1 00:00:34,034 --> 00:00:39,498 BĂNG TRỘM XUYÊN THỜI GIAN 2 00:00:42,960 --> 00:00:45,462 Đây là giai đoạn thiếu thốn, các bạn. Thiếu thốn. 3 00:00:45,546 --> 00:00:46,630 Đúng thế. 4 00:00:46,713 --> 00:00:50,133 Xin lỗi mọi người, tối nay chúng ta sẽ ăn cành cây. 5 00:00:52,177 --> 00:00:54,888 Đây đúng là một trong những ngày tháng tồi tệ nhất đời tôi. 6 00:00:54,972 --> 00:00:58,183 Thực vậy. Những ngày tháng tồi tệ nhất của chúng ta. 7 00:00:58,267 --> 00:00:59,977 Ngồi không, ăn cành cây. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,229 Nhưng sau đó sẽ có món ngon đấy. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,522 - Là gì? - Cành con. 10 00:01:05,315 --> 00:01:06,483 Không, cành con không phải món ngon. 11 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Sau khi ăn cành cây thì sẽ thấy ngon. 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,613 Widgit, khi nào ta có thể rời khỏi đây? 13 00:01:11,697 --> 00:01:15,367 Chà, như cô thấy đó, rầm đỡ giờ đã hoạt động, 14 00:01:15,450 --> 00:01:17,536 nghĩa là nhiều cánh cổng sắp được mở ra 15 00:01:17,619 --> 00:01:19,913 để chúng ta đi qua. 16 00:01:19,997 --> 00:01:22,833 Một hoặc nhiều cổng trong số này có thể sẽ đưa chúng ta 17 00:01:22,916 --> 00:01:25,544 đến thời điểm hoặc địa điểm của cháu, hoặc rất gần đó. 18 00:01:25,627 --> 00:01:28,964 Được rồi. Nếu Widgit đúng, chúng ta sẽ đưa Kevin về nhà, 19 00:01:29,047 --> 00:01:31,049 cứu bố mẹ thằng bé và trộm thức ăn của họ. 20 00:01:31,133 --> 00:01:33,343 Mọi người muốn lấy đồ ăn thì cứ lấy. 21 00:01:33,927 --> 00:01:35,387 Không, bọn cô muốn trộm. 22 00:01:35,888 --> 00:01:37,014 Được thôi. 23 00:01:37,097 --> 00:01:38,599 Sau đó, chúng ta sẽ chạy trốn. 24 00:01:38,682 --> 00:01:41,018 - Lúc nào cũng chạy trốn. - Đó là nghề của ta. 25 00:01:41,101 --> 00:01:43,312 Mọi người định cứ chạy trốn Đấng Tối Cao à? 26 00:01:43,395 --> 00:01:44,229 Mãi mãi? 27 00:01:44,313 --> 00:01:46,523 Bọn cô đã qua mặt ông ta nhiều hơn một lần. 28 00:01:46,607 --> 00:01:48,025 - Hai lần. - Hai lần. 29 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 Và bọn cô sẽ tiếp tục làm thế. 30 00:01:49,735 --> 00:01:51,737 Ông ta sẽ không bao giờ đuổi kịp bọn cô. 31 00:01:51,820 --> 00:01:55,115 Ta là Đấng Tối Cao. 32 00:01:57,618 --> 00:02:00,787 Hãy cúi đầu trước ta! 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,706 Sợ ta! 34 00:02:02,789 --> 00:02:04,333 - Tôi có kế hoạch! - Chạy à? 35 00:02:04,416 --> 00:02:05,542 - Chạy? - Chạy nữa ạ? 36 00:02:05,626 --> 00:02:09,463 Không phải lúc nào cũng chạy, nhưng ta nên nhanh chóng lùi ra sau. 37 00:02:09,545 --> 00:02:11,715 Các ngươi đã phản bội ta. 38 00:02:11,798 --> 00:02:15,177 Phải trả lại cho ta thứ của ta. 39 00:02:15,260 --> 00:02:17,221 - Judy, ta đang lùi lại… - Và giờ thì sợ đi. 40 00:02:17,304 --> 00:02:19,056 - Không, Judy! - Hãy sợ đi. 41 00:02:19,139 --> 00:02:20,015 Có chuyện gì vậy? 42 00:02:20,098 --> 00:02:23,810 - Sợ ta đi! - Cô sẽ biến thành muối, Judy! 43 00:02:23,894 --> 00:02:26,271 - Tránh xa ta ra. - Mọi người, tôi không nghĩ đây là… 44 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 Ta là Đấng Tối Cao. 45 00:02:30,025 --> 00:02:33,487 Cúi đầu trước ta. 46 00:02:33,570 --> 00:02:35,197 Ta là Đấng Tối Cao. 47 00:02:36,573 --> 00:02:37,699 Ta là Đấng Tối Cao. 48 00:02:39,159 --> 00:02:40,702 Đó là Đấng Tối Cao ư? 49 00:02:40,786 --> 00:02:44,331 Không, là một trong những tay thuộc hạ xu nịnh của ông ta, Casper. 50 00:02:44,414 --> 00:02:45,791 - Jasper. - Ừ… Biết rồi. 51 00:02:45,874 --> 00:02:49,586 Đừng đưa bản đồ cho ngài ấy. Đấng Tối Cao không thể có được bản đồ. 52 00:02:50,170 --> 00:02:51,839 Judy, đây là chiêu tâm lý học nghịch đảo à? 53 00:02:51,922 --> 00:02:52,840 Chuyện này là sao? 54 00:02:52,923 --> 00:02:53,966 Nói thật, tôi cũng không biết. 55 00:02:54,049 --> 00:02:56,093 Ngài ấy đang có một kế hoạch vô cùng kinh khủng. 56 00:02:56,176 --> 00:02:57,970 - Thế nghĩa là sao? - Thế nghĩa là sao? 57 00:02:58,053 --> 00:02:59,388 Không nói được. Kinh khủng lắm. Ngài ấy… 58 00:02:59,471 --> 00:03:00,305 - Sao? - Ông ta làm sao? 59 00:03:00,389 --> 00:03:03,016 Việc đó không phải do tôi nói. Tôi không kể gì với mấy người hết. 60 00:03:03,100 --> 00:03:04,560 - Cái gì? - Cánh cổng. 61 00:03:04,643 --> 00:03:06,270 Đừng để ngài ấy lấy được bản đồ. 62 00:03:06,353 --> 00:03:07,187 Biến khỏi đây đi. 63 00:03:07,271 --> 00:03:08,939 Cầm bản đồ đi đi. 64 00:03:11,483 --> 00:03:12,734 Đừng để ngài ấy lấy được bản đồ. 65 00:03:19,408 --> 00:03:21,243 Cái tên Jasper đó nói gì vậy? 66 00:03:21,326 --> 00:03:22,160 Xin lỗi mẹ. 67 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 