. 25 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Так і будете тікати від Верховного? 26 00:01:43,395 --> 00:01:44,229 Вічно? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Ми вже не раз його перехитрували. 28 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - Двічі. - Двічі. 29 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 І продовжимо в тому ж дусі. 30 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 Він нас не наздожене. 31 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Я Верховний. 32 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 Схиліться переді мною! 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 Бійтеся мене! 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - У мене є план! - Тікати? 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - Тікати? - І ще трохи? 36 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 Ми не завжди тікаємо, але зараз треба притьмом відступати. 37 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 Ви зрадили мене. 38 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 Мусите повернути моє. 39 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - Джуді, назад… - Тепер бійтеся. 40 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - Ні, Джуді! - Бійтеся. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 Що там? 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - Бійся мене! - Джуді, він перетворить тебе на сіль! 43 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Не підходь до мене. - Люди, я думаю, що це не… 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Я Верховний у всьому бутті. 45 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Схилися переді мною. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 Я Верховний у всьому бутті. 47 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 Я Верховний у всьому бутті. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Оце Верховний? 49 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 Ні, це його підлизень-помічник Каспер. 50 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Джаспер. - Несуттєво. 51 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 Не віддавайте йому мапу. Верховний не повинен отримати мапу. 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 Джуді, це зворотна психологія? 53 00:02:51,922 --> 00:02:52,840 Що він робить? 54 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 Чесно, не знаю. 55 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 Він задумав щось дуже-дуже погане. 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - Що це означає? - Що це означає? 57 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 Не можу сказати. Але погане. 58 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - Що? - Він що? 59 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 Я цього не казав. Ви нічого не чули. 60 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - Що? - Портал. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 Не дайте йому здобути мапу. 62 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Ідіть звідси. 63 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 Забирайте мапу і йдіть. 64 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 Не дайте йому здобути мапу! 65 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 Що варнякав той Джаспер? 66 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 Вибач, мамо. 67 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Якийсь обман розуму, не сумнівайся. 68 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Їх щось непокоїть. - Мене бояться. 69 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Чого їм боятися? Ти ж тільки тікаєш. 70 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 Я не завжди тікаю. 71 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 Може, в них ноги болять від бігу. 72 00:03:32,296 --> 00:03:33,964 Я не завжди тікаю. 73 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Не розумію, чому в мене такий імідж. 74 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - Це твій дім. - Ні. Мій дім ви бачили. 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 Він у завулку. 76 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Хіба ж я знаю, який у нього фасад? 77 00:03:43,515 --> 00:03:44,975 Цей і близько не схожий. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,643 Може, твої батьки зробили ремонт. 79 00:03:46,727 --> 00:03:48,395 У будинку наче святкують. 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 Це не мій дім. 81 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 Справді, я на кілька миль схибив. 82 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - Віджите. От мені цікаво… - Що? 83 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 На кілька миль і століть. 84 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 Схоже, ми в георгіанській Англії. 85 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 Дякуйте, що хоч країною не помилився. 86 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 Георгіанська Англія? Справді? 87 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 Пʼєси тут довжелезні. 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 Люди зʼїжджаються здалека. 89 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Це прекрасно. Я вдома. - Я голодний. 90 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - Я теж. - І я. 91 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 Де свято, там і їжа. 92 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 Так. 93 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 У такому одязі заходити не дозволено. 94 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Казанова. 95 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 Це Казанова. 96 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Сеньйоре Казанова. 97 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Люди, знайдіть чорний хід, і вкрадемо там собі якийсь одяг. 98 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Бідося. Вам дуже жарко. Дозвольте. 99 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Це кухарський собака. 100 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 Я не хочу їсти те псисько. 101 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - Собак я не їм. - Їх не їдять. 102 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Він крутить колесо, рожен, і їжа просмажується рівномірно. 103 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Кевіне, не присипляй нас. 104 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 От чорт. 105 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 Заходьте, заходьте. 106 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Я подбаю, щоб нас пустили на свято. Альто. 107 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 Як ти? Не бійся, тихенько. 108 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 Виходь, друже. Будеш вільний. 109 00:05:52,936 --> 00:05:55,314 Кевіне, ніхто не їстиме те псисько. 