Cá là trò lừa tâm lý nào đó. 68 00:03:24,121 --> 00:03:27,165 - Họ có vẻ hoảng loạn về việc gì đó. - Ừ, họ sợ tôi mà. 69 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Sao họ lại sợ cô? Cô chỉ biết chạy thôi mà. 70 00:03:29,209 --> 00:03:30,377 Không phải lúc nào tôi cũng chạy. 71 00:03:30,460 --> 00:03:32,212 Chắc chân họ bị đau vì chạy nhiều quá. 72 00:03:32,296 --> 00:03:33,964 Không phải lúc nào cô cũng chạy. 73 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Không hiểu sao danh tiếng của cô lại lan xa đến thế. 74 00:03:37,801 --> 00:03:40,012 - Nhà cháu kìa. - Không. Chú thấy nhà cháu rồi mà. 75 00:03:40,095 --> 00:03:41,346 Nó ở trong ngõ cụt. 76 00:03:41,430 --> 00:03:43,432 Chú đâu biết bên ngoài căn nhà trông ra sao, đúng không? 77 00:03:43,515 --> 00:03:44,975 Cái này trông chẳng hề giống luôn. 78 00:03:45,058 --> 00:03:46,643 Chắc bố mẹ cháu đã sửa sang lại. 79 00:03:46,727 --> 00:03:48,395 Hình như trong nhà đang có buổi tiệc nhỏ. 80 00:03:48,478 --> 00:03:49,688 Đó không phải là nhà cháu. 81 00:03:49,771 --> 00:03:52,191 Phải rồi. Thật ra thì chú đã tính sai vài cây số. 82 00:03:52,274 --> 00:03:53,984 - Widgit? Tôi chỉ thắc mắc… - Ừ? 83 00:03:54,067 --> 00:03:55,569 Và vài thế kỷ. 84 00:04:00,115 --> 00:04:01,992 Hình như ta đang ở nước Anh thời các vua George. 85 00:04:02,075 --> 00:04:04,203 Hãy có lời khen tôi vì chí ít cũng đã đến đúng nước. 86 00:04:04,286 --> 00:04:05,913 Nước Anh thời các vua George? Thật sao? 87 00:04:05,996 --> 00:04:06,997 Các vở kịch kéo dài hàng giờ. 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,540 Mọi người đi từ xa đến để xem. 89 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 - Tuyệt quá. Đây chính là nhà tôi. - Tôi đói. 90 00:04:11,251 --> 00:04:13,170 - Ừ, tôi cũng đói. - Ừ, tôi đói rồi. 91 00:04:13,253 --> 00:04:15,464 Ừ. Nơi nào có tiệc, nơi đó có đồ ăn. 92 00:04:15,547 --> 00:04:16,380 Đúng. 93 00:04:18,716 --> 00:04:22,012 Ăn mặc như thế thì không được vào. 94 00:04:29,645 --> 00:04:30,521 Casanova. 95 00:04:31,813 --> 00:04:33,315 Là Casanova. 96 00:04:59,967 --> 00:05:01,468 Ngài Casanova. 97 00:05:01,552 --> 00:05:05,973 Được rồi, các anh tìm cửa sau đi, còn chúng tôi sẽ trộm gì đó để mặc. 98 00:05:06,557 --> 00:05:09,393 Ái chà. Trông cô có vẻ rất nóng… Xin phép nhé. 99 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Có con chó cối xay. 100 00:05:21,488 --> 00:05:23,156 Ừ, cô không muốn ăn con chó kì lạ đó đâu. 101 00:05:23,240 --> 00:05:25,409 - Chú không ăn chó xay. - Không, chó này không phải để ăn. 102 00:05:25,492 --> 00:05:29,371 Nó quay bánh xe hamster đó để nấu thức ăn cho chín đều. 103 00:05:29,454 --> 00:05:30,664 Kevin, chưa đến giờ ngủ mà. 104 00:05:37,421 --> 00:05:38,589 Trời. 105 00:05:39,798 --> 00:05:41,216 Đi nào. 106 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Tôi sẽ đảm bảo chúng ta vào được bữa tiệc. Alto? 107 00:05:46,930 --> 00:05:49,808 Mày không sao chứ? Ổn cả rồi. 108 00:05:50,309 --> 00:05:52,102 Đi đi, anh bạn. Sống tự do đi. 109 00:05:52,936 --> 00:05:55,314 Kevin, sẽ không có ai ăn thịt con chó kì lạ đó đâu. 110 00:05:55,397 --> 00:05:56,231 Vào đây. 111 00:06:07,242 --> 00:06:08,118 Ừ. 112 00:06:09,328 --> 00:06:10,412 Vậy hả? 113 00:06:23,967 --> 00:06:24,968 Người dân của tôi. 114 00:06:28,555 --> 00:06:30,307 Ôi trời. Mọi người có thấy điều tôi thấy không? 115 00:06:30,390 --> 00:06:32,184 - Thế kỷ 18 ạ? - Tóc giả? 116 00:06:32,267 --> 00:06:34,353 - Cảm xúc bị kìm nén? - Không ai giống tôi cả à? 117 00:06:34,436 --> 00:06:36,855 Đồ ăn. Còn nhớ lý do chúng ta vào đây không? 118 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 - Đồ ăn. - Trời đất… 119 00:06:47,908 --> 00:06:49,535 Cháu đang làm gì đấy, cậu bé? 120 00:06:51,495 --> 00:06:53,455 Cháu xin lỗi. Cháu không định làm vậy. 121 00:06:53,539 --> 00:06:56,166 Cháu không định ăn bánh sandwich của ta à? 122 00:06:56,250 --> 00:06:58,418 Toàn bộ đều là bánh sandwich của ông? 123 00:06:58,502 --> 00:07:00,087 Ta biết đây là bữa tiệc dứa, 124 00:07:00,170 --> 00:07:02,381 nhưng thực chất đó chỉ là thứ để lôi kéo mọi người tham dự. 125 00:07:02,464 --> 00:07:04,633 Một khi đến đây rồi, họ sẽ kinh ngạc 126 00:07:04,716 --> 00:07:08,178 trước phát minh hoàn toàn mới của ta là thịt giữa hai lát bánh mì. 127 00:07:08,262 --> 00:07:10,264 - Vậy ông là Bá tước Sandwich ạ? - Cháu biết đến ta. 128 00:07:10,347 --> 00:07:13,976 Phải, phát minh của ta được đặt theo tên người phát minh, là ta, Bá tước Sandwich. 129 00:07:14,059 --> 00:07:16,728 Vừa ăn vừa nghe ta kể hết về nó nhé. 130 00:07:19,815 --> 00:07:20,899 Ta đang cưỡi ngựa. 131 00:07:22,234 --> 00:07:25,445 Cả hai tay đều bận vì đang cưỡi ngựa có dây cương. 132 00:07:25,529 --> 00:07:28,073 Con cáo đang chạy. Nhìn kìa! 133 00:07:29,032 --> 00:07:30,659 Oa, Beauty. 134 00:07:31,368 --> 00:07:33,453 Bụng ta trống rỗng. Ta phải làm gì đây? 135 00:07:33,537 --> 00:07:34,371 Không cần sợ. 136 00:07:34,454 --> 00:07:38,333 Nhờ có "bánh sandwich" mà ta có thể vừa cưỡi ngựa vừa ăn cùng lúc. 137 00:07:39,585 --> 00:07:41,879 Giờ ta đang ngồi ở bàn chơi bài. 138 00:07:42,462 --> 00:07:46,258 Ta thèm chơi bài Chemin de Fer, nhưng ta cũng thèm ăn. 139 00:07:46,341 --> 00:07:48,969 Tại sao lại không dọn ra và ăn tại bàn luôn? 140 00:07:49,052 --> 00:07:51,555 Ta đập bàn tay này xuống bàn 141 00:07:51,638 --> 00:07:54,892 và reo "Hoan hô!" trong lúc ăn tiền của kẻ khốn kia. 142 00:07:55,517 --> 00:07:57,060 Một nước đi táo bạo, Valentine. 143 00:07:57,144 --> 00:07:58,729 Ta đã giành lại được vợ mình. 144 00:07:59,813 --> 00:08:02,065 May thay, ta có gói theo… 145 00:08:02,733 --> 00:08:05,068 - Một cái sandwich. - Đúng thế. Đến giờ có thắc mắc gì không? 146 00:08:05,152 --> 00:08:08,113 Một số người nói bánh sandwich thực ra là được phát minh bởi… 147 00:08:08,197 --> 00:08:09,573 Bởi ai? 148 00:08:11,366 --> 00:08:12,743 - Ông. - Phải. 149 00:08:12,826 --> 00:08:16,705 Thường mọi người sẽ ấn tượng hơn với việc ta phát minh ra bữa ăn tiện lợi hoàn hảo. 150 00:08:17,289 --> 00:08:19,499 Nhưng giờ ta phải đi đây. 151 00:08:20,626 --> 00:08:22,211 Sắp đến giờ khoe dứa rồi. 152 00:08:25,422 --> 00:08:26,673 Ai thế? 153 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 Ông ấy là Bá tước Sandwich. Ông ấy nói mình đã "phát minh" sandwich. 154 00:08:31,595 --> 00:08:33,347 Ừ, còn cô đã phát minh ra nước. 155 00:08:33,429 --> 00:08:34,681 Ừ. 156 00:08:35,432 --> 00:08:36,308 Có thật không? 157 00:08:49,488 --> 00:08:53,075 Bí mật của diễn xuất là khả năng thể hiện bản thân mà không cần lời nói. 158 00:08:53,158 --> 00:08:54,910 Ví dụ như vở "Ham-phlet" của Thi sĩ. 159 00:08:54,993 --> 00:08:57,538 Người ta có thể diễn "Ham-phlet" chỉ bằng cách sử dụng lông mày. 160 00:08:57,621 --> 00:09:00,123 Đó… mới là diễn xuất thực sự. 161 00:09:00,207 --> 00:09:01,416 Sau đây là minh họa. 162 00:09:07,631 --> 00:09:10,342 "Tồn tại hay không tồn tại: 163 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Đó chính là câu hỏi. 164 00:09:17,558 --> 00:09:19,768 Liệu trong lòng ta có thấy cao quý hơn 165 00:09:20,477 --> 00:09:23,647 khi phải đón nhận cung tên ná đá… 166 00:09:25,566 --> 00:09:27,901 của vận đời ác liệt, 167 00:09:28,861 --> 00:09:29,903 hay cầm vũ khí lên… 168 00:09:32,197 --> 00:09:34,533 để chống lại biển thù địch. 169 00:09:35,576 --> 00:09:37,494 Và bằng sự kháng cự đó, kết liễu tất cả? 170 00:09:38,245 --> 00:09:42,124 Chết, ngủ. 171 00:09:43,750 --> 00:09:46,128 Có thể là mơ. 172 00:09:46,837 --> 00:09:50,424 Ôi, cái khó là ở đó". 173 00:09:53,427 --> 00:09:54,428 Hoan hô! 174 00:09:56,680 --> 00:09:59,433 Tôi nhìn là biết ngay người nào diễn Shakespeare bằng lông mày tốt. 175 00:09:59,516 --> 00:10:00,601 Anh là diễn viên giỏi đấy. 176 00:10:00,684 --> 00:10:02,686 Tôi cũng nghĩ thế. Cuối cùng cũng có người khác nói vậy. 177 00:10:02,769 --> 00:10:05,189 Xin tự giới thiệu. Tôi là Martha. 178 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Tôi là bà bầu của Nhà hát Hoàng gia Drury Lane. 179 00:10:08,609 --> 00:10:11,361 Tôi đi thẳng vào vấn đề luôn: Tôi đang dựng một vở diễn. 180 00:10:11,445 --> 00:10:15,073 Sẽ có một vai cho anh. Không ai có thể diễn hay bằng anh. 181 00:10:15,157 --> 00:10:16,200 Nhất định phải là anh. 182 00:10:16,992 --> 00:10:19,244 - Là vai gì? - Vai hay nhất. 183 00:10:19,328 --> 00:10:22,789 Hẹn gặp anh vào buổi tập sáng mai. 184 00:10:22,873 --> 00:10:24,208 Tạm biệt nhé, chàng thơ của tôi… 185 00:10:24,291 --> 00:10:25,542 - Vâng? - Tạm biệt. 186 00:10:25,626 --> 00:10:26,877 - Cầu Chúa ban phước cho bà. - Tạm biệt. 187 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 Tạm biệt. 188 00:10:28,212 --> 00:10:29,880 Tránh ra nào. 189 00:10:45,145 --> 00:10:46,188 Xin chào. 190 00:10:46,271 --> 00:10:47,356 Xin chào. 191 00:10:48,398 --> 00:10:50,317 Lạ thật. Thường hiệu quả lắm mà. 192 00:10:51,360 --> 00:10:52,903 - Việc nói "xin chào" ấy hả? - Ừ. 193 00:10:53,654 --> 00:10:55,405 Ấy vậy mà nàng còn tỉnh táo. 194 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 Gã đó nghĩ mình là ai chứ? 195 00:10:59,117 --> 00:11:00,786 Đó là Casanova. 196 00:11:01,370 --> 00:11:02,621 Thế hắn nổi tiếng vì điều gì? 197 00:11:02,704 --> 00:11:04,456 Quyến rũ hàng ngàn phụ nữ. 198 00:11:05,874 --> 00:11:06,917 Ngất đó. 199 00:11:07,000 --> 00:11:08,585 - Còn gì nữa? - Thế thôi. 200 00:11:08,669 --> 00:11:11,046 Vậy làm thế nào mà anh ta đủ nổi tiếng để quyến rũ họ? 201 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 Bằng cách quyến rũ hàng trăm người. 