110 00:05:55,397 --> 00:05:56,231 Іди сюди. 111 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Так. 112 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 Отак? 113 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 Мої люди. 114 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 Ви бачите те саме, що і я? 115 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - Вісімнадцяте століття? - Перуки? 116 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - Пригнічені почуття? - Немає схожих на мене? 117 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Їжа. Забули, чому ми тут? 118 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Їжа. - Заради всього… 119 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 Хлопче, що ти робиш? 120 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Вибачте. Я не збирався. 121 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 Ти не збирався їсти мій сандвіч? 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 Це все – ваші сандвічі? 123 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 Це ананасовий бенкет, 124 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 проте ананас – лише для заманювання людей. 125 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 А коли прийдуть, їх вразить 126 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 мій новітній винахід – мʼясо між двох шматків хліба. 127 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - То ви – граф Сандвіч? - Ти про мене знаєш. 128 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 Мій винахід названо на честь винахідника, мене, графа Сандвіча. 129 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Налітай, а я тим часом усе про нього розкажу. 130 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Я їду верхи. 131 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 У мене зайняті руки, бо я на коні, тримаю віжки. 132 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 Лисиця тікає. Ату її! 133 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Тпру, Красеню. 134 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 У череві пусто. Що я маю робити? 135 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 Не переймайся. 136 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 Завдяки «сандвічу» я можу їхати і їсти одночасно. 137 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 А тепер я за картярським столом. 138 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Кортить пограти, але ж і попоїсти кортить. 139 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 Чом би не підготуватися й не попоїсти за грою? 140 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 З такими картами я вдарю долонею 141 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 і вигукну: «Ура!», а тоді обдеру бідолаху як липку. 142 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Відчутний удар, Валентине. 143 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 Я виграв, моя жінка знов моя. 144 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 На щастя, я взяв з собою… 145 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Сандвіч. - Саме так. Запитання виникли? 146 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Дехто стверджує, що сандвіч насправді винайшов… 147 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 Хто? 148 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - Ви. - Так. 149 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Зазвичай людей більше дивує мій винахід – ідеальний зручний перекус. 150 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Хай там як, я мушу йти. 151 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Наближається година ананаса. 152 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Хто то був? 153 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 Граф Сандвіч. Стверджує, що «винайшов» сандвіч. 154 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 Еге ж, а я винайшла воду. 155 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 Ага. 156 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 Що, правда? 157 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 Секрет акторської гри в тому, щоб висловитися без слів. 158 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Візьмімо Бардового «Гамфлета». 159 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 Зіграти Гамфлета можна самими бровами. 160 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Оце і є справжня акторська гра. 161 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Демонструю. 162 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 «Бути чи не бути? 163 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Ось у чім питання. 164 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 Чи благородніше душею 165 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 терпіти гострих стріл влучання… 166 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 удари нищівної долі, 167 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 чи взяти зброю… 168 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 проти моря негараздів. 169 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 І всупереч усьому, покласти лиху край? 170 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Умерти, спати… спати. 171 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 А може, й снити. 172 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 От у чому річ». 173 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Браво! 174 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 Я бачу, коли добре грають Шекспіра бровами. 175 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 Ви неабиякий актор. 176 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 Я теж так думаю. Нарешті хтось інший сказав. 177 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Дозвольте представитись. Я Марта. 178 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Імпресаріо Королівського театру на Друрі-лейн. 179 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Одразу до справи: я влаштовую виставу. 180 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 Для вас є роль. Краще за вас її ніхто не зіграє. 181 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Це маєте бути ви. 182 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - Що за роль? - Найкраща. 183 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Побачимося завтра вранці на репетиції. 184 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 А доти, моя музо… 185 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - Так? - Адью. 186 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - На здоровʼя. - Бувайте. 187 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Бувайте. 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 Геть з дороги. 189 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 Привіт. 190 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 Привіт. 191 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 Дивно. Зазвичай цього вистачає. 192 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - Слова «привіт»? - Так. 193 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Але ви й досі не зомліли. 194 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 За кого цей тип себе має? 195 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 Це Казанова. 196 00:11:01,370 --> 00:11:02,621 А чим він прославився? 