202 00:11:12,506 --> 00:11:15,217 Nhưng mà lúc ban đầu làm sao mà họ lại bị quyến rũ? 203 00:11:15,300 --> 00:11:17,511 Cháu không biết phải nói gì, Bittelig. 204 00:11:18,262 --> 00:11:21,557 Ta là người tình vĩ đại nhất thế giới. 205 00:11:21,640 --> 00:11:23,767 Danh sách đó là do chính anh công bố 206 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 hay người khác đưa ra? 207 00:11:27,271 --> 00:11:31,191 Ta thường không bị thu hút bởi những cô gái ham muốn ta. 208 00:11:31,275 --> 00:11:36,905 Nhưng nàng đang khiến ta có cảm giác mà ta chưa từng có bao giờ. 209 00:11:39,491 --> 00:11:41,910 Bittelig, lại đây. Tôi muốn cho anh xem cái này. 210 00:11:45,497 --> 00:11:46,623 Cảm ơn, Widgit. 211 00:11:49,418 --> 00:11:52,671 Nhìn này, một bản đồ đặc biệt bình thường. 212 00:11:53,839 --> 00:11:55,382 Giờ thì ta thấy nó… 213 00:11:57,217 --> 00:11:58,385 Giờ thì không thấy nữa. 214 00:11:59,887 --> 00:12:00,804 Widgit. 215 00:12:01,513 --> 00:12:04,516 - Nó đây rồi. - Cô nhất định phải dạy cháu trò này. 216 00:12:04,600 --> 00:12:07,519 Đó là một nụ cười à? Cháu đang cười à, Kevin? 217 00:12:08,437 --> 00:12:11,481 Cô nhận thấy gần đây cháu có vẻ hơi buồn. 218 00:12:11,565 --> 00:12:13,192 - Vâng ạ. - Tại sao thế? 219 00:12:13,692 --> 00:12:14,860 Bố mẹ cháu đã mất. 220 00:12:15,611 --> 00:12:16,737 Phải rồi. 221 00:12:18,906 --> 00:12:21,909 Cô đã giao những người giỏi nhất đi tìm giải pháp. 222 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 Thật ạ? Những người giỏi nhất? 223 00:12:24,411 --> 00:12:26,872 - Ừ, bọn chú đó. - Phải. 224 00:12:26,955 --> 00:12:30,375 - Đây, ăn dứa đi. Cầm lấy. - Cảm ơn cô. 225 00:12:31,126 --> 00:12:34,880 Kevin, cô cho cháu xem chiếc thìa cô thích nhất chưa? 226 00:12:35,547 --> 00:12:37,549 Cháu không ước là có đến năm cái sao? 227 00:12:37,633 --> 00:12:39,343 - Sẵn sàng chưa? - Hay quá. 228 00:12:39,426 --> 00:12:41,595 - Trời ơi. - Tôi sẽ trộm mấy thứ này. 229 00:12:43,514 --> 00:12:44,765 - Tìm thêm thìa đi. - Thêm nữa à? 230 00:12:44,848 --> 00:12:45,849 Để trộm. 231 00:12:45,933 --> 00:12:47,226 - Đi nào. - Trộm mấy cái lớn ấy. 232 00:12:47,309 --> 00:12:48,310 - Thìa lớn? - Ừ. 233 00:12:48,393 --> 00:12:49,228 Cảm ơn. 234 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 Mọi người, đi trộm thìa đi. 235 00:12:55,984 --> 00:13:01,740 Thìa. Chúng có chìa khóa để du hành xuyên không gian và thời gian, 236 00:13:01,823 --> 00:13:04,284 và chúng dùng nó để ăn trộm thìa. 237 00:13:04,368 --> 00:13:07,663 Dao và nĩa thì ta có thể hiểu: Đó là vật sắc. 238 00:13:09,456 --> 00:13:10,457 Có đầu nhọn. 239 00:13:13,001 --> 00:13:14,795 Ừ, ta biết. Ta đoán thìa cũng có thể là thứ xấu xa. 240 00:13:14,878 --> 00:13:16,255 Phải, chẳng hạn như khi ta rửa nó. 241 00:13:16,338 --> 00:13:19,258 Nước cứ bắn sai góc, phun tung tóe khắp nơi. 242 00:13:19,341 --> 00:13:23,512 Phải, tôi nghĩ thìa cũng có thể rất xấu xa. 243 00:13:28,141 --> 00:13:31,228 Ta là hình hài của nỗi sợ. Đừng có sửa lời ta. 244 00:13:31,812 --> 00:13:33,522 Tôi đâu có sửa lời ngài. 245 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Mọi người, suỵt. 246 00:13:44,116 --> 00:13:45,200 Derek, làm ơn dừng lại. 247 00:13:45,284 --> 00:13:46,201 Lại là tôi đây. 248 00:13:46,285 --> 00:13:48,120 Bá tước Sandwich, người phát minh ra sandwich. 249 00:13:48,912 --> 00:13:54,459 Đã đến lúc… ngắm quả dứa rồi. 250 00:13:55,127 --> 00:13:56,295 Đi theo tôi. 251 00:13:58,046 --> 00:13:58,881 Xin lỗi. 252 00:13:58,964 --> 00:14:02,926 - Sao lại gọi là tiệc dứa? - Ở đây họ có một quả dứa thật. 253 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Xin lỗi, nhầm đường. Nhà tôi lớn quá. 254 00:14:11,560 --> 00:14:13,353 Thật kinh hoàng. 255 00:14:13,437 --> 00:14:14,938 Đây là tội ác ghê tởm. 256 00:14:15,022 --> 00:14:16,565 Chúng tôi không được phép ăn dứa à? 257 00:14:16,648 --> 00:14:19,234 Đây là một loại quả cực kì hiếm 258 00:14:19,318 --> 00:14:24,323 và quý giá chỉ dành riêng cho mục đích trưng bày. 259 00:14:24,406 --> 00:14:27,367 Cháu biết nó đắt tiền, nhưng nó chỉ là một quả dứa hơi cứng thôi. 260 00:14:30,037 --> 00:14:31,163 Chỉ là một quả dứa? 261 00:14:31,955 --> 00:14:34,166 Chỉ là một quả dứa? 262 00:14:34,249 --> 00:14:36,251 Chúng tôi đã đổ tiền tiết kiệm cả đời vào đó. 263 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 Chúng tôi đang thuê quả dứa đó. 264 00:14:38,545 --> 00:14:41,089 Ta sẽ chết trong tù vì nợ nần, bị chọc bằng gậy nhọn 265 00:14:41,173 --> 00:14:43,967 và bị mọi người gọi là kẻ nhơ nhuốc, khốn nạn. 266 00:14:45,636 --> 00:14:48,680 Tôi chỉ muốn hỏi cho ra nhẽ một việc thôi. 267 00:14:48,764 --> 00:14:51,099 Vậy là ở thời vua George, dứa đắt lắm à? 268 00:14:51,183 --> 00:14:53,602 - Đúng thế, đồ đần. - Nhưng mà chúng tôi ăn mất rồi. 269 00:14:53,685 --> 00:14:55,938 - Rõ ràng là thế. - Bọn cháu sẽ đền quả khác mà. 270 00:14:57,814 --> 00:14:59,399 Ngươi đền á? 271 00:15:00,359 --> 00:15:03,153 Các ngươi là đám giẻ rách người dính đầy bột mì và rau củ. 272 00:15:03,237 --> 00:15:05,989 Ta phải tin là các ngươi đủ tiền mua một quả dứa ư? 273 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Hình như Neil Groves có năm quả dứa 274 00:15:08,909 --> 00:15:11,370 tại tiệc sinh nhật chủ đề nhiệt đới của mình. 275 00:15:11,453 --> 00:15:13,121 Neil Groves… 276 00:15:13,205 --> 00:15:15,916 Ngươi đã thấy năm quả dứa đó của Neil Groves à? 277 00:15:16,500 --> 00:15:18,168 Cháu không được mời. 278 00:15:18,252 --> 00:15:21,713 Ừ. Ngươi cũng không được mời đến đây. 279 00:15:22,297 --> 00:15:27,010 Không thể nào ta, Bá tước Sandwich, lại mời đứa trẻ ngổ ngáo này 280 00:15:27,094 --> 00:15:30,305 đến thưởng thức phát minh đáng kinh ngạc của ta, bánh sandwich. 281 00:15:30,389 --> 00:15:31,557 Nếu đó là phát minh của ông. 282 00:15:33,267 --> 00:15:34,101 Gì cơ? 283 00:15:34,184 --> 00:15:35,894 Một số người cho rằng ông đã đạo ý tưởng 284 00:15:35,978 --> 00:15:39,398 sau khi nhìn thấy bánh mì pita và bánh canapé ở Địa Trung Hải. 285 00:15:39,481 --> 00:15:41,400 Ai đó, xắn tay áo lên cho ta. 286 00:15:45,654 --> 00:15:46,655 Cảm ơn. 287 00:15:47,739 --> 00:15:49,950 Ngươi đã xúc phạm gia đình ta hai lần. 288 00:15:50,033 --> 00:15:51,618 Ngươi gọi ta là kẻ nói dối. 289 00:15:51,702 --> 00:15:54,705 Và tệ hơn là ngươi đã ăn mất quả dứa của ta. 290 00:15:54,788 --> 00:15:58,667 Vì thế ta thách ngươi đấu tay đôi. 291 00:16:00,335 --> 00:16:03,589 Thôi mà, nó chỉ là một đứa nhóc. Sẽ không ai muốn xem đấu. 292 00:16:03,672 --> 00:16:04,673 Nó sẽ đấu rất dở. 293 00:16:04,756 --> 00:16:08,051 Ý ngươi là ta không thể thách đấu kẻ đã xúc phạm mình? 294 00:16:08,135 --> 00:16:11,346 Vậy là xúc phạm, nên ta thách đấu với ngươi. 295 00:16:11,430 --> 00:16:13,307 Khoan, đợi chút. Có thể nó đấu được. 296 00:16:13,390 --> 00:16:14,892 Đồ vô lại. 297 00:16:14,975 --> 00:16:19,313 Ta sẽ gặp ngươi ở đấu trường chiều mai. 298 00:16:20,314 --> 00:16:21,940 - Giờ thì chạy chứ, Penelope? - Ừ. 299 00:16:22,024 --> 00:16:23,942 Phải. Chạy đi, đồ hèn. 300 00:16:28,739 --> 00:16:31,074 Đừng có mà gọi tôi thế chứ. 301 00:16:31,158 --> 00:16:31,992 Ta đã gọi thế đấy. 302 00:16:32,075 --> 00:16:36,246 Vậy thì tôi chấp nhận lời thách đấu của ông, và tôi thách ông đấu với tôi. 303 00:16:38,332 --> 00:16:40,459 Ta đã thách đấu với ngươi rồi. Ngươi không thể thách ngược lại ta. 304 00:16:40,542 --> 00:16:42,085 - Họ đang thách tay đôi. - Ừ. 305 00:16:42,169 --> 00:16:44,796 - Ta cười nhạo sự ngu ngốc của ngươi. - Vậy thì cười đi. 306 00:17:07,986 --> 00:17:10,989 Đấu tay đôi. Trưa mai. 307 00:17:14,367 --> 00:17:15,577 Penelope… 308 00:17:17,621 --> 00:17:19,498 cô không đấu trận này được. 309 00:17:19,580 --> 00:17:24,169 Không, cô phải đấu. Đó là vấn đề danh dự. 310 00:17:24,252 --> 00:17:29,049 Chết vì những ý tưởng bịa đặt như danh dự hay sự hèn nhát thì không đáng đâu ạ. 311 00:17:29,132 --> 00:17:31,426 Nếu cô chết, rồi bố mẹ cháu cũng chết 312 00:17:31,510 --> 00:17:34,054 thì cháu… không chịu nổi đâu ạ. 313 00:17:34,137 --> 00:17:37,182 Nhưng nếu bị thách đấu, cháu sẽ làm gì? 314 00:17:37,766 --> 00:17:40,060 Cháu sẽ nói với giáo viên hoặc người lớn khác. 315 00:17:40,143 --> 00:17:42,604 Được rồi, tốt. Cô sẽ kể với một người lớn khác. 316 00:17:42,688 --> 00:17:45,482 - Này, Widgit. Tôi sắp đấu tay đôi. - Hay quá. 317 00:17:46,692 --> 00:17:50,112 Nào, Penelope, bạo lực không bao giờ là giải pháp. 318 00:17:50,195 --> 00:17:51,697 Tôi nghĩ chúng ta nên bỏ đi. 319 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 Bỏ đi? Chưa thể đi được. Tôi có buổi diễn. 320 00:17:54,700 --> 00:17:56,994 Ở Nhà hát Hoàng gia vào chiều mai. 321 00:17:57,077 --> 00:17:58,620 Người dân ở đây rất thích xem kịch. 322 00:17:58,704 --> 00:18:01,540 Buổi diễn bắt đầu từ sớm và kéo dài hàng giờ liền. 323 00:18:02,124 --> 00:18:03,125 Tất cả mọi người phải đến. 324 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 Ừ… Alto, anh đang mời chúng tôi xem một vở kịch rất dài, 325 00:18:06,211 --> 00:18:07,754 và anh mong chúng tôi sẽ đi xem thật? 326 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 Hay thật. Thật tuyệt vời. 327 00:18:15,095 --> 00:18:19,600 Lần duy nhất tôi cần sự ủng hộ thì, "Xin lỗi, chúng tôi phải đi đấu tay đôi". 