197 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 Звабив тисячі жінок. 198 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Зомліла. 199 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - А ще чим? - Це все. 200 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 А як він прославився, щоб їх зваблювати? 201 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Звабивши сотні жінок. 202 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 А до того вони як зваблювалися? 203 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 Не знаю, що сказати, Біттеліґу. 204 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Я найкращий у світі коханець. 205 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 А ви самі цей рейтинг придумали 206 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 чи вас хтось номінував? 207 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 Мене не вабить до жінок, які хочуть мене. 208 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Але ви, ви пробуджуєте в мені незнане дотепер почуття. 209 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Біттеліґу, йдіть, я вам щось покажу. 210 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Дякую, Віджите. 211 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Узріть. Звичайна екстраординарна мапа. 212 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Так ви її бачите… 213 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 А так – ні. 214 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Віджите. 215 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - Ось вона. - Навчи мене таке робити. 216 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 Це усмішка? Ти всміхаєшся, Кевіне? 217 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Я помітила, що ти останнім часом трохи похнюпився. 218 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Так. - Чому? 219 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 У мене батьки померли. 220 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 Так. 221 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Мої найкращі люди все владнають. 222 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 Справді? Найкращі? 223 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - Так, це ми. - Так, так. 224 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Попоїж ананасика. Ось, на. - Дякую. 225 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Кевіне, а я показувала тобі свою улюблену ложку? 226 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 А хочеш, їх стане пʼять? 227 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - Готовий? - Кльово. 228 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Ти ба. - Я їх украду. 229 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 - Знайдіть іще. - Ще? 230 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 Поцупимо. 231 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - Ходімо. - Беріть великі. 232 00:12:47,309 --> 00:12:48,310 - Великі ложки? - Так. 233 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 Дякую. 234 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Усім красти ложки. 235 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Ложки. Вони мають ключ до мандрів крізь простір і час, 236 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 а використовують його, щоб ложки цупити. 237 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Ножі й виделки я б зрозумів – вони гострі. 238 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Мають вістря. 239 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 Певно, іноді ложки – це зло. 240 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 Наприклад, коли їх миють. 241 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Вода потече не під тим кутом і все навкруги забризкає. 242 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Так, я думаю, іноді ложки – це зло. 243 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Я – саме втілення страху. Ніколи мене не виправляй. 244 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 Я вас не виправляв. 245 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Увага, тихо, цитьте. 246 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 Дереку, будь ласка. 247 00:13:45,284 --> 00:13:46,201 Це знову я. 248 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 Граф Сандвіч, винахідник сандвіча. 249 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Настала пора споглядати… просто споглядати ананас. 250 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Ідіть за мною. 251 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 Вибачте. 252 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - А чому це називають ананасовим бенкетом? - Тут є справжній ананас. 253 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Даруйте, не туди. Будинок завеликий. 254 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 Жахіття, жахіття. 255 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Непростимий злочин. 256 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 Ананас не можна було їсти? 257 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Це надзвичайно рідкісний 258 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 і коштовний плід, призначений суто для виставкових потреб. 259 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Вони недешеві, але ж це просто недостиглий ананас. 260 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 Просто ананас? 261 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 Просто ананас? 262 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 Ми витратили на нього всі заощадження. 263 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 Узяли цей ананас в оренду. 264 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Я помру в борговій тюрмі, штриканий палицями, 265 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 мене обзиватимуть нечупарою, огіркоїдом, усі, кому не ліньки. 266 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 Я хочу до кінця в усьому розібратися. 267 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 У георгіанські часи ананаси дуже дорогі? 268 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Так, пришелепо. - Але ми його зʼїли. 269 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Ясна річ. - Ми можемо його замінити. 270 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 Ви? Замінити? 271 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Ви вкриті ганчірʼям, борошном і овочами. 272 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Я маю повірити, що ви можете дозволити собі ананас? 273 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 У Ніла Ґроувза був день народження на тропічну тему, 274 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 і там, кажуть, було пʼять ананасів. 275 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Ніл Ґроувз, Ніл Ґроувз… 276 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 І ти бачив ці пʼять ананасів Ніла Ґроувза? 277 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 Мене не запросили. 