328 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 Tôi sẽ để dành năm ghế cho mọi người, và tôi mong tất cả sẽ có mặt! 329 00:18:28,192 --> 00:18:30,027 Anh ấy rất thích thuyết giảng nhỉ? 330 00:18:30,110 --> 00:18:33,572 Penelope, cô có chạy cụp đuôi cũng không ai quan tâm đâu. 331 00:18:33,655 --> 00:18:36,450 Tôi tưởng ta luôn chạy mà. Tôi tưởng đó là nghề của bọn mình. 332 00:18:36,533 --> 00:18:39,244 Nghe này, tôi không biết mọi người đang lo cái gì nữa. 333 00:18:39,328 --> 00:18:42,456 Tôi chỉ cần bắn hắn trước khi hắn bắn tôi là được mà. 334 00:18:43,457 --> 00:18:44,291 Không! 335 00:19:07,022 --> 00:19:08,982 Quỷ thần ơi, lạnh quá. 336 00:19:10,901 --> 00:19:12,402 Anh Kevin! 337 00:19:13,111 --> 00:19:15,113 Ôi, trời ơi. Đúng là khốn khổ. 338 00:19:18,659 --> 00:19:20,577 Fianna, có tiến triển gì không? 339 00:19:21,078 --> 00:19:23,288 Vẫn chưa có ạ, nhưng cái hay là 340 00:19:23,372 --> 00:19:25,415 tôi đã đến rất nhiều địa điểm mới. 341 00:19:25,916 --> 00:19:27,501 Thật tốt cho ngươi. 342 00:19:27,584 --> 00:19:30,170 Nhưng ngươi sắp tìm thấy bọn trộm này rồi, phải không? 343 00:19:30,796 --> 00:19:34,174 Vâng, đại loại là thế. Ý tôi là tôi hơi đi đường vòng chút. 344 00:19:34,258 --> 00:19:36,677 Ta không muốn ngươi đi đường vòng nữa, 345 00:19:36,760 --> 00:19:38,971 trừ phi ngươi muốn có kết cục như John. 346 00:19:39,054 --> 00:19:41,098 Ngươi muốn có kết cục như John không? 347 00:19:41,181 --> 00:19:42,474 Không, có lẽ là không. 348 00:19:42,975 --> 00:19:45,811 Chắc chắn là ngươi không muốn có kết cục như John rồi. 349 00:19:45,894 --> 00:19:47,479 Mang bản đồ về cho ta. 350 00:19:55,195 --> 00:19:56,071 Judy. 351 00:19:58,365 --> 00:20:00,450 Là ta, Casanova đây. 352 00:20:02,619 --> 00:20:04,830 - Ta vừa làm một con ngựa ngất xỉu. - Được rồi. 353 00:20:04,913 --> 00:20:09,668 Nàng rạng rỡ, tuyệt đẹp và thật thú vị. 354 00:20:10,252 --> 00:20:13,297 Và thờ ơ với ta, điều đó rất hấp dẫn. 355 00:20:13,881 --> 00:20:16,216 Làm ơn đi. Tôi đang cố ngủ. 356 00:20:16,300 --> 00:20:17,843 Tôi cần nghỉ ngơi. 357 00:20:17,926 --> 00:20:19,469 Nạp lại năng lượng để diễn xuất. 358 00:20:19,553 --> 00:20:22,264 Đôi lông mày này cần được ngủ dưỡng nhan, được chứ? 359 00:20:22,931 --> 00:20:25,392 Cảm ơn trước. Cả hai nhỏ tiếng thôi nhé. 360 00:20:27,352 --> 00:20:29,313 Judy, hãy bỏ đi cùng ta. 361 00:20:30,939 --> 00:20:34,276 Tôi phải đi ngủ. Tôi ngủ trên cỏ đúng nghĩa luôn. 362 00:20:46,246 --> 00:20:47,164 Ôi, Gavin. 363 00:21:05,098 --> 00:21:08,101 - Có sự bất thường ở đây. - Cô nghĩ họ đã ở đây à? 364 00:21:08,185 --> 00:21:11,563 Ừ. Tôi nghĩ Băng Trộm Xuyên Thời Gian đã ở đây và chúng có bản đồ. 365 00:21:12,064 --> 00:21:13,941 Ừ, tất nhiên là chúng có bản đồ. 366 00:21:14,024 --> 00:21:16,485 Nếu không có bản đồ thì làm sao chúng đến được đây? 367 00:21:16,568 --> 00:21:19,363 Chúng đang để cổng mở. Mọi thứ đang trôi dạt theo thời gian. 368 00:21:20,113 --> 00:21:22,407 Việc đó rất nguy hiểm. 369 00:21:22,491 --> 00:21:25,160 Để cổng mở là quá dở. Ngay cả tôi cũng biết điều đó. 370 00:21:25,744 --> 00:21:27,746 Ta cần báo cáo lại với Đấng Tối Cao ngay lập tức. 371 00:21:28,372 --> 00:21:30,290 Ừ. Ta có thể làm thế. 372 00:21:33,460 --> 00:21:34,378 Ngài ấy cử chúng ta đi 373 00:21:34,461 --> 00:21:37,381 chủ yếu là để báo cáo các phát hiện để ngài ấy truy lùng Băng trộm. 374 00:21:37,881 --> 00:21:39,091 Ta phải làm theo lệnh của ngài ấy. 375 00:21:39,716 --> 00:21:42,719 Và ý tôi là chúng ta có thể làm điều ngài ấy muốn. 376 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Tất nhiên là thế rồi. 377 00:21:44,805 --> 00:21:46,306 Ta còn có thể làm gì khác? 378 00:21:46,807 --> 00:21:49,101 Tôi nghĩ cô nên nói chuyện với vài người trước. 379 00:21:49,184 --> 00:21:50,310 Người nào? 380 00:21:50,394 --> 00:21:51,979 Những người như tôi ấy. 381 00:21:52,062 --> 00:21:55,482 Những người đã quá chán việc bảo sao làm vậy. 382 00:21:56,191 --> 00:21:58,944 Nhưng nếu không làm những gì được bảo thì chúng ta sẽ làm gì? 383 00:22:00,320 --> 00:22:01,321 Rồi cô sẽ thấy. 384 00:22:03,240 --> 00:22:06,827 Widgit, tối qua sau khi nằm xuống, 385 00:22:06,910 --> 00:22:11,331 tôi thấy cảnh bầu trời và con người đang làm những điều kỳ diệu, 386 00:22:11,832 --> 00:22:13,542 nhưng lúc đó mắt tôi đã nhắm lại. 387 00:22:14,251 --> 00:22:15,252 Anh đã nằm mơ. 388 00:22:15,335 --> 00:22:17,754 Tôi thấy được nhưng không thể chạm vào. 389 00:22:17,838 --> 00:22:19,381 Ừ. Như tôi đã nói, đó là mơ. 390 00:22:19,464 --> 00:22:20,924 Đấng Tối Cao đã không cho ta được mơ. 391 00:22:21,008 --> 00:22:22,217 Ôi chao. 392 00:22:22,301 --> 00:22:25,429 Nhưng không phải cái nào cũng tốt. Tôi thấy cả những điều tồi tệ. 393 00:22:25,512 --> 00:22:28,015 Ừ. Cái đó gọi là ác mộng, Bittelig. 394 00:22:28,098 --> 00:22:31,101 Anh nghĩ ý của Jasper có phải là vậy không? 395 00:22:31,185 --> 00:22:35,189 Cơn ác mộng của tôi sẽ xảy ra nếu ta đưa bản đồ cho Đấng Tối Cao? 396 00:22:35,272 --> 00:22:38,817 Tôi nghĩ ý anh ấy là điều gì đó còn tệ hơn cả ác mộng, 397 00:22:38,901 --> 00:22:41,111 nhưng giọng Jasper có vẻ sợ hãi. 398 00:22:41,195 --> 00:22:43,989 Widgit, tôi không muốn ai khác chết cả. 399 00:22:44,740 --> 00:22:46,116 Sau cái chết của Susan. 400 00:22:46,617 --> 00:22:49,661 Không, tôi cũng vậy. Sẽ không có ai chết cả, Bittelig. 401 00:22:50,454 --> 00:22:51,705 Nhưng còn Penelope thì sao? 402 00:22:51,788 --> 00:22:54,333 - Penelope! Đi nào. - Ôi, không. 403 00:22:59,004 --> 00:23:02,883 Chàng thơ của tôi. 404 00:23:03,425 --> 00:23:06,887 Tôi có một vai rất đặc biệt cho anh. Anh sẵn sàng chưa? 405 00:23:06,970 --> 00:23:09,014 Tôi sinh ra để làm việc này. 406 00:23:09,097 --> 00:23:10,557 Mà không hẳn, hồi sinh thì đúng hơn. 407 00:23:10,641 --> 00:23:12,434 Chúng ta luôn cảm thấy thế, phải không? 408 00:23:12,518 --> 00:23:16,021 Đọc, học và trải nghiệm đi. Một giờ nữa lên diễn. 409 00:23:16,104 --> 00:23:17,105 Được rồi. 410 00:23:34,581 --> 00:23:36,500 Chào mọi người lần nữa. "Suỵt". 411 00:23:36,583 --> 00:23:40,045 Ta, Bá tước Sandwich, người phát minh ra bánh sandwich, 412 00:23:40,128 --> 00:23:42,381 đến đây để đối mặt với kẻ xúc phạm ta. 413 00:23:42,464 --> 00:23:44,925 Hãy chọn vũ khí đi. 414 00:23:45,592 --> 00:23:47,052 Mời chọn vũ khí. 415 00:23:47,928 --> 00:23:49,221 Tôi có thể chọn ngôn từ không? 416 00:23:49,304 --> 00:23:54,101 Chắc chắn là được, nhưng Bá tước Sandwich sẽ dùng súng. 417 00:23:55,727 --> 00:23:58,063 Vậy nếu tôi bỏ chạy thì sao? 418 00:23:58,146 --> 00:24:00,148 Cô hoàn toàn có thể bỏ chạy. 419 00:24:00,232 --> 00:24:03,694 Tôi nghĩ người cuối cùng cố bỏ chạy đã bị bắn vào lưng ạ. 420 00:24:03,777 --> 00:24:06,238 - Ừ, phải rồi. - Vậy cô dùng súng nhé? 421 00:24:08,282 --> 00:24:09,992 Cô đã chọn súng. 422 00:24:10,075 --> 00:24:11,702 Và lựa chọn tuyệt vời. 423 00:24:11,785 --> 00:24:13,453 Tôi là phụ nữ, có lẽ tôi không nên… 424 00:24:13,537 --> 00:24:14,913 Chắc chắn rồi ạ. 425 00:24:14,997 --> 00:24:16,164 Lại đây, đồ hèn nhát. 426 00:24:18,292 --> 00:24:19,793 Bắt đầu nào. 427 00:24:21,295 --> 00:24:23,297 - Được rồi. - Ngươi có biết luật đấu tay đôi không? 428 00:24:23,380 --> 00:24:24,590 Mơ hồ thôi. 429 00:24:24,673 --> 00:24:26,675 Chúng ta đi mười bước, quay lại, rồi bắn. 430 00:24:26,758 --> 00:24:28,844 - Có vậy thôi. Bắt đầu. - Được rồi. 431 00:24:28,927 --> 00:24:31,263 Vậy là sau mười bước, hay là đếm… 432 00:24:31,346 --> 00:24:35,684 Một, hai, ba, bốn, năm, 433 00:24:35,767 --> 00:24:39,062 sáu, bảy, tám, chín, mười. 434 00:24:44,735 --> 00:24:47,237 Gì… Ngươi cố bắn ta thật à? 435 00:24:47,321 --> 00:24:49,239 Phải, vì đây là trận đấu tay đôi mà. 436 00:24:49,323 --> 00:24:50,949 Ngươi đã định giết ta sao? 437 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Sao ông lại bắn lên trời? 438 00:24:52,534 --> 00:24:54,703 Không còn ai bắn chết người khi đấu tay đôi nữa. 439 00:24:54,786 --> 00:24:56,997 Nếu ta làm vậy thì xã hội văn minh sẽ không còn ai nữa. 440 00:24:57,080 --> 00:24:58,290 Ngươi phải bắn trượt. 441 00:24:58,373 --> 00:25:00,501 Được rồi. Tôi không biết điều đó. Đâu có ai bảo tôi biết. 442 00:25:00,584 --> 00:25:04,338 Nói nhảm nhí vậy đủ rồi. Ngươi là kẻ vô lại. 443 00:25:04,880 --> 00:25:07,591 Việc ngươi cố bắn ta đã xúc phạm ta đến mức 444 00:25:07,674 --> 00:25:12,137 giờ ta thách ngươi một trận tay đôi khác. 445 00:25:16,433 --> 00:25:17,267 Được rồi. 446 00:25:17,351 --> 00:25:19,102 Vào vị trí nào. 447 00:25:19,186 --> 00:25:20,729 Năm phút nữa bắt đầu. 448 00:25:29,488 --> 00:25:30,614 Nói lại cho rõ nhé… 449 00:25:30,697 --> 00:25:36,286 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. 450 00:25:36,370 --> 00:25:39,498 Dừng lại! 451 00:25:40,582 --> 00:25:41,959 Dừng lại! 452 00:25:42,042 --> 00:25:44,461 Xin lỗi, chúng tôi đang dở việc mà. 453 00:25:44,545 --> 00:25:46,046 Chúng tôi cũng đang dở việc. 454 00:25:46,129 --> 00:25:47,965 Chúng tôi đang tranh cãi dở dang, 455 00:25:48,757 --> 00:25:53,262 vì có lẽ tôi đã coi trọng tham vọng hơn mạng sống của bạn mình. 456 00:25:53,345 --> 00:25:55,806 Và vì điều đó, tôi xin lỗi. 457 00:25:56,557 --> 00:26:02,479 Mọi người muốn xác định đúng sai, nhưng bạo lực không bao giờ đúng. 458 00:26:03,021 --> 00:26:08,151 Tha thứ và thỏa hiệp là con đường khó đi hơn, 459 00:26:08,235 --> 00:26:13,282 nhưng sau cùng thì đó là cách để ít người mất đi người thân yêu hơn. 460 00:26:15,325 --> 00:26:21,582 Nếu hôm nay ở đây có ai đó "thắng" thì sẽ còn nhiều mất mát hơn nữa. 461 00:26:22,749 --> 00:26:26,837 Một người lãnh đạo, hay ít nhất là một người có khả năng lãnh đạo. 462 00:26:27,796 --> 00:26:30,424 Người phát minh ra bánh sandwich! 