278 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 Не запросили. Так само, як не запрошували сюди. 279 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 Подумати тільки: щоб я, граф Сандвіч, запросив цю тупоголову дитину 280 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 поласувати моїм неймовірним винаходом – сандвічем. 281 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Якщо цей винахід ваш. 282 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 Що, вибач? 283 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 Дехто вважає, що ви злизали ідею, 284 00:15:35,978 --> 00:15:39,398 побачивши піту й канапе в Середземноморʼї. 285 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Хто-небудь, засукайте мені рукава. 286 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Дякую. 287 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Ти завдав подвійної образи моєму дому. 288 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Обізвав мене брехуном. 289 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 А ще гірше – зʼїв мій ананас. 290 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Викликаю тебе на дуель. 291 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 Та ну, це ж дитина. На таке ніхто не захоче дивитися. 292 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Він жахливий дуелянт. 293 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 Тобто я не можу викликати на дуель того, хто мене образив? 294 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Це образа, тому я викликаю на дуель вас. 295 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Стривайте. Може, хай тоді він. 296 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 Мерзотник. 297 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 Побачимося завтра по обіді на стежці для дуелей, сер. 298 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - Тікати, Пенелопо? - Так. 299 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 Так. Тікай, боягузе. 300 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 Ти не смієш так мене обзивати. 301 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 Але ж посмів. 302 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Тоді я приймаю виклик і викликаю тебе на дуель. 303 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Я вже викликав. Перевикликати не можна. 304 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - Вони подвоїли дуель. - Ага. 305 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Я б глузливо висміяв твоє невігластво. - Висміюйте. 306 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Дуель, сер. Завтра опівдні. 307 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Пенелопо… 308 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 ти не можеш стрілятися на дуелі. 309 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 Я зобовʼязана. Це справа честі. 310 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 Навряд чи варто вмирати за якісь вигадки типу честі чи боягузтва. 311 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 А якщо ти будеш мертва і мої батьки мертві, 312 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 і… це просто занадто. 313 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 А якби тебе викликали на дуель, що б ти робив? 314 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 Я б сказав учительці чи ще комусь із дорослих. 315 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 Чудово. Скажу комусь із дорослих. 316 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Віджите. Я йду на дуель. - Класно. 317 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Але, Пенелопо, насильство – це не вихід. 318 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 Я думаю, нам треба йти. 319 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Іти? Ще не можна. У мене намічається халтурка. 320 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 У Королівському театрі, завтра по обіді. 321 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 Тутешній люд обожнює театр. 322 00:17:58,704 --> 00:18:01,540 Вистави починаються рано і тривають годинами. 323 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 Ви всі маєте прийти. 324 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 Альто, ти нас запрошуєш на довжелезну виставу 325 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 і очікуєш, що ми прийдемо? 326 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Чудово. Неперевершено. 327 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 Один раз мені знадобилася підтримка. «Вибач, у нас дуель». 328 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 Я забронюю пʼять місць і розраховую на вашу присутність! 329 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Любить він штовхнути спіч. 330 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Пенелопо, всім байдуже, забоїшся ти чи ні. 331 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Я думала, ми завжди тікаємо. Це ж ніби наша фішка. 332 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Я не розумію, чого ви всі так стривожилися. 333 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 Я всього-на-всього застрелю його, поки він не застрелив мене. 334 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 Ні! 335 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Чорт забирай, мороз нереальний. 336 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 Кевіне! 337 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 Капець. От нещастя. 338 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Фіанно, як там у тебе просувається? 339 00:19:21,078 --> 00:19:23,288 Я ще їх не вполювала, але позитив у тому, 340 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 що я відвідала багато нових локацій. 341 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Я дуже за тебе радий. 342 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Але ти вже близько до тих бандитів, це ж так? 343 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 В принципі, так. Просто я трохи пішла в обхід… 344 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Не раджу йти в інші обходи, 345 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 якщо не хочеш дістати, як Джон. 346 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 Хочеш таке, як у Джона? 347 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 Мабуть, не хочу. 348 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 Само собою, ти не хочеш такого, як дістав Джон. 349 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 Принеси мені мапу. 350 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Джуді. 351 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Се я, Казанова. 352 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Від мене щойно зомліла кобила. - Ясно. 353 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 Ти осяйна, дивовижна й така цікава. 354 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 І байдужа до мене, а це дуже привабливо. 355 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Люди, будь ласка. Я хочу спати. 356 00:20:16,300 --> 00:20:17,843 Щоб мої реакції відпочили. 