463 00:26:30,966 --> 00:26:33,427 Một linh hồn ra đi, 464 00:26:34,511 --> 00:26:38,974 một ngọn lửa tắt, một sợi dây sinh tử được tháo gỡ, 465 00:26:39,683 --> 00:26:44,897 một người bạn của ai đó không còn trên thế giới này nữa. 466 00:26:47,065 --> 00:26:49,651 - Đúng đó. - Cảm ơn. 467 00:26:49,735 --> 00:26:51,278 Chao ôi, thật là… 468 00:26:52,237 --> 00:26:53,238 Judy. 469 00:26:55,199 --> 00:26:57,034 Ngươi làm ta quên mất đang đếm đến đâu. 470 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Giờ phải đếm lại. Cảm ơn nhiều nhé. 471 00:26:59,077 --> 00:27:00,245 Gì cơ? 472 00:27:01,121 --> 00:27:02,372 Thôi nào. 473 00:27:04,666 --> 00:27:08,045 - Được rồi. Quay lại. Tôi… - Một, hai… 474 00:27:15,219 --> 00:27:19,848 Ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín. 475 00:27:19,932 --> 00:27:23,352 - Fianna. - Chạy đi. Giờ chúng ta phải chạy. 476 00:27:26,480 --> 00:27:30,108 Thấy không? Lũ hèn nhát, cả lũ bọn nó, đang chạy trốn… 477 00:27:30,192 --> 00:27:33,320 Sao ngươi dám xông vào sân đấu tay đôi của ta? 478 00:27:33,403 --> 00:27:36,657 - Ta thách ngươi đấu tay đôi. - Cái gì? 479 00:27:36,740 --> 00:27:39,701 Đấu tay đôi… Chẳng lẽ trên đời này không còn danh dự sao? Trợ tá. 480 00:27:40,619 --> 00:27:42,788 Giờ thì chúng ta đi mười bước, quay lại… 481 00:27:52,673 --> 00:27:55,759 Một hành động hèn nhát, nhưng không sao. 482 00:27:56,301 --> 00:27:58,095 Viên đạn không trúng tim ta, 483 00:27:58,637 --> 00:28:02,140 vì ta đã giấu trong túi áo ngực… 484 00:28:03,892 --> 00:28:05,227 một cái sandwich. 485 00:28:05,310 --> 00:28:07,855 Tôi không nghĩ nó có thể ngăn một viên đạn, thưa ngài. 486 00:28:08,856 --> 00:28:10,566 Phải. Cũng đúng. 487 00:28:11,191 --> 00:28:12,526 Lỗi của ta. 488 00:28:16,280 --> 00:28:17,656 Anh không thể làm cô ta bình tĩnh lại à? 489 00:28:17,739 --> 00:28:18,991 Đó luôn là vấn đề. 490 00:28:19,074 --> 00:28:20,784 Cô ta thật đáng sợ. 491 00:28:22,202 --> 00:28:23,579 Hình như cắt đuôi được rồi. 492 00:28:23,662 --> 00:28:26,623 - Judy, là ta, Casanova đây. - Anh đến đây làm gì? 493 00:28:28,166 --> 00:28:29,543 Ta không thể sống thiếu nàng. 494 00:28:29,626 --> 00:28:32,462 Ước gì nàng có thể thấy chính mình theo cách ta thấy nàng. 495 00:28:33,547 --> 00:28:35,674 Ta chỉ muốn nàng biết mình đáng yêu như thế nào. 496 00:28:35,757 --> 00:28:37,843 - Làm ơn, hãy ở lại đây với ta. - Tôi phải đi rồi. 497 00:28:38,719 --> 00:28:39,887 Chúng tôi đang chạy trốn một con quỷ! 498 00:28:40,721 --> 00:28:42,556 Chẳng phải tất cả chúng ta đều chạy trốn con quỷ của mình sao? 499 00:28:45,142 --> 00:28:47,269 Ta sẽ đợi nàng mãi mãi. 500 00:28:47,352 --> 00:28:49,354 Nàng là người duy nhất với ta. 501 00:28:52,232 --> 00:28:53,984 Nàng là ai? Thật quyến rũ. 502 00:28:54,067 --> 00:28:58,155 Ta không để mắt đến đa số phụ nữ, nhưng nàng có gì đó thật đặc biệt. 503 00:28:58,655 --> 00:29:00,699 Đôi mắt của nàng phát sáng. 504 00:29:21,011 --> 00:29:24,181 Thôi nào, mấy viên đá ngu ngốc này. 505 00:29:30,562 --> 00:29:33,148 - Cắt đuôi cô ta rồi. - Gì cơ? Tốt. 506 00:29:33,232 --> 00:29:37,236 - Nó đâu rồi? Lẽ ra phải ở gần đây chứ. - Widgit. 507 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Chú Alto, vở kịch thế nào? 508 00:29:39,821 --> 00:29:40,822 Chú đã không diễn. 509 00:29:41,698 --> 00:29:43,200 Chí ít thì chú cũng đã từng diễn các vở kịch khác. 510 00:29:43,784 --> 00:29:46,203 Sự thật là trước đây chú chưa từng thực sự diễn xuất. 511 00:29:46,286 --> 00:29:48,497 Chú chỉ nhặt tờ quảng cáo lên, thấy "Ham-phlet" và nghĩ, 512 00:29:48,580 --> 00:29:51,583 "Ngày nào đó mình sẽ diễn vở này". Và chú sẽ diễn. Ngày nào đó. 513 00:29:51,667 --> 00:29:53,877 Hình như không phải là "Ham-phlet" đâu ạ. 514 00:29:54,711 --> 00:29:57,130 Cổng kìa. Nó đang mở. Băng trộm, vào đi. 515 00:30:02,469 --> 00:30:05,430 Penelope, cháu tự hào vì cô đã bỏ chạy. 516 00:30:05,514 --> 00:30:09,268 Bảo vệ bản thân là điều cô làm tốt nhất. Có lẽ là thế thật. Vào đi! 517 00:30:09,893 --> 00:30:12,688 Trông có vẻ không ổn! 518 00:30:39,256 --> 00:30:40,257 MỘT PHẦN DỰA TRÊN CÁC NHÂN VẬT ĐƯỢC TẠO RA BỞI 519 00:30:40,340 --> 00:30:41,216 TERRY GILLIAM VÀ MICHAEL PALIN 520 00:30:47,264 --> 00:30:48,724 DỰA THEO PHIM 'TIME BANDITS' 521 00:31:52,204 --> 00:31:54,206 Biên dịch: Gió