357 00:20:17,926 --> 00:20:19,469 Заряджаю акторську гру. 358 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Цим бровам потрібен сон для краси, ясно? 359 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Наперед дякую. Тихо будьте, обоє. 360 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Джуді, втечи зі мною. 361 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Я вже маю давити подушку. Тобто оце сіно… 362 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 О, Ґевіне. 363 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - Тут є аномалія. - Думаєте, вони тут були, мем? 364 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Думаю. Бандити в часі були тут, і в них є мапа. 365 00:21:12,064 --> 00:21:13,941 Так, звісно, в них є мапа. 366 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 Якби не було, як би вони тут побували? 367 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Вони не закривають порталів. Крізь час дрейфує різне. 368 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 Це небезпечно. Дуже небезпечно. 369 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Не закривати порталів – це жахливо. Навіть я це знаю. 370 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 Треба негайно доповісти Верховному. 371 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 Так. Можна. 372 00:21:33,460 --> 00:21:34,378 Він нас відрядив 373 00:21:34,461 --> 00:21:37,381 доповідати про знахідки, щоб він вистежив Бандитів. 374 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Мусимо виконувати наказ. 375 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 А я кажу, що ми могли б робити, як він сказав. 376 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Авжеж, могли б. 377 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 А що ще ми можемо зробити? 378 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 Є люди, з якими спочатку варто переговорити. 379 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 Які люди? 380 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Такі як я, наприклад. 381 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 Люди, яких уже дістало неухильне виконання наказів. 382 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Але якщо робити не так, як наказано, то як робити? 383 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Побачите. 384 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Віджите, вчора, коли я ліг спати, 385 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 то бачив картини неба й людей, які роблять щось магічне, 386 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 але мої очі були заплющені. 387 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 Ти бачив сон. 388 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 Я міг бачити, але не торкатися. 389 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 Так. Я ж кажу, це був сон. 390 00:22:19,464 --> 00:22:20,924 Верховний нам їх не дозволяв. 391 00:22:21,008 --> 00:22:22,217 Нічого собі. 392 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Але не все було хороше. Я й погане бачив. 393 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 Біттеліґу, це зветься «кошмар». 394 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 Думаєш, про це говорив Джаспер? 395 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 Що мій кошмар здійсниться, якщо ми віддамо Верховному мапу? 396 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Думаю, Джаспер мав на увазі щось набагато гірше за кошмар, 397 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 та й говорив він перелякано. 398 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 Віджите, я не хочу, щоб іще хтось помер. 399 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 Після Сюзен. 400 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 Я теж не хочу. Ніхто не помре, Біттеліґу. 401 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 А як же Пенелопа? 402 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - Пенелопа! Бігом. - О, ні. 403 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Моя муза. Моя муза. 404 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 Маю для тебе дуже особливу роль. Готовий узятися? 405 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Я для неї народився. 406 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 А по правді, нагодився. 407 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 Таке в нас життя, правда? 408 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Прочитай, вивчи, проживи. Граєш через годину. 409 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Добре. 410 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 І знов усім здрастуйте. Мовчіть. 411 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Се я, граф Сандвіч, винахідник сандвіча, 412 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 зійдуся в бою зі своїм кривдником. 413 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Обирайте зброю, сер. 414 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 Обирайте зброю, сер. 415 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 А можна вибрати слова? 416 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Безумовно, сер, проте граф Сандвіч скористається пістолем. 417 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 А якщо я просто втечу? 418 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Безумовно, ви можете втекти. 419 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Здається, останнього, хто пробував утекти, застрелили в спину, сер. 420 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Добре, ясно. - То, може, зброю? 421 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 Сер обрав зброю. 422 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 Чудовий вибір, сер. 423 00:24:11,785 --> 00:24:13,453 Знаєте, я жінка, мені не варто… 424 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 Безумовно, сер. 425 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Підходь, боягузе. 426 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Приступаймо. 427 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - Добре. - Знаєте правила дуелі? 428 00:24:23,380 --> 00:24:24,590 Туманно. 429 00:24:24,673 --> 00:24:26,675 Десять кроків, розвертаємося, стріляємо. 430 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - І все. Почали. - Добре. 431 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 А через десять кроків чи на д… 432 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Раз, два, три, чотири, пʼять, 433 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 шість, сім, вісім, девʼять, десять. 434 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 Що… Ви хотіли мене застрелити? 435 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Ну, так, бо це дуель. 436 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 Збиралися мене вбити? 437 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 А чому ви стріляли в небо? 438 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 На дуелях більше не стріляються на смерть. 439 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Тоді б у вищому товаристві нікого не залишилося. 440 00:24:57,080 --> 00:24:58,290 Ціляться кудись убік. 441 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 А я не знала. Мені не сказали. 442 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Не говоріть нісенітниць, сер. Ви мерзотник. 443 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Я такий ображений тим, що ви хотіли мене застрелити, 444 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 що знову викликаю вас на дуель. 445 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 Отже. 446 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 Усі по місцях. 447 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Пʼять хвилин. 448 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Хочу прояснити… 449 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Раз, два, три, чотири, пʼять, шість, сім, вісім, девʼять, десять. 450 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 Стоп! 451 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 Стійте! 452 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Перепрошую, ми тут чимось були зайняті. 453 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 Ми теж чимось зайняті. 454 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Ми зайняті суперечкою, 455 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 бо я оцінив свої амбіції вище за життя свого друга. 456 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 І за це прошу вибачення. 457 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Ви хочете зʼясувати, на чиєму боці правда, але за насильством правди немає. 458 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 Шляхи прощення і компромісу повʼязані з більшими труднощами, 459 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 але зрештою вони приводять до менших втрат серед близьких людей. 460 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Якщо хтось тут сьогодні «переможе», то набагато більше буде втрачено. 461 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 Лідер. Чи принаймні людина зі здібностями лідера. 462 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 Винахідник сандвіча! 463 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Дух зникне, 464 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 полумʼя згасне, смертна оболонка пожухне, 465 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 і друга не стане на цьому світі. 466 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Так. Так. - Дякую. 467 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 Ого. Ну ти… 468 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Джуді. 469 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 Через вас я забув, на чому ми зупинилися. 470 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Треба знов починати відлік. Дуже дякую. 471 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 Що? 472 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 Та годі вам. 473 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Так. Розвернутися. А я на… - Раз, два… 474 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Три, чотири, пʼять, шість, сім, вісім, девʼять. 475 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Фіанна. - Тікайте. Тепер можна. 476 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 Бачите? Боягузи, усі до одного, втікають від… 477 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 Як ви смієте заходити на мою дуельну доріжку? 478 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Викликаю вас на дуель. - Що? 479 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Дуель. Невже на світі не лишилося честі? Секунданте. 480 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Десять кроків, розве… 481 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Боягузливий вчинок, але це не має значення. 482 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 Куля не влучила мені в серце, 483 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 бо в нагрудній кишені я заховав… 484 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 сандвіч. 485 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 Я не думаю, що він зупинив кулю, сер. 486 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 Так. Справді. 487 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 Моя помилка. 488 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 Можеш її вгамувати? 489 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 З цим завжди були проблеми. 490 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Вона страшнюча. 491 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Ми від неї відірвалися. 492 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Джуді, се я, Казанова. - Де ти взявся? 493 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Я не можу без тебе жити. 494 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 От би ти бачила себе такою, якою тебе бачу я. 495 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 Знай: ти дуже приваблива. 496 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Прошу, лишися зі мною. - Я побігла. 497 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 Ми тікаємо від демона! 498 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 Хіба ми всі не тікаємо від своїх демонів? 499 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Я чекатиму тебе вічно. 500 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Ти – моя єдина. 501 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 А ви хто? Така чарівна. 502 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 Більшість жінок мене не цікавить, але ви, ви особлива. 503 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Ваші очі сяють. 504 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 Працюйте, дурні каменюки. 505 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - Відірвалися. - Що? Добре. 506 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - Де він? Мав бути поблизу. - Віджите. 507 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Альто, як там вистава? 508 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 Я в ній не грав. 509 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 Зате грав у інших. 510 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 Насправді я ніколи ні в чому не грав. 511 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 Підібрав книжечку, побачив «Гамфлет», подумав: 512 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 «Колись я його зіграю». І зіграю. Колись. 513 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 По-моєму, пʼєса називається не «Гамфлет». 514 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 Он він. Відкритий. Бандити, забігайте. 515 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Пенелопо, я пишаюся тобою за те, що ти втекла. 516 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 Самозбереження – мій коник. А це воно і є. Туди! 517 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 Це щось не те! 518 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 ЗА МОТИВАМИ ПЕРСОНАЖІВ, ЯКИХ СТВОРИЛИ 519 00:30:40,340 --> 00:30:41,216 ТЕРРІ ҐІЛЛІАМ ТА МАЙКЛ ПЕЙЛІН 520 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 ЗА МОТИВАМИ ФІЛЬМУ «TIME BANDITS» 521 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Переклад субтитрів: Олена Любенко